— Да, сэр Мошенник, были и приятные моменты.
   Дэвид приник к нежным губам в долгом поцелуе. В обоих мгновенно вспыхнуло желание, и лишь недостаток воздуха заставил их отпрянуть друг от друга.
   — Боже, как я люблю тебя, Глупышка, — проговорил Дэвид, зарываясь лицом в ее шелковистые волосы.
   Бриандра потерлась щекой о его щеку.
   — А я — вас, сэр Мошенник.
   Дэвид встал и подхватил возлюбленную на руки, но та предостерегающе покачала пальчиком.
   — Дэвид, нам не следует… папа наверху.
   — Да, он наверху… с моей матерью. Должен ли я напомнить тебе, в каком она сейчас положении? — Горечь, прозвучавшая в словах молодого человека, показала Бриандре, что Стрейлоу — не единственная нерешенная проблема.
   Дэвид поставил девушку на пол и направился к камину. Бриандра ошеломленно смотрела на его широкую спину. В каждом движении, даже в том, как он, облокотившись на каминную полку, уставился на пляшущие языки пламени, чувствовалось раздражение.
   — Антипатия, которую твой отец испытывает ко мне, не распространяется на мою мать. Она что, не Гордон, как и я?
   Бриандра подошла к нему и взяла под локоть.
   — А твоя любовь ко мне изменила твое отношение к моему клану? Так почему же ты требуешь от него больше, чем сам готов дать?
   Резко повернувшись, Дэвид схватил ее за плечи, пальцы впились в нежное тело.
   — Будь проклята снисходительность твоего отца! Она ничего не значит. Меня волнуют только твои чувства.
   — Как ты можешь сомневаться в моей любви, Дэвид?
   Молодой человек грустно засмеялся.
   — И ты спрашиваешь об этом после того, как сбегала от меня при первой же возможности?
   — Я постараюсь преодолеть свои сомнения. Дэвид так разозлился, что не услышал в ее словах стремления пойти на компромисс.
   — Жаль, что не ты носишь ребенка, а моя мать. Тогда бы мы уж точно поженились.
   — Вражда между нашими кланами никак не влияет на мою любовь к тебе, Дэвид. По правде сказать, эта междоусобица — серьезное испытание для моих чувств.
   Он скептически поднял брови.
   — Серьезное испытание?
   — Да, потому что я люблю тебя, несмотря на вражду. — Глаза Бриандры, против желания, наполнились слезами.
   Дэвид не мог вынести ее страданий. Его гнев мгновенно испарился.
   — Господи, Глупышка, не смотри на меня так, — хрипло прошептал он. — Ну почему мы должны все время драться? Неужели нам суждено вечно носить кандалы прошлого? — Дэвид со стоном обнял Бриандру и понес вверх по лестнице.
   Зайдя в комнату, он неторопливо раздел свою возлюбленную, уложил на расстеленную на полу меховую шкуру и начал раздеваться сам. Его голодный взгляд не отрывался от нее.
   Воспламененная, Бриандра ощутила, как в ней снова просыпается желание. Девушка закинула руки за голову. В отблесках огня в камине женская кожа напоминала матовый шелк. У Дэвида, потрясенного ее красотой, перехватило дыхание.
   — Боже мой, ты похожа на огненный опал.
   Он осторожно опустился, накрыв девушку всем телом, соединив свои руки с ее руками. Бриандра выгнулась ему навстречу и сжала его пальцы. Спустившись чуть пониже, Дэвид принялся водить языком по ее груди, затем взял один сосок в рот. Бриандра судорожно вздохнула и забилась под ним.
   Дэвид спустился еще ниже и, заставив возлюбленную развести руки в стороны, начал ласкать языком пупок. Сердце Бриандры бешено стучало, грудь вздымалась. Он раздвинул ей ноги и, встав перед ней на колени, погрузил язык в сладостную расщелину.
   Бриандра не издала ни звука. На несколько долгих секунд девушка погрузилась в безбрежный океан чувственности. Наслаждение накатывало волнами, вызывая сладчайшие спазмы во всем теле.
   Неожиданно все кончилось. Бриандра вдохнула полной грудью и открыла глаза. Дэвид ждал. Увидев, как блестят его глаза, девушка догадалась, что именно он собирается сделать.
   — Нет, больше не надо. Я этого не вынесу, — задыхаясь пробормотала она.
   Дэвид приподнялся и вошел в нее. Двигаясь вместе с ним во все убыстряющемся темпе, Бриандра поняла, что ошиблась.
   На следующее утро, одеваясь, девушка внимательно оглядела свою порванную нижнюю юбку.
   — Наша любовь, лорд Гордон, нанесла большой ущерб моему нижнему белью. И эта юбка погибла безвозвратно.
   Дэвид, который только что побрился, стер с лица остатки пены и подошел к Бриандре. Обняв за талию, прижал к себе, и его ноздри защекотал приятный аромат магнолии.
   — Как я уже успел заметить, миледи, в моем присутствии вы с радостью срываете с себя одежду.
   — Ах ты, проказник! — с наигранной обидой воскликнула Бриандра и попыталась вырваться из объятий. Но Дэвид держал ее крепко. Наклонив голову, он покрыл шею девушки легкими поцелуями. — Разве вы, милорд, забыли, почему юбка разорвана? Просто она понадобилась, чтобы перевязать раны, полученные вами, — защищаясь, заявила Бриандра и повернулась к нему лицом, чтобы обследовать рану. — Кажется, шрама не останется. Тебе повезло, что рана неглубокая.
   Дэвид засмеялся, тронутый ее заботой.
   — Я же говорил, что это всего лишь царапина. Кстати, позвольте напомнить вам, миледи, что наша любовь сказывается на моей шкуре гораздо сильнее, чем на вашем нижнем белье. Моему избитому и израненному телу пришлось заплатить кровавую пошлину за право отстаивать ваши интересы.
   Бриандра потупилась с деланным смущением и провела пальчиком по его шрамам.
   — Боюсь, вы правы, милорд.
   Дэвид взял девушку за подбородок и заглянул в глаза.
   — Я с радостью кричу «Сдаюсь!», мой очаровательный враг, и молю о снисхождении, — глухим голосом произнес он, прежде чем их уста сомкнулись в нежном поцелуе.
   Бриандра обвила руками его талию и прижалась щекой к обнаженной груди.
   — Я люблю тебя, Дэвид, — удовлетворенно вздохнув, сказала она.
   Гордон еще сильнее сжал ее.
   — И я тебя, любимая.
   Бриандра отступила на шаг и с улыбкой оглядела возлюбленного с ног до головы.
   — А теперь отправляйся проведать Элайзию. Уверена, она и отец ждут. Я присоединюсь к вам, когда закончу одеваться.
   Прибыл эскорт, которому предстояло сопровождать Саймона и Элайзию в Солтун. Наблюдая за тем, как дружинники окружают карету плотным кольцом, Бриандра испытывала гордость.
   Карета уже тронулась с места, когда к дому подскакал всадник. Джемми Дуглас с интересом посмотрел вслед удаляющемуся экипажу, затем спешился.
   — Слава Богу! — воскликнул он, подбегая к Дэвиду и Бриандре. — Что, ради всего святого, с вами случилось? — Не вызывало сомнения, что Дуглас испытал огромное облегчение увидев своих друзей. — По Уайтхоллу пошли слухи, что леди Бриандру похитили пираты и что тебя, старина, убили. Король уже готов поднимать войска, а бедняжка Джинни заперлась в своей комнате и плачет горькими слезами.
   — А как на это известие отреагировала леди Каслмейн? — насмешливо спросил Дэвид.
   — Она напоминает кошку, проглотившую канарейку, — хмыкнул Джемми.
   Дэвид подсадил Бриандру на Вихря и вскочил в седло позади нее.
   — Смеем ли мы надеяться, что она подавилась перьями?

Глава 24

   Когда все трое прибыли в Уайтхолл, им навстречу бросился сам Карл, сопровождаемый дюжиной скачущих и повизгивающих спаниелей. Король обнял Бриандру и Дэвида. Его бурная радость до слез тронула девушку.
   Взяв молодую пару под руки, Карл повел их во дворец. Едва они переступили порог, Бриандра поспешила к себе, предоставив Дэвиду рассказывать о ночных приключения. Тот приуменьшил собственную роль в спасении девушки и красочно расписывал подвиги Саймона Фрейзера.
   — Очень жаль, что лорд Лавет не приехал в Уайтхолл с тобой, чтобы я мог лично поблагодарить его, — сокрушался Карл, когда Дэвид закончил свое леденящее душу повествование.
   — Убедившись в безопасности дочери, лорд Лавет уехал в Солтун.
   Дэвид не считал нужным извещать придворных сплетников о том, что его мать находится в «интересном положении», которое и послужило истинной причиной столь поспешного возвращения в Шотландию. Барбара Палмер молча слушала беседу мужчин, скрывая свои чувства под маской равнодушия. Ее глаза были опущены. Когда Дэвид закончил, куртизанка встала и покинула комнату.
   — Я немедленно отправлю лорду Лавету официальное письмо с благодарностью, — заявил Карл и тоже ушел.
   Дэвиду хотелось поскорее отделаться от окруживших его придворных, чтобы бросить свои обвинения в лицо Барбаре Палмер прежде, чем та успеет придумать себе оправдание. Однако ему так и не удалось уйти. Неожиданно Гордон обнаружил в руке большую бутылку эля и вынужден был снова поведать о своих злоключениях.
   — Да-а, дела в королевстве действительно идут неважно, если благородная дама больше не может чувствовать себя в безопасности на улицах Лондона, — возмущенно воскликнул герцог Бэкингем. — Полагаю, нам следует немедленно поднять войска и очистить портовые районы от этих отбросов.
   — Не спешите, — охладил его пыл Дэвид. — Там живет много честных и работящих моряков. Похищение не случайно. Бандиты отлично знали, где находилась леди Бриандра, и разыскивали ее.
   Герцог Бэкингем с грохотом поставил свою кружку на стол.
   — Неужели вы полагаете, что кто-то из придворных участвовал в заговоре?
   Дэвид сообразил, что расшумевшийся глупец, сам того не ведая, лишит его оружия, с помощью которого он намеревается отстаивать честь Карла — первого дворянина в королевстве.
   — Милорд Бэкингем, я никого не обвиняю. Вполне возможно, что разбойники — враги лорда Лавета и похитили леди Бриандру из желания отомстить ему. Я рад, что леди Бриандра и ее отец вышли из переделки невредимыми.
   Дэвид повернулся к Бэкингему спиной, давая понять, что обсуждение окончено. Но бесцеремонный герцог, уверенный в том, что его положение при дворе позволяет ему открыто высказывать свои мысли, бросил на молодого шотландца злобный взгляд.
   — А разве самые ярые враги лорда Лавета — не Гордоны?
   Своим намеком на то, что за похищением стоял клан Гордонов, Бэкингем бросал вызов, и если человек дорожил честью, то должен был принять его. Притворившись спокойным, хотя внутри у него все кипело, Дэвид поставил на стол кружку, из которой собирался отпить, и неторопливо повернулся к герцогу.
   — Милорд Бэкингем, прежде я воспринимал ваши нападки на мое достоинство именно так, как от меня и ожидали, — равнодушно. Но я никому не позволю чернить мой клан. — Дэвид положил руку на рукоять шпаги. — Если у вас нет желания умереть за подлое оскорбление, предлагаю вам немедленно извиниться и впредь придерживать свой язык.
   Джордж Вилльерс был практичным человеком, ему гораздо больше нравилось развлекаться, чем отстаивать принципы чести и порядочности. Кроме того, он, второй герцог Бэкингемский, являлся единственным оставшимся в живых наследником славного рода. Поэтому у него не было желания испытывать судьбу в поединке с таким опытным фехтовальщиком, как Дэвид Гордон.
   Отбросив гордость, Бэкингем поспешно изобразил на лице раскаяние.
   — Приношу свои извинения, лорд Гордон. У меня и в мыслях не было оскорбить вас. К тому же, если уж мне суждено умереть от укола шпаги, пусть он будет нанесен обманутым мужем.
   Дэвид кивнул и убрал руку с эфеса шпаги. В окружавшей их толпе раздались нервные смешки, и придворные, обрадованные тем, что ссора закончилась благополучно, стали расходиться.
   Дэвид отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Уставший, он прилег на кровать и даже не заметил, как заснул.
   Бриандра приказала приготовить ей ванну и подать чистое белье. Она заканчивала свой туалет, когда дверь распахнулась и в комнату влетела Джин Флеминг.
   — О, Бри, я так волновалась! — В глазах девушки застыло тревожное выражение, по щекам текли слезы. — Я боялась, что больше никогда не увижу тебя.
   Бриандра обняла рыдающую подругу и попыталась успокоить. Тронутая ее искренностью, девушка мгновенно забыла о том, что именно она, а нее ее горюющая кузина, подвергалась опасности.
   Когда Джин немного успокоилась и во всех подробностях узнала о том, что пришлось вынести Бриандре, горе уступило место гневу.
   — Кто мог пойти на такую подлость? — возмущенно воскликнула она.
   — Дэвид подозревает леди Каслмейн. Глаза Джин расширились от изумления.
   — Но ты же ничего не сделала, чтобы навлечь на себя ее ненависть.
   Бриандра снова присела за туалетный столик, нанося последние штрихи грима на лицо.
   — Ненависть леди Каслмейн направлена на Дэвида. Он отверг ее. Барбара знает, что мы любим друг друга, и, нанося удар мне, тем самым ударяет по нему.
   Джин сердито надула губки. Сложив руки на груди, она принялась вышагивать взад-вперед по комнате.
   — Как бы мне хотелось, чтобы эта шлюха вернулась к своему мужу. Только там ей и место. Вчера леди Бэкингем сказала, что ходят упорные слухи, будто лорд Каслмейн намеревается расторгнуть брак. Барбара обманом вынудила его признать своим первого ребенка — того, которого она родила от Карла. Теперь ехидна носит в своей утробе второго, тоже от Карла, и Роджер Палмер заявил, что не признает своим еще одного королевского ублюдка.
   Бриандра попудрила щеки.
   — Она ни за что не оставит короля, если только тот сам не избавится от нее, когда ему надоест. В настоящий момент Карл боготворит ее. Я молю Господа, чтобы Дэвид не пытался проверить свои подозрения. Если любовницу короля обвинят, не имея на то веских доказательств, король придет в страшное бешенство. Самым мудрым было бы предать случившееся забвению.
   — Но ведь должен же быть какой-то способ разделаться с проклятой ведьмой! — бушевала Джин и, остановившись, резко повернулась, при этом ее темные локоны взметнулись веером.
   Спустившись вниз, Бриандра увидела, что Карл и его приближенные собрались на теннисном корте. Теннис, любимое времяпрепровождение короля, вдохновил его на перестройку Уайтхолла, в результате чего во дворце появился крытый корт.
   Карл, предпочитавший играть с шести до семи утра, сейчас возлежал на одной из кушеток, расставленных для удобства зрителей, и наблюдал за матчем между своим братом и графом Рочестером.
   Не найдя ни Дэвида, ни Джин Флеминг, Бриандра собралась уйти, но в последний момент заметила, что к ней спешит Джеймс Дуглас.
   — Я счастлив видеть, дорогая госпожа, что ваша красота не померкла, несмотря на недавние неприятности.
   — Замечательный комплимент, Клейбурн! Великолепный! — воскликнул Карл, вскакивая с кушетки. — На этом очаровательном личике переживания не оставили ни единого следа!
   Экспансивный и охочий до шалостей, король прижал Бриандру к своей мускулистой груди с такой силой, что едва не раздавил. Отпустив девушку, он одарил Джеймса Дугласа легендарной улыбкой, отличавшей всех Стюартов.
   — Позаботься о нашей дорогой девочке, Джемми.
   — Обязательно, ваше величество, — ответил тот.
   Повернувшись к Бриандре, Дуглас предложил ей руку, и девушка с неподражаемой грацией оперлась на нее. Карл вновь устремил внимание на игру, а Джемми и Бриандра не спеша вышли с корта.
   Когда молодые люди оказались на достаточно большом расстоянии от короля, Бриандра обеспокоено спросила:
   — Ты видел Дэвида?
   — С тех пор как мы вернулись в Уайтхолл, — нет, — ответил он.
   — Надеюсь, Дэвид не наделает глупостей, — вздохнула девушка и бросила полный страха взгляд на Барбару Палмер, появившуюся в этот момент на корте с полной тарелкой своих любимых засахаренных фруктов в руке.
   Куртизанка села на кушетку и принялась с жадностью поглощать лакомство. Бриандра наблюдала за ней с отвращением, и лишь Джин отвлекла ее от этого занятия. Оставив влюбленных вдвоем, Бриандра занялась поисками Дэвида.
   Первым делом она решила зайти в его комнату. Постучав в дверь и не получив ответа, девушка повернула ручку и заглянула внутрь. К ее облегчению, Дэвид спал, разметавшись на кровати. Бриандра прошла в комнату, бесшумно притворив за собой дверь.
   Приблизившись к кровати, она с любовью посмотрела на молодого шотландца. Во сне черты его лица смягчились, и из грозного воина Гордон превратился в простого солдата, отдыхающего после тяжелого дня.
   Она бы с радостью согласилась, чтобы именно это мгновение, а не какое-нибудь другое, длилось вечно.
   Дэвид открыл глаза и улыбнулся.
   — Привет, Глупышка, — нежно проговорил он.
   Для Бриандры в этих простых словах заключалось больше любви, чем во всех балладах, когда-либо сочиненных менестрелями и трубадурами.
   Девушка улыбнулась в ответ, и Дэвид протянул к ней руку. Их пальцы переплелись, и он потянул ее к себе. Бриандра села на край кровати.
   — Я скучала по тебе, — тихо сказала девушка.
   — Наверное, я задремал, — виновато произнес Дэвид. — Я зашел сюда, чтобы переодеться, и прилег ненадолго. — Молодой человек сел и поцеловал ее.
   Дэвид снял сапоги и, встав, скинул рубашку, затем босиком подошел к комоду и принялся рыться в ящиках.
   Бриандра с замеревшим от восторга сердцем наблюдала за тем, как перекатываются под смуглой кожей выпуклые мышцы у него на плечах. Его полуобнаженное тело вызывало у нее восхищение.
   — Милорд, позвольте помочь вам одеться, — предложила Бриандра, когда Дэвид вновь сел рядом.
   Она забрала у него белый чулок и, встав на колени, начала натягивать ему на ногу.
   — Я бы предпочел, чтобы вы помогали мне раздеваться, миледи, — поддразнил ее Дэвид.
   Бриандра надела чулок и задержала взгляд на длинной стройной ноге, рука ее непроизвольно скользнула вверх и замерла на его бедре.
   Бриандра сразу почувствовала, как вся воспламенилась. Дэвид увидел учащенно вздымавшуюся грудь, чуть прикрытую низким декольте.
   — Дэвид, — прошептала девушка, беспомощно взглянув на возлюбленного.
   В глазах молодого мужчины светилось желание, а страстная мольба Бриандры лишь усилила пожиравший его огонь, разгоревшийся, едва девушка прикоснулась к нему. Подхватив любимую на руки, он со стоном зарылся лицом в ее волосы.
   Во дворце царило буйное веселье, когда Дэвид и Бриандра спустились вниз. Почтовые голуби принесли известие о том, что «Король Карл» отплыл от берегов Франции. Предполагали, судно бросит якорь в английском порту через сорок восемь часов. Карл намеревался утром отбыть в Портсмут, чтобы встретить будущую королеву Англии, Шотландии и Ирландии.
   После ужина гости собрались посмотреть спектакль «Королевских актеров», театральной труппы, созданной самим королем.
   Два ряда ламп освещали бархатный занавес, скрывавший сцену, на которой предстояло играть актерам. Карл, получавший огромное удовольствие от спектаклей, особенно от комедий, пребывал в отличном расположении духа. Его настроение улучшилось от предвкушения долгожданной встречи с будущей женой.
   У Дэвида не было желания смотреть спектакль, однако он все же сел рядом с Бриандрой. Вскоре к ним присоединились Джин и Джемми.
   Когда Барбара Палмер чуть ли не бегом покинула зал, Джин Флеминг закрыла лицо веером и хихикнула. Бриандра удивленно взглянула на кузину.
   — Я присыпала ее засахаренные фрукты каломелью[25], — шепотом призналась та.
   — Но ведь каломель — сильное слабительное, — произнесла Бриандра. — С чего вдруг тебе вздумалось подсыпать его Барбаре Палмер?.. — В ее глазах появился озорной блеск, когда она сообразила, какую цель преследовала кузина. — Где, ради всего святого, ты раздобыла порошок?
   — Моя мама всегда настаивала, чтобы я имела его при себе на случай болезни. Милая мама верит, что очищением желудка можно излечить все недуги.
   Бриандру охватил страх за отважную кузину.
   — Если леди Каслмейн обнаружит, что это твои проделки, она заставит короля выгнать тебя.
   — А как она узнает? — засмеялась Джин. — Я удостоверилась, что меня никто не видит, прежде чем посыпать каломелью фрукты. То количество порошка, что я использовала, не принесет нашей дорогой королеве Барби никакого вреда, зато напрочь испортит ей вечер. Это малая плата за то, что злодейка устроила тебе.
   Но Бриандра все еще не избавилась от тревоги за кузину, решившуюся на такой риск.
   — Мы же не уверены, что именно леди Каслмейн стоит за похищением.
   — А я уверена! — твердо заявила Джин. — У этой женщины нет совести.
   Барбара Палмер опять заняла свое место рядом с королем, но через минуту снова вскочила и вылетела из зала. Девушки заговорщицки переглянулись. Когда все повторилось в третий раз, они уже не могли сдерживаться. Закрыв лица веерами, подруги хохотали от души. К счастью, в тот момент на сцене выступал комедийный актер Джон Лейси, и их смех можно было отнесли на его счет. Их бьющее через край веселье оказалось не менее заразительным, чем зевота, и вскоре хохотал весь зал.
   Леди Каслмейн вернулась, когда спектакль закончился. Джин Флеминг, само олицетворение невинности, приблизилась к куртизанке.
   — Дорогая Барбара, я заметила, что несколько раз во время спектакля вы покидали зал. Вам не понравилась игра актеров?
   Барбара Палмер, слишком проницательная, чтобы ни о чем не догадаться, с любопытством взглянула на Джин.
   — Вовсе нет. Просто незначительное недомогание. Я намереваюсь немедленно отправиться спать.
   Джин сочувственно покачала головой.
   — Какая незадача, дорогая Барбара. Особенно если учесть, что сегодня последний вечер, когда король свободен. В следующий раз он вернется сюда уже с королевой.
   Разъяренная до крайности, коварная соблазнительница многозначительно усмехнулась.
   — Сплетни, которые я слышала о португальской инфанте, убеждают меня в том, что робкий воробушек не займет мое место. Могу поспорить, что по возвращении Карл будет еженощно призывать меня в свою постель.
   Неожиданно ухмылка исчезла с ее лица, и она поспешила к выходу из зала.
   — Надеюсь, наша будущая королева окажется более изобретательной, чем утверждают слухи, — проворчала Джин себе под нос.

Глава 25

   Кроме пристрастия к красивым женщинам, скачкам, теннису и собакам, у короля было еще одно увлечение — любовь к морю. Умелый моряк, Карл чувствовал себя у штурвала корабля так же уютно, как и на троне. Поэтому никого не удивило, что «Королевой Анной», вышедшей на следующее утро из гавани и взявшей курс на Портсмут, правил король.
   Герцог Йоркский и Эдвард Гайд, как всегда мрачные, стояли на палубе и беседовали с португальским послом. Бриандра и Джин, будущие фрейлины королевы, радовались тому, что им предоставили привилегию встречать Катрину. Барбара Палмер осталась в Уайтхолле, где обдумывала новые заговоры и предавалась хандре.
   Пока Дэвид и Джеймс тренировали королевский эскорт, Карл развлекал девушек, терпеливо объясняя, как выбирать курс. Затем, к их радости, он разрешил им покрутить штурвал.
   Ближе к полудню Бриандра и Карл присели отдохнуть на палубе и разговорились. Вдали от помпезного и легкомысленного двора Карл стал совершенно другим человеком. Король сменил пышный наряд на обычные штаны и рубашку. После непродолжительного общения с ним Бриандра поняла, почему женщины сходят с ума по этому мужчине. Он искренне любил людей и жизнь.
   Все мысли девушки занимало предстоящее бракосочетание короля.
   — Я слышала много историй о взволнованных женихах, но вы, ваше величество, выглядите абсолютно спокойным, несмотря на то что женитесь на принцессе, которую и в глаза не видели.
   — Это не совсем так, дорогая. Мы с ее высочеством довольно часто встречались. — Озадаченный взгляд Бриандры вызвал у Карла теплую улыбку. — Заочно, миледи, по письмам. У меня такое впечатление, будто я хорошо знаю эту замечательную женщину. Она скромна, у нее добрый характер. Она рассудительна и великодушна. Уверен, королева прибавит моему двору величия, недостаток которого ощущается давно.
   — Значит, вам, ваше величество, не терпится жениться?
   — Не терпится? Ну конечно же, леди Бриандра. — Карл грустно вздохнул и взял девушку за руку. — Боюсь, я больше мужчина, чем монарх. Я всегда искал любовь, стремился познать настоящую любовь женщины. — Он снова вздохнул, и в этом вздохе чувствовалась безумная тоска. — Только вместе с возлюбленным человек способен испытать все радости жизни.
   — Не сомневаюсь, ваше величество, вы познали любовь женщины, — проговорила Бриандра.
   —У меня было много любовниц, но вот любви… — Карл покачал головой. — Но любви… боюсь, что нет.
   Признание Карла, которому уже исполнилось тридцать два года, потрясло Бриандру до такой степени, что девушка лишилась дара речи.
   Прогнав прочь мрачные мысли, король улыбнулся.
   — Что касается вас, то я рад, что вы не страдаете от этой болезни. Молодой шотландец очень внимателен к вам.
   Погруженная в невеселые размышления, Бриандра не заметила, что Карл бросил многозначительный взгляд на Джемми, а не на Дэвида.
   — Ах, любовь… эта капризная волшебница все время ускользает от меня. Если честно, миледи, я завидую тем, кто знаком с этим чувством. Они не ведают тревог.
   Бриандра улыбнулась, и в ее карих глазах зажегся озорной огонек.
   — Как не стыдно, мой повелитель. Только что вы заставили меня поверить, что вы — истинный романтик, стремящийся найти настоящую любовь. На самом же деле вы жаждете спокойного и тихого существования.
   — Как это ни печально, но мои усилия тщетны, миледи. Потому что все женщины вызывают у меня теплые чувства, а я слишком постоянен в своих дурных, очень дурных привычках. — Карл наклонился к Бриандре. — Но я все равно буду искать, так как верю: счастливое супружество — это то, что придает смысл нашей жизни и делает существование на этом свете более прочным. И я знаю: моя Катрина привнесет мир и покой в мою жизнь, хотя я этого и не заслуживаю.