Гарт уже двинулся в ту сторону, где стоял Бутс, и тут Рори стремительно рванулась за ним.
   – Эй, что нам делать с убитыми?
   – Ничего: пусть лежат здесь, а вы с отцом отправляйтесь в обратный путь, и чем скорее, тем лучше.
   – Но мы не можем этого сделать: папа очень плохо себя чувствует.
   – Тогда подтащите трупы к обрыву и сбросьте вниз.
   – Я христианка, Фрейзер, и считаю, что любой человек заслуживает надлежащего погребения.
   – Тогда копайте яму.
   – Послушай, ты должен помочь нам. В конце концов, именно ты их убил. – Рори чуть ли не бежала, стараясь поспеть за широким шагом Гарта.
   – Если бы я их не убил, они убили бы вас, и мне пришлось бы хоронить тебя и твоего отца. Но прежде эти ребята, конечно же, вволю бы с тобой порезвились.
   – Боже, как я в тебе ошибалась! – Рори по-прежнему не отставала от Гарта. – Неужели ты действительно такой жестокосердный, каким пытаешься казаться?
   – Я был просто плюшевыми пока не познакомился с тобой, – небрежно отозвался Гарт, не желая даже смотреть в лицо, которое еще недавно находил таким прекрасным.
   На этот раз Рори наконец остановилась и, повернув обратно, поспешила к отцу.
   – Папа, зачем ты мне солгал? Ты не выиграл эту карту у Гарта, а украл ее!
   – Ну-ну, золотко мое, не заводись. Карту я не крал: она выпала у Фрейзера из кармана, когда он сцепился с Макгиллом, и я всего лишь ее подобрал. Если бы я этого не сделал, ее прибрал бы к рукам шериф.
   – Но почему ты сразу не сказал, как все произошло на самом деле?
   – Потому что ты бы все равно мне не поверила.
   – А вот и неправда! Тогда бы я тебе поверила, но сейчас…
   – Ладно-ладно… Не забудь – этот парень обязан тебе жизнью.
   – Да, но теперь Гарт думает, что карту украла я.
   – И ты не попыталась разубедить его?
   – Он наверняка не поверил бы мне. К тому же, хотя я не сомневалась, что Гарт меня не тронет, поскольку я женщина, на твой счет у меня уверенности не было.
   Пэдди потупился, точно мальчишка, пойманный за поеданием варенья.
   – Прости, милая, я определенно не заслуживаю такой добропорядочной дочери, как ты.
   – Еще бы! Я слишком добропорядочна, чтобы быть напарницей вора. В общем, так: ты должен рассказать Гарту всю правду и уступить ему участок.
   Мистера О’Трейди даже подбросило.
   – Да ты что, дочка, Фрейзер все равно лишился бы карты, а значит, она теперь ничья. Так почему бы нам не воспользоваться предоставленным шансом?
   – Ах так! Раз ты пытаешься оправдать свое воровство вместо того, чтобы вернуть карту законному владельцу, впредь я не поверю ни единому твоему слову!
   – Но, доченька, я говорю истинную правду, в чем могу поклясться на могиле твоей матери, святой женщины, да упокоится ее душа с миром.
   – Интересно, как она может быть спокойна, когда ты так себя ведешь?
   – Но ведь мы, кажется, с тобой пришли к соглашению… Мы будем искать золото в течение месяца, и если за этот срок ничего не найдем, то сразу же уедем. Или ты берешь свои слова обратно?
   – Поскольку ты солгал, меня больше ничто не связывает. Как только вы, Патрик Майкл О’Трейди, достаточно окрепнете, мы немедленно покинем эту юру!
   Сварив кофе, Рори заканчивала жарить бекон с картофелем, когда у костра появился Гарт, уже переодевшийся в чистую рубашку: он вел под уздцы коня, а чуть позади него плелся серый лохматый пес.
   – Мы собираемся ужинать, – примирительно сказала Рори. – Ты присоединишься?
   – Как правило, я не сажусь за стол со своими врагами, – угрюмо отозвался Гарт, невольно вдыхая аромат свежее сваренного кофе. – Хотя чашечку, пожалуй, выпью.
   – Вот и хорошо. – Наполнив кружку дымящимся напитком, Рори протянула ее Гарту и снова повернулась к костру.
   – Интересно, куда подевался Пэдди? – поинтересовался Гарт, подув на горячий кофе.
   – Он лег спать.
   – Даже есть не стал?
   – Да. Карабкаться по горам – не дело для пожилых людей. Лучше скажи, когда это ты успел обзавестись псом?
   – Мы встретились на пути в Тьерра-де-Эсперанса, и я вытащил из его лапы занозу. Вот он и остался со мной – в знак благодарности.
   – А как ты его назвал?
   – Пока никак. Может, Сэдлом? Конь по кличке Бутс и пес по кличке Сэдл – самое то для бывшего кавалериста, как ты считаешь?
   – Что-то я не совсем понимаю.
   – «Бутс-энд-сэдл» [7]– армейский звуковой сигнал, означающий «По коням!».
   – Ах вот оно что… В таком случае, если к тебе прибьется еще какая-нибудь живность, в твоем зверинце могут появиться «Бьюгл» [8]и «Гайдн». [9]
   Гарт улыбнулся:
   – Должен признать, мисс О’Трейди, у вас неплохое чувство юмора.
   – К чему эти формальности? Называй меня Рори, я не обижусь.
   – Ага, ты помаленьку переходишь в наступление, и я вроде как должен обороняться. Не сработает, мисс О’Трейди.
   Кофе оказался изумительно вкусным, и, кроме того, Гарт вспомнил, что он с самого утра ничего не ел. Все же он отрицательно помотал головой, когда Рори протянула ему миску с картошкой и беконом.
   – Да ладно, Фрейзер, хватит. В конце концов, не выбрасывать же все это. – Очаровательная улыбка Рори была не менее убедительной, чем аппетитный запах еды и Фрейзер не устоял.
   – Черт с тобой, уговорила, – нехотя протянул он.
   – Наверное, твоим зверям тоже надо чего-нибудь дать? – словно не замечая его тона, поинтересовалась Рори.
   – Нет, я их уже напоил и накормил.
   Еда, приготовленная мисс О’Трейди, оказалась гораздо лучше холодного вяленого мяса и сухарей, которыми Гарт собирался поужинать.
   – Спасибо, все было очень вкусно. – Заметив, что Рори опять наполнила его миску, он не стал возражать, и лишь следил глазами за ее движениями. До чего же хитрая девица: она думает, что сможет так просто купить его доверие беконом и картофелем.
* * *
   – Как вижу, ты умеешь и костер развести, и еду на нем приготовить, – заметил Гарт.
   – Да, мне не привыкать к походной жизни, – отозвалась Рори. – После смерти мамы нередко бывали случаи, когда нам с отцом приходилось ночевать под открытым небом.
   – И что же это за случаи?
   – Ну, иногда у нас не было денег, чтобы заплатить за проезд в дилижансе или… – Рори умолкла.
   – Что – или?
   – Случалось, мы тайком покидали город, не заплатив за ночлег. Ты это хотел услышать?
   – Не знаю. Зато мне определенно ясно, что ты растратишь жизнь понапрасну, если не прекратишь повсюду следовать за своим отцом.
   – Неужели? А по-моему, то, как я живу, тебя совершенно не касается.
   – Еще как касается. Именно потворствуя отцу, ты так здорово меня одурачила. Я считал тебя честной и порядочной, а на самом деле ты пудрила мне мозги, чтобы прибрать к рукам мою карту.
   Рори вскочила.
   – Карта выпала у тебя из кармана, когда ты дрался с Макгиллом, и если бы я ее не подобрала, это сделал бы кто-нибудь другой. Думаешь, шериф Бакман вернул бы ее тебе? Даже если бы он не понял, что карта ведет к золоту, он разорвал бы ее и выбросил. Впрочем, если хочешь, ты можешь пристрелить меня и моего отца, чтобы удовлетворить свою ненасытную жажду мести!
   – Боже, какая чушь! – Гарт поморщился. – Если бы я хотел отомстить, то не стал бы рисковать жизнью, спасая вас, а просто позволил бандитам убить Пэдди, чтобы потом позабавиться с тобой. Им не нужен был ваш участок, а лишь ваши мулы и твое тело! Надо быть безнадежной дурой, чтобы отправиться сюда, имея в качестве защитника старого больного отца. Отец Чавес наверняка предупреждал вас об опасности, но вы даже слушать его не стали.
   – Что ж, отец тоже хотел, чтобы я осталась: он не такой уж злодей, как ты полагаешь.
   Гарт пожал плечами:
   – Напрасно ты пытаешься меня переубедить; правда в том, что вас обоих заманило на гору золото.
   – Пусть так. – Рори вздернула подбородок. – Думай как хочешь, я не собираюсь тебе что-то доказывать. Спасибо тебе уже за то, что ты спас нас, рискуя своей драгоценной жизнью. Мне очень жаль, что ты при этом пострадал. – Рори поднялась и пошла прочь от костра. – Спокойной ночи, капитан Фрейзер; можете со своими боевыми товарищами греться у нашего костра хоть до самого утра.

Глава 8

   Проснувшись, Гарт проворно сел на своей походной постели; пес, который лежал рядом с ним, тоже поднялся и лизнул его в лицо.
   – Доброе утро, Сэдл. – Гарт почесал собаку за ушами. – Пора браться за дело, верно?
   Пес согласно вильнул хвостом, и Гарт огляделся вокруг. Неподалеку громко храпел Пэдди. Постель Рори была аккуратно скатана и перевязана, но самой девушки поблизости не оказалось. Из-за деревьев между тем донесся какой-то скрежет, и Гарт решил выяснить, что там происходит.
   Поднявшись и сделав несколько шагов, он убедился, что Рори принялась с утра пораньше копать яму.
   – Доброе утро, – бодро произнес он.
   Рори подняла голову.
   – А я-то надеялась, что ты исчезнешь не попрощавшись.
   – Это потому, что сегодня ты еще не успела выпить вторую чашку кофе, – усмехнулся Гарт.
   – Как твое плечо?
   – Нормально, надо только сменить повязку. Впрочем, не это главное. Ты, кажется, не намерена принимать всерьез мои вчерашние слова?
   – Эту тему мы уже обсудили. – Рори отбросила лопату в сторону и выбралась из ямы. – Думаю, глубина вполне достаточная.
   Гарт с удивлением взглянул на девушку:
   – Зачем ты выкопала эту яму?
   – Не хочу, чтобы рядом с нами валялись трупы.
   – Думаю, тебе нужно поскорее уезжать отсюда, а не ямы копать.
   – Мы и уедем, как только отец сможет двигаться по горам. И вообще, мистер Фрейзер, я не вхожу в состав вашего отряда, а потому не обязана подчиняться вашим приказам.
   – Но я только советовал. Кстати, запах разложения будет пробиваться сквозь землю, и это может привлечь сюда диких зверей. Если бы вчера ты мне все толком объяснила, я бы рассказал, как избавиться от трупов.
   – Я и так знаю: чудовищным, кощунственным способом!
   Гарт с досадой поморщился:
   – Сделай мне одолжение – иди и влей в себя вторую чашку кофе, а то у меня нет желания с тобой препираться. Лучше уж я сам тут закончу.
   – Две пары рук лучше, чем одна, – упрямо заявила Рори.
   Решив не тратить слов попусту, Гарт подтащил тела убитых бандитов к приготовленной могите, скинул их в нее и, засыпав грунтом и камнями, тщательно утрамбовал.
   – Ну вот и все. Надеюсь, теперь твоя совесть спокойна? Не забудь помолиться за их черные души. – Воткнув лопату в землю, он зашагал к тому месту, где был привязан Бутс.
   Несколько минут спустя Рори с грустью смотрела вслед небольшой кавалькаде. Рядом с конем Гарта бежал пес, получивший забавную кличку Сэдл. Теперь ей оставалось лишь ждать, когда отец достаточно окрепнет, чтобы вместе с ним отправиться в обратный путь.
   Прошло еще некоторое время, и Рори снова увидела Гарта – как видно, он все же решил не бросать их. Она помахала ему рукой и возбужденно закричала:
   – Эй, я нашла то место!
   – В самом деле? – Подъехав, Гарт спрыгнул с коня. – Ты уверена, что это прииск моего дяди?
   – Иди и посмотри сам.
   Когда они приблизились к кустам, Рори раздвинула ветки, и перед ними открылся укрепленный подпорками вход в небольшую пещеру. Время и природа заметно изуродовали деревянные столбы, однако на одном из них все еще отчетливо были видны буквы «Г» и «Ф», а на другом – «Ф», полустертая «С» и следом за ней буква «Е».
   Подняв один из мешков с припасами, Рори втащила его внутрь, и Гарт проделал то же с другим мешком, присоединив его к еще нескольким, уже стоявшим вдоль стены.
   – Думаю, вам не имеет смысла все это распаковывать: вы ведь уедете, как только Пэдди почувствует себя лучше.
   Рори вздохнула:
   – Кто знает, когда наступит это «скоро»: отец очень болен и вряд ли скоро поправится. Лучше разберемся вот с этим. – Рори указала в глубь туннеля. – Похоже, он проделан человеческими руками; его высота – от метра до полутора, так что в полный рост не выпрямишься. Стены и верх укреплены подпорками.
   – А длина?
   – Около шести метров. Кому-то пришлось изрядно потрудиться, копая этот туннель, тем более если он работал в одиночку.
   – Ничего не понимаю… Зачем дяде вкладывать столько труда в прииск, на который он даже не подал заявку?
   – А ты хорошо знал своего дядю?
   – Еще бы! Я его просто обожал. Каждый раз, возвращаясь к нам во Фрейзер-Кип, он только о том и говорил, что рано или поздно отыщет золотоносную жилу и обретет наконец сокровище, ждущее его у края радуги. Мне было всего шесть лет, когда дядя отправился в Калифорнию, и с тех пор я его больше не видел. В сущности, сюда я прибыл с единственной целью – осуществить его мечту.
   Рори некоторое время стояла в задумчивости.
   – Как ты думаешь, на нас еще могут напасть? – наконец спросила она.
   – Трудно сказать. Вообще-то я не заметил в окрестностях каких-либо признаков присутствия бандитов, да и те пятеро вряд ли были членами крупной банды: в противном случае на выстрелы давно бы уже нагрянули их дружки. Но я все равно советую вам уезжать отсюда как можно скорее. Кстати, у меня тоже нет ни малейшего желания навеки остаться на этой горе, что очень даже может случиться, если здесь задержаться надолго.
   Рори вздохнула:
   – Я с самого начала считала, что нам не нужно сюда ехать, но что мне оставалось делать? Когда меня выгнали из «Грота», мы были вынуждены покинуть Бакман, а поскольку у нас имелась карта, папа преисполнился решимостью попытать счастья.
   Гарт прищурился:
   – Положим, его я могу понять, но ты-то зачем с ним поехала?
   Рори с недоумением взглянула на Гарта:
   – Неужели не ясно? Отец болен, а мне все равно больше некуда податься, разве только еще в один салун в каком-нибудь дрянном городишке. – Она пожала плечами. – Кроме того, жизнь в горах представлялась мне не таким уж плохим вариантом. Что бы ты обо мне ни думал, я вовсе не заражена золотой лихорадкой, хотя в глубине души у меня теплилась надежда, что мы найдем хоть немного золота. Только после разговора с отцом Чавесом и его предостережений я поняла, что приезд сюда был большой ошибкой.
   – Тогда почему ты не осталась в миссии? Могла бы подождать своего папочку там, разве нет?
   – Отец – единственный близкий мне человек на всем белом свете, – с грустью проговорила Рори. – Разве можно бросить того, кто тебе дорог? – Еще раз вздохнув, она повернулась и вышла наружу.
   Оставшись один, Гарт оглядел своды пещеры.
   «Черт возьми, что я тут делаю? – мысленно упрекнул он себя. – Неужели именно об этом я мечтал целых двадцать лет?»
   Досадливо поморщившись. Гарт шагнул к выходу, откуда было видно, как Рори готовит отцу постель.
   – Ну что, Пэдди, как самочувствие? – поинтересовался Гарт.
   – Да кашель замучил, будь он неладен! Из-за этого проклятого кашля я чувствую себя беспомощным, точно новорожденный младенец. – Старик растянул губы в улыбке и подмигнул. – Эта хворь подкашивает ноги посильнее, чем пинта неразбавленного ирландского виски.
   – Ну ладно, поправляйся. Когда ты окрепнешь, я помогу Рори отвезти тебя обратно в миссию.
   – Спасибо на добром слове.
   Гарт подошел к коню и вскочил в седло.
   – Ты возвращаешься в город? – как бы невзначай поинтересовалась Рори.
   – Ну уж нет, так просто вы от меня не отделаетесь, – насмешливо отозвался Гарт. – Я буду поблизости и спущусь вниз вместе с вами. Но вы все же будьте осторожны, мисс О’Трейди. – С этими словами он приподнял шляпу и направил Бутса вверх по тропинке.
   Проехав около полумили, Гарт обнаружил небольшой водопад, низвергающийся со скалистого уступа. Соскочив с коня, он подошел к потоку и наполнил влагой сложенные ладони. Вода оказалась чистой и вкусной, как из настоящего родника, вот только на присланной дядей карте отсутствовало обозначение какого-либо водопада. Интересно, почему?
   Присев в тени дерева, Гарт стал смотреть на падающие струи. Воздух вокруг уступа был наполнен мельчайшими брызгами, и солнечные лучи, проходя через завесу водной пыли, образовывали радужный узор.
   Внезапно Гарт понял, что представшая перед ним картина ему что-то напоминает.
   – Что такое? – пробормотал он, оглянувшись на пристроившегося рядом пса. – Что там зашевелилось в моих мозгах? Сэдл, может, ты знаешь?
   В самом деле, почему дядя не указал на карте этот водопад? Ведь он мог бы служить отличным ориентиром. Припоминая каждую деталь на карте и каждое слово в дядином письме, Гарт пристально смотрел на радужную арку, изогнувшуюся перед потоком низвергающейся воды.
   Внезапно он резко поднялся на ноги.
   – Ну вот, теперь все понятно!
   Сэдл тоже вскочил и настороженно навострил уши.
   – В письме дядя назвал свой прииск «золотой россыпью у края радуги»! Он имел в виду именно эту радугу, именно этот водопад! Опасаясь, что карта может попасть не в те руки, он не стал открыто указывать место и, как видно, по той же причине предпочел не подавать заявку. Прииск находится где-то здесь, а не там, где мы только что были. Да, дядя Генри, мне следовало бы сразу догадаться: ты ведь никогда не был простаком.
   Благодаря высокой влажности зелень вокруг разрослась гораздо гуще и пышнее, чем по соседству. Опустившись на колени, Гарт принялся шарить по траве, раздвигать покрывающую склон поросль и вскоре нашел то, что искал, – два вбитых в грунт колышка.
   Достав из привязанного к седлу мешка кирку, он начал долбить и отбрасывать в сторону камни, которые, как оказалось, скрывали расселину в гранитном откосе. Расчистив вход, Гарт протиснулся внутрь, для чего ему пришлось согнуться в три погибели, однако, очутившись внутри, сразу выпрямился в полный рост и присвистнул.
   – Сэдл, да тут настоящая роскошная пещера! – сказал он псу, который пролез следом за ним и теперь обнюхивал углы.
   Затем Гарт тщательно осмотрел поверхность стен. В самой глубине он обнаружил следы, оставленные то ли киркой, то ли лопатой, – видимо, здесь и начал копать дядя Генри. В пещере было сухо и просторно: если не полениться и достаточно расширить проход, то на ночь сюда можно будет заводить Бутса.
   Затем Гарт увидел то, что окончательно убедило его в правильности сделанных выводов. Он некоторое время благоговейно разглядывал процарапанные на стене буквы «Г» и «Ф», потом протянул руку и провел по ним пальцами.
   – Я обещал, что найду твой прииск, дядя Генри, и я сдержал свое слово.
   Первым делом Гарт снял с коня тюк с вещами и разгрузил седельные сумки. В путь он захватил лишь самое необходимое: кое-какую одежду, походную постель, элементарные средства гигиены, запас пищи, состоящий из вяленого мяса, сухарей и кофе, сковородку, кофейник, пару мисок и кружку, а также инструменты, без которых в старательском деле невозможно обойтись. Среди поклажи были также патроны для ружья и револьвера.
   Поскольку водопад находился рядом, вопрос с водой решился сам собой; оставалось только запастись дровами для костра и позаботиться о свежем мясе. Походив по окрестностям, Гарт собрал достаточно валежника и сухих сучьев, которые сложил внутри пещеры. Потом он расставил силки, не забыв мысленно поблагодарить двух своих сослуживцев, которые научили его ловить птиц и прочую мелкую живность.
   Покончив с подготовительной частью, Гарт приступил к расширению входа в пещеру. Предварительно он подрезал окружающую поросль, не забыв позаботиться о том, чтобы укрытие по-прежнему не было заметно со стороны.
   Задуманное дело оказалось куда более простым, чем он ожидал, поскольку внешняя стена состояла из грунта и камней и легко поддавалась кирке. К наступлению темноты проход уже стал достаточно широким, чтобы в пещеру можно было завести коня.
   – Ну вот, Бутс, теперь мы обеспечены крышей над головой, – проговорил Гарт, довольно оглядывая результаты своего труда. В этот момент он вдруг осознал, что целый день ничего не ел, и, быстро разведя костер, умылся у водопада. Вскоре он уже удовлетворял настоятельное требование желудка горячим кофе, вяленым мясом и сухарями.
   Пережевывая свой скудный ужин, Гарт не мог не вспоминать о беконе с картофелем, которым его накормила Рори. Да уж, вчерашняя трапеза была куда аппетитнее сегодняшней.
   Утолив голод, Гарт раскатал свою походную постель, растянулся на ней и закрыл глаза, полностью положившись на чуткий слух свернувшегося рядом Сэдла.
   Некоторое время он размышлял о своем неожиданном открытии. Если именно здесь находится прииск дяди Генри, тогда на чье место наткнулись О’Трейди?
   По утверждению отца Чавеса, каких-либо заявок на участки в данном районе не поступало. Так неужели дядя Генри затратил столько труда, копая тот туннель, лишь для того, чтобы ввести в заблуждение любопытных? Тут же возникает еще один вопрос: почему он не записал перспективное место на себя, чтобы исключить возможность его захвата другими старателями?
   Неожиданно Гарт припомнил, что священник говорил о каком-то человеке, тоже проявившем интерес к этим местам. Какое же имя он называл? Гарольд?.. Говард?.. Герберт?.. Точно, Герберт! «Так, Фрейзер, давай, вспоминай дальше!» Герберт… э-э… Форзен. Да, именно так – Герберт Форзен! Что ж, это объясняет пометки, обнаруженные у входа в пещеру, – и у Форзена, и у дяди Генри схожие инициалы. Выходит, что во втором месте трудился не Генри Фрейзер, а некий Герберт Форзен.
   Итак, семейка О’Трейди только зря потратит и время, и деньги, копаясь в штольне, которую этот Форзен, очевидно, покинул по причине полной бесперспективности. Ну и поделом им – что посеешь, то и пожнешь.
   Форзен, конечно, вряд ли наткнулся на жилу – если бы он обрел здесь богатство, о нем уже стало бы что-то известно. Скорее всего и О’Трейди, как бы они ни старались, не отыщут золото.
   А вот он, Гарт, непременно найдет дядины «россыпи»! Он выжил в четырехлетней Гражданской войне, уцелел в многочисленных стычках с индейцами, когда, казалось, сама природа была настроена против него во время длительного путешествия на Запад. И теперь он, без сомнения, справится с кучкой злодеев, если те посмеют сунуть сюда свой нос. Кроме того, он слишком верил в чутье дяди Генри, чтобы отступить, находясь у самой цели.
   В своих мыслях Гарт невольно вновь вернулся к отцу и дочери О’Трейди. Они, конечно, не заслуживали того, чтобы о них беспокоиться, однако Пэдди болен, поэтому он, так уж и быть, поможет им добраться до города, после чего опять поднимется сюда, нароет золота и… все же поделится с Рори. Свое слово он привык держать независимо от того, кому его дал.
   Утром Гарт оседлал Бутса и спустился вниз, чтобы проведать О’Трейди. Их мулы и осел стояли привязанными к дереву, самих же хозяев на месте не было, хотя все пожитки и снаряжение находились в пещере.
   Гарт поворошил кострище – зола была холодной, сегодня они огонь явно не разводили, но пятен крови и следов какой-либо борьбы ни снаружи, ни в пещере не обнаружилось. Впрочем, если бы здесь побывали бандиты, они наверняка прихватили бы с собой имущество и мулов с ослом. А если бы О’Трейди решили отправиться в город, то сделали бы это, конечно, верхом, а не пешком.
   Гарт уже собирался покинуть пещеру и прочесать окрестности, когда из глубины туннеля до него донесся какой-то странный звук. Склонившись, он просунул голову под низкий свод и с облегчением увидел Рори, которая ковыряла киркой стену.
   – Доброе утро! – крикнул ей Гарт, и от неожиданности она чуть не выронила свой инструмент.
   – А, Гарт, это ты… Прости, я не слышала твоих шагов. Что ты здесь делаешь? – Рори на четвереньках выбралась из туннеля, волоча за собой кирку, и Гарт помог ей подняться.
   – Послушай, зачем ты там горбатишься с этой киркой? Я-то подумал, что вы сбежали отсюда.
   – Я решила немного поискать золото: пока отец набирается сил, мне все равно больше нечем заняться.
   Они вышли наружу. – А где сам Пэдди?
   – Наверное, все еще «разминает ноги». Он сказал, что поищет воду и попробует раздобыть свежего мяса.
   – Если он имеет силы для прогулок, то почему бы не уехать прямо сейчас?
   – Ах, Гарт, на самом деле папа пока очень слаб, он едва передвигается. Я часто подшучиваю над ним, но…
   – Так он что, собирается палить из ружья?
   – Ты же сказал, что угрозы больше нет.
   – Я сказал, что нападение маловероятно, но вы, как видно, так и не поняли, насколько здесь опасно. Чтобы раздобыть свежего мяса, можно просто поставить силки, а если стрелять, то это будет слышно за несколько миль отсюда. Как ты думаешь, почему я так быстро примчался, когда к вам нагрянули бандиты? – Гарт раздосадовано покачал головой. – Тебе и твоему папочке нечего здесь делать! Вы прямо-таки притягиваете к себе беду, чем бы ни пытались заниматься!
   Рори устало опустилась на землю.
   – Ваша лекция по вопросам выживания становится утомительной, мистер Всезнайка.
   – А может, правда глаза колет? – Гарт протянул Рори свою флягу. – На, попей.
   Девушка надолго припала губами к фляге.
   – Спасибо, – поблагодарила она, утолив жажду. – Очень вкусная вода. К сожалению, наш запас закончился еще вчера, и сегодня я даже кофе не смогла приготовить.
   Тут Гарт ощутил легкие угрызения совести: красавицу мучит жажда, а в это время неиссякаемый источник находится в двух шагах от нее. Несмотря на все свое недовольство, он не мог не испытывать сострадают к этой девушке.
   – Думаю, опасно с утра раздражать патеру, которая еще не успела вдоволь напиться кофе, – тем не менее проговорил Гарт.
   – Учитывая ваши интересы, мистер Фрейзер, пантера хотела бы уточнить, не имелось ли в виду слово «развращать» вместо слова «раздражать». – Рори собиралась что-то добавить, но вдруг рассмеялась: – Неужели я это сказала? Да, по утрам я действительно пребываю в ужасном состоянии.