…«джеки скотты» и «александры»… — разновидности искусственной наживки.
   — Следует молчать, пока к тебе не обратятся, — сказал зимородок. — Весь дальнейший диалог построен на отсылках к сказкам об Алисе. Приведенные слова зимородка и одна из следующих фраз («Будем считать, что все было проделано как надо») — слегка измененные реплики Черной Королевы («Зазеркалье», главы XI и II). Обращение «О Птица!» следует восклицанию «О Мышь!» («Алиса в Стране чудес», гл. II). Принцип «Сначала давай решим вопрос о плате, вознаграждение — потом» также подчинен логике Страны чудес («Сперва приговор, посовещаются потом» — гл. XII, перевод Б. Заходера).
   Хрустальный Дворец — спроектированный Джозефом Пакстоном (1801—1865) павильон для всемирной промышленной выставки 1851 года (Лондон, Гайд-парк). Здание из стекла и железа было революционным для архитектуры своего времени и производило огромное впечатление. Современники называли это сооружение «дворцом для сказочного принца» (У. Теккерей), «одним из чудес света» (королева Виктория); «в том здании было нечто волшебное» (Л. Блан).
   «Урожайная луна», утверждал Август, и даже спел об этом Мардж песенку… — «Сияй, урожайная луна» («Shine On, Harvest Moon», слова Джека Норворта, музыка Норы Бейс-Норворт. 1908). В песне этой повествуется о том, как молодая парочка расстается на ночь, и парень поверяет свои печали луне; правда, причина горя у него совсем не та, что у Августа: «Shine on, shine on harvest moon up in the sky. / I ain't had no lovin' since April, January, June or July» («Сияй, сияй, урожайная луна высоко в небесах. / Я никого не любил с апреля, января, июня или июля»).
   Твоя печальна поступь. — Начало сонета XXXI из цикла «Астрофел и Стелла» (опубл. 1591) Филипа Сидни (1554—1586).
   Насвистывая песенку о том, как упрятать все беды в старый ранец … — Маршевая песня Феликса Пауэлла (18?? — 1942) на слова Джорджа Асафа (наст, имя Джордж Генри Пауэлл, 1880—1951) «Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag and Smile, Smile, Smile» («Упрячь свои беды в старый ранец и улыбайся, улыбайся, улыбайся», 1915).
II
   Лигатура (лат. ligatura — связь) — комбинация букв, передающих один звук; один знак, передающий буквосочетание, слог или слово.
   Пришла Зима — так далеко ли позади Весна? — слегка измененная заключительная строка «Оды Западному ветру» (1820) Шелли. В переводе Б. Пастернака: «И сам раскатом трубным возвести: / Пришла Зима, зато Весна в пути!»
   Сюда, скорей сюда … — слова из песенки Амьена в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (II, 5).
   Неужели они способны на такое коварство? — Очевидно, способны: в «Оде соловью» Китса эльф назван «коварным» («обманщиком» — «deceiving elf»).
   «Где он пахал, она сбирала жатву» … — слова о Юлии Цезаре и Клеопатре из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (II, 2), перевод Д. Михаловского.
   Ответственность (Responsibilities) — название сборника стихотворений (1914) Уильяма Батлера Йейтса.
   Перл в «Алой букве». Эдмунд в… — Перл — героиня романа Натаниэля Готорна (1804—1864) «Алая буква» (1850), Эдмунд — злодей-бастард из «Короля Лира».
   К вам, хозяин и хозяйка, / Счастье пусть придет … — рождественское пожелание из «Песен Матушки Гусыни».
   Пусть дом от бурь укроет вас … — строфа из песни Шарля Трене (1913—2001) «Желаю вам любви» («I wish you love»), известной в исполнении Фрэнка Синатры. В оригинале она имела название «Что осталось от нашей любви» («Que reste-t'il de nos amours»); английский текст написал Альберт Бич.
   Тушеный гусь, табак, одеколон … — из поэмы американского поэта Харта Крейна (1899—1932) «На бракосочетание Фауста и Елены» (1923).
   Макаем пончики — юбба, юбба … (Dunkin' donuts, yubba yubba) — «Dunkin' Donuts» — популярнейшая в США сеть пончиковых, под таким названием — с 1950 года.
   Луны бледный лик над холмами зелеными, / Солнце садится в лазурное море. — Песня «Роза Трали» («The Rose of Tralee», 1912) Чарльза У. Гловера на слова Мордаунта Спенсера.
   «Нет, я не солгу… всю мою любовь к тебе я сберегу». — Один из хитов Луи Армстронга, песня «Ain't misbehavin'» (слова Энди Рэзефа, музыка Томаса Уоллера и Гарри Брукса, 1929).
III
   Вордсворт, Уильям (1770—1850) — английский поэт-романтик. Строки эпиграфа взяты из стихотворения «Ему же» (1817), которое является продолжением «Оды Ликорису».
   Пелгюсидар — название наркотика происходит от латинского слова «pellucid» («прозрачный, ясный, понятный»). Вряд ли имеется какая-либо связь с публиковавшимся с 1915 года циклом произведений Эдгара Раиса Берроуза (1875—1950) о Пеллюсидаре (вар.: Пеллуцидаре) — стране внутри полой Земли, где до сих пор живут динозавры.
   Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
   Но Джордж обдумывал план… — Но как все-таки дела? Как ты живешь? — …я уже рассказал тебе все, что мог. — Слегка измененные строки из песни Белого Рыцаря «Сидящий на стене» («Зазеркалье», гл. VIII). Джордж, таким образом, уподобляется кэрролловскому добродушному и рассеянному прожектеру.
   …пузырьками… мигающими по краям. — ср. из «Оды соловью» Китса:
 
   О, мне бы кубок, льющий теплый юг,
   Зардевшуюся влагу Иппокрены
   С мигающею пеной у краев!
   (Перевод И. Дьяконова)
 
   Он стоял неподвижно… и надеялся, что Софи долго не проснется. — Краули выстраивает эпизод на основе поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (1819), строфы XXVII-XXXVI: юный Порфиро застает Маделину, свою возлюбленную, спящей и соединяется с ней. В поэме постоянно упоминаются фейри, в том числе в связи со сном Маделины (XIX); героиня обвита «феерической мечтой» («faery fancy», VIII); в финале бушует метель — «эльфийская буря из страны фейри» — «an elfin-storm from faery-land» (XXXIX) и т. д.
   …сознательная мысль обрастает совиными перьями и когтями… — София-Мудрость превращается в Афину, богиню мудрости.
   …сопровождает нашего эйдолона … — «Эйдолонами» в Древней Греции называли «отображения в воде и зеркале, картины и статуи и все остальное в том же роде» (диалог Платона «Софист», 239d), в том числе и сны. Эйдолоном является и душа человека (его «психе»), В теософии — призрак, астральная форма.
   Кто-то как раз вынул из тонких складок своего серого, как ночь, таща серый, как ночь, мешочек. <… > Подойдя к кроватке, где лежала Лили, незнакомец пальцами, затянутыми в серую, как ночь, перчатку, вынул из мешочка щепотку какого-то порошка и распылил над лицом спящей девочки. — Песочный человек. См. преамбулу к комментариям, раздел I.
IV
   Джордж Герберт (1593—1633) — английский поэт. Эпиграфом к главе взята «Молитва (1)» из книги «Храм» (1633).
   Дейли Элис подарила ему драгоценную жемчужину … — См. комм. к гл. I.
   …на дверные перемычки вешается зелень друидов. — Плиний Старший (23/24—79) в «Естественной истории» (XVI, 95) пишет, что друиды почитают омелу и дуб, на котором она растет, превыше иных растений и срезают ее золотым серпом на шестой день новой луны, принося в жертву двух белых быков. Считалось, что вечнозеленая омела исцеляет бесплодие, спасает от ядов и всякого зла. В частности, фейри не смогут похитить ребенка, если в колыбель положить побег омелы. В качестве защитного амулета омелу вешали на дверь, что в наши дни делают только на Рождество.
   Гиббон, Эдуард (1737—1794) — английский историк, автор монументальной «История разрушения и упадка Римской империи» (1776—1788).
   Эван С. Барнабл — Подлинное имя Смоки созвучно со словом «evanesce» (исчезать как дым, таять, испаряться, пропадать). В главке «Безличность», из которой мы впервые узнаем, что Смоки — это прозвище, Краули дважды использует слова с этим корнем: «изрядное состояние Барнабла испарилось » (с. 21) и «склонность исчезать неуловимо, подобно дыму» (с. 23). Памятуя о знакомстве Барнабла-старшего с Гарри С. Трумэном, можно предположить, что среднее имя Смоки получил в честь этого президента. Расшифровке «С.» не подлежит, поскольку ничего не обозначает: Трумэна хотели назвать в честь одного из дедов, Андерсона Шиппа (Shipp) Трумэна или Соломона Янга, поэтому инициал стал компромиссом.
   Эгг-ног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином, разновидность гоголь-моголя.
   …выросла в благодати и премудрости … — Выражение восходит к Лк. 2:40: «Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и Благодать Божия была на нем».
   …он предложил ей исправительную розгу … — См. Притчи Соломоновы 22:15: «Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него».
   …призрачное лето длилось затем без конца, так что из земли тут и там повылезали крокусы, а из могил — неупокоенные души индейцев … — Намек на «индейское лето», которое мы называем «бабьим». Ср. название предыдущего романа Краули «Engine Summer» («Машинное лето», 1979) — еще один пример игры с идиомой «Indian summer»; по-русски из «бабьего лета» можно сделать разве что «жабье» — но, увы, нужны именно машины.
   …она дала дочери имя Лайлак, потому что видела однажды во сне, как в комнату вошла ее мать с большой охапкой лиловой сирени … — Считается, что запах сирени приманивает фейри в сад.
   …параллактическую поправку на миллиарды миль. — Параллакс (греч. parallaxis — отклонение) — видимое угловое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя.
   …сияние канет с высот. — «Brightness falls from the air» — крылатое выражение из стихотворной драмы Томаса Нэша (1567—1601) «Последняя воля и завещание Лета» (1600).
   Она колебалась между двумя ощущениями: то ли роста, то ли сжатия. — Ср. постоянные колебания роста Алисы в Стране чудес.
   Геката — в греческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства. В волосах ее вьются змеи.
   …времен королевы Анны … — т.е. начала XVIII века (годы правления 1702—1714).

Книга третья
Ветхозаветная Ферма

I
   Сен-Симон. — В эпиграфе (точный источник не найден) Краули, вероятно, цитирует не Клода Анри де Рувруа Сен-Симона (1760—1825), французского мыслителя-утописта, а Луи де Рувруа Сен-Симона (1675—1755), автора мемуаров о дворе Людовика XIV, в 21 т. (опубл. частично в 1788—1789, полностью — в 1829—1831).
   Замок Сигала — один из замков, изобретенных Сэмюелем Сигалом в начале XX века.
   Как Элси, Лейси и Тилли или как их там? — «Элси, Лэси и Тилли» (Краули не совсем точно называет имена) — барышни, живущие, согласно рассказу Сони, в кисельном колодце («Алиса в Стране чудес», гл. VII).
   …последние поэты сочиняли нечленораздельные строки, как светляки, погасшие в росистых лощинах … — Парафраз строк из стихотворения Шелли «Жаворонок» (1819). Ср. перевод В. Левика: «Как светляк зеленый, / Вспыхнувший в тени/ Рощи полусонной…».
   Между парком Сент-Николас и Соборной аллеей… — Оберон движется на юг Манхэттена. Если использовать более знакомые отечественному читателю координаты, он покинул Гарлем и направляется к Сентрал-Парку.
   Вашингтонские высоты — район на севере Манхэттена.
   Сильвия — см.. преамбулу к комментариям, раздел II.
   …долгое путешествие … — Trip — «приход», наркотический транс.
   Ариэл — см. преамбулу к комментариям, раздел II.
   …он «есть в картах». Старая пустая фраза … — «То be in cards» — быть назначенным судьбой.
   …палладианское крыло дома памяти… — Палладианский стиль, названный в честь итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), пришел в Англию в конце 1710-х гг. Здания этого периода отличают строгие, геометрически правильные и симметричные фасады с центральным портиком и фронтоном. Интерьеры, напротив, зачастую были богато украшены (позолота, мрамор, зеркала). Краули, разумеется, играет на двузначности слова: эпитет «палладианский» отсылает и к А. Палладио, и к Афине Палладе.
   Каменная Дева… вновь превратилась в мрамор. — Ариэл Хоксквилл владеет знанием, о котором не раз упоминается в герметических трактатах (см. напр., «Асклепий» 24а), — умеет одушевлять каменные статуи. Такие идолы в «Разоблаченной Изиде» Е. Блаватской и в «Агни-Йоге» именуются «терафимами» (еврейское слово, обозначающее изваяния богов и одновременно — воплощения богов.)
   Предварение равноденствий — или прецессия равноденствий (от позднелат. praecessio — движение впереди) — перемещение точек весеннего и осеннего равноденствий с востока на запад (навстречу видимому годичному движению Солнца) прим. на 1° в 72 года вследствие прецессии земной оси. Полный круг точки равноденствий совершают за 25 729 лет (Платонов год). Приведем объяснение, которое дал один из героев романа Краули «Эгипет»: «На самом деле все очень просто. Понимаете, Земля, вращаясь вокруг своей оси… движется не совсем равномерно, там есть небольшое такое отклонение, примерно как у волчка, когда он теряет скорость вращения… Но один полный цикл занимает много времени, примерно двадцать шесть тысяч лет. Так вот, вследствие этого, во-первых, направление оси по отношению к небу, то есть истинный север, со временем медленно изменяется, звезда, на которую она направлена, — Полярная — по истечении половины цикла будет другой… Второе следствие… — то, что звездный фон сдвигается по отношению к Солнцу… Величину этого сдвига можно измерить, ежегодно в определенный день отмечая, в каком знаке зодиака восходит солнце; это делается в день равноденствия…» (перевод В. Темнова).
   Голубая Венера в тригоне с кроваво-оранжевым Юпитером … — В астрологии тригон, т. е. разность долгот двух планет в 120°, считается хорошим аспектом, а Венера и Юпитер — дружественными планетами.
   …освинцованные драпировки в стиле ар-нуво делали ее слегка похожей на Сару Бернар … — «Ар-нуво» (art nouveau — фр. «новое искусство») — иное название стиля «модерн», для которого характерны плавные, извилистые очертания с тенденцией к асимметрии. Женские фигуры со струящимися волосами — частый образ «ар-нуво», Краули же имеет в виду плакаты чешского художника Альфонса Мухи (1860—1939), создававшиеся с 1895 года для французской актрисы Сары Бернар (1844—1923) и ее театра «Ренессанс».
II
   De Gongora — Луис де Гонгора-и-Арготе (1561—1627) — испанский поэт эпохи барокко. Эпиграф взят из «Одиночества первого», входящего в книгу «Одиночества» («Уединения», «Уединенности», ок. 1613).
   Ребенок передумал плакать… «Мистер Перец» — и энергично потрясла над горшком. — Ср. «кухонную» сцену из «Алисы в Стране чудес» (гл. VI). с вечно ревущим младенцем и перчением воздуха.
   Брауни — трудолюбивый домашний фейри, хобгоблин, аналог русского домового. Обитает в Англии и Нижней Шотландии.
   Прекрасное пленяет навсегда. — Первая строка поэмы Китса «Эндимион» (1818) в переводе Б. Пастернака. Манера речи Фреда Сэвиджа восходит к одной из любимых книг Краули — тетралогии Т. X. Уайта (1906—1964) «Король Былого и Грядущего» (1938—1958). Персонаж первого романа («Меч в камне»), ястреб по кличке Полковник Простак, изъясняется точными или искаженными строками драматургов и поэтов XVI-XVII вв. Репертуар Фреда значительно шире, и не все источники цитат удалось установить.
   «Все скроют меха с веерами». — Неточная цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (д. IV, сц. 6). В переводе Б. Пастернака зд.: «Но бархат мантий прикрывает все». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Парча и мех все спрячут под собой». В переводе А. Дружинина: «Под шубою парчовой нет порока». В переводе М. Кузмина: «Под шубой — скрыто все». В переводе О. Сороки: «А мантия и шуба скроют все».
   Смертный, тебя сохраню от беды я любой… в самой тяжкой нужде буду рядом с тобой. — Искаженные строки из анонимного английского стихотворения «Смертный» (ок. 1509—1519) — речь Знания.
   И спасся только я, чтоб возвестить тебе. — Слегка измененные слова из Книги Иова (1:15): «…и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
   Есть у меня приятель Дьюк … — Монолог из трагедии английского драматурга Джона Уэбстера «Герцогиня Мальфи» (1613—1614; д. V, сц. 2).
   …знай, что твое дело правое, и — вперед. — Афоризм Дейви (Дэвида) Крокетта (1786—1836), ставшего героем американского фольклора.
   У меня ненормальный братец. Зовут Бруно. — См. преамбулу к комментариям, раздел II.
   «Мир Где-то Еще ». — Мыльная опера названа шекспировским выражением из трагедии «Кориолан». В переводе Ю. Корнеева данная строка, «There is a world elsewhere», звучит как «Не замкнут мир меж этих стен».
   Помяни меня, когда придешь в царство свое. — Ср.: «Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое» (Лк. 23:42).
   Врата из рога. — См. в «Одиссее» (песнь XIX, 562—567, перевод В. Жуковского):
 
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие — из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
 
III
   Марло, Кристофер (1564—1593) — английский драматург. Эпиграф взят из трагедии «Тамерлан Великий» (1587, опубл. 1590), ч. 1, д. V, сц. 1.
   …Дейли Элис любила кошек, и, пока взрослел Оберон, их поголовье в доме росло в геометрической прогрессии. — Возможно, реминисценция из романов Мервина Пика (1911—1968) «Титус Гроан» (1946) и «Горменгаст» (1950): Гертруду, графиню Гроан, повсюду сопровождает белое море кошек.
   Бастер Китон (1895—1966) — голливудский комик, прославившийся, среди прочего, характерно бесстрастным выражением лица.
   Книги и битва — аллюзия на памфлет Джонатана Свифта (1667—1745) «Битва книг» (1697).
   …тринадцатитомник«Рим в Средние века» Грегоровиуса. — Фердинанд Грегоровиус (1821—1891) — немецкий историк, автор фундаментального труда «История города Рима в Средние века» (1859—1872, в 8 т.).
   …семья все росла и потребности в продовольствии у нее были бробдингнегские. — Бробдингнег — страна великанов во второй части «Путешествий Гулливера». У Краули неверно: «Brobignagian» вместо «Brobdingnagian». Возможно, одна из опечаток — нередких в книге.
   Все Хиллы от радости пустились в пляс. — Парафраз библейского стиха: «Горы прыгали, как овцы, и холмы, как агнцы» (Пс. 113:4).
   Рожают горы, а родится смешная мышь. — «Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь» — строка 140 из «Науки поэзии» Горация (65—8 гг. до н. э.), перевод М. Гаспарова.
   Зазеленели тростники-и. — Начальная строка стихотворения Роберта Бёрнса (1759—1796). В переводе С. Маршака — «Песня» («Растет камыш среди реки…»).
   Запасы, припасы, провиант, — переводил Док. <…> — Все одно и то же. — Ср. эпизод из книги Т. X. Уайта «Меч в камне» (см. комм. к с. 350), где Варт (будущий король Артур) попадает в муравейник.
   — Теперь вверх, или вниз, у Королевы, это совсем другое дело… Наверху у Королевы, — продолжал Док. — Что бы это значило? — Возможная отсылка к рассказу Урсулы Ле Гуин (р. 1929) «Автор „Записок на семенах акации“ и другие статьи из „Журнала ассоциации теролингвистов“» (1974), где схожее выражение («Вверх с королевой!») использовано муравьем-бунтовщиком в значении «Долой Королеву!» (в дословном переводе с английского — «Вниз с Королевой!»).
IV
   Случается, человек не может что-то вспомнить … — В эпиграфе цитируется трактат Аристотеля «О памяти и воспоминании», являющийся приложением к работе «О душе».
   Искусство Памяти. — Излагая основы мнемотехники, Краули следует классическому труду дамы Фрэнсис Йейтс (1899—1981) «Искусство памяти» (1966).
   Квинтилиан, Марк Фабий (ок. 35-ок. 96) — римский оратор, педагог. Здесь и далее автор ссылается на его трактат «Об образовании оратора» (др. переводы — «Воспитание оратора», «Наставления оратору»).
   Deumbrisidearum. — трактат Джордано Бруно «О тенях идей» впервые опубликован в Париже в 1582 году.
   …возвращения Р. К — «Брат Р. К.» — Христиан Розенкрейц, на чьей гробнице якобы имелась надпись: «Через 120 лет явлюсь». Это предсказание означало, что гробница будет найдена через 120 лет после смерти Учителя (согласно легенде, так и произошло); по другой версии, которой и следует Краули, имелось в виду второе пришествие Розенкрейца.
   Рокауэй — город в штате Нью-Джерси.
   Пикси — шкодливые, но не злобные английские фейри, родичи брауни, выделяются рыжими волосами и зеленой одеждой. По некоторым данным, враждуют с эльфами и вытесняют их с привычных мест обитания.
   Стародевические карты — традиционная игра в англоязычных странах. Колода состоит из 33 карт, непарная изображает старуху или старую деву. Смысл игры заключается в том, чтобы сбросить пары и оставить противника с последней картой.
   Атенор (антенор, антанор) — алхимическая печь, аналогичная современной песчаной бане. Имела вид башенки с куполообразной крышей. В середине атенора располагалось философское яйцо — реторта с вертикальным горлышком. Между стенками этих сосудов засыпался песок или пепел, который снизу нагревался пламенем.
   …красный мужчина и белая женщина … — алхимические образы серы и ртути.
   …круг, центр которого. Разум, находится всюду, а окружность — нигде. — Определение Бога, восходящее к гностическим трактатам и впоследствии неоднократно повторенное европейскими мыслителями (обзор см. в эссе X. Л. Борхеса «Сфера Паскаля»). Джордано Бруно заменил слово «Бог» на «Вселенная» («О причине, начале и едином», 1584, диалог V). Фрагмент комментируемого абзаца воспроизведен в романе «Эгипет», где он объявлен цитатой из романа вымышленного писателя Феллоуза Крафта «Путешествие Бруно».
   Святая Люсия. Самый темный день в году. — 13 декабря, самый короткий световой день (до введения грегорианского календаря).
   — Ни дождь, ни морось, ни снег, — сказал Фред, — и сова, хоть и в перьях, продрогла. — «Ни дождь, ни морось, ни снег не остановят почтальона» — профессиональное присловье. Насчет совы и перьев («the owl for all his feathers was a-cold») — цитата из поэмы Джона Китса «Канун святой Агнесы» (строфа I). В переводе С. Сухарева:
 
   Канун святой Агнесы… Холод злой!
   Иззябший заяц прячется, хромая;
   Взъерошил перья филин под ветлой,
   И овцы сбились в кучу, засыпая.
 
   Подобно Белому Рыцарю, он валился с лошади: головой вниз и не сгибая ног. — «Зазеркалье», гл. VIII.
   Облигато — обязательная партия аккомпанирующего инструмента в музыкальном ансамбле.
   Драгоценность была словом: любовь. Сильвия засмеялась. Любовь. — Контаминация образов из романов Льюиса Кэрролла: «…имя той тайне — Любовь» («Сильвия и Бруно. Окончание», песня из гл. XIX) и медальон, вырезанный из драгоценного камня, на котором написано «Все будут любить Сильвию» — с одной стороны и «Сильвия будет любить всех» — с другой. Важно выбрать правильную сторону («Сильвия и Бруно», гл. VI; «Сильвия и Бруно. Окончание», гл. XXV).

Книга четвертая
Дикий Лес

I
   Они не работают и не плачут; их оправдание — в их форме. — Эпиграф взят из эссе Вирджинии Вулф (1882—1941) «Солнце и рыба». Слово «они» относится именно к рыбам. Ср. размышления Дейли Элис о том, плачут ли рыбы (в оригинале использованы разные глаголы: «cry» — у Краули, «weep» — у Вулф).
   Если это будет продолжаться, подумала Лайлак, то когда мы подлетим вплотную к окнам, я смогу заглянуть туда только одним глазом, и как же удивятся обитатели дома, заметив нас, грозовой тучей заслонивших им свет! — Контаминация двух эпизодов из сказок об Алисе: подходя к миниатюрному домику Герцогини, Алиса размышляет о том, что она может до смерти перепугать его обитателей («Алиса в Стране чудес», гл. V); в «Зазеркалье» (гл. IV) тьму приносит гигантский ворон.
   …стиль королевы Анны, французская готика, американский. — Лайлак облетает дом в направлении, противоположном тому, в каком шла Вайолет Брамбл.
   — Пол Прай, — произнесла птица, так как именно из этого окошка Док следил обычно за нею и ее птенцами … — Пол Прай — персонаж одноименной комедии (1825) английского драматурга Джона Пула (ум. 1872), отличавшийся неудержимым любопытством.
   …сундуки Бамбама, Джейн Доу и их многочисленных отпрысков … — Джейн Доу — имя, обозначающее любую женщину. «Сундуки Бамбама и Джейн Доу» — неизвестно чьи сундуки.
   Муки, наследье плоти. — Цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть…» («…natural shocks /That flesh is heir to…» (Hamlet, III, 1). В переводе М.Лозинского: «…и сказать, что сном кончаешь / Тоску и тысячу природных мук, / Наследье плоти…».
   «А все-таки она вертится». — Слова, приписываемые Галилео Галилею (1564—1643), которые он якобы произнес по отречении от своих взглядов перед судом инквизиции.
   Фарлонг — 201 м 17 см.
   Икониум (Конья) — город в Малой Азии, столица Румского султаната Сельджукидов (1077—1307). В Третьем крестовом походе (1190 г.) Фридрих Барбаросса разбил под Коньей турецкую армию.
   Фридрих I Барбаросса (Barbarossa — букв. «краснобородый») (ок. 1125—1190) — германский король с 1152 года, император Священной Римской империи с 1155-го. Самые яркие эпизоды его биографии регулярно возникают в романе.
   Оберон присвоил этой картине имя: Слава. Совпадает ли она с тем, что обычно разумеют под Славой, его не волновало. — Ср. диалог из «Зазеркалья» (гл. VI):
 
   — …Вот тебе и слава!
   — Я не понимаю, при чем здесь «слава»? — спросила Алиса.
   Шалтай-Болтай презрительно улыбнулся.
   — И не поймешь, пока я тебе не объясню, — ответил он. — Я хотел сказать: «Разъяснил, как по полкам разложил!»
   — Но «слава» совсем не значит: «разъяснил, как по полкам разложил»! — возразила Алиса.
   — Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презрительно…
   (Перевод Н. Демуровой)
 
   …что, собственно, не поделили Папа и Барбаросса. — После своего избрания императором Барбаросса направил Папе Римскому Евгению III послание, в котором утверждал, что власть получил от Бога и посему папский престол не может вмешиваться в светские дела. Впоследствии (1160) Фридрих объявил неугодного ему Папу Александра III низложенным и выдвинул своего претендента — антипапу Виктора IV; Александр III в ответ отлучил Барбароссу от Церкви, и примирились они лишь годы спустя (1176).