— Что ваша бабушка?
   — После того как она увидела газету, она того же мнения. Боюсь, если мы это не прекратим, то окажемся женатыми. — Она отвернулась. — Поэтому я освобождаю вас от вашего слова и постараюсь как можно скорее уехать из Лондона.
   — Если вы это сделаете, я привезу вас обратно. — Он и не скрывал, что угрожает ей. — Не делайте ошибки. Я не освобождаю вас от соглашения.
   — Но…
   — Более того. Вы выйдете за меня замуж.
   Она смотрела на него так, будто ее поразил удар грома. Может, маркиз пьян? Да нет, он трезв и, видимо, принял решение.
   — Простите?..
   — Вы выйдете за меня замуж.
   Выйти за него замуж? Растерянность, гнев и боль нахлынули на нее. Как он смеет приказывать, будто у нее нет никаких прав?
   — Выйти за вас замуж, милорд? Я уже говорила вам, что не намерена вообще выходить замуж, а особенно за вас.
   Стэмфорд стал приближаться к ней, и ей потребовались все силы, чтобы не дрогнуть при виде его лица.
   — Выйдете, дорогая. Даже если мне придется силой тащить вас к алтарю.
   — Но зачем вам это? Вы же не хотите на мне жениться! — вырвалось у нее.
   — Потому что эта проклятая заметка не оставила нам выбора. Если только вы не хотите скандала. Мой отец настаивает на свадьбе. И наконец… — Его взгляд, словно раздевая, медленно заскользил по ее телу, так что ей стало жарко. — Потому что я этого хочу.
   Розалин отступила, наткнувшись на какой-то столик. У нее было такое чувство, что она вот-вот упадет в обморок.
   — Нет, — только и смогла прошептать она.
   — Обещаю, что замужество не станет для вас адом, как вы, очевидно, предполагаете, — безжалостно продолжал он. — У вас будет титул, а мое состояние будет в полном вашем распоряжении. И вы останетесь совершенно свободны в своих действиях.
   — Все то, что вы предлагаете, не имеет для меня значения.
   — У вас будут деньги, чтобы устроить в Меритон все, как вы захотите. — Меритон не стоит такой жертвы. — Нет?
   Майкл стоял совсем близко, отступать было некуда: край столика впился ей в спину. Он нагнул голову.
   — Майкл, пожалуйста, не надо, — прошептала она.
   Неужели он снова се поцелует? Неужели так, как в последний раз, как будто желая подчинить ее своей воле? Что с ним происходит? — недоумевала она. Сердится на нее, потому что оказался в ловушке? Или потому что испытывает к ней физическое влечение?
   Стэмфорд побледнел и отшатнулся.
   — Черт возьми, Розалин! Не смотрите на меня так! Я не собираюсь насиловать вас. Обещаю не прикасаться к вам после того, как мы поженимся. Вместе нам придется бывать только в свете, чтобы не вызывать кривотолков.
   — Нет… это невозможно!
   Снова разочароваться в замужестве? Снова остаться в одиночестве и все время чего-то ждать? Нет, ни за что! Подавив рыдание, она опрометью бросилась вон.
 
   Элинор перехватила кузена, направлявшегося в гостиную, где шла карточная игра.
   — Эдмунд, мне надо с тобой поговорить! Сейчас же!
   Фэйрчайлд недовольно посмотрел на нее и сбросил ее руку.
   — Незачем хватать меня. Ты помнешь мне камзол. Что тебя так взволновало, дорогая кузина?
   — Он здесь с нею. И они танцуют! Фэйрчайлд оглянулся на танцующих. Его взгляд остановился на Розалин и Стэмфорде: они выполняли несложные фигуры кадрили с застывшими лицами.
   — Ну и что?
   — Как что? Я думала, что они и разговаривать не станут!
   — Мне кажется, они и не разговаривают.
   — Я не то имела в виду. Они не должны были даже смотреть друг на друга.
   — Дорогая, неужели ты думала, что эта заметка, которую ты послала в газету, положит конец их связи?
   — Дело не в заметке. Я надеялась, что и ты что-нибудь предпринял. Что-то не заметно, чтобы она упала в твои объятия.
   На лице Фэйрчайлда появилась такая зловещая улыбка, что Элинор вздрогнула.
   — Пока нет. Однако сегодня вечером наша очаровательная хозяйка леди Карузерс и одна из наших самых скандальных сплетниц застанут приличную леди Джефриз в весьма неприглядной ситуации. Со мной, естественно.
   — Замечательно! — Глаза Элинор заблестели от предвкушения скандала.
   — Я так и думал, что ты будешь в восторге. Так что оставь леди Джефриз в покое и займись скучнейшим лордом Мэлтоном.
   Проводив кузину взглядом, он вновь обратил свой взор на танцующих.
   Танец закончился, и Стэмфорд повел Розалин из круга. Фэйрчайлд увидел, как он склонился над рукой Розалин, а потом пошел прочь. Розалин же, с гордо поднятой головой, направилась в другую сторону. Фэйрчайлд улыбнулся: пришло время действовать.
 
   — Пойду где-нибудь сяду, — сказала Розалин бабушке. — Я немного устала.
   Леди Карлин прервала диалог — а вернее сказать, монолог — с мисс Вэверли, пожилой дамой, немного тугой на ухо, которая лишь кивала и улыбалась.
   — Признаться, ты и вправду выглядишь неважно, — согласилась леди Карлин, мельком взглянув на бледное лицо внучки. — Иди отдохни, но не пропадай надолго. Я не хочу, чтобы подумали, будто ты хандришь из-за этих грязных сплетен.
   Розалин слабо улыбнулась и, пожав хрупкую ручку мисс Вэверли, направилась к выходу из бального зала. Она не то чтобы слишком устала — ей просто хотелось побыть одной.
   Небольшой зал был полон. Розалин пришлось пробираться через толпу гостей, среди которых было несколько возбужденных дебютанток в белых муслиновых платьях. У выхода ей пришлось прижаться к дверям, чтобы пропустить дородного джентльмена в старомодном парике с косичкой. Тут она почувствовала, что зацепила за что-то краем платья, и услышала зловещий треск: это оторвались кружева по подолу юбки.
   Что еще могло с ней произойти сегодня вечером? Розалин вышла в холл и, увидев свободный стул, села и нагнулась, чтобы рассмотреть ущерб, нанесенный платью. Большой кусок кружев и лент был оторван. Придется позвать горничную, чтобы та как-нибудь прикрепила кружева.
   Самое лучшее было бы вызвать карету и вернуться домой. Она согласилась приехать на бал только потому, что на этом настояла бабушка.
   — Если ты не появишься, твое отсутствие будет замечено. Ты должна поехать не ради себя или меня, а ради семьи Стэмфорда. К тому же, моя дорогая, герцог тоже в городе. Он будет крайне недоволен, если не увидит тебя на балу.
   Именно упоминание о герцоге заставило Розалин согласиться. Ей не хотелось, чтобы отец Майкла осудил се.
   Может, удастся избежать всего этого кошмара, уехав в какую-нибудь отдаленную деревню в Нортумберленде? Она закрыла глаза, но тут кто-то назвал се по имени.
   Перед ней стоял дворецкий в белом парике.
   — Миледи, вашей бабушке нужна помощь. Прошу вас следовать за мной.
   — Ей плохо? — всполошилась Розалин.
   — Не знаю, миледи.
   Она пошла за дворецким вниз по лестнице, приподняв юбки, так чтобы не наступить на оторванные кружева. Она едва заметила поздоровавшуюся с ней мисс Маркхем и еще одну даму. Дворецкий проводил се до какой-то двери на первом этаже. Она поблагодарила его и открыла дверь.
   Внутри царил полумрак, и Розалин никого не увидела. Она прошла в комнату, оказавшуюся небольшим кабинетом, но диван в углу был пуст.
   — Бабушка?
   — Я ждал вас.
   Леди Джефриз вздрогнула, увидев, как со стула возле двери поднялся Эдмунд Фэйрчайлд. Он встал за се спиной и закрыл дверь.
   — Где моя бабушка? — Смятение и страх охватили се.
   — Понятия не имею. — Фэйрчайлд пожал плечами. — Полагаю, она играет в карты.
   — Но дворецкий сказал… — Он молча смотрел на нее, и ее вдруг осенила догадка: — Это вы велели так сказать.
   — Вы, конечно, спросите, зачем я это сделал. Так я вам скажу. Я хотел поговорить с вами наедине и ничего лучшего не мог придумать.
   — Не понимаю, о чем нам с вами говорить. Долг моего брата оплачен.
   — Можно и так сказать. — От его улыбки у нее по коже побежали мурашки. — Но я вес еще не получил проценты. Их-то я и собираюсь взыскать сегодня.
   — У меня нет с собой денег.
   — А я и не имел в виду деньги. Мне нужно совершенно другое. Подойдите, Розалин.
   — Отпустите меня. Я… я закричу.
   — Да вы и пикнуть не успеете.
   — Что вам от меня надо? — Розалин не знала, что делать. Он стоял перед дверью, загораживая выход.
   — Всего лишь поцелуй.
   Мысль о его толстых губах заставила ее содрогнуться.
   — Нет.
   — Идите ко мне.
   Она быстро оглянулась в поисках какого-либо тяжелого предмета, который мог бы послужить орудием защиты. Единственным полезным предметом была чернильница. Не спуская с Фэйрчайлда настороженного взгляда, она отступила назад и схватила чернильницу, но он уже успел подойти к ней. Она метнулась за стол, но он схватил се за запястье.
   Наступив на оторванное кружево, она покачнулась. Фэйрчайлд непроизвольно отпустил ее руку, но тут же схватил ее за талию. Ей удалось вырваться, но у него в руке оказалась шелковая роза вместе с куском корсажа. Она обежала угол стола и подняла над головой чернильницу.
   Глаза Фэйрчайлда вспыхнули дьявольским блеском. Казалось, сопротивление Розалин только еще больше возбудило его.
   — Это меня вряд ли остановит, дорогая.
   — Я остановлю.
   В дверях стоял лорд Стэмфорд. Фэйрчайлд обернулся, злобно оскалившись. Но через мгновение его лицо приняло свое обычное выражение.
   — Леди Джефриз не нуждается в вашей помощи, — делано скучающим тоном произнес он. — Однако советую держать вашу невесту в узде. Слишком уж многих она одаривает своей благосклонностью.
   Майкл посмотрел на Розалин с такой холодной яростью, что она сжалась. Его взгляд остановился на корсаже. Словно в кошмарном сне Розалин вдруг обнаружила, что он порван и из-под него видна рубашка. К тому же шпильки выпали из пучка и волосы в беспорядке рассыпались по плечам.
   — Я предупреждал вас, чтобы вы не смели к ней приближаться, Фэйрчайлд. Я сумею защищать то, что принадлежит мне, и без всякого сожаления пущу вам пулю в лоб.
   — Назовите место.
   Розалин обрела наконец дар речи.
   — Нет, Майкл. Больше ничего не говорите. Это недоразумение. Ничего не произошло. Но я не вынесу еще одного скандала.
   Майкл сжал губы. Она подошла к нему и тронула за рукав.
   — Прошу вас. Он этого не стоит.
   — Хорошо, дорогая, — немного смягчился он, увидев ее расстроенное лицо. — Предупреждаю вас, Фэйрчайлд, — добавил он жестко, — если вы приблизитесь к моей невесте, я убью вас. А теперь убирайтесь, или я вас вышвырну.
   — Не очень-то вежливо с вашей стороны. Однако я и так задержался. — Ленивой походкой Фэйрчайлд направился к двери, но его взгляд был насторожен. Возле Розалин он остановился. — Надеюсь, вы понимаете, что выходите замуж за сумасшедшего.
   Розалин благодарила Бога за то, что дуэли не будет, но была уверена, что гнев Майкла неминуемо обрушится на нее. Хорошо бы, как по мановению волшебной палочки, очутиться где-нибудь подальше!
   У нее так дрожали колени, что она боялась упасть. Она действительно качнулась, но сильные руки Майкла подхватили ее.
   — Он сделал вам больно?
   — Нет, — ответила она, отводя взгляд.
   — Это он порвал вам платье?
   — Я порвала юбку в зале.
   — А корсаж?
   — Он хотел… меня схватить, — сказала она, запинаясь и краснея от стыда, — а я оступилась, и он… порвал…
   — Черт возьми, Розалин, что вы делали здесь? — Стэмфорд задыхался от ярости.
   — Дворецкий сказал, что бабушке стало плохо. Иначе я ни за что сюда не пришла бы. Пожалуйста, поверьте, я никогда бы по своей воле не подошла к этому человеку.
   — Я знаю. — Он погладил ее по щеке. — Но я твердо намерен сделать так, чтобы он не смел даже глядеть в вашу сторону. Он не посмеет оскорблять мою жену.
   — Но я… не собираюсь стать вашей женой.
   — Уверяю вас, станете. Наклонившись, Майкл запустил пальцы
   ей в волосы и заглушил протесты поцелуем. Она сделала слабую попытку оттолкнуть его, но он лишь сжал ее еще крепче. Его губы были нежные и теплые и такие знакомые!
   — Дорогая Лидия! Я совершенно уверена, он сказал, что мы увидим это здесь…
   Визгливый голос заставил Розалин и Майкла отпрянуть друг от друга. На пороге стояли хозяйка дома и миссис Бслвуд-Смит — самая отъявленная сплетница Лондона.
   — Прошу прощения, — пробормотала хозяйка, пятясь к выходу, но взгляд миссис Белвуд-Смит был прикован к разорванному корсажу Розалин.
   — О, дорогая! С вами все в порядке?
   — Да, — вспыхнула Розалин. — Я порвала платье в зале.
   — Конечно, дорогая. — По выражению лица миссис Белвуд было ясно, что она этому не верит.
   — Лидия! — Хозяйка дома схватила гостью за руку и чуть не силой вывела за дверь.
   Майкл с недоумением глядел вслед дамам. Придя в себя, он решительно закрыл дверь.
   — Теперь все понятно, — сказал он. — Завтра всему свету станет известно, что я собирался овладеть вами в кабинете лорда Карузерса. Будь я проклят, если после этого позволю вам оставить меня. — Странная улыбка мелькнула у него на губах. — У вас нет другого выбора, как выйти за меня замуж.

Глава семнадцатая

   Розалин сидела на краю кровати в одной рубашке и нижней юбке. Надо бы позвать Энни, чтобы та помогла одеться к званому обеду, на котором ей нужно присутствовать.
   Она хотела лишь несколько минут полежать, а вместо этого проспала почти два часа.
   С трудом поднявшись, Розалин позвонила в колокольчик.
   Каролина устраивала небольшой семейный обед и уверила ее, что все будет очень скромно.
   Целую неделю после бала в доме леди Карузерс вся семья из кожи вон лезла, чтобы оградить Розалин от сплетен. Несмотря на усилия леди Спенс и герцога Эверсли, слухи расползлись по всему Лондону. Как Майкл и ожидал, миссис Белвуд-Смит повсюду болтала о том, что видела Розалин в объятиях лорда Стэмфорда, что платье на ней было разорвано, а остальное каждый мог домысливать в соответствии с возможностями своего воображения. Болтали даже, будто лорд Стэмфорд пытался изнасиловать леди Джефриз…
   Именно поэтому Розалин не могла бежать из Лондона: это было бы подтверждением слухов, порочащих Майкла.
   Однако она отказалась обсуждать их свадьбу. Совершенно неожиданно на помощь ей пришла леди Спенс, заявившая, что Розалин нужен отдых. Они с Майклом показались в свете только один раз. Она заставила себя взять его под руку, улыбаться и кивать знакомым.
   — Что вы наденете, миледи? Светлое платье или цвета морской волны? — Голос Энни вернул ее к действительности.
   — Пожалуй, второе.
   Энни засуетилась, доставая платье. Сезон в Лондоне оказался полезным по крайней мере для одного человека — из застенчивой деревенской девушки Энни превратилась в расторопную горничную. У Розалин пока не хватало духа сказать, что ей, возможно, не придется стать горничной маркизы.
   Энни помогла Розалин надеть платье и зачесала волосы в пучок на затылке. Потом поднесла Розалин шкатулку с драгоценностями. Взгляд Розалин упал на брошь, подаренную Майклом. Ей вдруг стало грустно.
   — Брошь такая красивая, миледи. — Энни заглянула ей через плечо. — Хотите ее надеть?
   — Не знаю. Да, пожалуй.
   Она приколола брошь к корсажу, все еще думая о Майкле.
   Они ни минуты не провели наедине, словно все сговорились держать их на расстоянии друг от друга. С ней всегда была либо бабушка, либо кто-нибудь из родственников. Майкл ни разу не приехал к ней. Он был вежлив, даже чересчур, словно они едва знакомы.
   Бабушка обещала заехать за ней в своей карете. Розалин взяла перчатки, веер и шаль и спустилась в гостиную.
   Она все еще была погружена в свои мысли, когда раздался стук в дверь и миссис Хэррод спросила:
   — А где Фредерик?
   — Он заболел. Меня послали отвезти ее светлость.
   Розалин пожала плечами и вышла на крыльцо. Сыпал мелкий дождь, и она поспешила к карете, но остановилась в недоумении. Экипаж незнакомый, и бабушки в нем не видно. Ее вдруг охватила тревога.
   Она хотела позвать миссис Хэррод, но чья-то рука зажала ей рот, ее втащили в карету и захлопнули дверцу. Лошади рванули, и Розалин упала на подушки.
 
   Майкл стоял у камина в гостиной Каролины. Он ждал приезда леди Карлин и Розалин, нервы его были напряжены. Он беспокоился за Розалин, ждал встречи с нею. Она и всегда была довольно уравновешенной, но после того ужасного происшествия на балу у леди Карузерс казалось, что она пребывает в каком-то оцепенении. Майкл не знал, как к ней подступиться, боялся даже прикоснуться к ней и, как трус, избегал оставаться с ней наедине. Одним словом, он вел себя так, чтобы не дать ей повода снова отказать ему.
   Но леди Карлин приехала одна. Розалин с ней не было. Она нездорова? Или не нашла в себе мужества снова встретиться с его семьей? Или с ним? Он надеялся рассказать ей, что напал на след Джеймса. Возможно, новость о том, что брат покинул Ньюмаркст и уехал в Меритон, порадует ее, и она будет более благосклонна.
   Между тем леди Карлин непринужденно болтала с леди Спенс, ничуть, видимо, не смущаясь отсутствием Розалин.
   — Вы не представляете, что мне пришлось пережить, прежде чем я уговорила ее поехать к портнихе. Она ни на что не хотела смотреть, ни на фасоны, ни на ткани. Я иногда думаю, что она… — Дама запнулась и обратилась к подошедшему к ней Майклу: — Конечно, мне не стоит так говорить о вашей будущей невесте. Но иногда с ней так тяжело! Я должна вас предупредить.
   — Где она?
   — Кто? — На лице леди Карлин было написано удивление.
   — Розалин. Я полагал, что она приедет с вами.
   — Правда? Но вы же написали в записке, что пришлете за ней карету. Признаюсь, это было очень кстати, потому что мне не пришлось так торопиться.
   — Я не посылал никакой записки.
   — Как же не посылали? Признаться, я была удивлена.
   — Где записка?
   — Не знаю. Должно быть, я ее выбросила. — До леди Карлин дошел наконец смысл его вопросов. — Вы не посылали записки? Кто же это сделал?
   — Понятия не имею. — Ответил Майкл и вдруг похолодел.
   Неужели Фэйрчайлд? Неужели он мог отважиться на такое? Мог! Ведь Фэйрчайлд его ненавидит! А теперь Розалин в его руках! От этой мысли кровь бросилась ему в голову.
   — Майкл? Что случилось? — обеспокоилась леди Спенс.
   — Мне надо уйти. Я должен ее отыскать. Он сбежал по лестнице, остановившись
   лишь на минуту, чтобы накинуть плащ: в кармане плаща лежал пистолет. В дверях он столкнулся с Джеймсом Уиткомбом. Тот был бледен, галстук съехал набок.
   — Слава Богу, вы здесь! — задыхаясь, воскликнул Джеймс. — Он захватил Розалин!
   — Фэйрчайлд? — (Джеймс кивнул.) — Ты в этом уверен?
   — Я только что приехал в Лондон и заехал к сестре, чтобы извиниться. Но экономка сказала, что видела, как ее кто-то схватил. Во всяком случае, она думает, что это Фэйрчайлд. Кто другой мог сделать такое? — Джеймс был скорее похож на испуганного школьника, чем на циничного гуляку, каким его все знали. — Это я во всем виноват! Господи! Если бы я не пригласил его в Меритон, если бы не проиграл ему деньги…
   — Сейчас это не имеет значения. Я найду ее.
   — Я поеду с вами!
   — Хорошо. Тогда…
   Майкл обернулся и увидел на лестнице Чарлза, Филиппа и Джайлза.
   — Думаю, что и мы можем пригодиться, — сказал Джайлз. — Куда едем?
   — Расспросите экономку Розалин, что ей известно, а я еду к Фэйрчайлду. Встретимся там. Он убьет мерзавца.
 
   Но Фэйрчайлда дома не оказалось. Довольно угрюмый с виду камердинер не склонен был отвечать на вопросы до тех пор, пока Майкл не направил на него пистолет.
   — Если вы меня пристрелите, вам от этого будет мало пользы, — с ухмылкой заявил наглец.
   — Мне все равно, будешь ты жив или мертв, — пригрозил Майкл. — Я уверен, что другие слуги окажутся более разговорчивы.
   Бравада мигом исчезла, как только камердинер понял, что Майкл не расположен шутить.
   — Дарли-холл, — выпалил он.
   — Думаешь, он сказал правду? — спросил Чарлз Майкла.
   — Да.
   Чарлз отпустил камердинера, и они выбежали из дома.
   Дарли-холл был поместьем Фэйрчайлда в двух часах пути от Лондона. Майклу оставалось только молиться, чтобы они успели вовремя. Ему было страшно даже подумать, что Фэйрчайлд может сделать с Розалин.
 
   Карета тряслась по ухабам. Розалин в страхе забилась в самый дальний угол, стараясь не смотреть на Эдмунда Фэйрчайлда. Он не пытался прикасаться к ней, а лишь не сводил с нее холодных глаз, полуприкрытых тяжелыми веками.
   За окнами кареты было темно, и Розалин не знала, куда ее везут, но поняла, что они уже выехали из Лондона. Она чувствовала, как от страха и голода к горлу подступает тошнота.
   — Куда вы меня везете? — наконец решилась спросить она.
   — Увидите, когда приедем, — отрезал Фэйрчайлд.
   — Зачем вам это нужно?
   В темноте она еле различала его зловещую усмешку.
   — Месть.
   — Месть? Я вам ничего не сделала.
   — Сделали, дорогая, сделали. Для вас было бы лучше, если бы вы с самого начала приняли мое предложение. Я не люблю, когда мне мешают осуществлять то, что я задумал. В данном случае месть будет особенно сладостна, поскольку я выкрал вас из-под носа у Стэмфорда. Он старый мой противник, а его недавние попытки разорить меня стали последней каплей. Это он будет уничтожен, а не я.
   Розалин покрепче завернулась в плащ.
   — Не понимаю, каким образом мое похищение может его уничтожить.
   — Маркиз влюблен в вас, дорогая. Когда он узнает, что вы в моей власти и я наслаждаюсь вашими прелестями, он будет страдать.
   — Вы ошибаетесь. Он меня не любит. Мы не собирались жениться.
   — В этом вы правы. Вы не выйдете замуж за Стэмфорда.
   — Что… вы собираетесь со мной сделать? — прошептала она пересохшими губами.
   Фэйрчайлд так на нее посмотрел, что у нее мурашки побежали по телу.
   — Стать вашим любовником, что же еще? А потом я, может быть, на вас женюсь.
   — Вы не сможете заставить меня.
   — Смогу, — рассмеялся он. — Есть много способов. Например, немного опия. Или виски. Но, возможно, ни то, ни другое не потребуется. После нескольких ночей, проведенных в моей постели, вы сами захотите выйти за меня замуж.
   — Сомневаюсь.
   — Проверим? Идите ко мне, Розалин.
   — Нет! — Тошнота вновь подступила к горлу. — Мне плохо, — слабеющим голосом произнесла она. Так и было: она боялась, если Фэйрчайлд прикоснется, ее сразу вырвет.
   Он отодвинулся, видимо, решив, что она говорит правду.
   Внезапно карета остановилась.
   — Какого дьявола! — вскричал Фэйрчайлд, выхватывая висевший рядом с ним пистолет.
   — Немедленно выходите!
   — Черт побери! — Обернувшись к Розалин, мерзавец пригрозил: — Только попробуйте пикнуть! — Быстрым движением он открыл окно и выстрелил.
   Дверцу рванули, и грубые руки выволокли ее из кареты. Раздались выстрелы, она увидела, как Фэйрчайлд упал. В истерике она стала отбиваться от того, кто держал ее.
   — Розалин! Это я!
   — Джеймс? — Дрожа всем телом, она упала брату на грудь.
   — Боже! Ты в порядке? Он ничего тебе не сделал?
   — Нет. Ах, Джеймс, как ты здесь оказался?
   — Я приехал с лордом Стэмфордом.
   — С Майклом?
   — Да. Прости меня, Розалин. Это все из-за меня.
   — Ты не представляешь, как я за тебя волновалась.
   — Уиткомб, миледи с тобой? — Розалин узнала голос Филиппа.
   — Да. Все хорошо.
   — Идите сюда. Тебе придется быть за кучера. Майкл ранен.
   — Нет! — Из груди Розалин вырвался отчаянный крик. Оттолкнув брата, она бросилась туда, где на земле лежал маркиз. Не обращая внимания на грязь, она упала перед ним на колени, со страхом глядя на темное пятно, расползавшееся по его левому рукаву. — Майкл!
   Поддерживаемый Филиппом, он приподнялся и посмотрел на нее затуманенным взором.
   — Вы в порядке?
   — Да, да. Майкл, дорогой… — еле слышно прошептала она.
   — Надо снять с него фрак. Вы мне поможете? — спросил Филипп.
   — Да.
   Но Майкл запротестовал:
   — Уйдите, Розалин.
   — Помолчите, — оборвала она его. Вместе с Филиппом она стянула с Майкла фрак. Филипп разорвал рукав рубашки, обнажив рваную рану на руке чуть ниже плеча.
   — Надо остановить кровотечение. — Филипп уже складывал свой шейный платок. — Попросите у других платки, рубашки, что угодно.
   Розалин была словно в страшном сне, помогая Филиппу остановить кровь, лившуюся из раны. Чьи-то голоса, грязь на дороге, моросящий дождь — Розалин ничего этого не замечала. Майкл молчал, но по тому, как крепко сжимал он ее руку и стискивал зубы, она понимала, что он еле сдерживается, чтобы не кричать от боли.
   Когда Филипп уже соорудил перевязь из шали Розалин, к ним подошел Чарлз.
   — Как он?
   — Пока нам удалось остановить кровь, но надо срочно отвезти его к врачу, чтобы вынуть пулю. Где Фэйрчайлд?
   — Мы его связали и оставили возле кареты. Когда он выстрелил в Майкла, Джайлз прострелил ему ногу. Но рана не опасная. Что будем с ним делать?
   — Я с удовольствием пристрелю его. — Майкл попытался сесть.
   — Хотя я полностью разделяю твои чувства, не надо осложнять дело убийством, — сказал Филипп. — Далеко еще до Дарли-холла?
   — Полчаса езды, — ответил Майкл и, страшно побледнев, сник на руках Розалин.
   — Мы оставим ему лошадь, а карету заберем. Пусть сам добирается до поместья.
   Они положили Майкла на сиденье, устроив его как можно удобнее. Розалин отказалась оставить его и села рядом. Он был в сознании, но очень бледен. Филипп и Джайлз сели напротив.
   Долго ехали молча. Лишь только раз Филипп наклонился к Розалин и сказал:
   — Не беспокойтесь, миледи. Бывало и хуже. Он поправится.