— Анкор! Еще анкор!
   Дирижер снова поднял палочку.
   Казалось, площадка стала гораздо меньше. На ней столпилось столько танцоров, что Бетси и Греннисон уже не могли исполнять длинные красивые па и резкие повороты, бывшие главной прелестью вальса.
   На площадку вышли и другие гости, чтобы опьяниться прелестью волшебного танца. Бетси обратила внимание, что вокруг колыхались перья на головах женщин более старшего возраста и плотные ноги немолодых мужчин спотыкались, пытаясь приспособиться к быстрому темпу вальса. Греннисон дважды давал сигнал: «Анкор!» Потом он остановился и промолчал, но вокруг раздались счастливые крики и хлопки в ладоши.
   — Господи! — взволнованно шепнул Греннисон. — Это успех, мисс Бетси Бэлкум! В Британской Империи всем станет известно об этом колоссальном успехе. Нам удалось заразить всех на острове Святая Елена желанием танцевать вальс. Это даже трудно себе представить. Бетси, большая часть успеха зависела от вас. Господи, как они смотрели на вас. Я неплохой танцор, но никто не заметил, что я танцевал рядом с вами!
   По дороге домой миссис и господин Бэлкум сидели спереди, а усталые девушки свернулись клубочком в задней части повозки.
   Они еще и еще раз переживали события вечера.
   Первым заговорил Вильям Бэлкум.
   — Бетси, должен тебе признаться, ты сделала удивительный дебют.

Глава шестая

1

   В один вечер Бетси стала признанной красавицей острова, и первым понял это ее отец. На следующее утро он находился в своем офисе, когда служащий объявил, что пожаловал господин Стоджкин.
   Господин Бэлкум нахмурился и подумал про себя: «Что нужно этому настырному господину?»
   Он приказал своему секретарю, человеку средних лет в сатиновых налокотниках, пригласить священника.
   Святой отец предпринял героические усилия выглядеть презентабельно. Он подстриг волосы и аккуратно зачесал их назад. Воротничок был свежим, и одежда тщательно почищена.
   Священник уселся в кресло и крепко сжал кулаки.
   — Мистер Бэлкум, я у вас ранняя пташка. Понимаете, мне нужно обсудить с вами кое-что… весьма важное, и пришел просить у вас руки вашей дочери и прошу позволения поговорить с ней.
   Бэлкум откинулся в кресле и уставился на визитера.
   — Господин Стоджкин, я и моя жена не считаем, что Джейн… созрела для брака.
   — Но я имел в виду не мисс Джейн, а вашу младшую дочь — мисс Элизабет.
   — Тогда, — заявил отец двух прелестных дочек, — положение еще более сложное. Бетси еще сущее дитя и, конечно, никто не может серьезно раздумывать о браке с нею. Господин Стоджкин, у меня имеются абсолютно твердые взгляды на подобное положение вещей.
   — Многие девушки в ее возрасте замужем и даже имеют детей.
   — Правильно, — сурово сказал господин Бэлкум. — Но это не та жизнь, которую я планирую для моей дочери.
   Священник прокашлялся и неловко повернулся в кресле.
   — Я вас понимаю, сэр. В другой обстановке я бы повиновался вашему решению — хочу сказать, я бы стал ждать, пока она подрастет, но дела обстоят так, что образовалось вакантное место после смерти викария в Истблоу-ин-те-Вейл. В моем родном графстве, мистер Бэлкум, и это место предложили мне.
   — Поздравляю вас, сэр.
   — Но существует одно условие — им нужен женатый священник. Церковный приход находится в сельской местности, и начальство считает, что мне понадобится помощь жены. Вашей дочери там понравится. Там стоит большой дом, в нем может легко поместиться большое семейство. Там же имеется чудесная библиотека из священных книг и даже нескольких романов. Для тяжелой работы мы сможем нанять служанку. Вы можете не беспокоиться — ваша Бетси будет со мной счастлива.
   — Секунду! — воскликнул мастер Бэлкум. — Вы говорите так, будто все уже решено!
   Священник уверенно улыбнулся.
   — А почему бы и нет? Я могу ей предложить весьма много. Я могу достигнуть определенных высот в избранной профессии, сэр. Высшие круги хорошего обо мне мнения. И даже одобряют, — он спокойно улыбнулся. — Я из породы бойцов и пишу стихи на греческом, иногда пишу стихи на английском, и мне их предлагали опубликовать. Я весьма осторожен с деньгами, у меня есть кое-какой капитал. Богатая тетушка завещала мне две тысячи фунтов. Что еще?
   — Самая малость, сэр. Если бы Бетси захотела выйти за вас замуж, я бы не стал ей мешать. Она должна сама все решить. Но должен вас предупредить, я уверен, что она вам откажет. Если бы я был на вашем месте, я бы даже не стал пытаться.
   — Сэр! — священник резко выпрямился. Лицо покраснело. Казалось, что он был поражен и даже возмущен: — Вы это серьезно?
   — Абсолютно!
   Преподобный Стоджкин поднялся и стал искать шляпу.
   — Сэр, я считаю, что вы не являетесь доверенным лицом вашей дочери, и я собираюсь поговорить с ней самой, если только вы не возражаете, сэр. У вас нет возражений?
   — Никаких!
 
   В тот день в «Брайарсе» была компания из шести офицеров, прибывших на чай; они сидели вокруг стола на передней веранде, болтали и веселились.
   Джейн взглянула на ворота и удивленно воскликнула:
   — Сюда следует господин Стоджкин, а у нас ничего не осталось, чем бы можно было его угостить.
   Сооружение, в котором приехал священник, называлось повозкой с одной лошадью. Через несколько лет эта повозка стала весьма популярной среди небогатых семейных людей. У нее было два высоких колеса, и между ними было подвешено небольшое сиденье, где могли уместиться один взрослый человек и трое детей. Священник представлял собой весьма комичное зрелище, потому что его колени были на одном уровне с подбородком.
   Бетси быстро скользнула в карман, куда положила записку, которую ранее получила от отца:
   «Бетси! Берегись! Скрипучие колени собирается задать тебе вопрос. Папа».
   Обе сестры отправились встречать гостя.
   — Что ему нужно? — спросила Джейн.
   — Папа прислал мне записку. Он собирается сделать предложение и боюсь, что выбор пал на меня.
   — Бетси, мне так жаль! Я надеялась, что мне повезет, и я смогу ему с удовольствием сказать: «Нет!» О, тебе нужно оставаться очень твердой.
   Священник колебался — слезать ему с повозки, или нет? Наконец он неуклюже спрыгнул с неустойчивой повозки и завязал поводья за ствол дерева. Джейн пошла вперед.
   — Сэр, мне жаль, что вы так поздно. Наши гости были очень голодны, и вам ничего не осталось. Но если вы подождете, мы что-нибудь придумаем.
   — Благодарю вас. Я приехал совершенно с другой целью. Но мое дело… может подождать. Мне следует поговорить с молодыми людьми, а потом отправляться…
   Бетси подошла к сестре. Она не собиралась тепло его приветствовать.
   — О, мисс Элизабет, как приятно вас видеть! Вы чудесно выглядите.
   — Благодарю вас, сэр. Входите и присоединяйтесь к нам.
   — Не сегодня. Возможно, завтра… если вы будете свободны.
   — Мне заранее трудно сказать, — ответила Бетси, не желая давать ему ни малейшего шанса. — Они к нам просто заехали. Но в любом случае заезжайте, господин Стоджкин.
   Священник не сводил с Бетси взгляда.
   — Мне нужно кое-что с вами обсудить.
   — До завтра, сэр.
 
   На следующее утро Бетси получила от священника записку, где он написал, что прибудет к ним в четыре часа, и ему необходимо с ней побеседовать по поводу их общих интересов. Несомненно, ее отец рассказал, что он имеет в виду.
   — Это будет сегодня, — сказала она Джейн. — Я так боюсь, и мне придется быть твердой и говорить с ним очень кратко.
   Она повеселела, когда лейтенант Греннисон пожаловал в половине четвертого, а потом явилось еще двое офицеров. После этого в воротах появилась повозка священника, и Бетси робко пошла к нему навстречу.
   Преподобный Стоджкин не стал слезать с повозки, было видно, как он разозлился, увидев яркие мундиры на веранде.
   — Элизабет, я думал, что мы будем наедине. Вы получили мою записку?
   — Да, да.
   — Неужели вы не сочли наш разговор важным, раз не избавились от этих бездельников?
   — Они приехали без приглашения, и я не могу быть невежливой и выгнать их!
   — Но вам известно, что я хочу с вами обсудить? Бетси утвердительно кивнула, не поднимая глаз.
   — Я считал, что в этом случае вы приложите все усилия, чтобы избавиться от них.
   Он мрачно помолчал.
   — Элизабет, я верю в ваш здравый смысл и уверен в том, какое вы примете решение. Мне неприятно ждать ответа, когда на нас смотрит столько глаз. Я не могу больше ждать. Вы, конечно, согласны?
   Бетси покачала головой.
   — Я не собираюсь выходить замуж, и так будет еще долго, господин Стоджкин. Благодарю вас за честь, но мой ответ «Нет!»
   — Вы — глупое дитя, — сердито нахмурился священник. — Я уверен, что смогу вас уговорить, если только вы мне уделите время. До моего отъезда остается неделя. Ну, можно сказать, пять дней, потому что нужно будет еще кое о чем договориться. Если будет необходимо, — он резко поднял кулак в воздух. Это была его любимая поза, когда он читал молитвы во время службы. — Я буду приезжать к вам каждый день, чтобы вы ни в чем не сомневались. Я только не могу понять, зачем воздвигать ненужные преграды, хотя я всегда логически мыслю. Я вам могу предложить многое. Я также должен добавить, что мне не нравится ваше отношение ко мне. И я этого не могу вам простить.
   — Господин Стоджкин, вы не можете простить многие вещи.
   Он стал багровым.
   — Неужели вы сомневаетесь в разумности моих взглядов? Я от вас не ожидал подобного отношения.
   Он долго молчал и было ясно, что он взвешивает «за» и «против». И еще сравнивает ее очарование и ее упрямство.
   — Я буду настаивать. Вы со мной увидитесь завтра, и я настаиваю, чтобы никого из ваших дурацких друзей тут не было!
   Лейтенант Греннисон пошел к Бетси навстречу, когда маленькая повозка с сердитым седоком исчезла в клубах пыли. Греннисон взглянул на девушку совсем иными глазами, и у него исчезли все сомнения. Он смотрел на нее издали и видел, как плавно вилась вокруг стройных ножек широкая юбка и как лучи солнца ласкали золотистую головку, и потом сказал себе: все, что касается этой девушки, относится к нему самому.
   — Бетси, этот джентльмен вызывает у меня сильные подозрения. Мне кажется, он пытался убедить вас выйти за него замуж.
   — Мне не стоит подобные вещи обсуждать с вами, — ответила девушка.
   — Но?
   — Да, так оно и есть.
   — Надеюсь, вы ему отказали?
   — Конечно, но он возвратится завтра. Он поклялся не оставлять меня в покое до самого отплытия судна, на котором он отправляется в Англию.
   — Почему этот дурацкий осел не оставит в покое собственные амбиции и не перестанет вам отравлять жизнь?
   — Вам не известно какой гордыней он обладает, он не может поверить тому, что девушка не будет на седьмом небе от счастья от его предложения.
   — Моя милая, нам придется объединить силы.
   Бетси на следующее утро была просто поражена.
   Двое ее новых друзей из числа офицеров — Сирил Греннисон и молодой человек по имени Берден прискакали к ним, когда еще не было и десяти часов. Греннисон спешился и взглянул на часы.
   — Семь с половиной минут! Тоби, мы успели во время, правда?
   — Что вы здесь делаете в такое время? — удивилась Бетси.
   — Вам скоро это станет ясно.
   Они были правы. У поворота показалась покачивающаяся повозка с настойчивым «женихом».
   — Каково, — завопил Греннисон. — Мы знали, что он сейчас приедет. Вам интересно узнать, откуда нам это было известно?
   — Да, — протянула Бетси. — Несколько минут назад я случайно взглянула на сигнальный семафор, и там появился какой-то странный сигнал — две короткие вспышки и одна долгая. Это как-то связано с вашим появлением здесь?
   Хитрый Греннисон закатился смехом.
   — Так связано или нет, Тоби? Что ты можешь сказать?
   — Не знаю! Ха-ха-ха! Даже не знаю, что сказать!
   — Я все объясню позже, — заявил Греннисон, — а пока следует избавиться от настырного святоши!
   На лице священника появилось выражение ярости и разочарования, когда он увидел яркие мундиры в саду. Он остановил лошадь и молча оставался в повозке. Бетси подошла к нему по газону и протянула руку, но он сделал вид, что не замечает ее.
   — Я вам сказал, что не желаю видеть этих глупцов! — заявил господин Стоджкин.
   — Я не знала, что они приедут, но к нам дорога свободна для всех, сэр!
   — Я отказываюсь с вами разговаривать до тех пор, пока мне не будет представлена возможность спокойно все обсудить!
   После грозной тишины он, кажется, изменил свое мнение и вытащил из кармана лист бумаги.
   — Возможно, вам все станет яснее… Я сказал вашему отцу, что мы сможем нанять служанку, когда станем жить в приходе. Я внимательно все обдумал и решил сделать кое-что еще. Плюс к служанке у нас будет человек, исполняющий обязанности садовника и кучера.
   Он внимательно следил за лицом девушки, чтобы увидеть, какое на нее произвело впечатление подобное заявление. Увидев, что ее это мало трогает, он спешно добавил:
   — И еще у нас может работать поваренок! Да, поваренок! И у вас будет собственная верховая лошадь. И коляска… с гербом семейства Стоджкин на дверце!
   — Вы очень добры, но…
   — Осталось четыре дня, — мрачно подсчитал священник. — За четыре дня я смогу вас уговорить. Я готов для этого использовать каждую минуту!
   Когда его повозка повернула на дорогу к Джеймстауну, лейтенант Греннисон попытался объяснить ситуацию Бетси.
   — Вот как все происходило, мисс Элизабет. Конечно, нам не пришлось сражаться при Ватерлоо. Ну, не повезло! Но 53-й полк всегда был готов к битвам. Возможно, вам известно, что нам здесь не очень хорошо. Это правда, не так ли, Тоби?
   — Ты прав.
   — Нам не нравится изображать охрану… великого солдата. Нам до чертиков надоела муштра и необходимость постоянно следить за никому не нужными дурацкими сигналами светофоров, расставленных по всему острову сэром Хадсоном Лоувом. Раз уж вокруг нас находятся эти «чертовы мельницы», неплохо было бы воспользоваться их услугами.
   Бетси громко захохотала.
   — Вы хотите сказать… Я просто не могу этому поверить. Вы послали сигнал о том, что он сюда едет?
   Греннисон гордо кивнул головой, а девушка захлопала в ладоши.
   — Какая великолепная идея! Кто все придумал?
   — Мне кажется, я, а может быть, и Тоби! Тоби, как ты считаешь?
   — Мне кажется, что у меня первого появилась неясная идея, — заявил второй офицер, — но вы, клянусь Богом, развили ее и дополнили, можно сказать пригладили кудряшки, навели румянец и отправили в мир, шлепнув по…
   — Так оно и было! — гордо заявил Греннисон. — Сначала мы задумали о сигнале с помощью белой материи в форме воротничка священника. Но это было бы слишком явным… и поэтому мы решили остановиться на вспышках, которые наши друзья начали посылать, как только они увидят, что он выезжает из города на повозке. Клянусь Богом, мы знали, что сумеем доскакать до вас раньше него. И вот мы здесь!
   — Великолепно! — заявил второй офицер.
   — Но вам ничего не грозит? — поинтересовалась Бетси. Ее несколько начал беспокоить дерзкий план.
   Греннисон был абсолютно спокоен.
   — Я ничего не боюсь! Если что, я откажусь от поста и освобожусь от этой марионетки из «Плантейшн-Хаус».
   — Но я могу прекратить все сразу же, — начала протестовать Бетси.
   — И испортить всю игру? Нет, нет! Шоу должно продолжаться! Мы должны всем доказать, что не такие простачки, как многие думают!
   В течение двух дней все продолжалось по-прежнему. Вспыхивал сигнал, и пара или тройка офицеров на бешеной скорости летела к ним из лагеря, а настойчивый жених приезжал слишком поздно, чтобы пустить в ход тяжелую артиллерию своих убедительных доводов.
   Каждый раз он привозил с собой записи и зачитывал новые и новые условия, которые он придумывал за время отсутствия. Он считал, что условий набралось достаточно много, чтобы убедить несговорчивую девушку.
   Он предлагал — пять фунтов в год на новые наряды плюс два платья, новую шляпку каждый год (потом он переправил на две шляпки), пианино (Интересно, ей известно, сколько стоит пианино?). Один раз в год визит к его брату, который занимался строительными материалами в Хулле, и у него был плавучий домик. Полный чайный сервиз из серебра (от самой дорогой фирмы).
   Эти блестящие предложения не действовали на девушку, и он каждый раз возмущался все больше и больше.
   В последний день перед отплытием судна Бетси и Джейн одни сидели на крылечке. Было уже около четырех часов дня, и Бетси взволнованно доглядывала на сигнальный семафор. Там не было всем знакомых вспышек. Она взглянула на поворот дороги из Джеймстауна, там тоже все было спокойно. Пыль не вилась вдоль дороги.
   Наконец появился всадник, едущий по направлению к «Брайарсу» видимо, он следовал из «Плантейшн-Хаус».
   — Это — майор Хаусторп, — сказала Джейн. — Как ты думаешь, зачем он к ним едет?
   Майор быстро спешился, бросил поводья Менти Тиммс и направился к девушкам. Майору скоро должно было исполниться пятьдесят. У него была хорошая фигура, и в уголках умных серых глаз у него были морщинки, как у человека, который любит посмеяться. Он сел между девушками.
   — У меня неприятности. Я понимаю, что мне лучше молчать, но я не могу сдерживаться. Эти молодые бездельники и негодяи, которые играют в шпионов с любимыми семафорами губернатора! Как же он был возмущен! Он принялся яростно расхаживать взад и вперед, у него даже побелел нос, а ноздри раздулись от возмущения. Неужели я не могу навести дисциплину в полку? Почему я допустил подобное?! Я не мог ему признаться, что мне об этом вообще ничего не известно. Мне следовало все знать! Так закончились все игры. Если кто-то еще посмеет менять сигналы светофора, их разжалуют!
   — Этого я и боялась, — вздохнула Бетси, — и просила их перестать. Но им так приятно было играть в «сыщиков и воров»!
   — Если говорить правду, — вздохнул майор, — ничего иного и не могло быть. Никому не нравится изображать из себя тюремщиков и позвякивать ключами от клетки. Я ему это так и сказал. Он мне ничего не ответил, но взглядом обвинил меня в предательстве, симпатии мятежнику и желании смесить короля с трона. Но я вам привез и хорошие новости, — весело улыбнулся майор. — Некое лицо, которое мне очень не нравится, уже на корабле. И должен добавить, что настроение у него самое отвратительное.
   — Бетси, можешь теперь успокоиться, — заявила Джейн.
   — Не совсем так. — Майор с удовольствием оглядел сестер, — я, возможно, тоже теперь стану вас навещать довольно часто.

2

   Как-то днем граф Бертран приехал в «Брайарс», и ему повезло — он застал Бетси одну в саду.
   — Мне нужно повидать вас, мадемуазель. Император желает с вами поговорить. Произошли некоторые события, и его это очень волнует.
   — Когда он меня желает видеть, господин граф?
   — Мне кажется, вам стоит проехаться днем верхом и заехать к нам. Император сказал, что будет у нас в четыре часа, — маршал улыбнулся. — Нам стало известно, что вам едва удалось избежать замужества.
   Бетси в ответ ему тоже улыбнулась.
   — Я с самого начала не собиралась поддаваться. Но чтобы убедить в этом джентльмена, мне понадобилось некоторое время.
   — На судне плывет одна вдова. Она возвращается домой из Индии, и уже сходила на берег, и, как нам доложили, она весьма решительная особа. Она его приберет к рукам, пока они будут плыть.

Глава седьмая

1

   Наполеон прибыл ровно в четыре. Мадам Бертран исчезла, оставив их одних в гостиной.
   Казалось, у императора хорошее настроение и он тепло улыбался Бетси.
   — Малышка, — сказал он. — Вы сыграли забавный трюк со своими друзьями-офицерами над настырным священником и над упрямым губернатором.
   — Сир, откуда вам известно об этом?
   — Рано или поздно до нас доходят сплетни. Клянусь, в Европе все станут хохотать как сумасшедшие. Господи, как же вам хорошо удалось использовать эти дурацкие семафоры, утыканные по всему крохотному острову. Это была великолепная идея, пришедшая вам в голову.
   — Но, сир, это не моя идея. Все придумали офицеры.
   — Ерунда, Бетси-и. Эти глупые простаки не могли придумать подобный умный трюк.
   — Но, сир, я вас уверяю…
   — Конечно, будет лучше, если все станут думать именно так, — прервал ее император. — Это спасет вас от мести ужасного сэра Лоува, — император нахмурился. — Он начал наносить удары во всех направлениях, первый удар последовал сегодня — забрали маркиза и его сына.
   — Господина Ла Касе? — Бетси не могла ему поверить. — Но, сир, на каком основании?
   — Нам пока не известно, в чем их обвиняют. Утром я услышал шум в их крыле, подошел к окну и увидел, как солдаты укладывают в повозки все вещи маркиза. На расстоянии я видел Ла Касе и мальчика. Их повезли в город. Кажется, — он помолчал, — что милый маркиз что-то нарушил. Вот пока и все.
   — Он передал свои заметки человеку по имени Скотт. Тот возвращался в Англию. Заметки были написаны мелким почерком и хранились в отрезе шелка. Теперь они станут искать дальнейших доказательств предательства и будут просматривать все его бумаги.
   — Их будут содержать, как пленников? — взволнованно спросила Бетси.
   — Примерно так, пока они не просмотрят все бумаги. А затем их отправят в Европу. Я уверен, что в бумагах ничего нет такого, на основании чего их могли бы обвинить в шпионаже, так что их не ждет наказание.
   — Мне кажется, бедняге Эманюэлю лучше будет жить дома, — заявила Бетси.
   — Вы правы, но он все еще остается… как это… У вас есть такое странное выражение — странный, чудак — Наполеон нахмурился. — Я почти уверен, что наш друг не прочь оказаться дома. Он пробыл тут довольно долго и уже добился своей цели. У него масса записей и заметок; этого ему достаточно, чтобы написать пухлый том мемуаров. Если их сразу напечатают, он на этом заработает массу денег. Сэр Лоув сделал еще одну серьезную ошибку. Ему нужно было задержать маркиза на острове еще на несколько лет, — Наполеону удалось запомнить несколько новых английских выражений. — Теперь история Лонгвуда распространится по всему миру.
   Бетси продолжала размышлять.
   — Дорогой сир, у меня имеются серьезные подозрения, что это был тщательно разработанный между вами план.
   Она начала жалеть беднягу Эманюэля.
   — Мне всегда было его жаль.
   — Дитя мое, я хочу вас предупредить, — сказал Наполеон, и на широком белом лбу у него появилось глубокая морщина. — Вы должны быть очень осторожны, поэтому я хотел вас повидать. Сэр Лоув наносит удары, подобно кобре. Он на ножах с доктором О'Мира, и беднягу доктора тоже вскоре отошлют в Англию. Он ненавидит семейство Бэлкум. Ваш отец весьма умен и дипломатичен, но один неверный шаг… и вы тоже отправитесь в Англию. Если даже ошибку совершите вы, мой славный дружок. Подумайте, Бетси-и, как мне здесь будет грустно без вас!
   — Сир, мы понимаем, как следует нам всем быть осторожными, — ответила ему Бетси.
   Они помолчали, глядя друг другу в глаза, потом обменялись улыбками, и Наполеон снова нахмурился.
   — Вас часто видят с этим, как его имя? Никак не могу запомнить. Я имею в виду того офицера, который, казалось, родился со снисходительным выражением лица.
   — Вы имеете в виду лейтенанта Греннисона. Наполеон утвердительно кивнул головой, и Бетси осторожно сказала:
   — Я с ним ездила верхом… дважды.
   — Я помню, как говорил вам, что нужно ходить на балы, танцевать и немного флиртовать. Малышка, постарайтесь не заходить слишком далеко. Только не с этим молодым человеком. Мне он не нравится, и ничто не заставит меня изменить свое мнение.

2

   Арест маркиза Ла Касе в Джеймстауне вызвал огромный резонанс. Каждый день он писал длинные письма губернатору своим мелким и плохо разборчивым почерком, а сэр Хадсон Лоув отвечал ему. Если судить по обширной корреспонденции, эта парочка проводила множество времени с пером в руках. Записка, конфискованная у Скотта, и огромное количество заметок из дома маркиза в Лонгвуде, были очень внимательно проверены. В них не нашли ничего, что можно было бы связать с возможным побегом Наполеона. Ла Касе не просил, чтобы ему продлили пребывание на острове. Он хотел побыстрее его покинуть, и были сделаны приготовления, чтобы он отплыл на борту первого прибывшего на остров судна.
   И вот судно было готово отправиться в путь с вечерним отливом. Миссис Бэлкум и Джейн сидели на крыльце и болтали. Джейн глядела на входную калитку и вдруг воскликнула:
   — Так и есть!
   — Что ты хочешь сказать? — спросила мать.
   — Сюртук. Мама, вы помните сюртук, который висел в окне мастерской портного Тринглейна так долго? Адвокат Финч сказал, что он ему не нравится и отказался за него платить.
   — Правильно, — подтвердила миссис Бэлкум. — Как же не заметить ярко-красные фуксиновые пуговицы? Тот, на ком этот сюртук, собирается к нам зайти.
   — Мне кажется, что это — Эманюэль Ла Касе, — заявила Джейн.
   Через несколько мгновений стало ясно, что девушка не ошибалась. Это действительно был сын маркиза. На нем был сюртук с двойным рядом пуговиц, который стал известен всему острову Святой Елены. Он был ему несколько великоват, тоже самое можно было сказать о его высокой шляпе, которая съехала ему на уши, и черном блестящем шейном платке, который занимал всю ширину груди — от одного плеча к другому.