Слушая его, Бриандра поняла, что Карл готов не только связать себя семейными узами, но и полюбить свою жену. Как бы он ни относился к Барбаре Палмер, сколько бы времени ни проводил с ней, Катрина Браганская сможет занять главенствующее место в сердце этого загадочного человека.
   Придя к такому выводу, Бриандра обрела душевный покой. Карл поцеловал ей на прощание руку, и она задумалась о своем возлюбленном. На ее губах играла легкая улыбка. После разговора с королем девушка по-новому взглянула на его чувства и стала еще больше ценить их.
   Все это время Дэвид с неослабевающим интересом наблюдал за Бриандрой и Карлом и мучился от ревности. Когда же король наконец ушел, он сел рядом с девушкой.
   — Кажется, ты тоже поддалась очарованию величайшего в Англии бабника.
   Бриандра подняла на него глаза.
   — Нет, милорд Гордон. Карл не бабник. Наш король — обычный мужчина, любящий женщин.
   Бриандра направилась к трапу. Прежде чем спуститься вниз, она с томной улыбкой взглянула на Дэвида. Но тот не двинулся с места. Гордон, нахмурившись, смотрел на нее, сожалея о своем язвительном замечании и размышляя над словами девушки.
   Погода, с самого утра не радовавшая путешественников, ухудшилась, и все вынуждены были покинуть палубу. Даже Карл оставил штурвал и спустился в свою каюту.
   Раздался легкий стук, и Бриандра открыла дверь. На пороге стоял Дэвид, его глаза весело блестели.
   — О, а я думал, что ты с королем.
   Он прошел в каюту, закрыл за собой дверь и, с радостным смехом подхватив девушку, закружился с ней.
   — Ах, ты, кокетка! Прекрасная… соблазнительная… невероятная кокетка! А я, глупец, ревнивая пешка в твоих руках.
   Молодой человек поставил Бриандру на пол, и она, обвив его шею руками, прижалась к нему всем телом.
   Когда Дэвид поцеловал ее, Бриандра затрепетала в его объятиях. Ноги, казалось, стали ватными, и ему пришлось поддержать девушку, чтобы та не упала. Влюбленные со счастливыми улыбками смотрели друг другу в глаза.
   — О, Дэвид, я люблю тебя, — выдохнула Бриандра, когда его губы скользнули по ее стройной шейке. — Я люблю тебя… люблю… люблю, — повторяла девушка, пока Дэвид нес ее к ложу.
   Прибыв после продолжительного путешествия по штормовому морю в Портсмут, будущая королева Англии, Шотландии и Ирландии почувствовала себя больной и сразу же скрылась в отведенных для нее покоях. Ее сопровождали шесть фрейлин, поэтому услуги Бриандры и Джин не понадобились.
   Эдвард Гайд не преувеличивал, когда предупреждал, что принцесса приедет с огромной свитой. С «Короля Карла» на берег сошло более сотни человек, занимающих различные должности при Катрине Браганской, в том числе глухая дуэнья и парикмахер.
   Когда Карл, посетив свою будущую жену, вернулся к встревоженным англичанам, он выглядел довольным. Как оказалось, юная принцесса оправдала его ожидания, и, хотя ее красота не могла сравниться с красотой соперницы, оставшейся в Уайтхолле, король во всеуслышание восторгался будущей королевой.
   В Портсмут стали прибывать приглашенные на бракосочетание. К концу недели город буквально кишел английскими и иностранными сановниками.
   Наконец, почти через неделю, Катрина почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы встать с постели и принять участие в церемонии. Следуя мудрому совету лорда-канцлера, Карл отдал дань исключительной набожности своей будущей жены и согласился на скромный католический обряд в покоях принцессы.
   Для торжественного венчания по англиканскому обряду, которое назначили на вечер того же дня, Бриандра выбрала небесно-голубое атласное платье с бело-голубым фрипоном. Модест имел низкий V-образный вырез с кружевной отделкой. Рукава закрывали предплечья. Все волосы девушка зачесала на одну сторону, и они ниспадали на плечо красивыми локонами.
   Джин Флеминг, в зеленом модесте с желтым фрипоном, была не менее прекрасна. С естественным румянцем девушки не мог соперничать никакой, даже умело наложенный грим, которым пользовались другие женщины.
   На общем фоне резко выделялся один мужчина. Это был Дэвид Гордон, шотландский лэрд, глава клана, более древнего, чем большая часть других кланов, представители которых также присутствовали на церемонии. О его высоком положении свидетельствовали не только манера держаться и гордая осанка, но и золотой медальон на толстой цепи.
   Дэвид оделся в килт цветов своего клана и стеганую бархатную куртку, подчеркивавшую ширину плеч. Рукава рубашки из тончайшего батиста собирались на запястьях и закрывали кисти рук красивыми оборками. Его длинные ноги обтягивали чулки, мускулистую грудь пересекала элегантная галунная портупея. По случаю торжества яркий красный берет украшала кокарда.
   Джеймс Дуглас также оделся в цвета своего клана. Его наряд выглядел не менее официально, чем наряд Дэвида. Весь облик молодых шотландцев, своей импозантностью выделявшихся на фоне расфранченных придворных щеголей, говорил о силе, и это вызывало беспокойство у тех иностранных гостей, чьи соотечественники в прошлом уже успели испытать на себе мощь шотландских войск. Они то и дело косились на явное свидетельство могущества Карла, которому стоило лишь кивнуть, чтобы эти славные солдаты встали под его знамена.
   Когда Катрина Браганская вошла в зал под руку с Карлом, гости с любопытством уставились на нее. На юной королеве было розовое платье, отделанное голубыми бантиками — знаками любви. Из уважения к своему супругу она надела кружевную фату, вышитую розами Тюдоров и другими символами Англии.
   Из-за большого количества гостей церемонию бракосочетания решили провести в Главном зале губернаторского дворца, а не в маленькой часовне. Царственная чета прошла к двум красиво убранным тронам, отделенным от остального помещения невысокой оградой.
   Дэвид и Джеймс оберегали от толпы Бриандру и Джин, чтобы те могли спокойно наблюдать, как жених с невестой дают брачные обеты.
   По залу пронесся вздох, когда епископ объявил Карла и Катрину мужем и женой. Итак, Британия вновь обрела королеву!
   Молодожены двинулись по проходу, образовавшемуся в расступившейся толпе. Рядом со своим рослым и широкоплечим мужем юная королева казалось крохотной. Несмотря на то что Катрину воспитывали как особу королевской крови, Бриандра видела, что та робеет перед толпой. Лишь высокий сан новобрачной сдерживал людей, желавших дотронуться до своей королевы.
   Карл представил Бриандру Катрине, и королева прочла в глазах новой фрейлины сочувствие. Она не колеблясь сорвала со своего платья бантик и преподнесла девушке.
   Бриандру тронул ее поступок. Девушка присела в реверансе и почтительно склонила голову. Королева, чуткая от природы, сразу поняла, что обрела верного друга. Она робко взяла Бриандру за руку, и обе женщины обменялись понимающими взглядами. Однако они не успели сказать друг другу ни слова, так как Карл увел Катрину.
   Английский двор славился тем, что придворные проявляли сердечность и радушие исключительно к самим себе. Прошло не меньше часа, прежде чем некоторые дамы заметили, что у королевы слишком длинный нос, зубы выдаются вперед и чересчур смуглая кожа.
   В то время как Катрина стала предметом пристального внимания придворных дам, ее португальские фрейлины также возбудили живейший интерес у мужчин. В отличие от своей госпожи, которая предпочла платье в английском стиле, они надели широченные юбки с фижмами[26], очень модными в Испании и Португалии.
   — Вы когда-нибудь встречали таких страшилищ? — насмешливо спросил один граф, обращаясь к своим приятелям, с любопытством рассматривавшим молодых женщин.
   — Да к ним же не подойдешь! — воскликнул граф Рочестер.
   Бэкингем не замедлил проявить свое остроумие:
   — Очевидно, это португальский вариант «пояса целомудрия», — заявил он. — Думаю, сделано для того, чтобы желание мужчины угасло, пока он будет снимать с нее все эти путы.
   Дэвид оставался невозмутимым. У него была Бриандра, поэтому молодые женщины, приехавшие из Португалии, его не интересовали.
   — Наверное, они слышали, какова репутация наших придворных, и обрядились в такие платья ради собственной безопасности, — саркастически заметил он.
   — Ну, тогда их усилия не пропали даром, — отпарировал Бэкингем. — Отправим-ка их назад. Им даже корабль не понадобится — доплывут до дома на своих платьях!
   Дэвиду наскучил этот разговор, и Гордон отправился на поиски Бриандры. Он увидел девушку, когда та выходила из спальни королевы.
   — Королева все еще неважно себя чувствует и решила лечь отдохнуть, — прошептала Бриандра.
   — Без своего короля? — усмехнулся Дэвид.
   Однако его вовсе не волновало, как Карл проведет свою первую брачную ночь. Молодого шотландца интересовала только возлюбленная, грациозно двигавшаяся среди гостей. Наблюдая за ней, он планировал, чем они займутся ночью.
   На следующее утро Карл объявил, что проведет свой медовый месяц в Хэмптон-корте. Как фрейлинам королевы, Бриандре и Джин надлежало последовать за королевской четой.
   Новость не обрадовала Дэвида. Раздраженный тем, что обстоятельства снова разлучают их, молодой человек принялся упрашивать Бриандру поехать с ним в Стрейлоу.
   — Обещаю, что никто не причинит тебе вреда, Глупышка.
   — Ты же знаешь: сейчас я не могу поехать с тобой. Скоро я обязательно обращусь к королю с просьбой освободить меня от обязанностей фрейлины при королеве, но пока я должна находиться подле нее в Хэмптон-корте.
   — У королевы и так целая толпа фрейлин. Она не будет скучать по тебе, — настаивал Дэвид.
   — Дэвид, я не могу игнорировать приказы короля.
   Словно в подтверждение ее слов, к ним подошел Карл.
   — Дорогая леди Бриандра, я полагаюсь на вас. Надеюсь вы поможете ее величеству привыкнуть к новой жизни. Бедняжка чувствует себя неуютно, потому что все вокруг чужое.
   — Я сделаю все, что в моих силах, ваше величество.
   Карл пошел провожать последних гостей, а Бриандра взглянула на Дэвида, глаза которого потемнели от гнева. Он отвернулся, чтобы скрыть свое раздражение.
   Чуть позже из Портсмута вышел корабль. Бриандра стояла на палубе и махала платком Дэвиду, который, сидя верхом на Вихре, смотрел ей вслед с высоты крутого берега.
   Белый платочек трепетал в руке девушки. Внезапно его подхватил резкий порыв ветра и понес к берегу. Однако кружевной квадратик так и не добрался до суши, а упал в воду и утонул. Бриандра не спускала глаз с неподвижного всадника на вороном жеребце. Дэвид не махал ей в ответ, и девушку охватила тоска. Для нее, как и для него, расставание было тяжелым, но возлюбленный, по всей видимости, сомневался в этом.
   У нее в ушах звучали последние слова Дэвида: «Я вернусь, как только удостоверюсь, что в Стрейлоу все в порядке».
   Бриандра мечтательно улыбнулась.
   — Я буду ждать тебя, любимый, — проговорила она в надежде, что ветер донесет до него ее обещание.

Глава 26

   Жизнь молодоженов в Хэмптон-Корте напоминала идиллию. Карл восхищался своей женой, и та отвечала ему взаимностью. Королева прилагала все усилия, чтобы доставить удовольствие своему красивому мужу.
   Так как все понимали, что у Карла медовый месяц, гости редко беспокоили его. Хэмптон-Корт располагался в пятнадцати милях от Лондона, однако расстояние не обескуражило одну посетительницу — Барбару Палмер.
   В тот день, когда Барбара ворвалась в покои короля, Катрина отдыхала в своей комнате. Любовница Карла даже не посчитала необходимым соблюсти приличия.
   Сложив на груди руки и недовольно надув губки, она объявила, что ее муж, Роджер Палмер, решил расторгнуть брак. Беременная вторым ребенком короля, женщина настаивала на том, чтобы остаться в Хэмптон-Корте.
   — Но, Барбара, у меня же медовый месяц, — напомнил ей король. — Это будет бестактностью, если я позволю тебе здесь поселиться.
   Строптивая куртизанка разразилась таким потоком оскорблений, что Карлу пришлось зажать уши ладонями.
   Наконец он понял, что больше не выдержит ее истерик, и сдался, уступив наглым требованиям. Потрясенная, Бриандра отвернулась, выражая свое презрение.
   Однако нашелся один человек, осмелившийся оспорить неразумное решение короля.
   — Ваше величество, вы должны подумать о королеве, — запротестовал Эдвард Гайд, не скрывавший своей жгучей ненависти к Барбаре Палмер.
   Лорд-канцлер догадывался, что Карл, несмотря на женитьбу, не намеревается бросать свою любовницу. Однако до последнего момента все же надеялся, что король примет на себя роль заботливого мужа и возлюбленного королевы и изменит свой развратный образ жизни. К сожалению, все надежды пошли прахом.
   — Кларендон, я ответствен за то, что леди Каслмейн оказалась в таком положении. Я опозорил ее, она носит моего ребенка, а теперь еще муж решил расторгнуть брак.
   «И вполне обоснованно», — пренебрежительно подумала Бриандра.
   В иной ситуации ей стало бы жалко Барбару Палмер. Той не позавидуешь: сначала родила королевского ублюдка, потом забеременела еще одним незаконнорожденным, а теперь женщине грозит публичный позор из-за того, что муж решил расторгнуть брак. Однако Барбара Палмер сама стала причиной всех этих неприятностей. Ей нечего бояться, несмотря на ее положение. Она знает, что Карл не откажется от своих незаконнорожденных детей. Даже герцог Монмут, сын его прежней любовницы, живет в Уайтхолле.
   Эдвард Гайд напомнил королю о присущем ему великодушии.
   — Ваше величество предоставили леди Каслмейн собственные апартаменты в Уайтхолле, в том числе и детскую для дочери.
   Лорд-канцлер бросил презрительный взгляд на округлившийся живот куртизанки — свидетельство того, что в ее чреве зреет еще один ублюдок, который вскоре поселится в детской.
   Карл вновь оказался втянутым в войну между двумя сильными противниками. Он колебался, но чувство вины и ответственность за любовницу одержали верх.
   — Ребенок, о котором вы говорите, также и моя дочь, Кларендон. — Карл был раздражен до крайности. Он прекрасно понимал, что его решение создает дополнительные трудности, однако не желал слушать обвинения Барбары и нудные нотации лорда-канцлера. — Вопрос закрыт.
   Едва Барбара Палмер услышала эти слова, как на ее лице появилась победная усмешка. Разъяренный, Эдвард Гайд спешно покинул комнату.
   Бриандра тоже вышла. Ей было жаль Катрину. Юная королева тяжело привыкала к новой стране и чужим обычаям. Но одно обстоятельство значительно облегчало ей жизнь: она влюбилась в того, с кем ее связали брачные узы. Однако присутствие Барбары Палмер не только станет для Катрины непреодолимым препятствием, но и внесет сумятицу в душу Карла, а это приведет к тому, что сердце юной королевы будет разбито.
   Бриандра поняла, что Дэвид был прав с самого начала: она действительно чужая при этом дворе, где отношения между людьми построены на интригах. Надо сегодня же вечером обратиться к королю с просьбой освободить ее от обязанностей фрейлины.
   Девушка поделилась своими планами с Джин, на что та отреагировала с неподдельным восторгом, так как сама мечтала покинуть двор и вернуться домой. Дуглас уже признался ей, что по приезде в Шотландию будет просить ее руки.
   Все последующие дни Бриандра выжидала удобного случая поговорить с королем, но с появлением в Хэмптон-Корте наглой куртизанки Карл и Барбара проводили послеполуденные часы в его покоях.
   В тот вечер король и Барбара наконец-то появились в приемной, но прежде чем Бриандре представилась возможность обратиться к королю, в комнату вошла Катрина.
   Королева никогда не встречалась с Барбарой Палмер, однако не раз слышала ее имя. Португальский посол просветил Катрину по поводу того, в каких отношениях находятся король и эта женщина.
   Карл представил Барбару королеве. Едва он произнес ее имя, радостная улыбка моментально исчезла с лица Катрины, а глаза наполнились слезами. В следующую секунду она потеряла сознание и упала.
   Придворные засуетились вокруг королевы, не догадываясь о причине обморока. Несчастную унесли из комнаты. Обезумев от горя, она громко рыдала. Встревоженный король последовал за ней.
   Среди всей этой суматохи Барбара Палмер выглядела воплощением невинности. В приступе праведного гнева, столь присущего юности, Джин Флеминг подбежала к куртизанке, спокойно потягивавшей эль из серебряного кубка.
   — Подлая сука! — выкрикнула она и бросилась прочь из приемной.
   Барбара ничем не выдала своей ярости, лишь хитро улыбнулась, но все поняли, что Джин дорого заплатит за свою выходку.
   На следующее утро в Хэмптон-Корте поднялся страшный переполоху Катрина заявила, что не желает покидать свои покои и разговаривать с Карлом до тех пор, пока Барбара не уберется из дворца.
   Карл пребывал в дурном настроении. Он уже уступил настояниям Барбары из чувства вины, и теперь гордость не позволяла ему потакать требованиям другой истерички. Однако король понимал, что оскорбил Катрину, и считал себя виноватым.
   И все же он твердо стоял на том, чтобы выполнить данное любовнице обещание.
   — Кроме того, я желаю, чтобы все эти гусыни вернулись в Португалию. У меня нет денег на их содержание. Ее величество может оставить себе одну или двух, а остальные пусть убираются.
   — Ваше величество, — возразил потрясенный Эдвард Гайд, — это несправедливо по отношению к королеве.
   Карла взбесило то, что кто-то снова пытается повлиять на его решение. Доведенный до крайности, король вспылил, что было чуждо этому добродушному по характеру человеку и прирожденному дипломату:
   — Несправедливо? Король я здесь или нет? Я определяю, кто остается при дворе, а кто уезжает. Кому вы служите, Кларендон?
   — Вам, мой повелитель, — мрачно произнес лорд-канцлер.
   — Тогда делайте, как я сказал. Я устал от ваших нравоучений. Так как королева проявила недовольство моим присутствием, сообщить ей о моем решении придется вам. — Величественно махнув рукой, Карл отпустил своего верного слугу.
   Зная о привязанности Катрины к Бриандре, Кларендон бросил многозначительный взгляд на девушку. Бриандра догадалась, что лорд-канцлер нуждается в ее помощи. Как королева воспримет удручающее известие о том, что леди Каслмейн остается при дворе, а король отсылает ее приближенных в Португалию? Грустно вздохнув, Бриандра встала и последовала за лордом Гаем.
   Когда они сообщили Катрине о последнем решении короля, бедняжка разразилась горькими слезами и потянулась к Бриандре, ища у нее утешения.
   Вскоре Бриандра стала ближайшей подругой покинутой королевы и не отходила от нее ни на шаг. Шли недели, а девушка так и не находила возможности обратиться к королю со своей просьбой.
   В конечном итоге доброта одержала в Катрине верх, и она приняла требования мужа. К тому моменту, когда королевская чета вернулась в Лондон, в их отношениях воцарилось некое подобие мира. Король Карл, обладавший удивительным умением очаровывать людей, ухитрялся делить свое внимание между обеими женщинами, проводя в обществе покорной жены столько же ночей, сколько и в обществе соблазнительной любовницы.
   Радости Бриандры не было предела, когда после долгого отсутствия в Уайтхолле появился Дэвид. Ночью их ласки были страстными и жадными.
   Позже, уютно устроившись в его объятиях, девушка осознала, что больше не вынесет разлуки с любимым. Конечно, не хотелось причинять боль Кат-рине, однако ее место было рядом с Дэвидом. Слишком много времени они потратили впустую.
   Бриандра погладила Дэвида. Прикосновение привело ее в восторг.
   — Я ищу, нет ли новых шрамов, — пошутила она в ответ на его сладостный стон.
   — Единственный шрам, который ты найдешь, это тот, что остался на сердце от разлуки с тобой, — сказал Дэвид.
   Бриандра села и пристально посмотрела на него. В глубине ее глаз светилась любовь. Темные шелковистые волосы, ниспадавшие до талии, оттеняли жемчужную белизну кожи.
   Дэвид притянул возлюбленную к себе и сжал губами сосок. Бриандру бросило в жар. Она закрыла глаза и погрузилась в пучину сладостных ощущений.
   — Наверное, я порочна, — еле слышно прошептала девушка.
   Дэвид поднял голову и усмехнулся.
   — Порочна?
   Бриандра запустила пальцы в его густые волосы.
   — Ведь это грех — испытывать такое наслаждение от физической близости.
   Дэвид сел и, улыбнувшись, взял ее лицо в ладони.
   — То, что я чувствую, когда мы с тобой ласкаем друг друга, гораздо выше простого плотского удовольствия… Я становлюсь спокойным и безмятежным, словно путник, вернувшийся домой после долгого и утомительного путешествия. — Дэвид снова лег и заставил Бриандру лечь рядом. — Подобное чувство помогло нам познать вот это. — Он припал к ее губам в страстном поцелуе, распалявшем тлевшее в ней желание.
   В тот вечер в голове изощренной в интригах Барбары Палмер сложился план не только отомстить Джин Флеминг, но и расплатиться с Дэвидом Гордоном за давнюю обиду.
   — Карл, я часто слышала, как ты говоришь о том, что остаешься в долгу перед молодыми шотландцами. Есть ли лучший способ вознаградить их за верность, чем обручить с любимыми? Кажется, лорд Гордон неравнодушен к этой Флеминг, а лорд Клейбурн по уши влюблен в леди Бриандру.
   Карл устремил взгляд на тех, о ком упомянула Барбара. Дэвид, Джеймс и кузины играли в криббидж в противоположном конце комнаты.
   — Я заметил, — задумчиво произнес он, — что лорд Клейбурн действительно очарован нашей прелестной Бриандрой. Что же касается лорда Гордона, я не видел, чтобы тот проявлял особую симпатию к Джин, кроме как в Ньюмаркете. — Его брови сошлись на переносице. — Признаться честно, эта девушка слишком наивна для такого искушенного мужчины, как Гордон.
   Барбара прикрылась веером и наклонилась к Карлу, демонстрируя ему свою внушительную грудь. Этим куртизанка надеялась разрушить его доводы.
   — Прошлой ночью, — прошептала она, — я видела их в саду. Зрелище было впечатляющим. — Барбара помахала веером и злобно хихикнула. — Очень впечатляющим. — Интриганка многозначительно округлила глаза.
   Карл весело засмеялся.
   — Ах, Барби, как ловко тебе удается пленить меня.
   — Я слышала, как Джин ответила отказом на мольбы лорда Гордона пожениться. Как она заявила, родители намереваются выдать ее за француза.
   Карл откинулся на спинку кресла и внимательно оглядел девушку.
   — Мне бы не хотелось идти против их воли. Лорд Боскомб — давний друг моего отца.
   — А разве лорд Гордон — не твой близкий друг? — продолжала гнуть свою линию Барбара. — Кроме того, дорогой Карл, это большая честь, когда король соединяет влюбленных. Отец этой девушки будет польщен твоим вниманием. Если вы, ваше величество, публично объявите об их помолвке, никто не осмелится противоречить вам. Даже молодые не осмелятся ослушаться короля, — добавила она.
   Карл не заметил, каким коварством блеснули глаза женщины.
   — Я так и сделаю, Барби. И немедленно! — с энтузиазмом воскликнул король и, встав, хлопнул в ладоши, чтобы привлечь внимание придворных. — Дорогие друзья, я должен сообщить вам нечто важное. Прошу моих верных подданных — лорда Гордона и лорда Клейбурна, а также леди Бриандру и леди Джин — подойти ко мне.
   — Ну что еще? — проворчал Дэвид, обращаясь к Бриандре, и отодвинул стул.
   Карл с широкой улыбкой наблюдал, как четверо шотландцев направляются к нему.
   — Уверен, всем известно, скольким мы обязаны лорду Гордону и лорду Клейбурну. В благодарность за их верную службу я, Карл Второй, правитель Англии, Шотландии и Ирландии, обручаю Дэвида Гордона, лорда Стрейлоу, с леди Джин Флеминг. Также я обручаю лорда Клейбурна, виконта Рабли, с леди Бриандрой Фрейзер.
   В зале послышались удивленные возгласы и жидкие аплодисменты — большинство присутствующих знали, что Дэвид ухаживает за Бриандрой.
   А Карл, не обратив внимания на странную реакцию своих приближенных, продолжал:
   — Мне доставит огромное удовольствие, если эти две пары влюбленных обвенчаются в Лондоне, в Вестминстерском аббатстве.
   Потрясенная, Бриандра посмотрела на Дэвида, а тот, изумленный не меньше своей возлюбленной, уставился на короля. Внезапно девушке показалось, что ее окутал густой туман, заглушивший окружающие звуки. Последнее, что запомнилось, прежде чем этот туман полностью поглотил ее, было ошарашенное лицо Гордона.
   Придя в сознание, Бриандра увидела склонившегося над ней Дэвида. Она чувствовала себя разбитой и беспомощной. Взгляд ее круглых карих глаз напоминал взгляд раненого оленя.
   — Дэ… Дэвид, — с трудом выдавила она из себя.
   Слуга принес кружку с элем. Приподняв голову Бриандры, Дэвид прижал кружку к ее губам. Она сделала несколько глотков и села. Дэвид поднял девушку на руки и вышел из комнаты, не обращая внимания на изумленные взгляды присутствующих.
   Дэвид отнес Бриандру в свою спальню и держал на руках до тех пор, пока та не перестала дрожать. Наконец она овладела собой и посмотрела на него.
   — Дэвид, что нам делать?