- Лучше что-нибудь восточное, - сказала Салли. - В сельской местности цыган на дух не переносят. - Зулейка... Звучит отлично. У меня есть с собой краски, и я думаю, Майкл может украсить афишу извивающейся змеей.
   - А может, лучше Клеопатра, чем Зулейка? В дверях появился Хендон:
   - Обед подан, миледи.
   Все потянулись в столовую, где на длинном столе мерцали свечи - на стенах заплясали причудливые тени.
   Уорбуртон и Алек Легг сели по обе стороны от хозяйки. Пуаро - между миссис Оливер и мисс Бруис, Мисс Бруис принимала самое живое участие в общем разговоре, касавшемся, естественно, последних приготовлений к предстоящей игре.
   Миссис Оливер думала о чем-то своем и в основном молчала.
   Наконец она решила, что и ей пора что-то сказать, и, повернувшись к Пуаро, томным голосом произнесла:
   - Не обращайте на меня внимания, я просто вспоминаю, не забыла ли чего.
   Сэр Джордж весело расхохотался.
   - Ошибки неизбежны, не так ли? - спросил он.
   - Вы правы, - вздохнула миссис Оливер. - Всегда что-нибудь потом выплывает, причем когда книжку уже напечатали. Это бывает так ужасно! - На ее лице появилось страдальческое выражение. Она еще раз вздохнула. - И что самое удивительное: почти никто этой ошибки не замечает. Я начинаю себя уговаривать: "Конечно, повар всегда заметит, что две котлеты не съедены. Но больше никто об этом и не подумает".
   - Вы меня заинтриговали, - откликнулся Майкл Уэйман с другого конца стола. - Загадка Второй котлеты! И, пожалуйста, не надо ничего объяснять. Я поразмыслю над этим вечером в ванне.
   Миссис Оливер рассеянно улыбнулась ему и снова погрузилась в свои заботы.
   Леди Стаббс тоже молчала. И все чаще зевала. Уорбуртон, Алек Легг и мисс Бруис разговаривали, не обращая на нее внимания. Когда вышли из столовой, леди Стаббс остановилась у лестницы.
   - Я иду спать, - заявила она. - Я очень хочу спать.
   - Ой, леди Стаббс, - воскликнула мисс Бруис. - Нам еще столько нужно сделать. Мы думали, что вы нам поможете.
   - Да, я знаю. Но я иду спать. Она была похожа на добившегося своего маленького ребенка. Тут из столовой как раз вышел сэр Джордж.
   - Я устала, Джордж. Я иду спать. Ты не возражаешь? - кротко спросила она.
   Он подошел к ней и ласково погладил по плечу.
   - Да, тебе лучше лечь пораньше, Хэтти. Завтра тебе надо быть полной сил.
   Он поцеловал ее, и она стала подниматься по лестнице, помахав всем на прощанье рукой и крикнув:
   - Спокойной ночи!
   Сэр Джордж улыбнулся ей. Мисс Бруис громко вздохнула и резко отвернулась.
   - Идемте! - сказала она с наигранной бодростью. - Нам надо работать.
   Каждый принялся за свое дело. Однако, поскольку мисс Бруис не могла быть повсюду одновременно, скоро появились дезертиры. Майк Уэйман, украсив афишу великолепным свирепым змеем и написав: "Мадам Зулейка предскажет вам судьбу", потихоньку удалился. Алек Легг, выполнив для виду какое-то пустячное задание, заявил, что идет делать замеры для игры в кольца, и больше уже не появлялся. Женщины, как водится, работали энергично и добросовестно. Эркюль Пуаро последовал примеру хозяйки и рано улегся спать.
   ***
   К завтраку Пуаро спустился в половине десятого. Завтрак был сервирован по-довоенному. Несколько горячих блюд на электромармите. Сэр Джордж подкреплялся по-английски плотно: яичница, бекон и почки. Миссис Оливер и мисс Бруис выбрали то же самое, только в несколько иных пропорциях. Майкл Уэйман съел целую тарелку холодной ветчины. Только леди Стаббс пренебрегла мясными блюдами, она похрустывала тоненьким тостом, запивая его черным кофе. На ней была широкая бледно-розовая шляпа, которая за утренним столом казалась совершенно нелепой.
   Только что прибыла почта, и перед мисс Бруис высилась огромная пачка писем, которую она быстро раскладывала по отдельным стопкам. Письма для сэра Джорджа с пометкой "лично", она передавала ему. Остальные вскрывала сама и сортировала.
   Для леди Стаббс было три письма. Два оказались со счетами, и она отбросила их в сторону. Вскрыв третье, она вдруг вскрикнула:
   - Ой!
   В этом ее "ой" прозвучал такой испуг, что все обернулись в ее сторону.
   - Это от Этьена, - объяснила она, - От моего кузена. Он прибывает сюда на яхте.
   - Позволь посмотреть, Хэтти. - Сэр Джордж протянул руку.
   Она положила письмо на стол. Он развернул его и прочитал.
   - Так этот Этьен де Суза, ты говоришь, кузен?
   - Я думаю, да. Троюродный брат. Я его плохо помню.., почти совсем не помню. Он был...
   - Он был что, дорогая? Она пожала плечами.
   - Не важно. Все это было так давно. Я была маленькой девочкой.
   - Естественно, ты не можешь его хорошо помнить. Но мы должны, конечно, как следует его принять, - с жаром сказал сэр Джордж. - Жаль, что именно сегодня праздник, но мы пригласим его на обед. Может, пусть денек-другой погостит у нас? Покажем ему наши места?
   Сэр Джордж совершенно вошел в роль радушного сельского сквайра.
   Леди Стаббс ничего не ответила, сосредоточенно разглядывая свою чашку.
   Продолжился общий разговор, само собой, он касался исключительно праздника. Пуаро, однако, в обсуждении не участвовал, с интересом наблюдая за стройной экстравагантной хозяйкой. Ему очень хотелось знать, о чем она сейчас думает. Вдруг она взмахнула ресницами и метнула взгляд в его сторону. И взгляд этот был таким цепким и откровенно оценивающим, что он вздрогнул. Но как только ее глаза встретились с его глазами, в них появилась прежняя пустота. Однако холодная расчетливость и настороженность исчезли не до конца...
   Может, ему показалось? Но разве не верно, что люди, в умственном отношении несколько неполноценные, часто по-своему очень хитры, о чем порой не подозревают даже те, кто хорошо их знает?
   И он подумал, что леди Стаббс весьма загадочная особа. Мнения, услышанные им на ее счет, были настолько противоречивы... Мисс Бруис обронила фразу о том, что леди Стаббс хорошо знает, что делает. Тогда как миссис Оливер определенно считала ее немножко придурковатой. А миссис Фоллиат, которая знала ее давно и очень хорошо, говорила о ней как о человеке, просто не умеющем трезво оценивать жизнь и потому требующем ухода и присмотра.
   Мисс Бруис недолюбливала леди Стаббс за ее лень и равнодушие, так что ее мнение едва ли объективно, решил Пуаро. Интересно, была ли мисс Бруис секретарем сэра Джорджа до его женитьбы? Если да, то ничего удивительного, что ее не устраивают какие-то нововведения...
   До этой минуты Пуаро скорее бы согласился с мисс Фоллиат и миссис Оливер. Но, в конце концов, стоит ли делать выводы только на основании мимолетного взгляда?
   Леди Стаббс резко поднялась из-за стола.
   - У меня болит голова, - заявила она. - Пойду к себе и лягу.
   Сэр Джордж с озабоченным видом вскочил.
   - Дорогая, ты не заболела?
   - Просто голова болит.
   - Надеюсь, ты оправишься к середине дня?
   - Думаю, да.
   - Примите аспирин, - вмешалась мисс Бруис. - У вас есть или мне принести?
   - У меня есть.
   Когда леди Стаббс направлялась к двери, платочек, который она машинально теребила пальцами, упал на пол. Пуаро тут же подошел и поднял его.
   Сэр Джордж явно намеревался последовать за женой, но тут мисс Бруис спросила:
   - Сэр Джордж, а где люди будут ставить машины? Я как раз собиралась дать Митчеллу указание. Вы считаете, что самое лучшее - там, где вы сказали?..
   Больше Пуаро ничего не слышал, так как поспешил за миссис Стаббс.
   Он нагнал ее на лестнице.
   - Мадам, вы уронили вот это. - Он с поклоном протянул носовой платок.
   - Да? Спасибо. - Она рассеянно его приняла.
   - Я очень огорчен, что вам приходится так страдать. Тем более что приезжает ваш кузен.
   - Я видеть не хочу Этьена! - вдруг вспылила она. - Я не люблю его. Он плохой человек. Всегда был плохим. Я его боюсь. Он всегда делает какие-нибудь гадости.
   Дверь столовой открылась, и оттуда вышел сэр Джордж.
   - Хэтти, бедняжка, - сказал он, приблизившись, - позволь, я пойду укрою тебя.
   Они вместе стали подниматься по лестнице, он нежно обнял ее, и на лице его была озабоченность и тревога.
   Пуаро посмотрел им вслед, повернулся и - едва не столкнулся с мисс Бруис, мчавшейся куда-то с бумагами.
   - У леди Стаббс болит голова и... - начал было он.
   - Не больше, чем у меня нога, - сердито буркнула мисс Бруис и, влетев в свой кабинет, захлопнула за собой дверь.
   Пуаро вздохнул и прошел через парадную дверь к террасе. Тут подъехал маленький автомобильчик, из него вылезла миссис Мастертон и с ходу начала давать указания: где и как ставить чайную палатку. Ее жизнерадостные выкрики, как всегда, очень напоминали собачий лай.
   Она повернулась поприветствовать Пуаро.
   - Просто беда, сколько еще хлопот, - пожаловалась она. - Вечно все делают не так, как надо... Нет-нет, Роджерс! Левее, да не вправо, а влево, говорю! Как вам погода, мосье Пуаро? Что-то пасмурно. Дождь, конечно, все испортит. А вообще у нас в этом году, наконец, такое хорошее лето. Где сэр Джордж? Мне надо выяснить у него, где будет место для парковки автомобилей.
   - У его жены разболелась голова, и она пошла прилечь.
   - Ну ничего, к середине дня с ней будет уже все в порядке, - заверила миссис Мастертон. - Она, знаете ли, любит всякие развлечения. Наденет потрясающий наряд и будет радоваться, как ребенок. Не принесете ли вы мне оттуда связку колышков? Я хочу сделать разметку для часового гольфа.
   Пуаро и опомниться не успел, как миссис Мастертон принялась бесцеремонно гонять его туда-сюда с поручениями - как мальчишку на побегушках. Во время коротких передышек она снисходила и до беседы с ним.
   - Все приходится делать самой. Это самое надежное... Кстати, вы, кажется, знакомы с Элиотами?
   Пуаро достаточно долго прожил в Англии, и он сразу понял подтекст этого вопроса: "Хотя вы и иностранец, но вы один из нас". Вот что имела в виду миссис Мастертон и уже вполне доверительным тоном продолжала:
   - Хорошо, что в Нассе снова бьет жизнь. Мы все очень боялись, что его превратят в пансионат. В наше время это сплошь и рядом. Куда ни поедешь, везде натыкаешься на вывески: "Пансионат", "Частная гостиница" или "Гостиница А.А.". А ведь в этих домах я в молодости когда-то гостила, или мы там, бывало, собирались потанцевать. Грустно все это видеть. Так что я рада за Насс, и бедняжка Эми Фоллиат - тоже. Ей выпала тяжкая судьба, и, заметьте, она никогда не жалуется. Сэр Джордж сотворил с Нассом чудо, и, представьте, даже не опошлил его. Не знаю, Эми Фоллиат сумела на него повлиять или у него самого хороший вкус. А вкус у него, безусловно, есть. Что очень редко для таких людей.
   - Он не из местных ли джентри? <Джентри - нетитулованное мелкопоместное дворянство.> - осторожно спросил Пуаро.
   - Он, насколько мне известно, даже не сэр Джордж. Я подозреваю, что он позаимствовал это имя у владельца цирка Джорджа Сангера. Очень забавно. Конечно, мы не показываем виду. Богатым людям ведь позволительны маленькие слабости, верно? Смешно, что, несмотря на его происхождение, Джорджа Стаббса прекрасно примут в любом доме. Он - символ прошедшего. Настоящий образец сквайра восемнадцатого века. Несомненно, в нем есть благородная кровь. Отец, я думаю, джентльмен, а мать - какая-нибудь буфетчица из бара.
   Миссис Мастертон прервала разговор, чтобы крикнуть садовнику:
   - Не у того рододендрона! Справа надо оставить место для кеглей. Справа, а не слева! Удивительно, - обратилась она уже к Пуаро, - неужто так сложно запомнить, где право, а где - лево. Вот Бруис - та толковая. Только не благоволит к бедной Хэтти. Так иногда на нее смотрит, словно готова убить. Эти усердные секретарши часто влюбляются в своих начальников. Как вы думаете, где сейчас может быть Уорбуртон? Глупая манера, не перестает называть себя "капитаном". Никогда не служил и ни одного немца даже издалека не видел. Но приходится мириться с тем, что имеешь, а он - примерный работник. Но, чувствую я, есть в нем какая-то фальшь.
   - А! Вот и супруги Легг!
   На Салли Легг были удобные широкие брюки и желтый пуловер.
   - Мы пришли помогать, - весело сказала она.
   - Дел полным-полно, - прогудела миссис Мастер-тон. - Так, дайте подумать...
   Пуаро, пользуясь тем, что она отвлеклась, незаметно ретировался, скрывшись за углом дома. И тут он стал свидетелем одной примечательной сцены.
   Из леса вышли две молодые женщины в шортах и ярких блузках и остановились, в нерешительности глядя на ограду. Пуаро показалось, что одна из них итальянка, которую он накануне подвозил. Из окна тут же высунулся сэр Джордж и гневно крикнул им:
   - Вы нарушаете закон!
   - Будьте добры! - крикнула в ответ та, что была в зеленой косынке.
   - Здесь нет прохода, это частная собственность! - орал он.
   - Будьте добры, скажите, - заговорила вторая, в пурпурно-синей косынке, стараясь отчетливо произносить слова, - скажите, пристань Нассикоум... Это есть дорога?
   - Вы нарушаете закон! - продолжал бушевать сэр Джордж.
   - Будьте добры!
   - Вы нарушаете!.. Нет здесь дороги! Вам надо идти назад. Назад! Туда, откуда пришли.
   Они с изумлением наблюдали за тем, как он размахивает руками. Потом быстро посовещались, и девушка в синей косынке недоуменно спросила:
   - Назад? В туристский центр?
   - Да. А потом идите по дороге, по дороге в обход. Они нехотя поплелись назад в лес. Сэр Джордж вытер платком лоб и посмотрел вниз на Пуаро.
   - Вот еще забота, отгонять туристов, - сказал он. - Привыкли ходить через главные ворота. Я повесил на них замок. Теперь перелезают через забор и идут через лес. Видите ли, им так ближе до реки и до пристани. Конечно, ближе и быстрее. Но у них нет никакого права ходить здесь, и никогда не было. К тому же это все больше иностранцы - даже не понимают, что им говорят. В ответ лопочут что-то на своем голландском или еще на каком-нибудь...
   - Одна из этих девушек - немка, а другая, думаю, итальянка. Я ее вчера встретил по пути со станции.
   - Да тут они со всего света понаехали... Да, Хэтти, что ты сказала? - Он отошел в глубь комнаты.
   Пуаро повернулся и увидел миссис Оливер и вполне оформившуюся уже девушку лет четырнадцати, одетую в униформу гида. Они подошли к нему.
   - Это Марлин, - представила ее миссис Оливер. Марлин, хихикнув, сказала:
   - Я - ужасный труп. Но крови на мне не будет. - В ее голосе звучало явное разочарование.
   - Не будет?
   - Да. Просто накину на шею веревку - вроде бы меня задушили. А по-моему, интересней быть заколотой, и чтобы на мне было побольше красной краски.
   - Капитан Уорбуртон считает, что это было бы чересчур натуралистично, пояснила миссис Оливер.
   - По-моему, убийства без крови не бывает, - сердито буркнула Марлин. Она смотрела на Пуаро с жадным интересом. - Вы ведь видели очень много убийств? Миссис Оливер говорит, что видели.
   - Всего несколько... - сдержанно сказал Пуаро.
   Он с тревогой заметил, что миссис Оливер покидает их.
   - Наверное, это были жертвы сексуальных маньяков?.. - с любопытством спросила Марлин.
   - Нет-нет, нечто совсем другое.
   - А мне нравятся сексуальные маньяки, - с мечтательным видом заметила Марлин. - Естественно, только в книжках.
   - Полагаю, личное знакомство с кем-нибудь из них вам вряд ли понравилось бы.
   - О, конечно, нет. А знаете, у нас тут, наверное, есть сексуальный маньяк. Мой дедушка как-то видел в лесу труп женщины. Он испугался и убежал. Но потом вернулся, и там ничего уже не было. Но вообще-то он уже из ума выжил, дедушка мой, так что его никто не слушает.
   Пуаро наконец удалось сбежать, и, кружным путем добравшись до дома, он укрылся у себя в спальне. Нет, ему просто необходимо было отдохнуть.
   Глава 6
   Ленч постарались закончить пораньше, ограничившись только холодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла второстепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была полкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по одной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов, компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с предсказанием миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной шляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона - как у кули. В ушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
   - Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! - язвительно пробормотала мисс Бруис.
   Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэтти комплимент:
   - У вас изумительный наряд, мадам.
   - Ведь правда? - просияла Хэтти. - Я и в Аскоте была в нем.
   К ним приближалась кинозвезда, и Хэтти направилась к ней - поздороваться.
   Пуаро же со скучающим видом принялся бродить то тут, то там. А праздник шел своим чередом. Под руководством неизменно добродушного сэра Джорджа бросали кокосовые орехи, рядом - кегли, дальше - кольца. Были расставлены палатки с фруктами и овощами, палатки с джемами и пирожными, палатки с забавными и нарядными безделушками и с рукодельем. В лотереях разыгрывались пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый поросенок; дети за двухпенсовик могли попытать удачи в игре "Вытяни на счастье".
   Народу постепенно собралось очень много, и решили, что можно провести конкурс детских танцев Пуаро нигде не мог найти миссис Оливер, зато розовое платье леди Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница, казалось, умеет порхать как фея. Однако главным лицом на празднике была, безусловно, миссис Фоллиат. Ее было просто не узнать: фуляровое <Фуляр - легкая и мягкая шелковая ткань.> цвета голубой гортензии платье, изящная серая шляпка... Миссис Фоллиат, по-видимому, была главной распорядительницей. Именно она встречала вновь прибывших и советовала, какое из развлечений им лучше выбрать.
   Пуаро, неспешно прохаживаясь рядом, вслушивался время от времени в разговор.
   - Эми, дорогая, как вы поживаете?
   - О, Памела, как приятно, что вы с Эдвардом приехали! Из Тивертона так долго добираться.
   - И погода сегодня чудная - просто специально для вашего праздника. А помнишь тогда, за год до войны? Около четырех такой хлынул ливень, что все веселье насмарку.
   - Дороти! Сколько лет, сколько зим! Какое в этом году чудесное лето!
   - Мы просто не могли не приехать. Так хотелось взглянуть на Насс во всем его великолепии! Я смотрю, вы даже подрезали барбарисовые кусты на берегу.
   - Да, теперь лучше видно гортензии, верно?
   - Они просто прелесть! Какая яркая голубизна! Дорогая, вы настоящая волшебница! И все только за один год! Насс снова становится таким, как был прежде.
   Муж Дороти басом прогудел:
   - Во время войны я как-то приезжал на встречу со здешним комендантом. Тут такое творилось - у меня прямо чуть сердце не разорвалось.
   Миссис Фоллиат обернулась поприветствовать, вероятно, стеснявшуюся подойти поближе женщину.
   - Миссис Наппер, я рада вас видеть. Неужели это Люси? Как она выросла!
   - В будущем году уже кончает школу. Вы чудесно выглядите, мэм. Я так за вас рада.
   - Благодарю, у меня действительно все хорошо. Люси, тебе нужно пойти поиграть в кольца. Миссис Наппер, мы с вами еще увидимся в чайной палатке. Я буду помогать там.
   Пожилой мужчина, вероятно, мистер Наппер, преодолев робость, сказал:
   - Рад снова видеть вас в Нассе, мэм. Как в старые времена.
   Ответ миссис Фоллиат был заглушен ликующим воплем.
   - Эми, дорогая, в кои-то веки! Это же грандиозный успех! - хором твердили две дамы, буквально набросившиеся на миссис Фоллиат. - Скажите, что вы сделали с розарием? Мюриель говорила, что вы посадили новые кусты.
   - А где у вас тут Мэрилин Гейл? - вмешался сопровождавший дам рослый крепкий мужчина.
   - Реджи до смерти хочется с нею познакомиться. Он видел ее последний фильм.
   - Вон там в большой шляпе - это она? Вот это, я понимаю, настоящий шик!
   - Да что ты, милый. Это же Хэтти Стаббс. Знаешь, Эми, ты должна запретить ей разгуливать в таком виде. Просто какая-то манекенщица.
   - Эми?! - Подоспела еще одна приятельница, претендовавшая на внимание миссис Фоллиат. - Это сын Эдварда, Роджер. Дорогая, как хорошо, что ты снова в Нассе.
   Пуаро медленно двинулся прочь и по пути почти машинально купил за шиллинг какой-то лотерейный билет - оказалось, что он теперь рискует выиграть поросенка.
   До ушей великого сыщика все еще доносилось: "Ах, как хорошо, что вы приехали..." Ему было интересно, понимает ли миссис Фоллиат, что ведет себя как хозяйка дома, или же это получается у нее совершенно бессознательно. А сегодня истинной хозяйкой была конечно она, миссис Фоллиат из Насс-хауса.
   Пуаро остановился у палатки, на которой красовалась вывеска:
   МАДАМ ЗУЛЕЙКА
   Предскажет вам судьбу
   За 2 шиллинга и 6 пенни
   Поскольку рядом как раз начали подавать чай, очереди к гадалке не было. Пуаро, чуть пригнувшись, вошел внутрь и с готовностью заплатил полкроны за возможность опуститься в кресло и дать отдых больным ногам.
   Мадам Зулейка была в широком черном одеянии, на голове - шарф с блестящими золотыми нитями, нижнюю часть лица закрывала вуаль, которая слегка заглушила голос предсказательницы. Золотой браслет, увешанный амулетами "на счастье", мелодично звякнул, когда она взяла руку Пуаро. Она затверженными фразами торопливо посулила ему большие деньги, благосклонность смуглолицей красавицы и чудесное спасение от несчастного случая.
   - Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы, все это действительно сбылось.
   - О! - вырвалось у Салли. - Так вы меня узнали?
   - Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис Оливер говорила, что вообще-то вы должны были быть "жертвой", но вас перехватили для оккультных наук.
   - Да, уж лучше бы я была "телом", - сказала Салли. - Было бы намного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех до половины пятого у меня перерыв.
   - Сейчас без десяти, - сказал Пуаро, посмотрев на свои большие старомодные часы. - Хотите, я вам принесу чаю сюда?
   - Нет-нет. Мне надо сделать передышку. Тут слишком душно. Ко мне еще много желающих?
   - Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.
   - Вот и хорошо.
   Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес торта.
   Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл Кьюпи <Кьюпи - kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid - Купидон.>. Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к причалу.
   - Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, - сказал он с довольно ехидной усмешкой.
   Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
   - Действительно, нелепость, - вздохнул он. Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
   - Voila <Вот (фр.).>, это тебе, - сказал он, пихнув куклу ей в руки. Плач сразу прекратился.
   - Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо.
   - Конкурс маскарадных костюмов! - объявил капитан Уорбуртон в мегафон. Первая группа - юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.
   Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал "извините", однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
   Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил.
   - О, вы тоже решили прийти, - сказал он. - А ваша подруга?
   - О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
   Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
   - Я видел вашу подругу сегодня утром, - сказал он.
   - Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, - добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, - сегодня он очень вежливый.
   Пуаро принялся объяснять, что одно дело - нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое - те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным.
   Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.
   - Я видел ее.., дайте вспомнить.., около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке.
   - Черт бы подрал этих женщин, - в сердцах воскликнул Уорбуртон. - Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. - Он посмотрел вокруг. - А где Аманда Бруис?