— Но как ты оказалась здесь?
   — Когда они уехали, я не стала возвращаться к повозке. Я просто не смогла пойти туда — боялась, что они возвратятся. И тогда я решила вернуться на ту дорогу, по которой двигался покинутый нами караван. Я не успела уйти слишком далеко, когда увидела Старушку Нелли, нашу верховую лошадь. Она знала меня и подошла ко мне. На ней-то я и догнала караван. А уже в Ларами села в дилижанс и приехала сюда.
   — Так, выходит, ты все это время знала, что я вас обманываю?
   — Да, но когда ты осадил Уолта, я шепнула Косте, чтобы он молчал.
   — Так что же, и он тоже знал?
   — Да. Я показала ему свое брачное свидетельство, которое всегда носила с собой вместе с небольшой суммой денег.
   — Почему же ты молчала? Я же не находил себе места, боролся с собственной совестью, пытаясь решить, правильно ли поступаю. От одной мысли, что рано или поздно мне придется давать объяснения по этому поводу, меня бросало в дрожь.
   — Ты управлялся с делами на ранчо гораздо лучше, чем это получилось бы у Майкла. Мы с Майклом выросли вместе и ощущали себя скорее братом и сестрой, чем мужем и женой. Когда пришло письмо от дядюшки Джорджа, мы уже поженились и были счастливы.
   Тут до Джеда, наконец, дошло, что они стоят посреди улицы и он обнимает Кэрол за талию. Он поспешно убрал руку.
   — Так почему же ты не вступила во владение имением на правах жены Майкла?
   — Коста опасался, что Сивер убьет меня. Когда ты объявился на ранчо, мы были в полном отчаянии, не знали, что делать и чего еще ждать.
   — А что такого особенного в этих револьверах?
   — Их сделал мой отец. Он был оружейным мастером и делал оружие для дядюшки Джорджа. Он и подарил эти револьверы Майклу, когда тот решил отправиться на Запад.
   Джед избегал встречаться с ней взглядом.
   — Кэрол, я соберу вещи и уеду. Ранчо твое по праву, и теперь, когда Сивера больше нет, тебе нечего опасаться. Все будет хорошо.
   — Я не хочу, чтобы ты уезжал.
   Он подумал, что ослышался.
   — Ты… что?
   — Не уезжай, Джед. Останься с нами. Я не управлюсь на ранчо одна, а Коста, с тех пор как ты здесь объявился, как будто даже помолодел. Ты нужен нам, Джед. Ты… ты мне нужен.
   — Что ж, — нерешительно проговорил он, — конечно, дел еще непочатый край, да и скот необходимо продать, а еще хорошо бы подвести воду к участку близ Уиллоу-Спрингс.
   Пардо, доселе лишь молча наблюдавший за происходившим, взглянул на Флада:
   — По-моему, Пат, он все же собирается остаться.
   — Конечно, — согласился Флад. — Знаешь, в чем сходство между кораблями и женщинами? И тем и другим необходимо, чтобы при них всегда находился дельный мужчина!
   Кэрол потянула Джеда за рукав.
   — Так что, останешься?
   Он улыбнулся:
   — Ну да… Разве Коста справится тут со всем без меня?

ЧЕТЫРЕ КАРТЫ НАУДАЧУ

От автора

   Как я уже писал в свое время, в наши дни не приходится гадать о том, что происходило на Западе. Потому что мы это знаем.
   Сохранились газетные материалы, описывающие большинство событий того беспокойного времени. Остались также и судебные протоколы, и записи о событиях военного времени; кроме того, с тех времен до нас дошли письма, дневники и просто заметки. Некоторые из них опубликованы, другие же так и остались в рукописном виде, и ознакомиться с ними можно в архивах университетов, библиотеках и исторических обществах. Более того, с тех пор до нас дошли фотографии, так как после завершения Гражданской войны по просторам Запада путешествовало множество фотографов.
   Во многих случаях мы располагаем несколькими источниками, так что их можно сравнить между собой, даты сверить. Если они имеют принципиальное значение, то делать это просто необходимо, так как у людей, переселившихся на Запад, редко когда оказывались под рукой календари, а уж внимание на дни и даты они обращали еще реже. Понятие точного времени, по сути, является относительно новым, будучи по большей части результатом появления железнодорожного расписания.
   У маунтинменов, ковбоев или старателей не было каких-то особых причин вести учет дням и часам. Считалось большим везением, если кому-нибудь из них удавалось правильно угадать хотя бы месяц. Нам, привыкшим самым пристальным образом следить за временем, довольно трудно поверить в это. Но согласитесь, за исключением некоторых случаев, если, например, необходимо вовремя выставить на продажу скот, чтобы получить лучшую цену, в повседневной жизни часы и календари скотоводам были без надобности.
   Новые материалы, повествующие об истории Запада, можно найти и в наши дни, когда открываются старые сундуки и из них на свет Божий извлекаются давно позабытые, доселе никому не известные источники. Кроме того, у нас, как и во всем мире, существует еще множество архивов, которые до сих пор никто не изучал и не систематизировал. Собранные там документы все еще дожидаются своего часа. Когда-нибудь люди найдут время, чтобы заняться ими. Открытия уже давно стали делом привычным, но как знать, что ожидает нас впереди, оставаясь непознанным, неизведанным?

Четыре карты наудачу

   Вытаскивая из колоды четыре карты, всякий надеется, что и в его жизни произойдет нечто подобное. И случается же такое! Только теперь у него будет собственный дом, и он сохранит его любой ценой. А Бен Тейлор, похоже, прав, фортуна действительно отвернулась от него.
   Отыскать нужное место оказалось совсем нетрудно. И уже с того самого момента, как Аллен Ринг въехал в долину верхом на своем буланом коне, его не покидало чувство, что он возвращается домой. Все точно, это должно быть где-то здесь. Вот тут он и остановится. Почти десять лет он мотался вдоль и поперек по западным просторам, и теперь настало время остановиться, остепениться, если такое вообще возможно. Ну вот он, пожалуй, и приехал.
   С виду хижина сохранилась совсем даже неплохо, хотя Тейлор предупредил его, что дом уже вот как три года стоит пустой. Все делалось прочно и на совесть, и хотя долина и участок вокруг дома сплошь заросли высокой травой, доходившей порой до пояса, он замечал на земле следы, оставленные копытами неподкованных диких мустангов и оленей. И еще он обнаружил там следы одной-единственной подкованной лошади, всегда одной и той же.
   И эти самые следы неизменно приводили прямиком к двери и обрывались, но ему удалось разглядеть и другое: кто-то подходил к хижине и заглядывал в окна, оставляя после себя на земле очень маленькие следы. Зачем кому-то раз за разом заглядывать в окна пустого дома, в котором давно никто не живет? Подойдя к хижине, он тоже бросил взгляд в окно. Ничего особенного: полутемная комната, в которой на всем лежит толстый слой пыли, лучик серого света пробивается сквозь мутное стекло противоположного окна, стол, пара стульев и прекрасный старый камин — сразу видно работу хорошего мастера.
   — Этот камин мог выложить кто угодно, но только не ты, Бен Тейлор, — пробормотал Ринг, — потому как более или менее нормально ты управляешься лишь с клеймами да еще, может быть, с колодой карт. И за всю свою жизнь не сумел бы создать столь великолепной и полезной вещи, как эта.
   Хижина стояла на вершине пологого холма, у самого подножия возвышавшейся позади нее красной скалы, и всего в какой-нибудь полусотне футов от дома бил родник, маленький ручеек вытекал из камней, сбрасывая свои воды в небольшую заводь, а затем продолжал свой неспешный, извилистый путь по долине, чтобы впоследствии соединиться с более полноводным ручьем, что протекал примерно в четверти мили отсюда.
   Вокруг хижины росло несколько елей; еще пара сикамор и один тополь нашли себе место у ручья. Был здесь и свой небольшой сад — несколько кустов крыжовника и пара яблонь. Сразу видно, что в свое время ветви деревьев аккуратно подрезались.
   — И к этому, Бен Тейлор, ты тоже руки не прикладывал! — рассудительно произнес вслух Аллен Ринг. — Да, жаль, конечно, что я ничего не знаю об этом домишке.
   Время летело, словно испуганная антилопа. Отыскав в сарае косу, он скосил высокую траву вокруг дома, залатал дыры, которые крысы прогрызли в полу, и даже проредил кусты — судя по всему, последний раз здесь этим занимались несколько лет назад, — и починил сарай.
   В тот день, когда он собирался расчистить родник, к дому подъехала Гейл Трумэн. Аллен как раз заканчивал разравнивать дно. Он услышал, как звонко цокнула о камень лошадиная подкова, тут же выпрямился и принялся разглядывать девушку на гнедом мустанге. Она изумленно смотрела по сторонам, переводя взгляд со стога скошенной травы на блестевшие чистыми стеклами окна дома. Он видел, как она спрыгнула с лошади и подбежала к окну, и тогда, отложив инструмент, направился к ней.
   — Ищете кого-нибудь, мэм?
   Резко обернувшись, она осуждающе смотрела на него широко распахнутыми голубыми глазами.
   — Что вам здесь надо? — строго спросила девушка. — Почему вы считаете себя вправе вот так взять и самовольно вселиться?
   Он улыбнулся, однако, без сомнения, вопрос его слегка озадачил. Бен Тейлор ни словом не обмолвился о том, что сюда станет наведываться девчонка, да еще такая, как эта.
   — Вообще-то я владелец всего этого! — объявил он. — Вот, привожу в порядок хозяйство, буду здесь жить.
   — Вы хозяин? — В ее голосе слышалось явное недоверие, граничившее с отчаянием. — Но этого не может быть! Не может! Владелец этого дома в отъезде, и он никогда не стал бы его продавать! Слышите, никогда!
   — К вашему сведению, мэм, он его и не продавал, — вежливо заметил Ринг. — А просто проиграл мне в покер. Мы встретились по пути в Техас.
   Она ужаснулась:
   — В покер? Уит Бэйли играл в покер? Никогда не поверю!
   — Человека, у которого я выиграл это ранчо, звали Бен Тейлор, мэм. — Ринг вынул из кармана бумагу и развернул ее. — Хотя припоминаю, Бен в самом деле говорил мне, что если кто-либо станет расспрашивать об Уите Бэйли, то я должен сказать, что он умер на Гваделупе — избыток свинца в организме.
   — Уит Бэйли мертв? — Известие глубоко потрясло девушку. — Вы в этом уверены? Надо же!
   Ее лицо побледнело, как будто умерла какая-то частичка ее души. Отвернувшись, она смотрела на долину, и он взглянул в том же направлении. Аллен Ринг вспомнил, какой восторг испытал он, когда перед ним впервые открылся этот вид. Он просто замер на месте, стоя как вкопанный, охваченный необычным и в то же время каким-то до боли знакомым чувством, суть которого даже не пытался выразить словами.
   Перед ним расстилалась долина, поросшая высокой, но местами несколько подвядшей с приходом осени травой. Справа темнели подтянутые ели, выстроившиеся ровной шеренгой, словно строй солдат на параде; за небольшим перелеском виднелся кусочек холмистой местности, а дальше открывался вид на еще более широкую долину, необозримые просторы которой таяли в сизовато-лиловой дымке, и лишь кое-где виднелись золотые свечи тополей, листья на которых в преддверии приближающихся холодов сделались ярко-желтыми.
   Словами этого не передать; о такой красоте можно лишь мечтать, но воспроизвести ее в точности кистью или словом все равно никому никогда не удастся.
   — Как… как тут красиво, вы не находите? — проговорил он.
   Девушка обернулась и, похоже, только теперь, в первый раз за все время, сумела по-настоящему его разглядеть. Перед ней стоял высокий юноша, с виду как будто ковбой, с копной густых рыжевато-каштановых волос, печальными серыми глазами и взглядом страдающего от одиночества человека.
   — Да, очень красиво. Знаете, я так много раз приезжала сюда, чтобы посмотреть вот на все это. И на хижину тоже. Мне кажется, это самое прекрасное место, где мне когда-либо приходилось бывать. И тогда я мечтала, как… — Она замолчала, внезапно смутившись. — Прошу прощения. Мне не следовало бы этого говорить. — Девушка мрачно посмотрела на него. — Мне пора. Полагаю, теперь все это ваше.
   Ринг стушевался.
   — Мэм, — искренне проговорил он, — этот дом мой, мне здесь хорошо, и я никогда и никому не собираюсь его уступать. Но только открывающийся отсюда вид не может принадлежать никому. Им владеет всякий, кто способен смотреть и видеть его красоту, так что вы можете приходить сюда в любое время и глядеть на все, на что только пожелаете. — Ринг усмехнулся. — Дело в том, — добавил он, — что я собираюсь заняться интерьером дома, а опыта в подобных вещах у меня нет никакого. Возможно, вы смогли бы помочь мне в этом. Мне бы хотелось домашнего уюта. — Он густо покраснел. — Видите ли, вся моя жизнь прошла на чужих ранчо, в общих спальнях, где жили рабочие. Я никогда не имел собственного угла.
   Она понимающе улыбнулась:
   — Ну конечно же! Я бы с радостью, но вот только, — лицо ее помрачнело, — жить здесь вам не дадут. Вы же еще не встречались с Россом Билтоном, ведь нет?
   — А кто это? — поинтересовался Ринг. Он кивнул в сторону всадников, направлявшихся к ним. — Уж не он ли к нам в гости?
   Бросив беглый взгляд назад, она утвердительно кивнула:
   — Будьте осторожны! Он городской шериф. А с ним — Бен Хейген и Стэн Брюле.
   Брюле он запомнил хорошо, но вот только припомнит ли Брюле его?
   — Кстати, меня зовут Аллен Ринг, — представился он, слегка понизив голос.
   — А я Гейл Трумэн. Мой отец — хозяин ранчо «Тол Т».
   Билтон оказался рослым человеком в белой шляпе. Ринг сразу понял, что он ему не симпатичен, и догадывался, что этому чувству в скором времени суждено перерасти во взаимную неприязнь. Брюле он знал в лицо. Выходит, коренастый и есть Бен Хейген. Если за все это время Брюле и изменился, то очень несущественно — ну, разве что похудел немного, но его узкое лицо с резкими чертами сохраняло привычное злобное выражение.
   — Как дела, Гейл? — как бы между прочим обронил Билтон. — Это что, твой приятель?
   Аллен Ринг принадлежал к числу тех, кто любил сразу раскрыть свои карты.
   — Да, я ее друг, и к тому же владелец этого дома.
   — Хозяин «Красной скалы»? — В вопросе Билтона сквозило недоверие. — Но это будет очень нелегко доказать, друг мой. К тому же именем закона на это хозяйство наложен арест.
   — От чьего имени? — поинтересовался Ринг. Он чувствовал, что Брюле относится к нему настороженно, но пока не находил подтверждения своим ощущениям.
   — От моего. В этом городе я шериф. Здесь совершено убийство, и пока оно не будет раскрыто, а убийцу не призовут к ответу, здесь ничего нельзя трогать. Вы же начали здесь что-то переделывать, но, может быть, суд все-таки отнесется снисходительно к вашим действиям.
   — Так, значит, вы шериф в городе? — Аллен Ринг сдвинул шляпу на затылок и потянулся за табаком. — Это уже довольно интересно. Но в таком случае разрешите напомнить, что сейчас вы находитесь за пределами города.
   — Нет никакой разницы! — Голос Билтона стал резким. Сразу видно, что он не привык к тому, чтобы ему перечили, и ожидал беспрекословного подчинения ото всех. — Чтобы до темноты и духу твоего здесь не было!
   — А на мой взгляд, разница имеется, и довольно существенная, — спокойно возразил Аллен. — Я выиграл это хозяйство в покер, поставив на кон против него все, что имел. Я вытащил четыре карты, потому что мне было необходимо выиграть: девятка и три туза. Рисковое дело, конечно, но игра стоила свеч. К тому же я надлежащим образом оформил сделку. Так что все официально. И я не знаю такого закона, который бы предписывал накладывать арест на дом только потому, что там произошло убийство. А уж коль скоро прошло уже три года, а следствие все еще топчется на месте, то я посоветовал бы городу сменить шерифа.
   Росс Билтон пришел в ярость, но ему все же удалось сдержаться.
   — Я тебя предупредил и приказал убраться отсюда. Если ты не сделаешь этого по доброй воле, я выдворю тебя отсюда властью, данной мне законом.
   Ринг улыбнулся:
   — А теперь, Билтон, послушай, что я тебе скажу! Возможно, с теми, кто любой ценой избегает неприятностей, у тебя такой номер и прошел бы! И он, бедолага, поверил бы, что у тебя и в самом деле имеется такое право. Но меня обдурить тебе не удастся, я не из пугливых, правда, Брюле?
   Он так резко обернулся к Брюле, что тот застыл в седле, готовый в любое мгновение выхватить оружие. Он досадливо поджал губы, но тут его как будто осенило.
   — Аллен Ринг! — воскликнул он. — Снова ты!
   — Угадал, Брюле. Но только на сей раз мне не придется перегонять стадо через Индиан-Нейшен, чтобы столкнуться в пути с шайкой гнусных воров и бандитов, одним из которых был ты. — Ринг перевел взгляд на Билтона: — Ты считаешь себя представителем закона? И имеешь дело с ним? Так ведь на него уже давно объявлен розыск по всему Техасу, да и подвигов за ним числится предостаточно: от убийств до конокрадства.
   Росс Билтон смерил Ринга долгим, пристальным взглядом.
   — Тебя предупредили, — повторил он.
   — А я остаюсь, — резко заявил Ринг. — И если снова решишь наведаться сюда, то держи своих койотов подальше. Терпеть их не могу!
   Брюле держал руку наготове, лицо его окаменело, губы зло поджались. Ринг спокойно наблюдал за ним.
   — Ты свое дело знаешь, Брюле. Подожди, пока я повернусь спиной. Потому что, если ты начнешь дергаться сейчас, то я вышибу тебе мозги.
   Стэн Брюле медленно опустил руку, а затем, ни слова не говоря, последовал за Билтоном и Хейгеном, с суровым видом наблюдавшими за происходившим.
   Гейл Трумэн пытливо глядела на него.
   — Слушайте, Брюле вас испугался! — воскликнула она. — Так все же, кто вы такой?!
   — Никто, мэм, — усмехнулся он. — Никакой я не ганфайтер, обыкновенный парень, у которого не хватает ума на то, чтобы толком испугаться. А Брюле известно об этом. Он знает, что может выхватить револьвер первым, и в то же время помнит о том, что даже в этом случае я могу убить его. Он присутствовал при том, когда я прикончил одного их приятеля, парня по имени Блейз Гарден.
   — Но… но тогда вы, должно быть, отличный стрелок. Блейз Гарден настоящий убийца! Я слышала, как отец и наши работники говорили о нем!
   — Нет, и стрелок я самый обычный. Блейз выхватил револьвер быстрее меня. Честно говоря, свой первый выстрел он сделал, когда мой револьвер еще лежал в кобуре; он очень спешил и поэтому промахнулся. Вторым и третьим выстрелом он задел меня, когда я наступал на него. Третий выстрел оказался довольно удачным, потому что я подходил все ближе, прицеливаясь поточнее. Он запаниковал и отступил назад, а его четвертая пуля прошла выше цели. И тогда я нажал на спуск, стреляя почти в упор. Только один раз. Если стрелять с умом, то одного выстрела всегда оказывается достаточно. — Он указал на дом. — А что это за история с домом? Может, расскажете?
   — На самом деле все очень просто. И если уж на то пошло, то дом здесь абсолютно ни при чем. Попадая сюда, люди почему-то намного чаще, чем где-либо еще, начинают хвататься за оружие, и один конфликт порождает другой.
   Раньше этим домом владел Уит Бэйли — мастер на все руки: постоянно что-то лудил, чинил, выпиливал, строил. Такой высокий, красивый — все девушки были влюблены в него…
   — И вы тоже? — осторожно поинтересовался он.
   Она покраснела.
   — Да, наверное, и я тоже. Но мне и сейчас еще только восемнадцать, а это случилось три, а может, и все четыре года назад. Я не красавица — так, неприметная девчонка, да еще и малолетка.
   Сэм Хэзлит — один из самых богатых и влиятельных людей во всей округе, и получилось так, что Уит повздорил с ним из-за лошади. В то время в наших местах процветало воровство, но Хэзлиту удалось отыскать коров, пропавших у него из стада, и установить, что следы вели к этому ранчо, или, по крайней мере, он так объявил. И еще он обвинил во всем Бэйли, а Уит сказал ему, что, мол, не надо дурить. И еще он предупредил Хэзлита, чтобы он держался подальше от его ранчо. Конечно, шло много споров о том, кто прав, а кто нет, но Уит имел много друзей, а у Хэзлита было четыре брата — крепкая семья, в которой все друг за друга стояли горой.
   По прошествии некоторого времени люди с ранчо Бака Хэзлита, проезжая неподалеку отсюда, увидели тело, лежавшее на земле, возле родника. Но когда они подъехали поближе, думая, что с Уитом случилось несчастье, оказалось, что это Сэм Хэзлит. Его застрелили в спину наповал.
   Тогда они отправились прямиком в город, на поиски Уита, и вскоре нашли его. Он все отрицал, но они все равно собирались его повесить, накинули ему на шею веревку, и тогда я… я… ну в общем, я сказала, что он в тот день не возвращался к себе на ранчо.
   — Но это было не так? — вкрадчиво спросил Ринг, пристально глядя девушке в лицо. Она избегала встречаться с ним взглядом, и слегка покраснела.
   — Нет… ну, не совсем. Но я знала, что он не виноват! Я просто знала, что он никогда не выстрелил бы человеку в спину! Я сказала, что он сидел у нас на ранчо, мы там разговаривали, и поэтому он не мог вернуться к себе и убить Сэма.
   Людям это не понравилось. Кое-кто из них не сомневался, что Сэма убил именно он, а другим просто пришлось не по душе то, как я сказала об этом; они считали, что он ухаживает за мной, а я слишком молода для него. Но это не так, и я всегда говорила об этом. Вообще-то в тот день я действительно видела Уита недалеко от нашего ранчо, а все остальное я выдумала. Прошло еще несколько недель, а потом Уит уехал.
   — Понятно… а кто убил Сэма Хэзлита, до сих пор неизвестно?
   — Этого не знает никто. И непонятно, куда подевалась записная книжка Сэма — такой блокнотик размером чуть больше чековой книжки. Он вел в ней разные записи и всегда носил при себе. Она пропала у него из кармана. Ее так и не нашли. Разыскали только карандаш Сэма — он валялся на песке рядом с телом. Отец всегда считал, что Сэм Хэзлит прожил довольно долгую жизнь, и ему было что записать, и поэтому-то убийца украл блокнот и уничтожил его.
   — А как насчет работников? Разве они не могли подобрать его? Об этом Билтон у них не спрашивал?
   — Что вы! Тогда Билтон еще не был шерифом. В то время он работал на ранчо у Бака Хэзлита! Он-то вместе с другими ковбоями и нашел тело Сэма!
   После ухода девушки Аллен Ринг возвратился к дому, раздумывая над услышанным. Он не собирался никуда уезжать. Это ранчо устраивало его со всех сторон, он намеревался остаться жить здесь, и все же история явно заинтриговала его.
   Поселившись в доме и пристальнее приглядываясь к окружавшим его вещам, он скоро составил собственное представление об Уите Бэйли. Гейл оказалась совершенно права, назвав его «мастером на все руки», потому что, помимо отлично выложенного камина и аккуратных яблонь, на ранчо нашлось множество других вещей и вещичек, служивших наглядным доказательством многочисленных талантов бывшего хозяина. Ринг мог бы побиться об заклад, что Бэйли не убийца.
   Тейлор сказал, что его нашпиговали свинцом. Но кто убил Бэйли? И почему? Завязалась ли лишь рядовая перестрелка из-за какого-то ерундового спора, или все же кому-то из местных удалось выследить его и свести счеты? Или, возможно, кто-то считал, что он слишком много знает? «Тебе там понравится», — уверял Тейлор… А вот об этом-то он раньше как-то и не подумал. Выходит, Тейлор бывал здесь и видел ранчо собственными глазами! И чем дольше Ринг обдумывал ситуацию, тем запутаннее она начинала казаться, и тогда после ужина Аллен вышел на улицу и, расположившись на земле у стены хижины, закурил.
   Сэм Хэзлит выследил угнанный из его стада скот, и следы вывели его к этому ранчо. И если Уит не вор, то кто тогда? Куда перегоняли коров? Он почти неосознанно обратил свой взгляд к Моголлонам. Что ж, это вполне логично. Он нахмурился, припоминая, как в один из вечеров за игрой в карты зашел разговор о родниках и источниках и как Бен Тейлор рассказывал о Фоссил-Спрингс, гигантском роднике, обрушивающем на поверхность земли из самых ее недр тысячи галлонов воды.
   «Там можно пасти огромное стадо, — усмехнулся он и подмигнул, — никто не подкопается!»
   После того разговора прошло довольно много времени. Тогда о том, чтобы поставить на кон ранчо «Красная скала», не могло быть и речи, а эти два события отстояли друг от друга на несколько месяцев. Ринг вспомнил, что севернее протекал Фоссил-Крик. Возможно, он брал начало у Фоссил-Спрингс, — но скорее всего Бен Тейлор рассказал об этом ради красного словца. Дело было в Техасе, а это Аризона; случайный разговор никого ни к чему не обязывал и казался вполне безобидным.
   — Что ж, Бен, посмотрим! — хмуро пробормотал Ринг. — Посмотрим!
   В то время, когда случилось убийство, Росс Билтон работал на ранчо у Хэзлитов, и он одним из первых очутился на месте преступления. Теперь он стал шерифом, но в то же время очень заинтересован в том, чтобы ранчо пустовало, — с чего бы это?
   Бессмыслица какая-то, и, в общем, уж его-то это, казалось бы, должно волновать меньше всего. Но, поразмыслив еще немного, Аллен Ринг решил, что и его это тоже в какой-то мере касается. Теперь ранчо принадлежало ему, и он жил здесь. Если его теперешнее житье ставится в зависимость от давнишнего убийства, то ему просто-таки необходимо установить подлинные факты. Этот довод в какой-то мере оправдывал его любопытство.
   Настало утро, время приближалось к полудню, но ни Билтон, ни Брюле так и не появились. Ринг зарядил винтовку и держал ее под рукой; при себе у него имелась пара револьверов. До этого он редко когда носил более одного, но теперь благоразумно рассудил, что запасной ствол ему не помешает. К тому же на полу у самой двери со стороны хижины стояла прислоненная к стене заряженная двустволка.