- У тебя всегда на все заготовлен ответ? Пул перегнулся через планшир, предпочитая не прислушиваться к их разговору.
   - Не говори ничего, - приказал Тайрел, поднимая руки к лицу Кэтрин. - Не говори, молчи, моя дорогая.
   - Ты опять об этом, - рассмеялась Кэтрин. - Когда-нибудь мы с Джексоном расскажем тебе, как все это началось, и ты, возможно, сам станешь так его называть. - Внезапно в глазах у нее появилась печаль. - Это была идея Сала и Чарли, это они придумали.
   - Что придумали?
   - Забудь об этом, - ответила Кэтрин, и глаза ее вновь засверкали. - Если только у тебя нет патента на эту фразу.
   - Сэр! - объявил сержант-десантник, подходя к ним от леера правого борта. - Мы подготовили лодку к погружению.
   - Приступим.
   Первый остров был просто вулканическим обломком, ни больше ни меньше. Они прошли внутреннее кольцо рифов, всплыли на поверхность, но ничего не увидели, кроме зубчатой скалы и гниющей травы, неизвестно каким образом еще произрастающей на почве и песке, высушенных солнцем и изредка орошаемых дождями.
   - На этом острове ставим крест, - приказал Тайрел Кэтрин, расположившейся на переднем сиденье. - Направляйся к острову номер два. Насколько я помню, он менее чем в миле отсюда на восток - юго-восток.
   - Совершенно верно, - отозвалась Кэтрин. - У меня есть лоция, и я уже наметила, как мы будем выходить отсюда. Закрывай люки, готовимся к погружению.
   Второй остров еще менее походил на цель, которую обнаружило электронное оборудование Пула. Это была пустынная скала без какой-либо растительности или песчаных пляжей, вулканическое нагромождение, совершенно не предназначенное для обитания людей или животных. Минисубмарина направилась к третьему острову, расположенному в четырех милях прямо на север от второго. Он был покрыт пышной растительностью, пострадавшей от недавних штормов, и выглядел безлюдным. Многие пальмы сломались, некоторые попадали на землю. Они уже собирались двинуться на восток к следующему острову, когда Хоторн, посмотрев на телеэкран, расположенный перед Кэтрин, сказал:
   - Подожди-ка, Кэти. Дай задний ход, а потом - поворот на девяносто градусов.
   - Зачем?
   - Что-то не так. Луч верхнего радара от чего-то отражается. Погружаемся.
   - Для чего?
   - Делай, как я сказал.
   - Конечно, но мне хотелось бы знать в чем дело.
   - И мне тоже, - раздался голос Пула из заднего отсека.
   - Помолчите. - Хоторн переводил взгляд с телеэкрана на экран радара, расположенный перед ним. - Держи перископ над водой.
   - Он и так над водой, - ответила Кэтрин.
   - Вот он! - воскликнул Тайрел. - Твоя машина оказалась права, Джексон, мы нашли ее.
   - Что мы нашли?
   - Стену. Чертову стену, сделанную руками человека, которая отражает луч радара. Похоже, что у нее стальное покрытие, ее не видно, но она отражает луч радара.
   - Что мы теперь будем делать?
   - Пройдем вокруг острова, потом вернемся сюда, если не обнаружим никаких сюрпризов.
   Они медленно обогнули небольшой остров в надводном положении, обшаривая невидимыми лучами радара каждый фут береговой линии. Для визуального наблюдения Пул высунулся из открытого люка, осматривая остров в бинокль ночного видения.
   - Ох, парень. - Лейтенант опустил голову вниз, чтобы его было слышно в лодке. - У них здесь повсюду детекторные датчики, через каждые двадцать-тридцать футов, и я думаю, их наверняка несколько линий.
   - Опиши, что видишь, - приказал Хоторн.
   - Они выглядят как маленькие стеклянные отражатели, некоторые расположены на пальмах, а другие на стойках, воткнутых в землю. К тем, что на стволах деревьев, ведут черные или зеленые провода, проходящие через листву, а у тех, что на пластмассовых стойках, проводов, похоже, нет.
   - Они проходят внутри стоек, - пояснил Хоторн, - и закопаны в землю футов на четыре-шесть. Их не заметишь, пока днем не подойдешь в ним на десять дюймов, да и то можно не обнаружить.
   - И как они функционируют?
   - Все датчики соединены в серии, ты был прав насчет нескольких линий.
   - Как огни на рождественской елке?
   - Да, но с дополнительной страхующей схемой. Нельзя испортить один датчик и вывести тем самым из строя всю серию. Провода идут к батареям, расположенным вверху или внизу, и это страхует от поломок и позволяет поддерживать в сети постоянный контакт.
   - Да, приятно слушать технически подкованного человека. И что представляет собой эта система?
   - Датчики посылают направленные лучи, а еще в систему входит твоя компьютерная техника. Лучи могут определять плотность или массу объекта, поэтому сигнал тревоги не срабатывает при обнаружении маленьких животных в птиц.
   - Ты потряс меня, Тай.
   - Эти системы применялись еще тогда, когда ты играл в видеоигры.
   - А как мы их преодолеем?
   - Поползем на пузе. Это совсем не сложно, лейтенант. Когда-то давно, лет пять-шесть назад, ребята из КГБ и мы устроили заваруху по поводу одного дела в Амстердаме, обвиняя друг друга в глупости.
   - И ты этим занимался?
   - Мы все занимались этим, Джексон, не стоит об этом думать, хотя и забывать не следует.
   - А знаешь, коммандер, ты на самом деле удивил меня.
   - Кто-то написал, что мы живем в удивительном мире, юноша... Стоп, майор! - Кэтрин Нильсен подняла голову от рычагов управления. - Вот небольшая бухта, такая же, как и та, где лучи нашего радара отражались от стены.
   - Войти в нее?
   - Нет. Продолжай двигаться строго на запад, отойди примерно на четверть мили, не больше.
   - А потом что?
   - Потом твой "дорогой" и я высадимся с лодки в море... Проверь оружие, Пул, и застегни чехол с оборудованием.
   - Полностью согласен с тобой, коммандер. Ты на самом деле рассуждаешь очень разумно.
   Зазвонил телефон, его резкий звонок разбудил Бажарат, которая моментально инстинктивно сунула руку под подушку, где лежал пистолет. Моргая, она села на кровати, взяла себя в руки, но удивление, вызванное этим звонком, не проходило. Никто не знал, где она... где они находились! Из аэропорта, до которого было всего пятнадцать минут езды, она добиралась на трех такси. В первых двух машинах она изображала из себя женщину среднего возраста, бывшего пилота ВВС Израиля, а в третьей уже превратилась в злобную старуху, говорящую на плохом английском. В мотелях, подобных тому, в котором они остановились, не требовалось регистрироваться, а уж тем более называть подлинные фамилии. Телефон снова зазвонил. Она быстро схватила трубку и бросила взгляд на Николо, лежавшего рядом. Он спокойно спал, глубоко дыша и распространяя вокруг запах винных паров.
   - Да? - тихо произнесла Бажарат в трубку, посмотрев на красные цифры будильника-радиоприемника, стоявшего рядом на столике. Будильник показывая час тридцать пять ночи.
   - Извините, что разбудил вас, - произнес приятный мужской голое, - но нам приказано помогать, вам, а у меня есть информация, над которой вы, возможно, захотите поразмышлять.
   - Кто вы?
   - В наши инструкции не входит называть имена. Вполне достаточно будет сказать, что наша группа контактирует с больным стариком с острова в Карибском море и глубоко уважает его.
   - Как вы нашли меня?
   - Я знал, кого надо искать, а здесь не так уж много мест, где вы могли остановиться... Мы мельком виделись в Форт-Лодердейле, но это не так важно, как моя информация. Не создавайте мне лишних трудностей, леди, я рискую тем, что некоторые люди могут назвать меня сумасшедшим.
   - Простите, но, честно говоря, вы удивили меня...
   - Нет, я не удивил вас, - оборвал ее приятный голое, - я вас буквально потряс.
   - Ладно, пусть будет так. Что у вас за информация?
   - Сегодня после обеда вы провернули дьявольскую работу. Как вы и ожидали, в Палм-Бич все просто ошалели.
   - Это было еще только начало.
   - Я бы так не сказал. Завтра вам предстоит пресс-конференция.
   - Что?
   - То, что слышали. Конечно, это не уровень Нью-Йорка или Вашингтона, но у нас здесь есть несколько блестящих газетчиков. Некоторые из них уже готовятся к пресс-конференции, другие разыскивают вас, что сделать в общем-то довольно легко. Мы просто подумали, что вам следует знать об этом. Вы, конечно, можете отказаться, но не хотелось бы, чтобы это было для вас неожиданностью,
   - Спасибо. По какому номеру я смогу связаться с вами?
   - Вы с ума сошли? - Разговор прервался, и в трубке послышались гудки.
   Бажарат вылезла из кровати и несколько минут прохаживалась перед кучей коробок и чемоданов, приобретенных в магазинах на Уорт-авеню. Упаковать все это утром будет довольно легко. Сейчас были дела поважнее.
   - Николо! - громко позвала Бажарат, шлепнув его по голой ноге, высунувшейся из-под простыни. - Проснись!
   - Что? В чем дело, Каби? Еще темно.
   - Сейчас будет светло. - Бажарат подошла к торшеру, стоящему рядом с софой, и включила его. Портовый мальчишка сел на кровати, потер кулаками глаза и зевнул. - Сколько ты выпил? - спросила Бажарат.
   - Два стакана вина, - сердито ответил Николо. - Разве это преступление, синьора?
   - Нет, но ты хоть посмотрел бумаги?
   - Конечно. Я еще прошлой ночью читал их несколько часов, потом сегодня утром в самолете, потом в такси и еще перед тем, как мы отправились за покупками. И сегодня, когда ты спала, целый час читал.
   - Ты все помнишь?
   - Помню, что могу. Что ты хочешь от меня?
   - Где ты ходил в школу? - резко спросила Бажарат, стоя перед кроватью.
   - Меня десять лет обучали домашние учителя в нашем поместье в Равелло, автоматически ответил юноша.
   - А потом?
   - Школа в Лозанне, там я готовился для поступления в... в...
   - Быстрее! К чему ты там готовился?
   - К поступлению в университет в Женеве, вот! А потом больной отец отозвал меня назад в Равелло, чтобы я занялся делами семьи... да, отец отозвал меня из-за дел семьи.
   - Говори увереннее! Они могут подумать, что ты лжешь.
   - Кто?
   - А после того, как отец отозвал тебя из Швейцарии?
   - Я нанял частных преподавателей. - Николо помолчал, зажмурился, и запомнившиеся фразы стали вылетать у него изо рта: - Два года я занимался по университетской программе, по пять часов ежедневно! А на экзаменах в Милане я получил самые высокие оценки.
   - Это отражено в документах, - согласилась Бажарат и кивнула. - Ты хорошо потрудился, Николо.
   - Я могу и лучше, но это все сплошная фальшь, так ведь, синьора? А если кто-то, говорящий по-итальянски, задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить?
   - С этим мы справимся. Ты просто переведешь разговор на другую тему, вернее, я сама это сделаю.
   - А зачем ты меня разбудила и говоришь все это?
   - Так было нужно. Вино заложило тебе уши, и ты ничего не слышал, а мне позвонили. Когда мы завтра прибудем в отель, там нас будут поджидать газетчики, которые хотят взять у тебя интервью.
   - Нет, Каби. Неужели их интересует интервью с портовым мальчишкой из Портачи? Они хотят взять интервью не у меня, а у младшего барона ди Равелло, разве не так?
   - Послушай меня, Нико. - Бажарат села на кровать рядом с ним и постаралась придать своему голосу как можно больше убедительности. - Я не говорила тебе об этом, но ты на самом деле можешь стать младшим бароном. Семья барона видела твою фотографию, они знают о твоем искреннем желании получить образование и стать настоящим итальянским джентльменом. Они готовы принять тебя как сына, которого у них нет.
   - Ты снова говоришь какие-то сумасшедшие вещи, синьора. Какие дворяне позволят, чтобы их благородную кровь испортил портовый мальчишка?
   - Эта семья позволит, у них нет другого выхода, кроме как найти юношу вроде тебя. Они мне доверяют, и ты тоже должен доверять. Поменяй свою ничтожную жизнь на лучшую, обеспеченную.
   - Но пока это время наступит, если оно только наступит, ты хочешь, чтобы я изображал младшего барона, ведь так?
   - Да, конечно.
   - Это очень важно для тебя по какой-то причине, о которой я, по твоим словам, не должен спрашивать.
   - Учитывая то, что я для тебя сделала, включая и спасение твоей жизни, я думаю, что имею на это право.
   - О да, конечно, Каби. А я заслужил награду за то, что учу все эти бумаги ради твоей, а не моей пользы. - Николо поднял руки, обнял Бажарат за плечи, повалил на кровать и притянул к себе. Она не стала противиться этому мальчику-мужчине.
   Глава 10
   В начале третьего часа ночи Хоторн и Пул, одетые в черные непромокаемые костюмы, взобрались на острые скалы, которые наметили для себя в качестве пункта высадки на этот необозначенный на карте остров, третий по счету.
   - Полай на животе, - передал Тайрел Джексону по радио. - Двигайся вперед, прижимаясь к земле. Старайся слиться с ней, понял?
   - Конечно, можешь не волноваться насчет этого, - раздался в ответ шепот по рации.
   - Как только пройдем первую линию датчиков, оставайся на земле еще футов пятьдесят-шестьдесят, хорошо? В зоне тридцати футов лучи датчиков будут разбросаны на разных высотах, потому что при появлении на берегу человек поднимается на ноги, но змеи и зайцы не могут этого сделать. Ты понял меня?
   - А здесь есть змеи?
   - Нет, змей здесь нет, я просто попытался объяснить тебе, как работает система, - сердито ответил Тай. - Короче говоря, оставайся лежать, пока я не встану. - Как скажешь, - согласился Пул. Через шестьдесят восемь секунд они достигли ровного участка с выжженной солнцем травой, типичного для таких островов, с бесплодной почвой, на которой не росли пальмы или другие экзотические деревья.
   - Пора, - сказал Хоторн, поднимаясь на ноги. - Теперь мы чистые.
   Они перебежали поляну и внезапно замерли, услышав странные приглушенные звуки. Высокие, возбужденные голоса животных.
   - Собаки, - прошептал Тайрел в рацию. - Учуяли нас по запаху.
   - Их только не хватало!
   - Ветер... так, с северо-запада.
   - Что это значит?
   - Это значит, что нам надо нестись на юго-восток. За мной.
   Хоторн и Пул побежали влево в направлении берега и, попав в небольшую пальмовую рощу, остановились. Затаив дыхание, они стояли, укрывшись в листве.
   - Чепуха какая-то, - подал голос Тайрел.
   - Почему? Собаки не лают.
   - Теперь ветер не доносит до них наш запах, но я не это имею в виду. Тайрел внимательно огляделся вокруг. - Это веерообразные пальмы, у них листва, как веер, которым обмахивают лицо.
   - Ну и что?
   - Они первыми ломаются от сильных ветров... посмотри, несколько пальм погибло во время шторма, но большинство цело.
   - Ну и что?
   - Из субмарины, когда мы стояли прямо перед бухтой, было видно, что большинство деревьев сломаны, вырваны с корнем и валяются на земле.
   - Я не понимаю, о чем ты говоришь. Некоторые деревья выстояли в шторм, некоторые нет.
   - А вот эти пальмы расположены гораздо выше, чем деревья у бухты.
   - Загадки природы, - пояснил Пул. - Когда дуют ветры с озера Пончартрейн, происходят всякие странные вещи. Однажды разрушило всю левую сторону нашего летнего дома, а собачья конура прямо перед домом уцелела. Нельзя полагаться на природу.
   - Возможно, и так, а может быть, и нет. Пошли. - Пробираясь среди толстых веерообразных пальм, они вышли на небольшой мыс, выходящий в бухту. Из сумки, висящей на поясе, Тайрел достал бинокль ночного видения и поднес его в глазам. - Подойди сюда, Джексон. Смотри прямо туда... вон таи, рядом с вершиной холма... я скажи мне, что ты видишь. - Тайрел передал ему бинокль и стал наблюдать за Пулом, осматривающим бухту.
   - Там что-то странное, Тай, - доложил офицер ВВС. - Смутно видны какие-то провода, они тянутся между деревьями, а потом уходят в землю. Но источника питания не видно.
   - Это просто камуфляж, изображающий последствия урагана. Работу твоего оборудования засекли, лейтенант. Здесь у них где-то главное убежище, а внутри какая-то важная фигура, которая заправляет всем этим безумием, а может быть, там и сама эта сучка.
   - Послушай, коммандер, а ты не считаешь, что тебе уже пора рассказать нам с майором, в чем же, черт побери, дело? Мы знаем какие-то крохи, а не всю картину в целом. Мы слышали об "этой сучке" и "террористах", об "исчезновении секретных бумаг" и "международной панике", но нам строго приказали не задавать вопросов. Кэти бы не сказала тебе об этом, потому что строго чтит устав и, как и я, занимается всем этим только из-за Чарли. Но я не такой приверженец уставов, и если могу лишиться жизни, то хотел бы знать за что.
   - Боже милосердный, лейтенант, я и не подозревал в тебе такого красноречия.
   - Я блестяще образованный сукин сын, коммандер, и мой словарный запас, возможно, в несколько раз больше твоего... Так в чем же дело?
   - И ко всему ты еще не соблюдаешь субординацию. Ладно, Пул, хорошо, я объясню тебе, в чем дело. Речь идет об убийстве президента Соединенных Штатов.
   - Что?
   - И во главе этого стоит женщина-террористка.
   - Да ты рехнулся! Это же полное сумасшествие!
   - Даллас тоже был сумасшествием... Мы получили информацию из долины Бекаа, что если произойдет покушение на президента США, то следующими тремя целями будут премьер-министр Великобритании, президент Франции и глава правительства Израиля. Все осуществится быстро, а сигналом к началу действий будет убийство нашего президента.
   - Но это невозможно!
   - Ты видел, что произошло на Сен-Мартене, что случилось с Чарли и твоим самолетом, несмотря на обеспечение максимальной безопасности нашей самой секретной техники. Ты еще не знаешь, что несколько глубоко законспирированных агентов ФБР были убиты в Майами в ходе работы по этому делу, а меня самого чуть не прикончили на Сабе, потому что узнали, что я взялся за это дело. Нам известно, что в Париже и Вашингтоне происходит утечка информации, а насчет Лондона пока неизвестно. По словам моего друга, офицера британской службы МИ-6, эта женщина и ее люди располагают такими средствами, о которых никто и мечтать не смел. Я ответил "на твой вопрос, лейтенант Пул?
   - О Боже! - раздался из рации Пула хриплый голос майора Кэтрин Нильсен.
   - Да, - ответил лейтенант, бросив взгляд на свою рацию. - Я включил ее, надеясь, что ты не будешь возражать. Я сэкономил время, чтобы тебе не надо было все повторять Кэтрин.
   - Да я могу вас обоих разжаловать за это в рядовые! - взорвался Хоторн. Тебе не пришло в голову, что в доме на острове могут перехватить этот разговор?
   - Хочу тебя поправить, - раздался по рации голос Нильсен. - Это направленная военная частота, действующая в пределах двух тысяч метров, так что с этой стороны мы в безопасности... Спасибо, Джексон, я думаю, мы можем продолжить наш разговор. И вам спасибо, мистер Хоторн. Иногда нужно информировать своих подчиненных, уверена, что вы это понимаете.
   - Я понимаю, что вы оба невыносимы! У меня уже лопнуло терпение... Где ты находишься, Кэти?
   - Примерно в четырехстах футах к западу от бухты. Думаю, что вы сюда и будете возвращаться.
   - Войди в бухту, но держись в подводном положении футах в сорока от берега. Мы не знаем, какие возможности у их системы охраны.
   - Все ясно, конец связи.
   - Конец связи, - ответил Пул и выключил свою рацию.
   - Это был грязный трюк, Джексон.
   - Конечно, но мы теперь многое выяснили. Сначала мы взялись за это только из-за Чарли, но теперь причин стало гораздо больше.
   - Не забывай о Манчини, об этом предателе. Он не задумываясь взорвал бы вас в воздухе.
   - И думать о нем не хочу, просто невыносимо.
   - Тогда не думай. - Тайрел показал вниз на бухту. - Пошли. - Две фигуры в черных костюмах двигались как блуждающие тени, петляя и спускаясь вниз по склону к бухте. - Ложись, - прошептал Хоторн по рации, когда они достигли пляжа. - Поползем вон к тем кустам. Если я не ошибаюсь, это стена.
   - А я бы и не заметил! - воскликнул Пул, когда они подползли к стене, укрытой ветвями винограда, и он просунул руку сквозь листву. - Стена, из чистого бетона.
   - А стальной арматуры больше, чем на взлетной полосе, - добавил Тайрел. Она устоит перед бомбами, а не только перед легкими тайфунами и даже ураганами. Лежи! Так, мне кажется, что нас ждет еще несколько сюрпризов.
   И они обнаружили эти сюрпризы. Первым из них был зеленый травянистый слой, покрывавший каменные ступеньки, ведущие вверх к проходу на вершине холма.
   - С воздуха мы этого не видели, - удивился лейтенант.
   - Дело все в том, Джексон, что хозяин развернул не красную ковровую дорожку, а зеленую.
   - Наверное, он очень интересная личность.
   - Должен сказать, что ты прав. Держись слева и ползи как змея.
   Оба мужчины медленно, молча поползли вверх по замаскированной зеленым покрытием лестнице, пока не достигли прохода, который, похоже, вел к зданию, укрытому пальмами. Хоторн приподнял ковер из зелени и обнаружил под ним мощенную камнем дорожку.
   - Это ведь так просто, - прошептал он Пулу. - Так можно замаскировать любой дом и здесь, и на берегу, и его не обнаружишь ни с воздуха, ни с моря.
   - Конечно, можно, - согласился офицер ВВС, озадаченный увиденным. - Этот травяной ковер, безусловно, ловкая работа, но вот пальмы - это уже совсем другое. Это просто шедевр.
   - Что?
   - Оки искусственные.
   - Ты серьезно?
   - Ты не деревенский парень, коммандер, по крайней мере, ты не из Луизианы. В ранние утренние часы пальмы покрываются испариной, это происходит в результате изменения температуры. Посмотри, на этих больших листьях совершенно не видно отблесков влаги, и эти листья - как искусственные хлопчатобумажные цветы. Они, кстати, слишком велики по отношению к стволам, которые, наверное, сделаны из пластика.
   - Значит, это просто механически управляемый камуфляж.
   - Возможно, что он управляется компьютером, это легко сделать, если совместить работу радара и компьютера.
   - Каким образом?
   - Понимаешь, Тай, это очень просто. Как двери гаража, которые открываются, когда их освещаешь фарами. Здесь такой же принцип, только в обратном порядке. Воздушные и морские радары засекают незнакомую цель, поступает сигнал на компьютер, и тот приводит в движение механическое оборудование, которое камуфлирует объект.
   - Именно таким образом?
   - Уверен. Если самолет или корабль подходит слишком близко к острову, скажем на высоту три-четыре тысячи футов или на расстояние в несколько миль, радары дают сигнал на компьютер, тот, в свою очередь, приводит в движение механизмы - как при дистанционном закрывании дверей гаража. Я мог бы сконструировать подобную систему за несколько тысяч долларов, но Пентагон и слышать не захочет об этих цифрах.
   - Потому что ты обанкротишь нашу экономику, - прошептал Хоторн.
   - Вот и отец так же говорит, а сестра соглашается с ним.
   - Будущее планеты в руках молодежи.
   - Что мы теперь будем делать? Пройдем через эти искусственные пальмы и объявим о своем прибытии?
   - Нет, мы не пойдем, а очень тихо проползем мимо этой хлопчатобумажной листвы и приложим максимум усилий, чтобы не обнаружить себя.
   - А что мы ищем?
   - Все, что увидим.
   - А потом?
   - Зависит от того, что мы увидим.
   - Да, ты прямо переполнен различными планами.
   - Некоторые вещи невозможно заложить в компьютер, молодой человек.
   Они поползли по жесткой, острой траве, огибая вырванные с корнем фальшивые пальмы. Оба потрогали "кору" фальшивых пальм, и при свете луны Пул кивнул Тайрелу в подтверждение своей догадки: ствол пальмы представлял собой толстую трубу из пятнистого пластика, которую трудно отличить от настоящего ствола, но более легкую, так что ею можно было управлять о помощью механизмов. Хоторн сделал лейтенанту знак следовать за ним.
   Один за другим они подползли к краю раскрашенного маскировочного покрывала, тихонько поднялись и заглянули за него. Не было никаких признаков присутствия людей, и тогда Тайрел для лучшего обзора отвязал веревку и на несколько дюймов отогнул край маскировочного покрывала.
   Внешнее убранство дома напоминало дворцы дожей эпохи Возрождения: большие арки между комнатами, повсюду позолоченный мрамор, на белых стенах гобелены, которые обычно завещают музеям или выставляют в них. В поле зрения появилась фигура старика в моторизованной инвалидной коляске. Старик проезжал под арками из одной комнаты в другую. На какое-то время он пропал из вида, но показался следовавший за ним белокурый гигант, громадные плечи которого буквально выпирали из куртки. Хоторн тронул Пула за плечо, махнул рукой вдоль дома, и по этому жесту тот понял, что ему снова надо следовать за Хоторном. Лейтенант так и сделал. Они молча пошли рядом, расталкивая перед собой искусственную листву, пока Тайрел не дошел до того места, откуда, по его расчетам, можно было увидеть исчезнувшего старика в коляске. Хоторн взял Пула за руку, подтянул к себе и проделал отверстие в маскировочном покрывале на уровне глаз.
   То, что они увидели внутри, могло быть создано только фантазией маньяка, помешавшегося на почве азартных игр. Это было миниатюрное казино, созданное для императора, страдающего бессонницей. Там находились игральные автоматы, несколько карточных столов, рулетка. И всюду лежали толстые пачки купюр. Кто бы ни был этот старик, он играл и за себя в против, так что в любом случае оставался при своих.
   Белокурый телохранитель - а такой человек мог быть только телохранителем стоял рядом с изможденным, лысеющим седовласым стариком в инвалидной коляске и наблюдал, зевая, как тот бросал монеты в щель игрального автомата, смеясь и строя недовольные гримасы в зависимости от результата. Потом в казино появился еще один человек, который подкатил к инвалиду сервировочный столик со стоявшим на нем графином красного вина. Старый калека сердито взглянул на второго телохранителя и закричал, а тот моментально поклонился и откатил столик, заверив, наверное, хозяина, что заменит все по его вкусу.
   - Пошли! - прошептал Тайрел. - Лучшего момента не будет, мы должны попасть туда, пока отсутствует второй громила!