- Из Феррары? Как поживает добрый герцог? - спросил папа, внезапно переменив тон. - Мне думается, что раз он исторг у святого престола все свои города и земли, он мог бы почтить нас особым посольством.
   - Да вот здесь имеется мессир Пьеро Бембо, - внезапно оборачиваясь, сказал Цезарь, и указал на священника, который полагал, что в толпе его не заметят. - Может быть, он уполномочен на такое поручение.
   - Святейший отец, - испуганно произнес Бембо, - покорность моего повелителя вашему святейшеству так совершенна, что лишнее подтверждение ее могло бы возбудить такое же подозрение, как если бы какой-нибудь ювелир, продавая бриллиант, стал уверять, что в нем нет ни единого пузырька.
   - Мессир Бембо, вы - поэт и итальянец, я же - человек простой и прирожденный арагонец, - резко произнес Александр, глубоко презиравший итальянцев. - Но мы слышали, что вас сопровождал синьор Вителлоццо ди Кастелло. Где же он?
   - Он явился с тысячью ландскнехтов, чтобы получить от вас отпущение в своих грехах, - заметил с особенным ударением Цезарь. - И они принудили меня занять замок Святого Ангела моей гвардией и вывести оттуда швейцарцев и гасконцев.
   - Что вы говорите? - воскликнул Александр, по-видимому, неприятно пораженный этим известием.
   - Немцы - гордые люди. Вителлоццо не мог заставить их склонить свои знамена перед знаменами швейцарцев, а эти грозили нам, что будут стрелять в нас, - поспешно заявил Орсини.
   - Как, и мои швейцарцы поднимают мятеж? Где Перлингер? - спросил Александр, и его мрачный взор предвещал бурю.
   - Я сместил этого раба, - быстро ответил герцог, - он принадлежал к числу грабителей... в войске кривоногого короля Карла, хотел я сказать.
   - Так, значит, вы не слышали, что я дал ему и его товарищам полнейшее прощение? - сказал папа.
   - Может быть к лучшему, что так случилось. В эти дни замок Святого Ангела должен быть в верных руках! - со значительным взглядом проговорил герцог. - И если припомнить странные слова, брошенные им в лагере у Фаэнцы, то, кажется, будет лучше, если он останется по ту сторону реки.
   - Да ведь не сам Вителлоццо произнес эти грозные слова, а его горячность, святой отец, и крепкое вино, полный шлем которого он только что осушил тогда, - быстро вмешался герцог Гравина.
   - Господа Орсини действительно - достоверные свидетели, они все были при этом. Вителлоццо выразил надежду низвергнуть ваше святейшество с престола святого Петра! - примирительным тоном произнес Цезарь.
   - Ну, оставим это! - сказал папа. - А теперь, сын мой, поспеши вознести мольбы у престола святого Петра!
   - Прежде, я думаю, необходимо, чтобы Орсини заставили своих друзей отойти от замка Святого Ангела, а я позабочусь о размещении своих войск. В противном случае может произойти несчастье, - сказал герцог.
   - У вас много войска, Цезарь? - с видимым беспокойством спросил папа. Мы просили вас не слишком переполнять город в эти дни, мы и без того вынуждены открыть свои старые запасные магазины, чтобы верующим в стране обетованной не было недостатка в пище и питье.
   - Это главным образом вельможи из Кампаньи со своими свитами и отряд честных каталонцев, - равнодушно промолвил Цезарь.
   - Послушайте, герцог, - после небольшого размышления начал папа, - мы не желаем, чтобы войска были размещены по эту сторону Тибра, и во избежание столкновений отзовем швейцарцев в Ватикан. Об остальном же кардинал Сиенский сговорится с вами.
   Герцог поклонился с насмешливой улыбкой.
   - Меня радует, - сказал он, принимая огорченное выражение, - что ваше святейшество дает мне в сотрудники человека, честность и прямота которого могут противостоять всем благам, какими дьявол искушал нашего Господа. Действительно, больно карать изменников. У меня до сих пор сердце кровью обливается при мысли о черной неблагодарности и измене, которые я должен был наказать в доне Ремиро, подесте, которого ваше святейшество, святая коллегия и я сам облекли высоким доверием!
   - Что с ним случилось? - побледнев, воскликнул папа.
   - Он осужден и четвертован, вернее, перепилен пополам, - спокойно ответил Цезарь. - Подробности же его измены я должен отложить до тайной аудиенции у вашего святейшества.
   Папа был очевидно ошеломлен известием, но не выдавал волновавших его чувств.
   - Такой случай не терпит отлагательства, и мы немедленно желаем выслушать ваши основания. А вы, синьор Паоло, можете тем временем возвратиться к себе и позаботиться о предотвращении всякого возмущения, приказав швейцарцам явиться сюда, и заставить Вителли вернуться со своими немцами в свой лагерь.
   Затем он простер руки, громко произнес благословение и, сопровождаемый герцогом и свитой, поднялся наверх.
   Блестящее собрание быстро разошлось. Иоаннит подождал, пока не удалился Орсини, и поспешил, как он думал, незамеченным покинуть дворец. Но на ступенях портика он внезапно почувствовал, как кто-то осторожно дотронулся до его руки. Это был Бембо, который, тяжело дыша, пошел рядом с ним.
   - О, мой высокий господин, - промолвил он, - Орсини повсюду ищут вас и желают вашего присутствия в их дворце. Мне поручено привести вас.
   - Но в мои намерения вовсе не входит поселиться у Орсини, мессир Пьеро, - ответил принц. - Ты знаешь, у меня есть дело в этом городе - мой обет, привести который в исполнение во дворце жениха Лукреции Борджиа не совсем удобно. Скажи им, что я обязан выполнить священный долг своего ордена, он и в действительности священный. Моему же брату Реджинальду скажи, что даже инкогнито мне не хотелось бы пить вино человека, который, может статься, будет моим врагом, моим соперником!
   - Как, вы хотите не показываться во дворце Орсини, где мы были бы в полной безопасности? - печально протянул Бембо.
   - Нет, Пьеро, тебя я не хочу лишать удобств, - улыбаясь, возразил рыцарь, - тем более, что твое пребывание в этом дворце будет служить моим намерениям. Но ты можешь видеть меня, когда захочешь, свой страннический посох я думаю водрузить вон в той гостинице.
   - Предубеждения вашего высочества нисколько не поколеблены? нерешительно спросил Бембо. - О, как прекрасна эта Лукреция!.. Парис, наверное, предпочел бы ее Елене и скорее отдал бы яблоко ей, чем Венере.
   - Тем больше это убеждает меня. Нет такой добродетели, нет такой низости, на которые не могла бы заставить решиться такая красота! - страстно воскликнул принц.
   - Но я обязался перед вашим досточтимым отцом ни на одну минуту не выпускать вас из виду, принц, - сказал Бембо. - Где вы, там должен быть и я.
   - С кем вы имеете дело: с ребенком или со взрослым человеком? серьезно промолвил иоаннит, принц Альфонсо д'Эсте. - Если бы вы даже не пожелали воспользоваться гостеприимством Орсини, нам все равно нельзя было бы оставаться вместе, потому что в вас уже подозревают посланника моего отца. Я дал вам приказание и ваша обязанность повиноваться без возражений. А теперь спокойной ночи!
   С этими словами иоаннит направился в гостиницу, крикнув своему оруженосцу следовать за ним. Бембо тоже сел на своего мула и поехал потихоньку ко дворцу Орсини.
   ГЛАВА XVI
   По валам замка Святого Ангела, близ круглой башни, медленно прохаживались два человека, причем один шел почтительно, немного позади, хотя оба вели дружескую беседу. Это были Мигуэлото и Цезарь Борджиа.
   - Но тем не менее, высокий господин, иллюминация этого замка выходила за пределы человеческого искусства, - сказал каталонец. - Несомненно, что донна Фиамма для вида пользовалась услугами ваших верных гасконцев и турецких рабов, но некоторые из них видели страшных, сотканных из света и тьмы духов, которые летали кругом и повиновались приказам донны Фиаммы.
   - Все великое народ считает сверхъестественным, меряя его меркой своей необразованности, - ответил Цезарь. - Но ты увидишь, что и душа Фиаммы, несмотря на то, что она обладает великими тайниками, склоняется передо мной, словно пламя перед жезлом чародея.
   - Я клянусь душой, ваша светлость, на что же она может еще надеяться, как не на ваше милосердие?
   - Да, она любит меня, - с иронической улыбкой продолжил Цезарь и более печально прибавил: - и, может быть, только она одна из всех красивых дур, которые говорили мне о своей любви. Поистине Мигуэлото, я - настоящий платоник: я вечно стремлюсь к идеалу красоты и во всех ее формах нахожу одно разочарование!
   - По моему глупому мнению, синьор, - ведь я не ученый, донна Лукреция в совершенстве подходит к идеалу, - сказал Мигуэлото и с ужасом заметил, что его повелитель остановился, как будто наступил на змею.
   - Ты повторяешь обычные слова, - ответил Цезарь, быстрыми шагами продолжая путь. - Разве она не так же знаменита в Италии, как Елена Прекрасная в Греции, даже еще более знаменита, ибо, я думаю, тебе известно, Мигуэлото, что добрая слава лежит, а дурная бежит.
   - Не удивительно ли, что донна Лукреция должна жить в Ватикане?
   - Будет еще удивительнее, если эта мера предосторожности не навлечет на нее еще более дурной славы! - ответил герцог. - Где теперь Фиамма? - после паузы спросил он.
   - С ужасными сестрами из гетто* [Гетто - обособленный квартал в Риме, где жили только евреи.] она совершает какое-то волхвование вот в этом мавзолее, - ответил Мигуэлото, указывая на громадную круглую башню. - Я думаю, она варит любовный напиток, чтобы снова приворожить вас.
   - Тогда я начну верить в ее науку, - шутливо промолвил Цезарь. Честное слово, мне сдается, что моя старая любовь снова возрождается из пепла. Я думаю, что некогда я любил Фиамму, прежде, чем полюбил честолюбие! А не слышал ли ты про одного человека, которого я пригласил сюда, про волшебника, перед искусством которого фокусы этих баб из гетто и Фиаммы рассеются, как дым, а именно, про некоего дона Савватия?
   - Нет, ваша светлость, ведь всего несколько часов, как я - комендант этого замка.
   - Мигуэлото, - резко спросил герцог, - как ты думаешь, почему я питаю такую постоянную и непримиримую ненависть к мужьям и женихам моей сестры?
   - Потому что... потому что... черт меня возьми, если я знаю почему. Может быть, потому, что вы всех их не считаете достойными вашего будущего величия, - ответил Мигуэлото, задрожав под острым змеиным взглядом Цезаря.
   - Отчасти да, - довольным тоном ответил Цезарь, - но также и потому, что этот самый книжник дон Савватий рядом с ожидающим меня величием императора показал мне тени потомков моей сестры, причем все они были увенчаны диадемами, блеск которых, как мне показалось, затемнял сверкание короны Карла Великого. Но потерплю ли я, что венец, который я должен добыть такими невероятными усилиями, не перейдет к моим потомкам, которых я надеюсь оставить после себя?
   - Это было бы неразумно, - согласился комендант. - Но меня удивляет, что его святейшество не устает выдавать донну Лукрецию все время замуж, когда ее мужья так быстро покидают наш бренный мир.
   - Видишь ли, эти браки - вовсе не плохое средство опровергать злую молву, а его святейшество дорожит мнением света. Теперешней помолвкой с Орсини ему хочется пустить пыль в глаза всему христианскому миру. Впрочем, здесь кроется, пожалуй, еще более тонкая политика. У его святейшества мне оказали дурные услуги: он очень странно принимал известия от дона Ремиро, а Лукреция... но что можно сказать про поступки женщины? Пусть народ думает самое худое, но, полагаю, ты сам понимаешь, Мигуэлото, - император и папа не могут сидеть на троне в Риме! Ну, ну, я пошутил, - прибавил он, увидев, что его суеверный наперсник нахмурился. - Но вспомни, ведь трон святого Петра был сооружен из самого простого дерева и я сделал бы только то, чего требовали в последнее время многие христиане. Что ты скажешь, если в советники я возьму себе аскета Ланфранки, который в состоянии смести всю пышность, окружающую папский престол? За такое великое дело небо послало бы нам прощение за многие мелкие прегрешения. Кроме того, я лелею мечту освободить Гроб Господень. Кстати, мне пришло в голову... что сталось с нашим иоаннитом?
   - Не знаю, синьор. Я только один раз видел его во время шествия.
   - Он - очень молчаливый человек, и мне необходимо больше разузнать о нем, - задумчиво промолвил Цезарь. - И какой он угрюмый! Ты не заметил, как немилостиво он принял благодарность Лукреции? Ах, да, ты видел, как струсил Датарий, когда я рассказал ему про подесту? Он оказал мне немало услуг, но почему же он испугался?
   - Может быть, он скрывает в сердце такую же измену, как покойный дон Ремиро. Да вам беспокоиться нечего: ведь наши две аптекарши еще не скоро исчерпают запас своих трав, несмотря на то, что этот товар идет ходко.
   - Но эти травы опасны, да к тому же предательство, которое требуется для того, чтобы влить кому-либо их соки, стоит слишком дорого, чтобы применять их в обыкновенное время. Крикуны Вителлоццо, наглые вассалы Орсини не стоят этого. Кроме того, эти случаи внезапной смерти вызывают подозрения. Мне нужны два сильных молодца, которые готовы были бы всадить свой клинок так, чтобы народ приписал вину пьяной ссоре, или без лишнего шума бросить кого-нибудь в Тибр. Не знаешь ли такого?
   - Кардинал Сиенский издал приказ, изгоняющий всех бандитов из Рима, уклончиво ответил комендант.
   - Ну, тогда, значит, консистория издала приказ, направленный против всех тиранов Романьи! - с ироническим смехом сказал Цезарь. - Скажи, где ты нашел людей, которые поймали последнего мужа Лукреции на ступенях собора Святого Петра?
   - Дурачье, нанесли ему больше дюжины ран, из которых ни одна не была смертельна, и мне, жалкому слуге вашей милости, тогда еще только слуге, пришлось под конец прикончить его в постели, - мрачно промолвил каталонец.
   - Сколько ран, ты сказал? Его мать, должно быть, горько плакала, получив это известие. Но о чем мы говорили? Да, о твоих старых друзьях, бандитах. Они далеко не исчезли из Рима, как ты пытаешься уверить меня.
   - Возможно, что Джованни из катакомб скрывается еще где-нибудь в укромном месте, - неохотно ответил Мигуэлото.
   - Это как нельзя лучше. Я хотел только знать, на что я в худшем случае могу положиться... в случае, если папа настоит на своем и браком дочери с главой мятежных вельмож превратит в ничто все мои планы! Ты заметил, как сердечно он принял Паоло Орсини, и как подозрительно - меня? Плохую службу сослужили мне люди, окружающие моего отца. Несомненно, немало там нашептали про меня. Клянусь Пресвятой Девой, когда он воскликнул: "Приветствую тебя, Цезарь!" - его взгляд был полон воспоминаний о моем брате Джованни.
   - Кое-кто в Риме еще может разыскать Джованни из катакомб. Возможно, что он не знает о приказе относительно изгнания бандитов. Он ведь не умеет читать, а предписание составлено по-латыни, - заметил Мигуэлото.
   - Этого достаточно, раз мы знаем, где в случае нужды нам найти его, задумчиво произнес Цезарь. - Как жаль, Мигуэлото, что ты - не ученый!., ты мог бы тогда прочитать список, которым снабдил меня Датарий, и который содержит все имена и адреса начальников черной банды, явившейся теперь в Рим, чтобы получить себе и своим собратьям отпущение всех смертных грехов.
   - Что пользы мне в этом знании, синьор? - с недоумением спросил Мигуэлото.
   - Польза была бы только для меня, потому что теперь я вынужден прочитать тебе этот список. Ты должен, видишь ли, узнать, как относятся ко мне все эти религиозные мародеры, в особенности те, которые находятся на службе Орсини или благородных неаполитанцев. Если бы все эти господа отошли в вечность, а ведь даже и лучшие из нас должны умереть в один прекрасный день, они стали бы искать себе новых повелителей. Разве худо было бы быть на рынке первым? Ты мог бы, кроме того, напеть им те прекрасные песни, которым я учил тебя, а именно: про золотые рыцарские шпоры, гражданские титулы и так далее, в особенности же начальникам швейцарцев и немцам, которые настолько тщеславны, что каждый из них, кто только не рыцарь, считает себя обиженным.
   - Значит, я должен стараться привлечь на нашу сторону даже приверженцев его святейшества?
   - Желает господин комендант получить когда-нибудь более высокий титул? - с досадой спросил Цезарь. - Что ты за трусливый дурак? Неужели ты думаешь, что Датарий, первый министр церкви, стал бы поддерживать мои планы, если бы они не клонились ко благу церкви?
   - Следовательно, ваша светлость не питает недоверия к нему?
   - Я сотнями глаз наблюдаю за действиями каждого, - ответил Цезарь. Это, кстати, напомнило мне, что мне необходим хороший осведомитель у Орсини. Бедный Анджело, как видно, погиб.
   - Старик Гравина вбил себе в голову, что это он уведомил вас о поездке его сына Паоло Орсини в Рим, и повесил его на флюгере своего дворца.
   - Что делать!.. Один умер, надо на его место поставить другого. Что, если бы Джованни из катакомб напал вблизи дворца Орсини на избранного мной человека, и последний стал искать во дворце спасения, а затем под предлогом благодарности поступил бы туда на службу.
   - Превосходный план, синьор!
   - Ах ты, умница!.. Ты не лишен сообразительности! - иронически заметил Цезарь. - Не мешало бы поставить наблюдателей и у нашей прекрасной сестрицы.
   - Нет, синьор, болтливый отец Биккоццо, который все узнает от духовника донны Лукреции, доминиканца Ланфранки, еще никогда не обманывал нас. Меня удивляет, как серьезный и мудрый Ланфранки может доверяться такому простодушному болтуну, как этот Биккоццо.
   - Эге, да ведь и я делаю тоже самое! - испуганно воскликнул Цезарь. Впрочем, нет! Я найду людей, которые будут ползать всюду, где я ни пожелаю. Но чародейство моей прекрасной Фиаммы начинает действовать. Итак, ступай и выстави стражу!.. Я пойду к Фиамме приветствовать ее поцелуем солдата, если она не будет разыгрывать недотрогу.
   Вслед за этим он стал спокойно подниматься по узкой лестнице башни и в сопровождении Мигуэлото вошел в узкую калиточку. Они прошли по многочисленным комнатам, убранным со старомодной пышностью. Отсюда вел вниз целый ряд винтовых лестниц и коридоров, которые в свою очередь соединялись с другими залами, приспособленными отчасти для жилья, отчасти для тюрем. Все посты входов и выходов были заняты гвардией Цезаря.
   - Кто твои самые важные заключенные? Ты успел расспросить о них? спросил Цезарь, когда они спускались по темным лабиринтам.
   - Я не смею считать заключенной донну Фиамму, хотя ее обвиняют в ужасном преступлении, а именно, в том, что она, будучи монахиней, сделалась любовницей неверного - турецкого султана, - ответил Мигуэлото.
   - Ну, отношение к ней будет зависеть от того, что она думает. А кто помещается наверху?
   - Джакомо Кантано, апостолический протонорий, брат Николая, убитого по справедливому приговору вашей светлости в Сермонете, - ответил комендант. Говорят, он сошел с ума и целый день виснет у решетки своего окна, смотря на небо, словно ждет оттуда посещения.
   - Пусть его ждет! Но что за музыку мы слышим?
   - Это - музыкант Томазино. Из любви к своей повелительнице Екатерине Сфорца он отравленными письмами покушался на жизнь его святейшества. Ему оставили флейту, а так как в его темнице царит почти вечный сумрак, то у него нет другого развлечения, кроме музыки.
   - Он с таким безнадежным отчаянием дудит в свою флейту, что было бы милостью отправить его самого на виселицу. Ну, пусть живет, проклятый отцеубийца! Но здесь страшно темно, Мигуэлото, а судя по холодному и влажному воздуху, мы находимся у входа в пещеру или на повороте.
   - Скоро у нас будет достаточно света, хотя с большим удовольствием я поднялся бы и принес лампу, чтобы вы могли видеть удивительно символические картины на стенах, - с легким ужасом произнес Мигуэлото. - Эта галерея ведет к гробнице императора Адриана, где донна Фиамма упражняется в своем черном искусстве и, как говорят, по желанию вызывает дьявола! Некоторые утверждают, что она заставила говорить большую каменную голову в коридоре, и вызвала дух императора Адриана из его каменного гроба, крышку которого не могла поднять никакая человеческая сила.
   - Дальше, дальше, и брось болтать эти бредни! - презрительным тоном произнес Цезарь, но в глубине души и он ощущал жуть.
   Всеобщая вера в волшебство и чернокнижие и в этом удивительном человеке нашла своего верного сторонника.
   В то же мгновение его внезапно охватило подозрение, что комендант замыслил против него измену, и завел его в западню. Он выхватил кинжал, и если бы не заметил почти сейчас же в полу галереи отдаленного круглого, как бы исходящего из колодца, отблеска света, то дон Мигуэль, пожалуй, обратился бы в то же состояние, что и император, про дух которого он только что рассказывал.
   - Пойди и принеси факел, этот свет будет мне путеводной звездой, сказал Цезарь, пряча кинжал. Комендант низко поклонился и исчез в темноте.
   ГЛАВА XVII
   Цезарь осторожными шагами приближался к светящемуся месту и видел, как красноватый отблеск постепенно все сильнее освещал высокие стены галереи. Герцог подошел к круглому отверстию в полу, похожему на колодец. Посредине возвышалась массивная гранатовая колонна, с которой соединялись сводчатые потолки нижнего зала. Вскоре Цезарь открыл, что колонна внутри полая, и в ней находилась витая лестница, спускавшаяся, очевидно, в нижний зал, и стал наблюдать удивительное зрелище.
   Глубоко внизу помещался просторный зал, по-видимому, вырубленный в скалах, на которых было заложено основание крепости Святого Ангела. Его стены, украшенные иероглифами и мистическими египетскими письменами, покоились на головах громадных кариатид. За этими безмолвными хранителями тайн смерти, судя по темноте, находились гроты или подземные ходы.
   На алтаре, устроенном на лежащих сфинксах, светилось громадное, но по-видимому, безвредное пламя, так как оно горело в громадном саркофаге невероятно сильным светом без дыма и даже не плавило восковой фигуры, помещавшейся посреди его. Цезарь улыбнулся, но не без тайного беспокойства, узнав в фигуре сходство с самим собой.
   На груди фигуры лежал череп с каким-то предметом, похожим на свежее сердце человека, или животного. Две старых ведьмы были заняты поддерживанием огня какими-то странными веществами, охапки которых находились вблизи них.
   Кроме того, тут были восточные фиалы с редкими маслами, нефтью и неизвестными теперь жидкостями, большей частью изобретения арабских и греческих химиков, пучки ядовитых растений, растущих на кладбищах и на развалинах, блестящий золотой песок, раздробленные бриллианты и еще множество редких предметов, а именно: летучие мыши, сердца голубей, змеи, ящерицы, черепахи, различные части тел пресмыкающихся и хищных зверей, куча предметов, похожих на глаза, и, наконец, множество прекрасных цветов.
   Цезарь сразу же узнал в колдуньях еврейских аптекарш из римского гетто, известных под именем Нотте и Морта, что значит "ночь" и "смерть". Обе были высокого роста и худощавы, обе стары и, тем не менее, удивительно сильны и подвижны, обе неописуемо безобразны, причем кожа Нотте была удивительно темного цвета, а Морта была так худа, что походила на живой скелет, и вполне заслуживала свое прозвище. Их отец был еврей, необычайно искусный врач. Говорят, что своим искусством он был обязан союзу с дьяволом, который по прошествии нескольких лет бросил его, вследствие чего врач впал в нищету. Но более осведомленные люди оспаривали эту сказку, и утверждали, что мудрый еврей пристрастился под старость к тайным наукам и, тщетно стараясь постичь их, потерял и рассудок, и состояние. Обе дочери были неустанными помощницами в его занятиях и таким образом получили свои познания в химии и в распознавании трав, а если верить молве, то и в тайных, запрещенных науках. По всем признакам, отец оставил их в ужасной бедности, теперь же сестер считали страшно богатыми, хотя они продолжали жить в той же нищете, причем никто не знал их настоящих имен.
   Удивительно было то обстоятельство, что при таких слухах они до сих пор избегли внимания церковного суда, которые особенно следил за занятиями черной магией, считая их преступлением. Передавали, что у сестер были могущественные, хотя и тайные, покровители, мести которых они помогали своими тайными знаниями. А так как все преступное связывалось, естественно, с именем Борджиа, то рассказывали, что жадный Датарий уже не раз пытался наложить на сестер свою инквизиторскую руку, но, благодаря вмешательству Цезаря, ничего не мог поделать с ними.
   Цезарь почти не удостоил взглядом этих отвратительных созданий. Он обратил свое внимание на фигуру, которая, несмотря на то страшное в своей красоте, что сейчас выражало ее лицо, искаженное ужасной гримасой, приковала к себе его взоры. Это была женщина, дивно сложенная, с правильными чертами мраморной статуи и гордым, огненным выражением, свойственным потомкам древних властителей. На ней была длинная черная, обвитая серебряной змеей, одежда, расстегнутая у ворота, как будто ее бурно вздымавшаяся грудь требовала воздуха. Она лежала на ступеньках саркофага в позе, выражавшей вынужденную покорность и горячее нетерпение, дико водила кругом глазами, вздрагивала при каждом треске и вспышке пламени и то бранила ведьм за медленность, то хватала раскрытую книгу, раскрашенную страшными фигурами, и безумным голосом начинала читать заклинания. Серебряную диадему она откинула в сторону, и ее длинные черные локоны, падавшие на плечи, резко оттеняли их пластичную округлость и белоснежную кожу. Выражение ее лица было одновременно и божественным, и демоническим. Безумная страсть, надежда и отчаяние, любовь и ненависть при всей ее необыкновенной красоте сообщали ей что-то дьявольское. Затем все это сменялось одним и тем же - по-видимому, обычным для нее - выражением гордости и сверхъестественной скорбью павшего ангела.