Мартин вместо ответа молча набрал номер пейджера Мэри Циммерман.
   — Вызываете подкрепление? — язвительно заметил Джек. — Почему бы нам не поговорить с глазу на глаз?
   — Я не уверен, что вы способны нормально разговаривать.
   — Изумительная тактика, — насмешливо произнес Степлтон. — Лучшая оборона — это нападение. Правда, проблема заключается в том, что никакая стратегия не поможет вам отмахнуться от очевидных фактов. Риккетсии очень опасны при работе с ними. Может быть, лучше удостовериться, что люди, работающие с материалом Лагенторпа, соблюдали правила техники безопасности?
   Мартин по селектору вызвал к себе старшего лаборанта Ричарда Оверстрита.
   — Вот что еще я хотел бы с вами обсудить, — как ни в чем не бывало промолвил Джек. — Когда я был здесь в первый раз, вы говорили, что бюджет, выделенный для вашей лаборатории компанией «Америкэр», позволяет удовлетворять нужды лишь на одну десятую, это правда?
   — На что вы намекаете? — зловеще осведомился Мартин Шево.
   — Я ни на что не намекаю, — ответил Джек, — я просто спрашиваю.
   Раздался телефонный звонок, на проводе была Мэри Циммерман. Мартин попросил ее зайти в лабораторию, ибо произошло событие из ряда вон выходящее.
   — Проблема, как я ее вижу, — говорил между тем Джек, — заключается в том, что вероятность одновременного заболевания трех человек в одном месте тремя редчайшими заболеваниями равна практически нулю. Как же вы можете объяснить то, что произошло?
   — Я не обязан вас выслушивать! — озлобленно воскликнул Мартин.
   — Но вам все равно придется обдумать этот вопрос.
   В дверях в халате, надетом поверх хирургического костюма, появился Ричард Оверстрит, поспешно явившийся на зов начальства. У лаборанта был усталый и встревоженный вид.
   — В чем дело, шеф? — Увидев Джека, Ричард кивнул ему в знак приветствия. Степлтон в ответ взмахнул рукой.
   — Я только что узнал, что пациент по имени Лагенторп скончался от пятнистой лихорадки Скалистых гор, — отрывисто произнес Мартин. — Узнайте, кто именно брал у него смывы и мазки и кто с ними работал.
   Потрясенный услышанным, Ричард некоторое время не двигался с места.
   — Значит, у нас в лаборатории риккетсии, — удрученно выдавил он после недолгого молчания.
   — Боюсь, что так и есть, — подтвердил Мартин. — Выясните и доложите.
   Ричард исчез, и Мартин снова повернулся к Джеку.
   — Ну а теперь, когда вы выполнили свой долг и сообщили нам эту «приятную» новость, сделайте, пожалуйста, еще одну любезность и уйдите.
   — Я бы все же хотел услышать ваше мнение относительно возможных источников этих заболеваний, — упрямо повторил Джек.
   Мартин вспыхнул, но в этот момент в кабинет вошла Мэри Циммерман.
   — Что вы хотели, Мартин? — спросила она. — Вы знаете, меня только что вызвали в отделение интенсивной терапии... — В этот момент Мэри увидела Степлтона. Глаза ее сузились, она явно была не больше, чем Мартин, рада появлению здесь Джека.
   — Приветствую вас, доктор. — Степлтон расплылся в широкой улыбке.
   — Меня заверили, что вы здесь больше никогда не появитесь, — нервно произнесла Мэри.
   — Никогда не верьте тому, что говорят, — наставительно сказал Джек.
   В это время на пороге кабинета появился совершенно подавленный Ричард Оверстрит.
   — Это была Ненси Уиггенс! — выпалил он. — Она брала пробы и готовила мазки. Сегодня утром она позвонила на работу и сообщила, что заболела.
   Доктор Циммерман заглянула в листок бумаги, который держала в руке.
   — Уиггенс — это та самая больная, по поводу которой меня вызвали в отделение интенсивной терапии. Видимо, у нее какая-то острая инфекция.
   — Нет, только не это! — не сдержав эмоций, крикнул Ричард.
   — Так что здесь все-таки происходит? — нахмурившись, спросила Мэри Циммерман.
   — Доктор Степлтон приехал к нам, чтобы любезно сообщить, что наш больной умер вчера от пятнистой лихорадки Скалистых гор, — ответил Мартин. — Ненси была с ним в контакте.
   — Но она заразилась не в лаборатории, — горячо запротестовал Ричард. — В вопросах безопасности я зверь. С первого же случая чумы я заставил своих сотрудников работать с инфицированными материалами только в вытяжном шкафу с третьей степенью биологической защиты. Если Ненси и заразилась, то непосредственно от больного.
   — Это маловероятно, — заметил Джек, — если, конечно, не предположить, что госпиталь кишит клещами.
   — Доктор Степлтон, ваши заявления бестактны и лишены оснований! — с негодованием воскликнула Мэри Циммерман.
   — Это пустяки по сравнению с тем, что он наговорил здесь до вашего прихода, — не преминул вмешаться Мартин. — Он договорился до того, что обвинил меня в пособничестве в распространении инфекций.
   — Это неправда, — поправил заведующего лабораторией Джек. — Я просто сказал, что, поскольку вероятность случайного появления таких заболеваний очень низка, нельзя сбросить со счетов возможность преднамеренного заражения людей. Это не противоречит здравому смыслу и не должно вас оскорбить. Так в чем же дело? Почему вы так агрессивно настроены?
   — Мне кажется, что подобные мысли есть проявление параноидного сознания, — сказала доктор Циммерман. — Честно говоря, у меня больше нет времени выслушивать весь этот вздор. Мне пора на консультацию. Кроме мисс Уиггенс, там находятся еще двое пациентов из числа наших сотрудников с такими же тяжелыми симптомами. До свидания, доктор Степлтон!
   — Минутку, — остановил ее Джек. — Позвольте, я скажу, где работают эти пациенты. Скорее всего это или сестры, или сотрудники отдела централизованного снабжения.
   Заинтригованная Мэри остановилась в нескольких шагах от двери.
   — Откуда вы это узнали?
   — Я, кажется, начинаю угадывать некую систему. Мне непонятно, в чем тут дело, но в моей догадке что-то есть. Жаль, что болеют сестры, но это можно объяснить и понять. Но каким образом заболевают люди из отдела снабжения?
   — Послушайте, доктор Степлтон, — у Мэри Циммерман явно сдали нервы, — конечно, вы сделали нам большое одолжение, оповестив нас о случае опасного заболевания. Но теперь мы сами во всем разберемся, без ваших параноидных галлюцинаций. Прощайте, доктор Степлтон, желаю вам удачи.
   — Подождите минутку, — остановил Мэри Мартин. — Я пойду с вами в интенсивную терапию. Если там действительно риккетсиоз, то мне надо лично проследить за соблюдением техники безопасности.
   Мартин снял с вешалки белый халат и бросился из кабинета вслед за доктором Циммерман.
   Джек в изумлении тряхнул головой, словно отгоняя наваждение. Каждый визит в Манхэттенский госпиталь сопровождался странностями — этот не стал исключением. Правда, сейчас его не выгнали.
   — Вы на самом деле полагаете, что заболевания распространяются в госпитале умышленно? — спросил оставшийся в кабинете шефа Ричард.
   Джек пожал плечами:
   — По правде говоря, не знаю, что и думать. Но эти двое, которые только что ушли, все время принимают меня в штыки. Скажите, доктор Шево всегда человек настроения? Сегодня он набросился на меня, не дав даже рта раскрыть.
   — Не знаю, мне, во всяком случае, он никогда не делал подлостей, — ответил Ричард.
   Джек встал.
   — Значит, все дело во мне, — констатировал он. — И после сегодняшнего случая наши отношения вряд ли улучшатся. Ну что ж, такова жизнь. Как бы то ни было, я, пожалуй, пойду. Надеюсь, что Ненси поправится.
   — Я тоже искренне на это надеюсь.
   Джек покинул лабораторию, раздумывая, что делать дальше — пойти в отделение интенсивной терапии поинтересоваться, кто эти трое новых пациентов и каково их состояние, или еще раз навестить отдел централизованного снабжения? Немного поразмыслив, он решил отправиться в отделение интенсивной терапии — оно было довольно велико, там масса сотрудников и шансов столкнуться нос к носу с Мартином ил и с Мэри не так уж много.
   Войдя в отделение, Джек сразу же уловил признаки всеобщей паники. Посреди коридора возвышалась фигура Чарлза Келли, который горячо обсуждал что-то с несколькими людьми, по виду — из администрации госпиталя. У входа для «скорой помощи» показался Клинт Абеляр, торопливо зашагавший по центральному коридору.
   Джек подошел к медсестре, сидевшей на центральном посту и листавшей какие-то бумаги. Он представился и спросил, в чем причина суеты — не из-за трех ли больных сотрудников?
   — Скорее всего да, — ответила сестра. — Начальство пытается решить, как их лучше изолировать.
   — Какие у них диагнозы? — задал следующий вопрос Джек.
   — Я только что слышала, что они подозревают пятнистую лихорадку Скалистых гор.
   — Но это же очень страшно.
   — Да, — согласилась сестра. — Одна из больных — наша медсестра.
   Краем глаза Джек заметил приближающегося Келли и резко отвернулся, не желая быть узнанным. Келли подошел к посту и потребовал у сестры телефон. Поспешно убравшись из отделения интенсивной терапии, Джек хотел было подняться в отдел снабжения, но передумал, решив, что лучше всего вернуться на работу. Хотя он ничего и не добился своим посещением, но по крайней мере на этот раз покидает поле боя по собственному желанию.
   — А-а! — протянул с нескрываемым ехидством Чет, когда Степлтон вошел в кабинет. — Где это ты пропадал?
   — Ездил в Манхэттенский госпиталь, — признался Джек, приводя в порядок свой стол.
   — Должно быть, на этот раз ты прилично себя вел — звонков оттуда до сих пор не было и тебя никто не вызывает.
   — На этот раз я действительно был примерным мальчиком, — согласился с другом Джек. — Нет, в самом деле. Там сейчас творится черт знает что. Госпиталь стоит на ушах. У них еще одна вспышка — на этот раз пятнистая лихорадка Скалистых гор. Ты можешь себе это представить?
   — Нет, это невероятно!
   — Я считаю то же самое — это невероятно. — Джек, ничего не утаивая, рассказал Чету о том, как пытался убедить заведующего баклабораторией, что наличие в течение трех дней вспышки трех редких для Нью-Йорка заболеваний не может быть случайностью.
   — Ручаюсь, он с удовольствием выслушал твои умозаключения, — съязвил Чет.
   — Ты бы видел, как он возмутился, — произнес Джек. — Но потом его отвлекли неотложные дела, и он забыл о моем существовании.
   — Удивляюсь, как это тебя снова оттуда не вышвырнули, — пожал плечами Макговерн. — Зачем ты сам суешься во всю эту грязь?
   — Потому что я убежден — прогнило что-то в датском королевстве, — ответил Джек. — Но довольно обо мне. Что у тебя с твоими огнестрельными ранами?
   Чет презрительно усмехнулся:
   — Подумать только — когда-то я очень любил огнестрельные ранения! Но из-за этих поднялась целая буря в стакане воды. Три выходных отверстия из пяти оказались на спине.
   — Но это головная боль полицейского управления, — произнес Джек.
   — Как выяснилось, и моя тоже, — еще раз усмехнулся Чет. — Да, чуть было не запамятовал — звонила Колин. Она хочет, чтобы мыс тобой после работы приехали к ним в студию. Ты только послушай их интересует наше мнение об их рекламе.
   — Ты поезжай один, — сказал Джек. — Мне надо кое-что доработать с писаниной по последним случаям — я совершенно зашился.
   — Но они хотят, чтобы мы приехали вдвоем, — настаивал Чет. — Колин особо это подчеркнула. На самом-то деле они хотят, чтобы появился ты, потому что ты уже один раз им помог. Поехали, это будет интересно. Они покажут нам наброски и эскизы будущих рекламных роликов.
   — Тебе что, и правда это интересно? — удивленно спросил Джек.
   — Ну ладно, что уж темнить, — признался Чет. — Мной движут низменные побуждения — я просто хочу встретиться с Колин. Но они просят, чтобы мы приехали вдвоем Выручи меня, дружище.
   — Хорошо, уговорил, — сдался Джек. — Но я все равно, хоть убей, не могу понять, зачем я вам нужен.

Глава 19

   ПЯТНИЦА, 21 ЧАС 00 МИНУТ, 22 МАРТА 1996 ГОДА
   В этот вечер Джек во что бы то ни стало решил задержаться на работе и подрубить все хвосты. Чету пришлось утешиться заказом блюд из близлежащего китайского ресторана, зато Степлтон мог спокойно поработать. Однако в половине девятого позвонила Колин и поинтересовалась, куда запропастились приятели. Чет все свалил на Джека и пилил друга до тех пор, пока тот, вздохнув, не выключил осветитель микроскопа и не отложил в сторону ручку.
   Следующей проблемой был велосипед Джека. После долгих препирательств было решено, что Чет возьмет такси, а Джек отправится в агентство на своем «мустанге». К зданию «Уиллоу и Хит» они прибыли почти одновременно.
   Ночной охранник, предупрежденный об их приезде, тем не менее, заставил их расписаться в журнале посетителей. Войдя в единственный работающий лифт, Джек сразу нажал кнопку одиннадцатого этажа.
   — А ты, оказывается, и правда здесь уже побывал, — заметил Чет.
   — Я же тебе говорил.
   — Я думал, ты меня разыгрываешь.
   Когда двери лифта открылись, Чет был поражен не меньше, чем Джек во время своего вчерашнего посещения, — в студии кипела жизнь, словно было не девять часов вечера, а часов двенадцать дня.
   Мужчины стояли, молча наблюдая деловую суету, — никто не обратил на них внимания.
   — Очень гостеприимная вечеринка, — прокомментировал Джек.
   — Может быть, им стоит напомнить, что рабочий день уже давно кончился? — высказал предположение Чет.
   Джек повел друга в кабинетик Колин — в помещении горел свет, но хозяйки на месте не было. Беспомощно оглядевшись, Джек заметил Элис, сидевшую за своим рабочим столом и колдовавшую над рисунками. Он подошел к девушке, но та даже не подняла головы — настолько была поглощена работой.
   — Простите, — сказал Джек тихо. Ему показалось почти святотатством отрывать ее от дела.
   — Привет, привет, — машинально ответила девушка.
   Она наконец подняла голову, и на лице ее появилась виноватая улыбка — она тотчас узнала гостя.
   — О Господи, простите, пожалуйста, — проговорила она, вытирая руки салфеткой. — Добро пожаловать.
   Ей было страшно неловко, что она не заметила прихода мужчин. Элис вскочила и предложила им следовать за собой.
   — Пойдемте! Мне было велено отвести вас на арену.
   — Ого! — Чет погрустнел. — Кажется, это не предвещает ничего хорошего. Могут подумать, что мы — первые христиане.
   Элис от души рассмеялась.
   — Ничего о вас не подумают, на арене приносят в жертву не первых христиан, а творческую группу.
   Колин и Тереза приветствовали вновь прибывших воздушными поцелуями. Джек нахмурился — он терпеть не мог этого ритуала.
   Тереза сразу взяла быка за рога.
   Она усадила мужчин за стол и принялась показывать им серии эскизов, вкратце знакомя с сюжетами.
   С самого начала ее рассказ захватил и Чета, и Джека. Особенно им понравились с юмором выполненные наброски комикса, в котором Оливер Уэнделл Холмс и Джозеф Листер посещают госпиталь Национального совета здравоохранения и выставляют персоналу хорошие оценки за регулярное мытье рук, указывая при этом, что в другом госпитале это требование соблюдается не столь скрупулезно, и это не похвально, учитывая, что простейшему правилу учили столь прославленные в истории медицины деятели.
   — Ну вот вы все увидели, — сказала Тереза, убирая последний сценарий. — Что скажете?
   — Очень остроумно, — был вынужден признать Джек, — и, наверное, хорошо воздействует. Но мне кажется, что эта реклама вряд ли стоит тех денег, которые на нее потратят.
   — Но почему? Ведь в этих роликах речь пойдет именно о качестве оказания медицинской помощи, — возразила Тереза.
   — Едва ли это окупится, — настаивал на своем Джек. — Акционерам Национального совета будет намного лучше, если миллионы, израсходованные на рекламу, пойдут на реальное оказание медицинской помощи, о которой вы так печетесь.
   — Ну а мне все это очень нравится, — заявил Чет. — Очень свежо и с таким замечательным юмором. Мне кажется, что ролики будут просто великолепными.
   — Я не ошибаюсь — термин «другой» госпиталь относится к конкуренту?
   — Нет, не ошибаетесь, — ответила Тереза. — Мы подумали, что было бы бестактно и грубо называть поименно конкурентов, особенно же Манхэттенский центральный госпиталь, учитывая те неприятности, которые там произошли.
   — Кстати, их неприятности стали еще больше, — заметил Джек. — В Манхэттенском госпитале произошла вспышка еще одного очень серьезного заболевания. Три болезни, одна другой хуже, в течение трех дней — это перебор.
   — Просто ужасно! — воскликнула Тереза. — Я надеюсь, что это все же станет достоянием прессы или все снова сохранится в тайне?
   — Не понимаю, почему вы так зациклились на прессе, — огрызнулся Джек, — такая вспышка не может остаться тайной.
   — Нет, останется, если компания «Америкэр» не получит по рукам. — Тереза тоже начала горячиться.
   — Эгей, ребятки, вы что, снова решили сцепиться? — с шутливым предостережением крикнул Чет.
   — Это продолжение прежнего спора, — успокоила Чета Тереза. — Я никак не могу примириться с тем фактом, что Джек не считает своим долгом оповестить прессу, а значит, и общественность о том ужасе, который творится у него на глазах, — люди должны знать о заболеваниях!
   — Я уже говорил вам, что меня предупредили: занимайся своим делом и не суй нос в чужие, — продолжал отбиваться Джек.
   — Стоп! Тайм-аут, — произнес Чет. — Послушайте, Тереза, Джек совершенно прав. Мы не можем, не имеем права напрямую обращаться в средства массовой информации. Это прерогатива шефа, да и то через бюро по связям с прессой. Но Джек не остается в стороне, сегодня днем он побывал в Манхэттенском госпитале и прямо в лицо им заявил, что данная вспышка инфекции не может быть естественной.
   — Что значит «не может быть естественной»? — обеспокоилась Тереза.
   — То, что я сказал: если инфекция распространяется не естественным путем, значит, ее распространяют преднамеренно. Кто-то занимается этим вполне осознанно, — пояснил Чет.
   — Это правда? — обратилась к Джеку Тереза. Она была потрясена услышанным.
   — Да, мне действительно пришло такое в голову, — признался Джек. — Дело в том, что я не могу с научной точки зрения объяснить эту вспышку.
   — Но зачем кому-то понадобилось распространять страшную заразу? — спросила Тереза. — Нет, это какой-то абсурд!
   — Мне так не кажется, — произнес Джек.
   — Может быть, это дело рук сумасшедшего маньяка? — заговорила молчавшая до сих пор Колин.
   — Вот в этом я сомневаюсь, — возразил Джек. — Слишком уж грамотно все делается. Кроме того, с возбудителями этих инфекций очень опасно работать. Одна из последних жертв — сотрудница микробиологической лаборатории.
   — Может быть, виновник — обиженный сотрудник лаборатории, — предположил Чет, — допустим, с ним несправедливо обошлись и он озлобился.
   — Это мне кажется более правдоподобным, чем версия о сумасшедшем, — сказал Джек. — Действительно, вот, например, заведующий лабораторией очень недоволен руководством своего госпиталя — он сам мне об этом говорил. Жаловался на недостаточное финансирование, на то, что ему пришлось на двадцать процентов сократить штат своих сотрудников.
   — Боже мой! — ужаснулась Колин. — Вы думаете, что это он?
   — На самом деле, конечно, нет, — ответил Джек. — Шеф лаборатории на виду, и в случае чего на него повалятся все шишки. На него на первого падет подозрение. Он принимает меня в штыки, но это не значит, что доктор Шево глуп. Нет, полагаю, что если болезни действительно распространяются преднамеренно, то для этого должны быть более корыстные основания.
   — Например, какие? — Тереза. — У меня такое ощущение, что мы все падаем в пропасть.
   — Может быть, и так, — согласился Джек. — Но нам следует помнить, что компания «Америкэр» — это прежде всего и главным образом деловое предприятие, коммерческое в своей основе. Я более или менее знаком с их философией и отношением к жизни и ее ценностям. Поверьте мне, «Америкэр» ориентирована на максимальную прибыль и минимальные расходы.
   — Вы предполагаете, что «Америкэр» сознательно распространяет заразу в собственном учреждении? — недоверчиво спросила Тереза. — Но это же полная бессмыслица!
   — Я просто рассуждаю вслух, — объяснил Джек. — Давайте примем как рабочую гипотезу, что заболевания распространяются преднамеренно. Теперь разберемся в ключевых случаях каждого заболевания. Первым заболел Нодельман, страдавший сахарным диабетом. Второй стала Хард со своими ортопедическими проблемами. И наконец, последним заболел Лагенторп, больной бронхиальной астмой.
   — Мне ясен ход твоих мыслей, — вмешался в разговор Чет. — Во всех этих случаях пострадали хронические больные, на которых компания «Америкэр» теряет уйму денег, — такие больные требуют постоянной медицинской помощи.
   — Перестаньте! — не выдержала Тереза. — Это же смешно. Ничего удивительного, что из врачей получаются такие плохие бизнесмены. «Америкэр» никогда не пойдет на риск позорного скандала и разоблачения ради того, чтобы избавиться от трех больных, создающих финансовые проблемы. Это противоречит здравому смыслу и инстинкту самосохранения. Хватит! Дайте передохнуть.
   — Скорее всего Тереза права, — признал Джек. — Если бы за всем этим действительно стояла «Америкэр», то все было бы обтяпано гораздо более профессионально и тонко. Если честно, то меня больше всего тревожит лишь одно обстоятельство — в дело пущены особо опасные инфекции. Если за их вспышками чья-то направляющая рука, то скорее всего эти люди хотят вызвать эпидемию, а не устранить нескольких неудобных больных.
   — Но это еще более дьявольское допущение, — простонала Тереза.
   — Согласен, — сказал Джек. — Но такое допущение вновь приводит нас к неверной, на мой взгляд, мысли о маньяке.
   — Но если кто-то действительно хочет спровоцировать эпидемию, то почему он не воспользовался одной болезнью? — спросила Колин.
   — По нескольким причинам, — ответил Джек. — Во-первых, обратите внимание, что во всех трех случаях диагнозы были поставлены очень быстро. Во-вторых, Манхэттенский госпиталь очень серьезно отнесся к этим вспышкам и взял ситуацию под контроль. И в-третьих, избранные инфекционные болезни вряд ли способны вызвать в Нью-Йорке серьезную эпидемию, особенно в марте.
   — Объясните почему, — попросила Колин.
   — Дело в том, что, конечно, и чума, и туляремия, и пятнистая лихорадка Скалистых гор могут передаваться воздушно-капельным путем, но этот-путь для данных инфекций необычен. Для начала большой эпидемии необходимо стремительное распространение инфекции, а оно возможно только при участии насекомых-переносчиков.
   А их в городе в это время года просто нет, тем более нет их в госпитале.
   — А что вы обо всем этом думаете? — обратилась Тереза к Чету.
   — Я? — Чет застенчиво рассмеялся. — Я просто не знаю, что думать.
   — Нечего увиливать, — начала Тереза, — не пытайтесь защищать своего друга. Что говорит ваша интуиция?
   — Это Нью-Йорк, — поколебавшись, сказал Чет. — Здесь постоянно бывают экзотические инфекционные болезни, так что я очень и очень сомневаюсь, что их в данном случае кто-то распространяет преднамеренно. Может быть, я сейчас выскажу бредовую догадку, но мне кажется, все дело в том, что Джек недолюбливает компанию «Америкэр».
   — Это правда? — спросила Тереза.
   — Я ее ненавижу, — честно признался Джек.
   — За что?
   — Я не хочу говорить об этом, тут личные причины.
   — Ну ладно, — подытожила Тереза, положив ладонь на стопку эскизов. — Если оставить в стороне неприязнь доктора Степлтона к рекламе в медицине, то что вы оба можете сказать по поводу того, что мы тут натворили? Как я поняла, вам понравилось?
   — Я же сказал, что ролики получаются просто великолепными, — заверил дам Чет.
   — Мне представляется, реклама будет эффективной, — неохотно признал Джек.
   — У вас нет еще каких-нибудь предложений, которые мы могли бы использовать в рекламе, касающейся профилактики госпитальных инфекций?
   — Можно подкинуть что-нибудь о паровой стерилизации инструментов и оборудования, — подумав, предложил Джек. — В разных госпиталях придерживаются различных способов стерилизации. Это нововведение придумал в свое время Роберт Кох. О нем стоит упомянуть — это была очень колоритная личность.
   Тереза записала предложение.
   — Что-нибудь еще? — спросила она.
   — Я не слишком силен в выдумывании идей, — сконфузившись, признался Чет. — Но почему бы нам не поехать сейчас в «Аукцион-хаус» и не выпить по маленькой? Если меня хорошенько смазать, то, может, и в мою дурную голову придет что-нибудь путное.
   Женщины, однако, отказались от выпивки. Тереза пояснила, что им еще предстоит поработать над эскизами, тем более что руководство потребовало в понедельник представить предварительные варианты.
   — А как насчет завтрашнего вечера? — не унимался Чет.
   — Посмотрим, — уклончиво ответила Тереза.
   Пять минут спустя Чет и Джек уже спускались в лифте на первый этаж.
   — Выходит, нам с тобой дали пинка под зад, — пожаловался Чет.
   — Они просто помешаны на своей работе, вот и все, — успокоил друга Джек.
   — А ты? — с надеждой спросил Чет. — Пойдем выпьем пивка?
   — Нет, поеду домой, посмотрю, может, ребята еще играют в баскетбол. Мне надо размяться, а то нервишки пошаливают.