Она слышала, как мужчины начали поддразнивать Майкла, видимо выходившего из воды. Забыв про туфли, чулки и шляпу, она почти помчалась к дому. Кажется, никто се не преследует. Шагов не слышно. Хотя как можно что-то услышать, если так колотится сердце и трудно дышать?
   Но что ей делать, когда она явится в дом? Как объяснить, почему она одна, да еще босиком и насквозь мокрая? Она замедлила шаг и взглянула на свое платье. У нее и впрямь неприличный вид. Платье облепляло тело, руки в грязи по самые локти, не говоря уже о ступнях, к которым прилипла трава.
   Розалин прохромала к небольшой рощице на краю лужайки. Большой палец ноги болел. Закрыв в изнеможении глаза, она прислонилась к дубу, чтобы отдышаться. Полежать бы, да нельзя, думала она, зелень от травы окончательно испортит платье. — Розалин!
   Открыв глаза, она увидела перед собой Майкла. Мокрая рубашка прилипла к груди, с волос стекали капли воды. Похоже, этот мужчина опасен.
   Розалин схватила с земли ветку и, прижав к груди, сказала:
   — Не подходите ко мне.
   Он рассмеялся и поднял руки.
   — Положите свое оружие. Как вы думаете, что я собираюсь с вами сделать?
   — Задушить меня. Или, может, утопить. Он подошел ближе. В его глазах плясали озорные огоньки.
   — Не бойтесь. Живой вы представляете большую ценность. Если я вас утоплю, придется искать другую невесту. Ну уж нет. Слишком много беспокойства. Давайте заключим перемирие. Я обещаю не трогать вас, если вы пообещаете не бить меня этой палкой… или не столкнете в ближайший водоем.
   Розалин отбросила ветку. Маркиз стал к ней приближаться, и дьявольский блеск в его глазах вызвал у нее больший страх, чем его гнев.
   — Думаю, нам следует пойти в дом. Я не хочу, чтобы вы умерли от простуды.
   Майкл подошел совсем близко. Розалин хотела отступить, но позади было дерево. Он оперся руками о ствол по обе стороны се головы, так что она оказалась в ловушке.
   — Я не простужусь. Слишком жарко. — Ей казалось, что он слышит, как бьется ее сердце. — Майкл, разрешите мне уйти.
   — Но мне полагается вознаграждение за то, что вы пихнули меня в воду. — Он смотрел на се губы. — Верно?
   — Я думаю, вы его не заслужили. Вы вели себя крайне предосудительно.
   — Не согласен. — Он взял ее за подбородок.
   — Не глупите, Майкл! Я не собираюсь флиртовать. Это не входит в условия нашей сделки.
   — Ах, да, наша сделка. — Он отступил. — Я почти забыл о ней. Погодите, дайте вспомнить ее условия. Я не должен флиртовать с вами. Когда мы одни, мы должны обращаться друг к другу со словами «миледи» и «милорд». И главное — я ни при каких обстоятельствах не должен вас целовать.
   — Вот именно, милорд. Я не одна из ваших женщин.
   — Сколько же у меня женщин, Розалин, как вы думаете? — На его губах играла чувственная улыбка.
   — Понятия не имею. Да и какое мне до этого дело!
   — Как какое? Вам все равно, если у человека, с которым вы обручены, есть любовница? Совсем все равно?
   — Поскольку мы обручены фиктивно, я… не могу возражать против этого. Не могу предъявлять претензий ни к вам, ни к вашим поступкам. — Она, по-видимому, сказала что-то не то, потому что он вдруг нахмурил брови.
   — Мы обручены, моя дорогая. И вы имеете на меня все права. А пока давайте предположим, что вы собираетесь выйти замуж за человека, которого любите. Вам было бы все равно, если бы у него была любовница?
   — Конечно, нет, — прошептала она. — Мне бы это не понравилось.
   — Я так и думал. К вашему сведению, я бы не стал оскорблять вас тем, что содержал бы любовницу. А если бы мы были женаты, я бы сохранял вам верность.
   Именно по тому безразличному тону, с каким он это сказал, Розалин поняла, что задела его за живое. Не думая, она подалась к нему и тронула его за руку. Он посмотрел на нее в изумлении.
   — Майкл, простите меня. Я не хотела вас оскорблять. Просто все так запуталось. Я уже и не знаю, кто мы друг для друга. Но спасибо за то, что вы мне сказали. Мне было важно это услышать.
   Он отдернул руку, словно обжегшись.
   — Майкл? Что-то не так?
   — Все в порядке. Но вы правы. Все действительно невероятно запуталось. Вы даже не представляете себе, насколько, моя дорогая. — Неожиданно он как будто пришел в себя. — Я отведу вас домой. Вам надо переодеться, не то вы и вправду простудитесь.
   — Сегодня так тепло, что мое платье уже почти высохло.
   Он протянул ей руку, и она, поколебавшись секунду, вложила свою в его теплую ладонь. Но, сделав шаг, поморщилась от боли. Это не ускользнуло от его внимания, и он тут же остановился.
   — Что такое? Вы ушиблись?
   — Нет, но ступни немного болят, я не привыкла ходить босиком, — сказала она и смутилась, потому что он смотрел на се голые пальцы, выглядывавшие из-под грязной и мокрой юбки.
   — Неудивительно. Дно озера такое каменистое, что недолго поранить ноги. — Не успела она понять, что он делает, как Стэмфорд подхватил ее на руки.
   — Майкл, отпустите меня. Я могу идти сама. — Если я позволю вам идти сейчас, боюсь,
   вы потом неделю не сможете ступить на ноги. Не спорьте, Розалин. Я отнесу вас в вашу комнату. — Ее испуганный взгляд заставил его усмехнуться. — Не бойтесь, я вас не уроню.
   Больше она уже ничего не боялась. Бережно прижимая ее к груди, он направился к дому. Никогда в жизни Розалин не испытывала подобных ощущений. Она слышала биение его сердца, вдыхала его запах, тонкая ткань рубашки ласкала се щеку.
   Чувствуя себя совершенно беззащитной и уязвимой, Розалин сделала последнюю попытку освободиться:
   — Я испачкаю вашу рубашку.
   — Она и так грязная — ведь вы толкнули меня в воду, — сказал Майкл и крепче прижал ее к себе. Он смотрел на нее смеющимися глазами, но в его взгляде Розалин прочла нечто большее, чем просто смешливость, нечто, чему она не решилась дать название. — Мне нравится держать вас на руках, так что я и не подумаю отпускать вас.
   Розалин залилась краской и спрятала лицо у него на груди. Он так легко взбежал по ступеням, словно она ничего не весила, и торжественно пронес ее через гостиную мимо изумленной леди Спенс.
   — Что случилось? — встрепенулась леди Спенс. — Вы промокли до нитки, бедное дитя! А где ваши туфли и чулки?
   От стыда Розалин захотелось провалиться сквозь землю. И не только потому, что она была босая: из-под мятого платья ее голые ноги были видны до самых колен.
   — Ничего страшного. Я решила походить по воде и…
   — И чуть не упала, — подхватил Майкл. — Я отнесу ее в спальню.
   — Полагаю, это была затея Каролины, — огорчилась леди Спенс. — Я пошлю горничную, чтобы она вам помогла. И прикажу приготовить вам ванну.
   — Но я…
   — Замечательная идея, — сказал Майкл и понес се вверх по лестнице.
   Когда он наконец опустил ее в комнате и она мельком взглянула на себя в зеркало, то пришла в ужас. Темные вьющиеся волосы были в беспорядке, правая щека в грязи.
   — О Господи! Как я выгляжу! Майкл отвел с ее лица прядь волос.
   — Очаровательно. Мне нравится, когда ваши волосы вот так распущены по плечам. Вы очень красивая женщина, Розалин Джефриз. Вы знаете об этом?
   — Нет, я так не думаю. На самом деле я самая обычная женщина.
   — А вот и нет! — Весело рассмеявшись, Майкл ушел, оставив ее в полном недоумении.
 
   После обеда, когда дамы удалились в гостиную, Каролина отозвала Розалин в сторону.
   — Я знаю, что ты обожаешь читать. Мне Майкл об этом сказал. Пойдем, я покажу тебе библиотеку Джайлза. Она, конечно, и моя, но это он все время ищет и находит редкие и старинные книги.
   Каролина отвела ее в библиотеку и ушла к гостям, оставив Розалин перед высокими, до потолка, книжными полками. Розалин брала то одну, то другую книгу и, устроившись поудобнее в большом кресле у камина, пролистывала их.
   Неожиданно ее взгляд остановился на знакомом названии: «Трактат о Риме и Пунических войнах». Автор — сэр Джон Джефриз. Она достала книгу с полки и погладила кожаный переплет. Это была последняя книга мужа, перед тем как он трагически погиб. Много месяцев он писал се, забывая о еде и сне. Многие ночи она провела одна, пока он работал в своем кабинете, иногда до самого рассвета. Он пообещал ей, что, когда закончит книгу, они совершат какое-нибудь путешествие, например в Шотландию. Но он умер.
   Она прижала книгу к груди, и глаза се наполнились слезами.
   — Розалин?
   Розалин выпрямилась. Почему именно Майкл должен сейчас ее увидеть? Он подумает, что она похожа на плаксивую героиню какого-нибудь романа. И, возможно, снова ее пожалеет. А это ей нужно меньше всего.
   — В чем дело, милорд? — спросила она, не поднимая глаз.
   — «Милорд»? Мы снова ссоримся? — Хотя она и отвернулась, чтобы скрыть слезы, могла бы поспорить, что его брови поползли вверх.
   — Нет. — Она обернулась. — Вам что-то нужно?
   — Да, мне нужны вы, моя дорогая. — Он посмотрел на нее более внимательно. — Что-то случилось?
   — Нет, конечно.
   — Что вы читаете? — Он взглянул на книгу у нее в руках. — Снова какой-нибудь любовный роман?
   — Нет. Это одна из книг моего мужа.
   — Понимаю. Я просто хотел предложить вам прогуляться по саду. Но, может, в другой раз?
   Его тон был таким же нарочито безразличным, как днем, когда она сказала, что его личная жизнь се не касается. Но что она такого сказала сейчас, что могло его… оскорбить?
   — Я бы с удовольствием прогулялась, — невольно вырвалось у нее.
   — Хорошо, — сказал он уже более мягко и распахнул перед ней дверь на террасу. Там сладко пахло цветами, расставленными в вазонах вдоль балюстрады. Вместо того чтобы взять се под руку, как подобает джентльмену, он крепко сжал ей руку.
   — Но уже темно для прогулки, — неуверенно сказала она.
   — Напротив. Сегодня полнолуние. Это так романтично, вам не кажется?
   Романтично? Что он такое говорит? Она попыталась высвободить руку, но он держал ее слишком крепко. В довершение всего они увидели у подножия лестницы целующихся Каролину и Джайлза. Заметив брата, Каролина, ничуть не смутившись, улыбнулась.
   — Ты ведешь Розалин в лабиринт? Не задерживай се там слишком долго, а то я пошлю Джайлза се спасать. Не стоит шокировать гостей.
   — Сначала спроси Розалин, желает ли она, чтобы ее спасали, — рассмеялся лорд Хартман. — Может, и нет. К тому же любой, кто настолько безумен, что согласился войти в вашу семейку, должен быть готов к скандалу.
   Розалин вся сжалась. Наверняка Каролина и се муженек уверены, что они с Майклом решили уединиться, чтобы немного пофлиртовать… Но Майкл ничуть не смутился.
   — Не спугни ее, Джайлз. Она и так готова бежать.
   — Майкл, пожалуйста, отпустите мою руку, — взмолилась она, как только они отошли на порядочное расстояние и ее нельзя было услышать.
   — Нет.
   — Куда вы меня тащите?
   — Показать вам сад. Розалин, вам нечего бояться. Я не веду вас в уединенное место, чтобы обесчестить. У меня же есть совесть. Особенно если дело касается вас.
   Она закусила губу: как это ему удается читать ее мысли?
   Сначала они прошли через небольшой розарий и примыкающий к нему великолепный цветник. Лунный свет, волшебный аромат цветов, тепло мужской руки окутывали ее словно бархатным плащом. Лабиринт находился позади цветника. Вокруг была тишина. Ей показалось, будто они ступили на неизвестный континент, принадлежащий только им одним.
   Повороты лабиринта только увеличивали ощущение нереальности. А когда они прошли через деревянные ворота, ведущие внутрь лабиринта, она остановилась, завороженная.
   Расстилавшийся перед ними сад светился мягким мистическим светом. Лепестки цветов были словно покрыты волшебной серебристой пылью. Среди кустов и у небольшого пруда в разных позах стояли мраморные херувимы. За прудом белел летний домик, напоминающий греческий храм. По обеим сторонам входа, полузакрытого вьющимся виноградом, стояли статуи богинь.
   — Каро называет лабиринт своим волшебным садом. Почти все цветы белые и отобраны с тем расчетом, чтобы лепестки отражали лунный свет. И заметьте: у кустов листья либо сероватые, либо серебристые. Пойдемте.
   Розалин пошла вслед за ним по заросшей тропинке между клумб. Вдруг он нагнулся и потрогал высокое растение с кружевными листьями.
   — Посмотрите, это артемизия. А рядом — белая роза и…
   — …левкой, милорд. — Все ее страхи внезапно исчезли. Она подавила смешок.
   — Верно. — Майкл мельком взглянул на нее, и его губы дрогнули. — Что-то не так, Розалин?
   — Нет, ничего. Вы всегда приходите сюда, чтобы говорить о цветах?
   — Я еще никогда не приводил сюда женщину, поэтому представления не имел, о чем буду говорить. Особенно с такой прелестной женщиной, как вы.
   — В это трудно поверить, — поддразнила она, внезапно почувствовав себя счастливой оттого, что он никого не приводил в это волшебное место.
   Майкл взял ее за руку и повел к храму. Около одной из статуй он остановился и повернул Розалин лицом к себе.
   — Мне, конечно, хотелось бы кое-что обсудить. Например, то, что в этом белом платье вы похожи на прекрасную, недоступную богиню. А ваши глаза… они так выразительны… что мне кажется, я могу заглянуть в вашу душу. — Он нежно погладил се голые руки.
   Трепет пробежал по ее телу, взгляд затуманился.
   — Вы дрожите. Вам холодно? Давайте сядем. — Они вошли в храм, и там он усадил ее рядом с собой на скамью. — Так теплее?
   — Майкл, вам действительно надо было со мной поговорить? Я имею в виду, о чем-то серьезном? — поспешно добавила она, желая вернуть их разговор в разумное русло.
   — Не помню. Ваше присутствие лишает меня рассудка, — пробормотал он.
   — Прошу вас, милорд, не надо со мной флиртовать. — Розалин смотрела прямо перед собой, стиснув руки на коленях. Если она не будет на него смотреть, то не будет так чувствительна к его опасным чарам, подумала она.
   — Почему же? — Он вздохнул. — Это такое приятное занятие.
   — Думаю, нам лучше вернуться в дом.
   Она вскочила, но Майкл оказался проворнее. Одним гибким движением он встал и, схватив се за запястье, притянул к себе.
   — Что… вы делаете?
   — Держу вас крепко, чтобы вы не могли меня ударить.
   — Ударить? Зачем?
   — Затем, что я намерен поцеловать вас. И так, как полагается.
   — Нет, Майкл…
   — Я уже давно хочу это сделать. — Голос его сорвался. — Здесь по крайней мере нам никто не помешает. Не возражаете?
   Не дожидаясь ответа, маркиз склонился над нею и, глядя прямо в глаза, припал к губам. Отпустив ее руки, он крепко прижал Розалин к груди.
   Этот поцелуй не был похож на прежние. Желание волнами окатывало ее тело, лишая остатков воли. Она таяла в его объятиях. Руки как бы сами собой обняли его за шею, а пальцы погрузились в густые, шелковистые волосы. Ее губы разомкнулись, уступая настойчивому проникновению его языка. Голова была как в тумане. Она уже не владела собой. Ей казалось, что она слилась в единое целое с ним, с этой волшебной ночью.
   Так вот что бывает, когда тебя целует распутник, подумала она. Так себя чувствуешь, когда выпьешь слишком много вина.
   Майкл пришел в себя первым. Даже для него целовать Розалин Джефриз «как полагается» было слишком ошеломляющим. Его опьянил нежный вкус ее губ и легкий аромат духов. Мягкие округлости ее грудей, запутавшиеся в его волосах пальцы — все это грозило лишить его разума. Если он сейчас не остановится, поддастся искушению…
   Он нехотя отстранился и пристально посмотрел ей в лицо. В ее выразительных карих глазах он прочел то же изумление, которое испытывал сам. Нежным движением руки он отвел с ее лба прядь волос. Словно выйдя из транса, Розалин вздрогнула и отшатнулась.
   — Мне надо вернуться в дом, — дрожащим голосом заявила она и опрометью бросилась бежать.
   Майкл помчался за ней, опасаясь, что она заблудится или подвернет ногу.
   — Вам не выбраться отсюда одной, — сказал он, догнав ее, но не делая попыток прикоснуться к ней.
   Они молча пошли по темному саду. У террасы Майкл остановился.
   — Розалин, нам надо поговорить.
   — Поговорить?
   — Да. Вы, наверно, захотите дать мне нагоняй или даже влепить пощечину. — Этой шуткой он хотел немного успокоить ее.
   — Нет, не захочу. — Он ясно видел, как она старается держать себя в руках. — Меня еще никогда не целовал… распутник.
   — Неужели? — Он еле сдерживался, чтобы не рассмеяться. — И как вам?
   — Довольно интересно.
   — Только и всего? Я, должно быть, теряю мастерство. В следующий раз прослежу за тем, чтобы вы оценили мой поцелуй более высоко.
   — Следующего раза не будет. В нашем соглашении этого не было.
   — Можно внести в него изменения. Я буду сговорчив… — начал он, но запнулся, увидев, что она запаниковала. Не надо торопиться, одернул себя Стэмфорд. — Обсудим это позже, — добавил он более мягко.
   — Нам нечего больше обсуждать, — запротестовала Розалин. — Я ничего не хочу менять. Умоляю вас, больше никогда меня не целуйте. — Она снова бросилась прочь, но он схватил ее за руку.
   — Чего вы боитесь, Розалин? Клянусь, я не причиню вам зла.
   — Пожалуйста, не прикасайтесь ко мне! Я хочу остаться одна.
   Он смотрел, как она взбежала на террасу. Как ему хотелось догнать ее, заключить в объятия и успокоить! Но это только больше ее напугает.
   Кроме того, ему потребуется время, чтобы разобраться в самом себе. Как он ни старался, но ему было трудно не прикасаться к ней. А какому испытанию он подвергся сегодня, когда нес ее на руках! А когда он нашел се в библиотеке Джайлза, где она сидела, прижав к груди книгу своего мужа, он испытал страстное желание стереть из ее памяти все воспоминания о сэре Джоне.
   Глухой стон вырвался из его груди. Надежда на то, что его любопытство будет удовлетворено, как только он ее поцелует по-настоящему, рухнула. Все произошло наоборот: тлевшее в нем желание вспыхнуло ярким пламенем. Он и раньше часто увлекался, но еще никогда не испытывал при этом такой нежности и желания защитить.
   Ему бы раньше насторожиться! Все признаки надвигающейся катастрофы были налицо: на балы и рауты он ездил, только чтобы увидеть Розалин, другие женщины перестали его интересовать, а положение жениха, вопреки ожидаемой скуке, оказалось приятным. Не говоря уже о желании всадить пулю в Фэйрчайлда лишь за то, что тот посмел с ней танцевать. Страшно подумать, но он, видимо, зашел слишком далеко, чтобы отступить. Однако не предлагать же ей стать его любовницей!
   Значит, ничего не остается, как уговорить се выйти за него замуж.
   Когда он навязал ей эту проклятую сделку, то и не помышлял жениться на ней. Но судьба сыграла с ним злую шутку. Сейчас он готов связать себя узами брака, при условии, что эти узы прикуют его к Розалин.
   Оставалась лишь небольшая проблема: его невеста скорее умрет, чем выйдет за него замуж. Сегодняшний поцелуй говорил, что она не так уж к нему безразлична. Но как убедить се в этом, вот в чем вопрос. У него есть время лишь до сентября.

Глава четырнадцатая

   На следующий день после завтрака Розалин пошла побродить по саду возле дома. После ночного дождя воздух был чист и свеж. Она нашла скамейку в тени небольшой, увитой виноградом беседки.
   Ей необходимо было разобраться в себе. Она даже сейчас почувствовала, как кровь прилила к лицу при воспоминании о том, какие ощущения вызвал у нее поцелуй Майкла. Мало того что он стер из ее памяти образ Джона, она вообще уже ни о чем другом не думает. Но это же ужасно!
   Розалин прислонилась к колонне и закрыла глаза. Конечно, он ловелас и, несомненно, перецеловал множество женщин. Но зачем ему понадобилось целовать ее? Она и вообразить себе не могла, что такой мужчина, как маркиз Стэмфорд, может находить се желанной. Но ведь, когда он поднял голову, в его взгляде не было обычной дразнящей улыбки. Его обуревали те же чувства, что и ее. В этом нет сомнения!
   Да, ее влечет к нему. Это открытие привело ее в ужас. Господи, как же это могло случиться? Он же ей сначала не понравился! А теперь… Ей все в нем нравится: его ум, чувство юмора, его доброта, проявляющаяся так неожиданно. Вот беда! Она не должна, не может позволить себе влюбиться в него!
   Какой-то тихий шелест заставил се открыть глаза. У входа в беседку стоял Майкл. Он был в костюме для верховой езды и высоких сапогах.
   — Доброе утро, Розалин.
   — Доброе утро.
   — Разрешите присесть?
   Она вскочила, испугавшись, что если он сядет на эту короткую скамью, то окажется слишком близко.
   — Я… я уже собиралась вернуться в дом. Леди Каммингс просила сопровождать се на прогулке по саду.
   — У меня другое предложение.
   — Какое? Разве вы не собрались покататься верхом?
   — Да, но с вами. Мы отправимся на пикник.
   — Я ничего не слышала о пикнике.
   — Это будет наш с вами пикник. Только вы и я.
 
   Стэмфорд улыбался, но взгляд был напряженным. Она вспыхнула.
   — Не уверена, что это такая уж хорошая идея. И что подумают остальные, если мы уедем вдвоем?
   — Они подумают, что мы хотим побыть наедине. Соглашайтесь ехать со мной, или мне придется заставить вас другим способом.
   — Неужели? И каким же?
   — А вот так.
   Он неожиданно обнял ее и легко коснулся губами ее рта, отчего холодок пробежал у нее по спине.
   — Майкл! — Она отступила, бросив взгляд в сторону дома. — Не надо! Что, если нас кто-нибудь увидит?
   — Так вы согласны или нет? Или я буду вынужден принять более суровые меры.
   У него так блеснули глаза, что было ясно: он не шутит.
   — Согласна.
   — Тогда идите переодеваться и поскорее возвращайтесь.
 
   Переодевшись, Розалин спустилась вниз. Майкл разговаривал с братом. Завидев Розалин, Филипп сказал:
   — Мне лучше уйти. Я наверняка здесь лишний.
   — Что вы такое говорите! — возразила она, при виде Майкла вдруг запаниковав. — Наоборот, я думаю, Майкл не будет возражать, если вы к нам присоединитесь.
   — Боюсь, что будет. Спасибо, но я не хочу стать причиной ссоры.
   — Очень мудро, — сухо сказал Майкл и бросил на Розалин взгляд, не предвещавший ничего хорошего. — Пойдемте, любовь моя.
   — Всего хорошего, — усмехнулся Филипп, поднимаясь на террасу. — Если он будет себя плохо вести, толкните его в холодный ручей с форелью.
   — Я думаю, нет необходимости, чтобы вас кто-то сопровождал, — заявил Майкл, когда они подошли к конюшне. — Я не собираюсь вас соблазнять.
   Лошади уже были оседланы.
   — Его зовут Сэр Генри. Он ласковый, как котенок, — заверил конюх, подсаживая Розалин на небольшую гнедую лошадку.
   — Котята иногда больно царапаются, — сказал Майкл, когда они отъехали.
   — Я уверена, что Сэр Генри не царапается. Мне кажется, у него очень спокойный характер, — возразила Розалин.
   В ответ Майкл лишь улыбнулся, а Розалин вдруг почувствовала себя счастливой. После нескольких недель в душном Лондоне она снова в деревне, над головой синева неба, капельки росы на траве переливаются всеми цветами радуги, птицы щебечут в густой листве деревьев, воздух чист и прозрачен, а легкий ветерок ласкает щеки. Давно ей не было так хорошо и спокойно!
   Оглянувшись на Майкла, она увидела, что он за ней наблюдает.
   — Вы выглядите счастливой.
   — Сегодня замечательный день!
   — Я еще никогда вас такой не видел.
   — О! — смутилась она. — Куда мы едем?
   — Около старого коттеджа есть укромное местечко. Думаю, оно вам понравится. — Ей показалось, что и он наслаждается хорошим днем.
   Дорожка вилась вокруг озера и через небольшую рощицу. Вскоре они выехали на поляну перед старым двухэтажным кирпичным домом. Его боковая сторона была вся увита виноградом. Высокие рододендроны росли по бокам входной двери.
   — Это и есть старый коттедж.
   — Здесь никто не живет?
   — Сейчас нет. Когда-то он принадлежал вдовствующей графине, которая хотела жить подальше от сына и невестки. Каролина, когда хочет уединиться, иногда сюда приходит. А иногда они живут здесь день-два с Джайлзом. Дом довольно скудно обставлен, но крыша не течет.
   Майкл спешился и протянул руки, чтобы помочь Розалин. Но она как-то неловко соскользнула вниз и упала в его объятия.
   — Простите, — пробормотала она, отшатнувшись. — А где мы будем есть?
   — За домом есть полянка. А можно и в доме. У меня есть ключ. Что вы предпочитаете?
   — На поляне. Было бы жаль не воспользоваться такой хорошей погодой.
   Привязав лошадей, Майкл повел Розалин за дом. Небольшая поляна была окружена деревьями и кустарником. В тени стояла каменная скамья.
   Розалии села, не зная, что делать дальше.
   — Вы проголодались? Или, может быть, сначала прогуляемся?
   — Вообще-то я голодна. Утром выпила только чашку чая.
   — Значит, будем завтракать. Сейчас все принесу.
   — А где же корзинки с сдой? — спросила она.
   — Они в коттедже.
   Розалин последовала за ним в дом. Он повернул ключ в замке, но дверь оказалась незапертой.
   — Я не знал, что дверь отперта.
   — Надеюсь, это не означает, что кто-то украл наш завтрак.
   — Тогда нам придется придумать, чем заняться, чтобы не думать о еде. — Он лукаво улыбнулся, и его взор остановился на ее губах. — У меня есть на этот счет кое-какие соображения.
   Розалин ничего не могла с собой поделать: ее щеки запылали.
   — Боюсь, ничто не сможет отвлечь меня от еды, если я голодна.
   — Вы в этом уверены?
   — Может, все-таки поищем еду, милорд?
   — Я вижу, — притворно вздохнул он, — что вы намерены поставить меня на место.
   Корзинки нашлись в небольшой столовой. Как и предупреждал Майкл, коттедж был обставлен скромно, но в нем было очень уютно — идеальное место для свидания любовников.