Он яростно рубанул рукой.
   Вошедшая Ауд попыталась успокоить малыша.
 
   — Что бы ни случилось, Тайкир и Руби, у вас есть дом в Нортумбрии. Мы одна семья и должны оставаться вместе. Это самое главное.
   Измученный Дар неделю спустя принес первые новости.
   — На закате корабль Торка вошел в устье Хамбера и не остановился на ночлег. К ночи они будут здесь, если Господь позволит.
   Руби и Ауд отправились в церковь Святой Марии и провели в молитве долгие часы. К вечеру вся семья собралась на пристани. Постепенно туда же пришли сотни людей, молча ожидавших, когда настанет пора почтить павших воинов. Даже Зигтриг и Бернхил почтительно стояли впереди, ожидая прибытия судна.
   Гробовое молчание приветствовало скользнувший в гавань корабль. При виде первого тела, снесенного на берег, Джида издала тонкий жалобный вопль. Верный меч Олафа лежал поверх трупа. Джида и рыдающие дочери проводили тело к телеге.
   Руби крепко держалась за руку Тайкира, наблюдая за ужасной процессией тяжело раненных людей. Их глаза слепо смотрели в никуда.
   Наконец появился Торк, поддерживаемый Селиком и Эйриком. Он едва держался на ногах; кровь сочилась сквозь белое полотно, которым была обернута грудь. Длинные светлые волосы были грязны и выпачканы засохшей кровью — те самые волосы, которыми так восхищалась Руби. Его затуманенные болью глаза беспокойно обшаривали толпу. При виде Руби он улыбнулся. По крайней мере, попытался. Казалось, даже улыбка причиняет ему боль.
   Сердце Руби оборвалось от страданий за Торка, при виде незаживших шрамов на его лбу, подбородке, руках, кровавой раны на груди. И тут она заметила беспалую руку, всего лишь с одним оставшимся пальцем, и, охнув, на мгновение закрыла глаза, моля Бога, чтобы дал сил.
   «О Боже, дай ему выжить! Я прошу лишь об этом! Пусть он выживет!»
   Тайкир вырвался, подбежал к отцу и обхватил его за талию, жалостно всхлипывая. Торк, собравшись с силами, погладил его по плечу.
   Только потом подошла Руби и, стиснув ладонями лицо Торка, осторожно поцеловала в растрескавшиеся губы, не обращая внимания на льющиеся по щекам слезы.
   — Кажется, всякий раз, когда я вижу тебя, девушка, ты шмыгаешь носом, — неверным голосом пошутил Торк. В глазах его тоже стояли слезы. — Я же говорил, что вернусь. Неужели сомневалась?
   И он сжал Руби в объятиях, зарывшись лицом в ее шею.
   Тело Руби сотрясалось от рыданий. Она не могла говорить.
   Торк отстранился и с тревогой оглядел жену, потрясенный тем, как ужасно она выглядит. Печально сверкнув глазами, он попытался пошутить:
   — Ну и вид у тебя, женщина! Может, просто некому было щипать тебя за твой милый задик, пока меня не было, поэтому и льешь слезы!
   — О Торк! — слабо улыбнулась Руби. — Пойдем со мной. Я отведу тебя домой.
   Несколько человек, включая Селика, лицо которого обезображивал ужасный шрам, помогли Торку лечь в устланную сеном телегу, которая должна была отвезти его во дворец Зигтрига. Путешествия в дом Дара он не выдержал бы.
   К тому времени как они добрались до дворца, лихорадка начала сотрясать тело Торка. В следующие дни он то трясся от озноба, то приходил в сознание, но был очень слаб. В минуты просветления он постоянно разговаривал с Руби, которая не отходила от его постели.
   — Торк, у нас будет ребенок, — призналась Руби, как только смогла. — Я знаю, ты не хотел детей, но…
   — О Руб, — прошептал Торк, сжимая ее пальцы здоровой рукой. — Мы с тобой сделали малыша!
   — Ты не сердишься?
   — Нет, милая, — нежно улыбнулся Торк. — Мое семя неизбежно должно было найти путь в твое чрево. Он стиснул ее руку.
   — Как прекрасно, что у нас будет дитя. И, конечно, самое великолепное, какое только рождалось на свет.
   Даже эти несколько слов истощили его силы, и Торк закрыл глаза. Но даже во сне он слегка улыбался. Руби надеялась, что он видит радостные сны о своем будущем ребенке.
   На следующий день он сказал ей:
   — Если я умру, мой брат Эрик не станет тебя преследовать. Ему больше нет причин мстить моим сыновьям, когда я уйду.
   В следующий раз, очнувшись, Торк лихорадочно воскликнул:
   — Я люблю тебя, милая! До сих пор я не понимал, как сильно люблю тебя! И если бы пришлось начать все сначала, я бы последовал твоему совету и радовался каждому мгновению. Нам было так мало отпущено, Руби. Так мало…
   Король Ательстан прибыл на третий день без всякого предупреждения. Он и его роскошно одетые телохранители вошли в комнату Торка в сопровождении Зигтрига. К счастью, Торк находился в сознании. Ательстан сел в кресло у постели, кивнув сначала Руби, а потом сжав руку Торка.
   — Мой друг, мне так жаль. Я виноват в том, что мальчика похитили. Умрешь ты или, Бог даст, останешься в живых, Эйрику всегда будут рады при моем дворе. Обещаю на этот раз охранять его, как родного сына.
   — Это мальчику решать, — прохрипел Торк, снова проваливаясь в беспамятство.
   Эйрик до отъезда ко двору был замкнутым, угрюмым мальчиком. Теперь, молча стоя у постели отца, он уже больше не казался ребенком. Один Господь знает, через что ему пришлось пройти в плену Ивара.
   — Я стану молиться Святому Катберту, чтобы тот попросил Господа нашего пощадить Торка, — сочувственно сказал король Руби, перед тем как уйти с Зигтригом и Эйриком. Он возвращался несколько раз в следующие два дня, чтобы поговорить с Торком, но сделать для больного ничего не смог и в конце концов отбыл в Уэссекс.
   Несмотря на молитвы Руби и всевозможные зелья, Торк с каждым днем слабел. Дар и Ауд почти потеряли разум от горя. Тайкира, не умевшего скрыть свои чувства, старались держать подальше от комнаты отца, Эйрик куда более стоически переносил скорбь. Руби жила одним днем, пытаясь выжить, надеясь на лучшее.
   Через неделю после возвращения Торка за стенами дворца поднялась суматоха. Руби была слишком расстроена, чтобы обращать внимание на окружающее, но голоса становились громче, и вскоре послышался топот ног.
   — Где мой сын? — повелительно проревел кто-то.
   Подняв глаза, Руби увидела настоящего гиганта.
   Он стоял в двери, целиком заполняя собой проем.
   — Немедленно убирайся отсюда, — разъяренно прошипела она. — Неужели не видишь, здесь больной!
   Но великан не двинулся с места.
   — Кто ты, девушка? — с надменным удивлением потребовал он ответа.
   — Жена Торка. А кто, черт возьми, ты?
   — Я его отец.
   Он пристально разглядывал ее сапфировыми глазами, так похожими на глаза Торка.
   Ошеломленная Руби пригляделась поближе к незваному гостю. Одетый в черный бархатный плащ, вышитый золотой нитью и украшенный сверкающими камнями, он возвышался над ней, почти такого же роста, как Торк, но гораздо шире в плечах. Седые волосы, прекрасно ухоженные, доходили до плеч и скреплялись золотым обручем поперек лба.
   За ним толпились великолепно вдетые викинги, вероятно, спутники или родственники норвежского короля Гаральда. Даже Зигтриг явился и стоял в сторонке, выказывая уважение к могущественному правителю. Но на Руби это не произвело впечатления. Это тот отец, который годами пренебрегал сыном, отказался защищать его от злобного брата, никогда не выказывал никакой любви.
   Гаральд, не дожидаясь приглашения, величественно подошел к постели и уселся на стул. Можно подумать, это чертов трон! Положив руку на грудь Торка, он сказал поразительно мягким голосом:
   — Торк, это твой отец пришел навестить тебя.
   Торк медленно открыл глаза и изумленно мигнул.
   — Отец! Что привело тебя сюда? Неужели я уже умер и попал в ад?
   Гаральд слабо улыбнулся.
   — Нет, ты жив, и если это зависит от меня, останешься жить. Я привез с собой лекаря. И приехал, как только узнал обо всем.
   Торк недоверчиво поднял брови.
   — Скажи, причиной всему твой брат Эрик?
   Рот Гаральда сжался в тонкую линию, а глаза зловеще сузились.
   — Нет, в этот раз не он, — усмехнулся Торк над запоздалой тревогой отца. — Это Ивар.
   — Обещаю тебе, сын, что не пройдет и месяца, как Ивар будет мертв: на спине кровавый орел, а на груди вырезано твое имя.
   Торк попытался покачать головой, но силы вновь оставили его.
   — Теперь это уже неважно… убийство… Все зря.
   — Ни один человек не смеет причинить зло моему сыну и остаться безнаказанным, — объявил норвежский король стальным голосом.
   — И опять все сводится к тебе, отец? — слабым голосом пробормотал Торк. — Почему в таком случае ты позволял это делать брату?
   Губы короля негодующе задрожали при резких словах сына, голос сделался почти грубым.
   — Я хотел, чтобы ты стал сильным, и это мне удалось. Ты самый сильный из моих сыновей — лучший из всего помета.
   — Помета! — захлебнулся Торк. Руби негодующе уставилась на Гаральда, пытаясь объяснить, что он отнюдь не помогает сыну.
   — Это все, что я для тебя значил — один из выводка, не дороже собаки.
   Гаральд резко втянул в себя воздух и мягко, извиняющимся тоном ответил:
   — Это неправда, Торк, я любил тебя и обещаю, что, если ты умрешь, Эрик никогда не посмеет тронуть твоих сыновей.
   Торк, разволновавшись, попытался сесть.
   — Не смей забирать с собой моих сыновей. Держись от них подальше. Не позволю тебе разрушить их жизни, как ты разрушил мою.
   Гаральд рассерженно вскочил, явно собираясь возразить Торку, но внезапно остановился:
   — Да будет так. Сегодня же дам знать всем викингам, что тот, кто причинит зло мальчикам, ответит передо мной и моими воинами.
   Торк, взглянув на Руби, вновь рухнул на кровать и протянул жене руку. Руби, усевшись на перину, начала гладить его ладонь.
   — Мальчики теперь в безопасности, милая. Каким бы ни был мой отец, свое слово он сдержит.
   К несчастью, лекарь короля Гаральда не смог помочь Торку. Почти все время раненый метался в горячке, растрескавшиеся губы кровоточили, глаза были закрыты. На закате двадцатого дня Руби стояла у окна, незряче глядя вдаль, любовно поглаживая брошь в виде дракона. Наконец, рассеянно сунув ее в карман джинсов, которые начала носить назло Гаральду, она обернулась. Торк неожиданно с криком сел в постели и широко открыл глаза, глядя прямо на Руби.
   — Я видел нас, Руб! — воскликнул он. — Видел все! Там, далеко, есть длинный тоннель, а в конце ничего, кроме прекрасного света. И там я увидел нас с тобой…
   Пот крупными каплями катился по его лбу, Руби попыталась заставить его лечь. Но Торк отказался: силы словно вернулись к нему.
   — Торк, ляг, это всего лишь сон, — успокаивала Руби, осторожно подталкивая его на постель.
   — Нет, слушай меня, Руби. Это важно, — прохрипел он, словно говорить было больно, и сжал ее руку железной хваткой. — Это было так чудесно, что сердце мое едва не разорвалось от счастья. Не теряй это, Руб. Что бы там ни было… не теряй…
   Он тяжело упал на подушки, все еще стискивая ее ладонь. Руби не нужно было касаться его груди, чтобы узнать правду.
   Торк умер.
   Руби, вскрикнув, бросилась на тело Торка, начала трясти, отчаянно пытаясь заставить его пробудиться. И тут, словно выйдя из собственного тела, заметила Ауд, Дара, Эйрика и Тайкира, стоявших по другую сторону кровати. Слезы струились по их лицам.
   Откуда-то донесся высокий пронзительно-жалобный вопль. Он становился громче и громче, ближе и ближе, проник в ее голову, заклубился, заклубился… и полная, безграничная тишина окутала Руби мягким утешительным облаком.

ГЛАВА 22

   Щелк! Щелк! Щелк! Руби медленно, с трудом открыла глаза и, поглядев вниз, ошеломленно моргнула. На коленях лежал магнитофон, громко щелкая. Кассета кончилась. Руби механически нажала кнопку выключателя.
   Не понимая, спит ли она или уже проснулась, Руби поднесла ладонь к груди, чтобы успокоить бешено бьющееся сердце. По коже ползли мурашки озноба, голова кружилась все сильнее, по мере того как реальность медленно доходила до сознания.
   Она вернулась в двадцатый век. Или никогда не покидала его?
   Неужели Руби действительно путешествовала во времени? Нет, это невозможно!
   Руби начала осматривать кабинет Джека. Все на месте, все как всегда. Часы на полке мирно тикают. Господи, неужели прошло всего два часа после ухода Джека? Как это возможно? И неожиданно воспоминания нахлынули, и Руби громко вскрикнула от боли.
   — Торк! О Боже, пожалуйста, не дай Торку умереть!
   Руби нахмурилась. Что она говорит? Торк не существует. Джек! Джек ее муж!
   Руби пропустила сквозь пальцы каштановые завитки и, вцепившись в волосы, начала раскачиваться, горько плача по мертвому мужу-викингу. Настойчивый внутренний голос повторял, что это по меньшей мере глупо, но Руби не могла остановиться.
   Виски снова начала разрывать дикая боль, но Руби встала и мучительно медленно направилась в ванную за аспирином. Наполнив чашку водой, она подняла глаза и увидела себя в зеркале. Чашка и таблетка выпали из ослабевших пальцев.
   Залитое слезами лицо тридцативосьмилетней женщины глянуло на нее. Шикарная прическа «Сассун». Крошечные морщинки вокруг глаз и в уголках рта.
   Тридцать восемь! Черт!
   Руби оглядела футболку сына с двусмысленной надписью, джинсы и, поколебавшись, расстегнула молнию.
   Растяжки!
   — Дерьмо! — вслух прошипела Руби.
   Можно гарантировать, что сними она джинсы, и на бедрах окажутся отложения жира… ну разве что небольшие. Легкая улыбка заиграла в уголках рта. Господи, она еще способна шутить над собой в таком состоянии!
   Раздался резкий звонок телефона, ударив по нервам. Она подняла трубку. А вдруг это Джек!
   — Ма, можно я пойду к Грегу после тренировки? Его мама сказала, что я могу у них переночевать. Мы посмотрим видео.
   — Хорошо, Эдди, если, конечно, родители Грега будут дома, — ответила Руби, и собственный обычный голос показался ей странным.
   По правде говоря, она была рада отложить мучительный разговор с мальчиками по поводу ухода отца.
   — Веди себя хорошо, и не забудь поблагодарить миссис Саммерс.
   И тут Руби сообразила, что, несмотря на все неприятности, материнские инстинкты не меняются.
   — О да, — пообещал Эдди с омерзительным юмором подростка. — Обещаю, что меня не вывернет на их ковер после вечеринки с пивом.
   — Эдди, это не смешно.
   — Не расстраивайся, мам, шучу.
   Руби внезапно сообразила, что Дэвид должен был давно вернуться из школы.
   — Случайно не знаешь, где твой братец?
   — Ты что, ма?! Сама сказала, что бабушка заберет его после школы и он может провести у нее уик-энд.
   — Ах да, вспомнила!
   — Ма, с тобой все в порядке? — встревожился Эдди.
   «Нет, определенно не все в порядке», — подумала Руби, но вслух заверила сына:
   — Конечно, милый, я просто только сейчас проснулась и еще не совсем соображаю.
   — Увидимся завтра, ма.
   — Пока.
   Руби направилась в кухню, заварила кофе и, усевшись, рассеянно побарабанила пальцами по столу. Мысли беспорядочно роились в голове.
   Хорошо, вот факты. Что-то сегодня случилось с ней. Руби была убеждена в этом, несмотря на то что прошло всего два часа. Никогда она не смогла бы придумать и увидеть во сне все эти города и людей, и всех этих королей и придворных!
   И Торк ! Главное, Торк!
   Ее погибший муж, свирепый, нежный викинг. Они так любили друг друга и так мало времени были вместе!
   Внезапно Руби осенило. Она вернулась в библиотеку и сняла с полки энциклопедию. С каждым новым абзацем сердце Руби билось все сильнее, а голова кружилась. Боже! Английский город Йорк действительно назывался в то время Джорвиком. А король Зигтриг Одноглазый женился на сестре короля саксов Ательстана, и тщеславный Гаральд Норвежский действительно имел множество жен и детей, боровшихся насмерть за его корону.
   — Откуда я могла узнать все эти вещи? — вслух спросила Руби.
   Прочтя до конца, она узнала, что Эрик Кровавый Топор, сводный брат Торка, стал королем Джорвика, последним из северных королей, правивших в Нортумбрии. Молодой Хаакон, другой брат Торка, позже прозванный Хааконом Добрым, стал верховным королем Норвегии. Вероятно, Ательстан и его двор сумели воспитать разумного монарха.
   Прочитанное ошеломило Руби. Не в силах ничего сообразить, она отложила книгу.
   — Миссис Джордан, я ухожу.
   Руби от неожиданности подпрыгнула и вышла в холл.
   — Рода, что ты здесь делаешь так поздно?
   — Только что кончила гладить. Хотите, чтобы я на следующей неделе пришла на два дня, чтобы помыть окна?
   Руби, кивнув, улыбнулась, видя в руке у Роды «Нейшнл Энкуайрер».
   — Вы в порядке? Что-то вид у вас странный, — заметила Рода, близоруко присматриваясь к Руби.
   О да! Просто великолепно! Ты случайно не заметила на заднем дворе корабль викингов?
   Конечно, Руби не высказалась вслух. Не хватало еще втягивать в это любопытную Роду!
   — Все нормально. Просто устала, — спокойно ответила она.
   — Помните, как я говорила насчет того китайского гриппа? Прямо-таки валит народ! И единственное спасение — чесночные таблетки!
   Руби заплатила ей и проводила к двери, прежде чем Рода успела начать очередную историю, почерпнутую из бульварных газетенок. Она, возможно, объяснила бы путешествие Руби вмешательством пришельцев.
   Но что теперь делать? Может, после душа станет легче? А потом она попытается решить, что делать со своей жизнью.
   Стоя в ванной, она начала раздеваться, но в этот момент заметила, как что-то высовывается из кармана джинсов. Руби охнула, узнав брошь-«дракона», и почти рухнула на пол. Все скопившееся напряжение разрешилось раздирающими душу рыданиями.
   Руби оплакивала Торка и его смерть, то недолгое время, которое им суждено было провести вместе, «сыновей», которых оставила в далеком времени, храбрых свирепых людей, которых полюбила и по которым будет тосковать. И еще она плакала о неудавшейся жизни с Джеком.
   И все это время стискивала в ладони бесценную брошь, подаренную Торком. Так путешествие во времени не сон?! Все, что она пережила, было реальным, не воображаемым. И теперь нужно понять, почему все это случилось.
   Когда слезы высохли, Руби ступила под душ и позволила теплым струйкам успокоить себя. Позже, словно марионетка, управляемая чьей-то рукой, она шарила в шкафу, пока не нашла то, что искала — черную грацию, подаренную Джеком прежде, чем она создала свою компанию. Руби всегда носила ее в особых случаях. Одевшись, она вернулась в кухню и сделала себе еще кофе.
   Было только семь вечера. Она поймана во временной виток.
   Руби открыла морозилку и отыскала коробку со слоеным тестом, надеясь, что оно не слишком переморожено. Вынув из шкафчика остальные ингредиенты, она начала печь пахлаву.
   — Совсем ума лишилась, — проворчала она себе под нос, разрезая пласт на ромбы. — Думаешь вернуть мужа сладостями?
   И внезапно нож замер над еще теплым печеньем. Именно этого она хочет? Вернуть Джека?
   Да!
   Руби обхватила себя руками и закрыла глаза от облегчения. Наконец-то она видит свет в темном лабиринте бесконечных вопросов! По какой-то одному Богу известной причине ей дана возможность пройти сквозь время и вернуться, чтобы усвоить самое важное и понять суть проблем с Джеком через супружескую жизнь с Торком.
   Что, если Бог сыграл с ней недурную шутку, предлагая начать все сначала с мужем, если она усвоит уроки прошлого?
   Руби широко улыбнулась и приготовилась к испытанию. Поспешно завернув в пластиковую пленку блюдо с пахлавой, она заперла дверь и уже через минуту была на пути к дачному домику. По дороге она могла вспоминать лишь о том, что произошло, и пытаться понять, как лучше воспользоваться усвоенными истинами.
   Когда яркие огни маленького торгового центра привлекли внимание Руби, она, охваченная внезапным вдохновением, остановила машину, сделала несколько покупок и, лукаво улыбаясь, вышла из универмага. Если ее план не сработает, по крайней мере даст повод Джеку хорошенько посмеяться.
   Стало совсем темно, когда Руби подкатила к современному остроугольному домику на берегу озера, купленному ею и Джеком десять лет назад. Сбоку стоял «БМВ» Джека.
   Выйдя из машины, Руби вздрогнула. Она понятия не имела, что так похолодает, и не захватила пальто. А может, все это нервы.
   Руби тихо постучала и вошла, не дожидаясь ответа. Если он развлекается в «компании», пусть будет так.
   Джек лежал на диване перед камином, со стаканом шотландского виски в руке, все еще в костюме и белой сорочке. Правда, он снял пиджак и расстегнул две верхних пуговицы рубашки, но выглядел почти так же, как утром. Экран телевизора не светился, но из стереоколонок лилась мягкая музыка.
   Услышав стук двери, Джек встал и вопросительно поднял голову.
   После всех треволнений дня Руби жаждала броситься в его объятия, но сознавала, что сначала нужно решить много сложных и запутанных задач.
   — Какого дьявола ты сюда явилась, Руби?
   Он холодно уставился на нее. Сердце Руби упало. Да, это, вероятно, окажется гораздо сложнее, чем она представляла!
   — Где она? — слабо осведомилась Руби, хватаясь за первую пришедшую в голову мысль.
   — Кто?
   — Долли Партон. Я думала, что ты уже успел ее отыскать, — дрожащим голосом объяснила Руби.
   Джек вопросительно посмотрел на нее, нетерпеливо переступая с ноги на ногу, и, неожиданно вспомнив все, слегка улыбнулся. Правда, глаза по-прежнему оставались холодными. Он недоверчиво покачал головой:
   — Сегодня мне не до Долли Партон. «Джек Дэниелс»[4] куда больше подходит моему настроению.
   Руби мгновенно возненавидела себя за этот вопрос.
   — Поезжай домой, Руб, — резко приказал он. — Ты уже довела меня до крайности. Не могу ручаться за то, что сделаю…
   — Джек, прости меня. Пожалуйста, давай поговорим о…
   — Нет! — ледяным тоном объявил он, хватая ее за руку и насильно потащив к двери. — Я уже сказал тебе днем, что время разговоров окончено. Черт возьми, неужели не видишь, что с меня довольно?
   В голосе звучала такая безнадежная тоска, что у Руби заболело сердце. Господи, да нужно быть просто слепой, чтобы не видеть, как сильно она ранила его за эти последние месяцы. Необходимо убедить мужа, что их брак еще можно спасти.
   — Джек, пожалуйста, выслушай меня. Со мной сегодня, после твоего ухода, случилось нечто очень важное. Мне необходимо рассказать тебе об этом.
   И она, ловко вывернувшись, снова бросилась в гостиную.
   — Что именно?
   — Знаешь, это похоже на вымысел, — начала Руби, облизывая сухие губы. — Но то, что произошло… Словом, я много думала о нас… и к тому же испекла пахлаву, и если бы еще сварить кофе, мы могли бы посидеть и поговорить.
   Руби знала, что несет чушь, но как можно объяснить Джеку путешествие во времени, если тот едва не выталкивает ее из дома?
   — Да что, черт возьми, с тобой делается? — взорвался Джек, подозрительно сузив глаза. — Ты выглядишь как-то по-другому.
   — Я и есть другая. И именно это пытаюсь тебе объяснить.
   Глотая слезы, Руби отправилась на кухню. Ей требовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. В ее планы не входило вызвать жалость к себе.
   План! Руби припомнила иной план, в иное время, и что из этого вышло. Боль была так сильна, что она на мгновение прикрыла глаза.
   — Ты плачешь? — раздраженно спросил Джек, с шумом выдохнув воздух.
   — Нет, — солгала Руби, прерывисто всхлипнув.
   — Пожалуйста, Руб, ты знаешь, я не выношу слез.
   Он положил руку ей на плечо и, повернув к себе, воскликнул:
   — Где ты взяла эту булавку?
   — Что?
   Руби взглянула на брошь в виде дракона, приколотую на отворот блузки.
   — Твой подарок, — не задумываясь ответила она.
   — Не морочь голову, Руби. Я в жизни не мог бы позволить себе купить такую вещь. Она стоит целое состояние!
   Мрачные глаза пронзили ее осуждающим взглядом, прежде чем Джек отвернулся.
   Он ревновал. Странно обрадованная, Руби положила руку на плечо мужа, нежно погладив тонкую ткань, и тихо ответила:
   — Джек, я получила ее не от другого мужчины. И никогда не была ни с кем, кроме тебя.
   Что ж, она не слишком уклонилась от истины.
   Джек резко отстранился, но когда вновь повернулся к ней лицом, Руби заметила, что гнев и ревность сменились усталой тоской. Супружеская измена никогда не была проблемой в их отношениях. И никогда не будет.
   — Где мальчики?
   Руби объяснила, и Джек, казалось, был удовлетворен. Она была рада, что он не спросил, рассказала ли жена детям о его уходе. Пока она варила кофе, он медленно пил виски и с подозрительной настороженностью наблюдал за каждым ее движением.
   — Нальешь мне бренди, пока будет готов кофе? — спросила она, надеясь, что спиртное придаст ей мужества. Джек подбросил дров в огонь, а Руби принесла поднос в гостиную.
   — Эта комната и камни пробуждают так много счастливых воспоминаний, — задумчиво сказала Руби.
   — Брось, Руби. Ты больше года здесь не была. Кроме меня и мальчиков, никто сюда не приезжает.
   Джек прикончил спиртное одним глотком и, усевшись, съел печенье, запивая его черным кофе. Потом он съел еще кусок и еще. Руби сообразила, что Джек, вероятно, не ел целый день. В кухне явно никто не готовил.
   Руби с отчаянием смотрела на мужа, в холодном молчании жевавшего пахлаву. Как проникнуть сквозь барьер, который он воздвиг вокруг себя?
   — Я помню, когда ты купил этот дом, — тихо обронила она, рассеянно проводя пальцем по краю кофейной чашки. — Это была десятая годовщина нашей свадьбы. Твой бизнес процветал, и ты хотел широко отпраздновать это событие.