Каждый раз, вспомнив о его высокомерном поведении, Розалин сжималась. Как он смел! Особенно после той сцены с леди Марчант — что бы там ни было. Если бы она могла набраться смелости, то вернула бы ему кольцо с короткой запиской, отменяющей их сделку. Но маркиз может подумать, что ей обидно его поведение. А это, конечно же, не так, убеждала она себя.
   Впрочем, у нее есть забота поважнее. Джеймс… Она встала из-за стола и подошла к окну. Хотя за окном светило солнце, ей было холодно. Если он не в Ньюмарксте, то где? Неужели сбежал от долгов? Ей не верилось, что он может поступать столь бесчестно.
   Две тысячи фунтов. Дохода от Меритона хватит лишь на то, чтобы выплатить проценты по закладной и заплатить слугам. Надо каким-то образом вернуть долг Фэйрчайлду. У нее мурашки побежали по телу при одном воспоминании об этом негодяе. Сейчас она защищена помолвкой, но что будет дальше? А вдруг он станет угрожать Джеймсу?
   Розалин прислонилась лбом к раме. Просить денег у бабушки? Исключено. Она не допустит, чтобы старая леди узнала, какой большой долг оставил отец. Леди Карлин так и не простила лорда Фредерика Уиткомба за то, что он украл ее дочь у своего старшего брата маркиза Ротама. То, что брак оказался на редкость счастливым, не имело значения.
   Возможно, ей удастся уговорить своего адвоката дать ей аванс.
   У нее еще оставалось обручальное кольцо и драгоценности.
   — Миледи! Взгляните, что вам прислали! — Сияющая миссис Хэррод стояла в дверях с огромным букетом роз. — Прелестные, не правда ли? А еще здесь есть записка и небольшая коробочка.
   Розалин смотрела на розы с испугом: неужели их опять прислал Фэйрчайлд?
   Она развернула записку. Размашистый почерк Майкла. «Примите мои искренние извинения».
   — А это, миледи? Хотите посмотреть, что в ней? — Миссис Хэррод протянула ей коробочку.
   Дрожащими пальцами Розалин подняла крышку. На темном бархате лежала золотая брошь в форме розы.
   — Какая прелесть! — воскликнула экономка.
   — О да!
   Брошь действительно была красива — простая и элегантная. И Розалин обожала розы.
   Сначала она не знала, что и думать, но потом напомнила себе, что это всего лишь жест, чтобы удержать «невесту».
   — Я поставлю часть роз здесь, а часть — в гостиной, хорошо?
   — Да, конечно.
   Миссис Хэррод поспешила за вазой, а Розалин смотрела на брошь и трогала пальцем нежные лепестки. Какая ирония судьбы! Только она подумала, что придется продавать свои драгоценности, как Майкл прислал ей эту брошь!
   Она положила украшение в коробку. Нужно конечно, вернуть. А сейчас ей лучше пройтись, пока она не потеряла остатки своей решимости противостоять Майклу.
 
   Вернувшись, Розалин узнала, что леди Спенс пьет в гостиной чай.
   — Она сказала, что дождется вашего возвращения.
   — О Боже! — Как ей после вчерашнего смотреть в глаза тетке Майкла?
   Но леди Спенс приветствовала се с обычной теплотой.
   — Моя дорогая девочка, — воскликнула она, протягивая руки, — я должна была узнать, как вы себя чувствуете после вчерашнего! Надеюсь, вы не очень расстроились.
   — Мне так жаль.
   — Почему же? Это ведь не ваша вина, что Майклу непременно надо было поругаться с Фэйрчайлдом. Думаю, вам неизвестно, что они не выносят друг друга. — Леди Спенс села, увлекая за собой Розалин.
   — Я не знала. Я и не хотела танцевать с Фэйрчайлдом, но… — Розалин запнулась. Не могла же она сказать леди Спенс, что посчитала себя обязанной уступить Фэйрчайлду из-за Джеймса.
   — Дорогая, может, это и ужасно, но я была очень довольна, что Майкл так рассердился.
   — Правда?
   — Он всегда ко всему слишком безразличный. Приятно было видеть, как он пригрозил Фэйрчайлду дуэлью. Да еще на балу!
   Розалин не знала, что ответить.
   — А вы молодец, что дали отпор Майклу. Я всегда боялась, что он женится на какой-нибудь робкой, боготворящей его особе, которая станет беспрекословно ему подчиняться.
   — Я… понимаю, — только и могла вставить Розалин.
   — Все же я надеюсь, что вы не держите на него зла. Думаю, он теперь боится, что вы не захотите с ним разговаривать.
   — Вы его видели?
   — Сегодня. Я посоветовала ему приехать к вам, но он не был уверен, что вы его примете. — Гостья ободряюще улыбнулась Розалин. — Майкл любит вас, дорогая. Но он похож на своего отца. Тот тоже властен сверх меры с теми, кого любит.
   Розалин не знала, куда девать глаза. Конечно, он се не любит, но зачем ему до такой степени притворяться?
   — Разумеется, я поговорю с ним, — в растерянности пролепетала она.
   — Я и не сомневалась. Вы добрая. Майклу повезло. — Леди Спенс наклонилась и, поцеловав Розалин в щеку, встала. — Вам надо отдохнуть, дорогая. Вы бледны. Бедное дитя, вы, должно быть, страшно переволновались. — Завязывая ленты шляпы, леди Спенс поинтересовалась: — Вы сегодня будете на рауте?
   — Думаю, да. — Розалин совершенно забыла, что они с бабушкой приглашены.
   — Прекрасно. Значит, там вы и встретитесь с Майклом. Между прочим, Каролина планирует пригласить гостей на несколько дней в свой загородный дом на следующей неделе. Прекрасная возможность для вас с Майклом побыть вдали от Лондона. Особенно если учесть события вчерашнего вечера.
   Леди Спенс отбыла, а Розалин почувствовала, что осталась совершенно без сил. А тут еще этот раут! Придется пойти, пусть даже чтобы убедить общество, что се ссора с Майклом не была серьезной. Хотя с какой стати она должна подчиняться диктату света?
   У женщин часто бывают мигрени. Розалин еще никогда не прибегала к этой испытанной отговорке. Но когда-то же надо начинать. Так почему не сегодня?
 
   Майкл бывал на раутах лишь по принуждению. Вот и сегодня он приехал только для того, чтобы увидеть Розалин. Леди Спенс уверила его, что Розалин непременно будет.
   Он прошелся по комнатам, но се не было. Какая-то молодая леди в белом муслиновом платье кокетливо ему улыбнулась. Но он нахмурился, и леди упорхнула.
   — Бедный мой Майкл! — услышал он за спиной голос Каролины и, обернувшись, встретился с озорным взглядом сестры. — Никогда бы не подумала, что ты можешь так влюбиться. Мечешься по комнатам в ожидании своей возлюбленной. Леди Джерзи только что отметила, что ты стал просто ручной. Если не считать вчерашнего вечера, конечно. Но это лишний раз доказывает, что ты влюблен по уши.
   — Я вовсе не влюблен, моя дорогая.
   — Ты сердишься, и это еще один признак. Мужчины всегда сердятся, когда влюблены.
   Надо бы возразить Каролине, но ведь он решил создать впечатление, что влюблен. Проклятье!
   — Смотри, — сказала сестра, — приехала леди Карлин. Но она одна, без Розалин. Надеюсь, ничего не случилось.
   Майкл поспешно направился к леди Карлин. Интересно, Розалии заболела или просто избегает его?
   Леди Карлин встретила его неодобрительным взглядом.
   — Полагаю, вы хотите знать, почему не приехала Розалин? У нее болит голова, и она осталась дома. У нее в жизни не болела голова! Смею заметить, что это вес из-за вчерашнего!
   — Леди Джефриз была очень бледна, когда я видела ее днем, — заметила стоявшая рядом леди Спенс. — Я не сомневаюсь, что она нездорова. — Она смерила Майкла холодным взглядом. — Ты, наверно, не извинился перед ней лично?
   — Я послал ей цветы и записку. — Майкл нахмурился. Почему он должен оправдываться? — Я непременно заеду к ней и извинюсь. Вы довольны?
   — Остается надеяться, что она вас примет, — фыркнула леди Карлин.
   — Примет! — Бросив на дам сердитый взгляд, он удалился.
 
   Розалин машинально переворачивала страницы средневекового романа. Злоключения героини не отвлекали ее от собственных неприятностей, которые были гораздо более реальными. Вздохнув, Розалин закрыла книгу.
   Было одиннадцать часов, но спать не хотелось.
   Она услышала, как к дому подъехала карета, а потом кто-то постучал в дверь. Кто бы это мог быть в столь поздний час? Она встала и плотнее закуталась в шаль. На ней было старое платье, волосы перевязаны лентой на затылке.
   Сначала раздался голос миссис Хэррод, а потом знакомый мужской. Она оцепенела. Зачем он приехал? У нее вдруг возникло абсурдное желание спрятаться.
   Дверь открылась, и он вошел. Одного взгляда на его мрачное лицо было достаточно, чтобы пожалеть, что она не спряталась.
   — Милорд! Что вы здесь делаете?
   — Я мог бы спросить у вас то же самое. Я вас ждал до тех пор, пока ваша бабушка не сказала, что вы расстроены и заболели.
   — Не понимаю, зачем она это сказала. Я отдыхала, когда она заехала. Просто плохо спала прошлую ночь, вот и решила остаться дома и почитать.
   — И не сочли нужным предупредить меня? После вчерашнего было особенно необходимо, чтобы нас видели вместе.
   — Возможно, но я не обязана отчитываться перед вами за каждый шаг. Не я устроила… эту глупую сцену. Если вы явились сюда, чтобы выговорить мне, то прошу вас немедленно покинуть мой дом.
   — Я не собираюсь вам выговаривать. — Майкл сделал шаг к ней и остановился. — Черт, вы правы! Я приехал, чтобы извиниться, а вместо этого веду себя, как сварливый глупец. Но это потому… — Он нахмурился. — Примите мои извинения за вчерашнее.
   — Хорошо. — Она сжала руки. — Но я не понимаю, почему вы пришли в такую ярость? Я знаю, что вы не любите Фэйрчайлда, но это был всего лишь танец. Мне Фэйрчайлд тоже никогда не нравился, но как ему было отказать?
   — Я не хочу, чтобы он к вам приближался. Он опасен.
   Его резкий тон огорошил ее. Он что-то недоговаривает.
   — Не смотрите на меня так. Я не хотел вас пугать. Но мне надо знать, чего он от вас добивается.
   — Ничего. — Страшно подумать, что может случиться, если она скажет, что Фэйрчайлд предложил ей стать его любовницей.
   — Вы уверены?
   — Уверена, — ответила она, отвернувшись. — Вообще к чему весь этот мелодраматизм? Я могла бы еще понять, если бы действительно была вашей невестой. Что может сделать Фэйрчайлд?
   — Он совершенно безнравственный тип, когда дело касается женщин. Он ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. — Стэмфорд взял ее за плечи и повернул к себе. — Он уже намекал, что вы его интересуете. Я думал, что наша помолвка будет для вас достаточной защитой. Если это не так, я не задумываясь вызову его на дуэль. Я способен защитить то, что принадлежит мне.
   — Но это же глупо, милорд. Я не позволю вам драться на дуэли из-за меня. И разрешите напомнить — я вам не принадлежу.
   — Принадлежите! — упрямо настаивал он. — До тех пор, пока мы обручены.
   У нее закружилась голова: его красивое лицо было так близко… Вспомнился его поцелуй. Что она сделает, если он снова се поцелует? Услышав, как Майкл шумно вздохнул, Розалин поняла, что он думает о том же, и рывком высвободилась из его рук.
   — Если вы его вызовете, я откажусь от нашего соглашения. Я против того, чтобы вы подвергались риску, к тому же не хочу, чтобы из-за меня разразился скандал.
   Он внимательно на нее посмотрел и улыбнулся.
   — Считается, что я никогда не промахиваюсь, моя дорогая. Но приятно сознавать, что вы беспокоитесь за мою жизнь. А то в последнее время у меня создалось впечатление, что вы желаете мне смерти.
   — Глупая шутка! — Розалин решила срочно переменить тему. — Спасибо за розы и брошь. Брошь очень красива, но вы зря беспокоились. Уверяю вас, я не собиралась разрывать наши деловые отношения.
   — Вы считаете, что это единственная причина, почему я вам ее прислал? Чтобы умилостивить вас?
   — Нет… но я не знала, что и думать. — Ей показалось, что он обижен.
   Похоже, и эта тема небезопасна. Розалин смущалась все больше. Стэмфорд смотрел на нее так, что она вдруг осознала, что они одни.
   — Вас еще что-то беспокоит? — Он заметил ее состояние.
   — Нет! Просто я устала. Уже очень поздно.
   — Это намек, что я должен уйти?
   — У вас, верно, есть другие дела. Разве вы не ходите в клуб или…
   Чем еще занимаются мужчины? Ходят к любовницам? Но не может же она спросить его об этом!
   — Познакомившись с вами, моя дорогая, я вес вечера провожу на каких-то дурацких приемах, вечерах или балах. Каролина сказала, что леди Джерзи считает меня совершенно ручным.
   — Разве я в этом виновата? Я не просила вас повсюду сопровождать меня. Мне было бы одной спокойнее, да и спала бы я лучше.
   — По-моему, мы об этом уже говорили, дорогая. — Он скрестил руки на груди, что свидетельствовало о его неудовольствии. — Если я стану проводить вечера в клубе, моя семья вряд ли поверит, что я увлечен вами.
   Розалин вдруг почувствовала себя уязвленной. Значит, он считает ее всего лишь помехой.
   — Я уже начинаю задавать себе вопрос: зачем вообще нужен весь этот фарс? Мисс Рэндал весьма достойная молодая леди. И мне показалось, что вам с ней очень приятно. Не представляю, почему бы вам не жениться на ней.
   Если бы это было возможно, Стэмфорд помрачнел бы еще больше.
   — Стало быть, вы считаете, что я должен жениться на мисс Рэндал? — прорычал он. — Полагаю, вы лелеете надежду, что я до срока освобожу вас от вашего слова. Но мисс Рэндал меня не интересует, так что наш уговор остается в силе.
   Его глаза потемнели, он не отрывал взгляда от се губ. Розалин поняла, что он хочет ее поцеловать, и отпрянула от него.
   — Прошу вас уйти, или… я позову экономку. С метлой в руках она может быть очень опасна.
   Майкл смотрел на нее так, словно перед ним умалишенная. На какую-то долю секунды Розалин подумала, что он хочет ее задушить, но маркиз потянулся за перчатками и шляпой.
   — Такая угроза привела бы в ужас любого мужчину, — насмешливо протянул он. — Завтра мы едем кататься в парк.
   — У меня другие планы.
   — Будьте готовы и сидите дома.
   Он ушел, а она никак не могла успокоиться. Ее трясло от негодования. Почему она не запустила в него чем-нибудь тяжелым? Потом се стали душить слезы. Стена, которой она так старательно себя ограждала, рушится. И в этом виноват лорд Стэмфорд.

Глава одиннадцатая

   Майкл натянул поводья, и лошадь пошла шагом. Он надеялся, что скачка поможет избавиться от головной боли, и долго гонял Фаро по Гайд-парку, но мигрень лишь усилилась.
   Вчера, уехав от Розалин, он немного перебрал в клубе. Он не мог припомнить, чтобы какая-либо женщина не просто на него сердилась, а отказывалась ему повиноваться. В общении с другими женщинами он всегда сознавал свое превосходство.
   С Розалин все по-другому. Вчера вечером она ясно дала понять, что терпит его общество только из-за их сделки. А когда приказала уйти, ему стало вдруг невыносимо больно, и он взорвался.
   Самое ужасное было то, что он хотел ей нравиться.
   Несколько тяжелых капель упали на его обнаженную голову. Затянутое серыми тучами небо было под стать настроению. Если он не поторопится, то попадет под дождь.
   Уоткинс открыл дверь. Майкл прошел мимо него, но осторожное покашливание дворецкого заставило его обернуться.
   — В чем дело, Уоткинс?
   — Вам записка, милорд. Мне кажется, это срочно.
   Майкл взял записку. Наверху стояло имя известного в Лондоне ювелира. Майкла удивило, что ювелир вдруг написал ему: счетами обычно занимался поверенный. Но это был не счет. Майкл прочитал записку, скомкал и тихо выругался.
   — Милорд?
   — Нет, ничего.
   Майкл быстро взбежал наверх, чтобы переодеться. Нравится это Розалин или нет, но ей придется его принять. И немедленно.
 
   Однако ее не было дома. Миссис Хэррод сообщила, что Розалин собиралась сделать кое-какие покупки, а потом зайти в библиотеку Хукхэма.
   — И должна заметить, милорд, выглядит она усталой. Круги под глазами, будто она плохо спала, моя бедняжка. Не хочется болтать лишнего, но мне кажется, се брат попал в беду.
   Поблагодарив миссис Хэррод, Майкл решил сначала поехать к ювелиру. От него он вышел спустя полчаса, оставив адрес, по которому попросил отослать свои покупки. Он был полон решимости найти Розалин и поехал прямиком в библиотеку.
   Она стояла у полки, перелистывая какую-то книгу, которую уронила, когда его голос неожиданно раздался у нее за спиной.
   — Вас дьявольски трудно найти, моя дорогая.
   — Что вы здесь делаете, милорд? — довольно холодно спросила она, стараясь скрыть свое удивление.
   — Я хотел поговорить с вами.
   — Неужели? Уверена, что с этим можно подождать. Я сейчас занята. — Она снова повернулась к полкам, давая понять, что разговор окончен.
   — То, что я должен вам сказать, нельзя откладывать.
   — На мой взгляд, можно. Если вы думаете, что имеете право всецело распоряжаться моим временем, то ошибаетесь.
   — Я вовсе так не думаю. — Майкл дотронулся до ее рукава, и она дернулась так, будто это было ей неприятно. — Может, вы хотя бы посмотрите на меня?
   Розалин достала с полки другую книгу и начала упорно се листать.
   — Значит, я буду вынужден повсюду за вами следовать, пока вы не обернетесь.
   Она наконец обернулась — с видом мученицы, которой некуда деваться.
   — Так что вам нужно, милорд? — Поговорить с вами.
   — А мне нужно выбрать книги. Придется вам подождать.
   — Хорошо. — Он поднял книгу, которую она уронила. — Вы эту хотели взять? — Он прочел заголовок и фыркнул. — Так вот какие книги вы читаете!
   — Отдайте, милорд.
   — Не отдам. — Он раскрыл книгу и стал читать: — «…у нее кровь застыла в жилах, дрожь пробежала по телу, во рту пересохло, щеки стали белыми, как мел…» Захватывающее чтение!
   То, что правильная леди Джефриз читает средневековые романы ужасов, вдруг развеселило его.
   — А я-то думал, что вы читаете только серьезную литературу. Трактаты о нравственности и тому подобное. Весьма неожиданная сторона вашего характера.
   — Прекратите! Вдруг нас услышат? — прошептала она. Но рядом никого не было.
   Он придвинулся ближе и начал нашептывать ей какие-то стихи.
   — Майкл! Не надо!
   — А! Наконец-то вы вспомнили, как меня зовут.
   — Ну почему вы все время стараетесь поставить меня в затруднительное положение?
   — С единственной целью увидеть, как вы краснеете. — Стэмфорд усмехнулся, довольный результатом. — Так вы берете эту книгу?
   — Нет, я передумала. Мне вообще не нужны книги.
   — Тогда пойдемте. У меня для вас есть кое-что. — Поставив книгу на место, он вывел ее из библиотеки.
   На улице она остановилась. Он увидел, что она бледна и у нее действительно усталый вид.
   — Что вам от меня нужно?
   — Мне необходимо поговорить с вами, Розалин, — тихо сказал он. — Но не можем же мы разговаривать на улице, да еще под дождем. Я отвезу вас ко мне домой. Где ваш лакей?
   — У него зубы разболелись.
   — Полагаю, что и ваша горничная тоже чем-то занята? — Он взял ее под локоть и повел к экипажу. — У вас, видимо, не так уж много слуг.
   — Мне много и не надо.
   — Но их должно быть достаточно, чтобы чувствовать себя комфортно.
   — Моя жизнь достаточно комфортна. Одного я не могу себе позволить — содержать армию слуг, которые выполняли бы каждую мою прихоть.
   Не то что он. Его отец был одним из богатейших людей Англии. Ему никогда не приходилось беспокоиться, что у него не хватит денег на слуг или на что-нибудь другое, чего бы он ни пожелал. Он вообще не представляет, что значит беспокоиться о деньгах.
   Когда Стэмфорд усадил Розалин в карету и сел напротив, он задал ей вопрос, который его давно интересовал:
   — Почему вы не живете с бабушкой, Розалин?
   — Потому что тогда я не буду принадлежать себе. Я хочу жить одна, уходить и приходить, когда вздумается. Не хочу быть обязанной никому.
   Ее слова поразили его. Не только потому, что это сказала женщина (что было удивительно само по себе), но и потому, что таковыми были и его взгляды на жизнь. Последние десять лет он сознательно избегал каких-либо привязанностей, которые ограничивали бы его свободу, а его финансовое положение позволяло ему быть независимым. Но ему была особенно страшна зависимость другого рода. Такая, которая означала бы, что он уже не может назвать собственную жизнь своею, потому что она будет тесно переплетена с жизнью другого человека.
   Майкл глянул на сидевшую напротив женщину. Хочет он того или нет, но их жизни уже переплелись. Как развязать этот узел, одному Богу известно. Хуже всего то, что он не уверен, хочет ли этого.
 
   Розалин между тем размышляла о том, почему сидит в карете Майкла. Видимо, она действительно устала, раз позволила ему везти ее к себе домой.
   Она украдкой глянула на Майкла. Он сидел прямо, сжав губы и вздернув подбородок, — тот самый высокомерный лорд Стэмфорд, которого знали в свете.
   Карста остановилась перед особняком Майкла. Не без внутренней дрожи Розалин припомнила свой единственный визит в этот дом. Пришла бы она сюда, если бы знала, как тесно се жизнь переплетется с жизнью лорда Стэмфорда? На этот вопрос у нее не было ответа.
   Лакей открыл дверцу кареты, и Майкл помог Розалин выйти. Взяв се за руку, он быстро поднялся по ступенькам. Дворецкий распахнул перед ними двери.
   — Леди Джефриз останется на ланч, — сказал Майкл.
   — Очень хорошо, милорд. — Уоткинс повернулся к Розалин, и его лицо расплылось в улыбке. — Разрешите искренне приветствовать вас, леди Джефриз, от имени всей прислуги, как будущую супругу лорда Стэмфорда.
   — Спасибо. Вы очень добры. — Розалин немного опешила. Она была уверена, что после первого визита, когда она явилась без предупреждения, да еще и одна, старый слуга не одобряет се появление.
   Майкл повел се вверх по лестнице мимо портретов своих предков в париках, бриллиантах и при оружии. Но вместо гостиной он привел се в библиотеку. Ей сразу понравилась эта обшитая деревянными панелями комната, по стенам которой шли ряды полок с книгами. В камине горел огонь.
   — Вы, наверно, хотите снять шляпу и накидку? — Увидев, что она колеблется, маркиз добавил: — Я привез вас сюда не для того, чтобы снова отчитывать, если вас это беспокоит. Я сегодня не завтракал и, признаться, голоден. А я предпочитаю обедать в компании. — Улыбка тронула его губы. — Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне поесть в клубе?
   — Извините, — зарделась Розалин. — Я не хотела оскорбить вас вчера вечером.
   Он смотрел на нее, пока Розалин снимала шляпу и накидку, а потом молча показал на кресло у камина и уселся на стуле напротив.
   От камина шло тепло, за окном равномерно барабанил дождь. Розалин почувствовала себя так уютно, что захотелось вздремнуть. Пересилив себя, она спросила:
   — Так о чем вы хотели со мной поговорить?
   — Об этом. — Он вынул из жилетного кармана коробочку и протянул ей. — Откройте.
   Розалин подняла крышку, и у нее остановилось сердце.
   — Где вы это взяли? — прошептала она.
   — Там, где вы это продали вместе с другими вашими украшениями.
   Она с трудом оторвала взгляд от своего любимого медальона.
   — Как вы узнали?
   — Ювелир прислал мне записку, в которой сообщал, что вы продали кое-какие драгоценности.
   — Он не имел права этого делать!
   — Он подумал, что я должен об этом знать, и он прав. Почему вы сочли необходимым продать украшения?
   — Мне… мне надо расплатиться с долгами.
   — Чьими? Вашими или брата? Она сидела, сжав руки на коленях.
   — Розалин, скажите, Джеймс снова стал играть в карты?
   — Нет, это старый долг. Кредитор требует заплатить. Он угрожает…
   — И кто этот кредитор? — Майкл вдруг насторожился. — Фэйрчайлд, да?
   Она молча кивнула.
   — Розалин, насколько хорошо вы его знаете?
   — Он один раз приезжал в Меритон, а потом я снова встретила его уже в Лондоне.
   — Розалин, почему вы пошли с ним танцевать?
   Она нервно ломала пальцы.
   — Он сказал, что Джеймс не в Ньюмаркете. А если я хочу узнать, где он, то должна с ним потанцевать. И еще сказал, что всегда следит, чтобы должники возвращали свои долги. Я боюсь, что Фэйрчайлд… может причинить Джеймсу зло!
   — Розалин, он ничего Джеймсу не сделает.
   — Откуда вы знаете? Он… страшный человек.
   — Потому что я ему это не позволю. — Маркиз говорил так спокойно и убедительно, что она поверила. — Почему вы продали драгоценности, а не обратились ко мне?
   — Я решила, что это…
   — Меня не касается, не так ли? Когда вы наконец поймете, что меня все касается! Я отвечаю за вас до тех пор, пока мы обручены.
   — Я не хочу, чтобы вы за меня отвечали. Я сама справлюсь.
   — Доныне у вас это не очень-то хорошо получалось, дорогая. Сколько должен Джеймс?
   — Две тысячи фунтов. Майкл, правда же, вам незачем беспокоиться. Как только я отдам деньги Фэйрчайлду, он отстанет.
   — Вы не будете платить Фэйрчайлду. Я заплачу.
   — В этом нет необходимости.
   — Есть, — упрямо заявил Майкл. — Я не хочу, чтобы вы даже приближались к нему. И вы мне скажете, если Фэйрчайлд снова начнет вам досаждать.
   Двое лакеев внесли подносы с едой. Поставив их на письменный стол, они придвинули к камину столик и еще одно кресло.
   — Поедим? — спросил Майкл, обращаясь к Розалин. Она молча кивнула.
   Лакей расставил на столике тарелки с сыром, холодным мясом, маринованными овощами, зеленым горошком, хлебом и пирожными и бесшумно удалился.
   Розалин украдкой посмотрела на Майкла. Он наклонил голову, и на лоб ему упала прядь волос. Она вдруг почувствовала, что у нее комок застрял в горле: атмосфера уюта показалась ей вдруг слишком интимной.
   — Я хочу поговорить еще кое о чем. Это касается леди Марчант. Что бы вы ни думали, в тот вечер у меня не было с ней свидания. Она…
   — Набросилась на вас?