Рука человека потянулась к карману.
   — А как же счет?
   Голос его зазвучал очень высоко. На его лице виднелся похожий на шов шрам.
   — Заказ был выполнен неверно, — Генри посмотрел в маленькие серые глазки официанта, глубоко сидевшие под выпуклыми надбровными дугами. — Не тот соус.
   Внезапно снаружи послышался крик. Генри повернулся, посмотрел на лестницу. Оттолкнув старшего официанта, он бросился вниз на усиливавшийся шум голосов.
   Внизу на тротуаре толкалась, размахивая бутылками, ругалась плотная масса одетых в поношенные корабельные костюмы и залатанные робы мужчин со стеклянными глазами и открытыми ртами. На раскачивавшихся бедрах висели тяжелые пистолеты; ноги, обутые в тяжелые ботинки, громко топали, хриплые голоса выкрикивали приветствия, в страшных угрозах звучали имена богов сотен миров. Над всем этим вспыхивали многоцветные надписи баров, казино, домов развлечений. На противоположной стороне, за узкой полоской грязи, которая служила улицей, широкие спины образовали плотное кольцо. Протолкавшись сквозь толпу, Генри добрался до переднего ряда. В узком проходе между хижинами, сооруженными из упаковочных щитов с надписью «КАКА», лежало лицом вниз распростертое тело.
   — …Повернулся и был таков, — грустно произнес кто-то. — Я всегда пропускаю самое интересное…
   Генри подошел к телу, перевернул его. Лицо было залеплено грязью. Из-под левой ключицы торчал шестидюймовый конец тонкой стальной проволоки. Это был Луи Минот, мертвый.
   Генри посмотрел на крупнолицего мужчину, который, глядя на тело, ковырял зубочисткой в квадратных зубах.
   — Вы видели? — спросил он.
   — Не-а, — улыбнулся тот. — Иду себе я, по своим делам, тут меня кто-то толкает. Я чуть не проглотил зубочистку. Поворачиваюсь, и вот…
   — Кто вас толкнул?
   — А вам что до этого?
   Генри подошел поближе.
   — Вы абсолютно уверены, что ничего не видели? — мягко спросил он.
   Спокойное выражение исчезло с лица его собеседника.
   — Слушай, ты… — резкий короткий удар чуть не обрушился на капитана, но тот быстрым движением схватил нападавшего за запястье и заломил ему руку за спину.
   Широкий рот открылся, зубочистка выпала. Генри подтянул мужчину к себе.
   — Как тебя зовут?
   — Пор Скэнди. А тебе какое дело? — рявкнул тот.
   — Давай, Пор, — сказал Генри.
   — Слушай, мне больно, — широколицый встал на цыпочки.
   Толпа, наблюдавшая за ними, вдруг стихла.
   — Тот человек был с усами, — прохрипел широколицый. — У него был большой живот, бородавки… да еще у него была парализована нога.
   — Ты забыл про длинную красную бороду, — Генри протянул руку, вытащил из бокового кармана мужчины маленький пистолет и ткнул дулом в напрягшуюся грудь.
   — Твое оружие? — спросил он.
   — Кто-то мне его подсунул.
   — Пистолет, стреляющий проволокой. Оружие для пыток. Надо стрельнуть тебе в колено.
   — Слушай, что за скотина… — лицо толстяка искривилось.
   — Где пацан, Пор? — тихо спросил Генри.
   Рот широколицего обмяк.
   — Отпусти меня, — прошипел он. — Я ничего не знаю.
   Генри выкрутил ему руку, треснул сустав.
   — Где пацан? — спросил он без какой-бы то ни было интонации.
   — Слушай, моя шея, цела, пока…
   Генри еще чуть-чуть крутанул ему руку.
   — Не будем тратить время зря, выкладывай и побыстрее.
   — Слушай, если бы я знал, я бы все выложил, но мне никто не докладывает…
   Пот струился по его обвислым щекам.
   — Я знаю только, что за это заплатили пятьдесят кредиток. Старому бродяге с больной рукой. Так сказал Джо…
   — Джо не понравится твоя сломанная рука. Похороны дешевле докторов.
   — Ладно, ладно, — хрипло прошептал толстяк. — Идите в «Солнечную Корону». Именно там была засада. Клянусь, это все, что я знаю.
   Генри оттолкнул его, повернулся и нырнул в толпу, которая уже стала расходиться. Через мгновение на улице осталось только тело Минота. Генри взглянул на еще не остывший труп.
   — Мне следовало говорить тише, — сказал он мягко. — И тебе тоже.
   «Солнечная Корона» пылала яркими огнями неоновых ламп. Ослепительный свет шел и из широкой двери, вырезанной в гофрированном металле фасада. Войдя в бар, капитан Генри подошел к стойке, заказал выпивку и стал осматривать толпу.
   — Вы ищите кого-то конкретно или я подойду? — раздался рядом с ним тихий голос.
   Капитан повернулся и увидел женское лицо, худое и измученное, покрытое неровным слоем косметики. Тонкая рука откинула назад прядь мертвых волос.
   — Что за ночь, братишка, — она с трудом сфокусировала взгляд на украшенном камнями перстне-часах, надетом на костлявый палец. — Еще два часа. Я здесь уже две недели и едва оправдала расходы…
   Она прислонилась к стойке, затем взобралась на табурет.
   — Джонни Зарагамозу не видела? — спросил Генри небрежно.
   Женщина придвинулась ближе. Генри почувствовал запах старой пудры.
   — Он что, твой друг? — голос ее хрипел, как дешевое радио.
   — Друг друга.
   — Тогда лучше твоему другу держать руку в кармане, не то Джонни будет здесь раньше него. — Она улыбнулась, обнажив искусственные зубы, и проглотила половину содержимого стакана, который бармен поставил перед ней. Генри посмотрел на нее искоса.
   — У моего друга странное чувство юмора, — произнес он. — Но иногда он заводит шутку слишком далеко.
   Женщина порылась в сумочке, вытащила наркотическую палочку, закурила, выдохнув облачко фиолетового дыма.
   — До самых апартаментов Тяжелого Джо Саджо в «Мертвой собаке»?
   — Может быть, — ответил Генри. — Он довольно забавный парень.
   Женщина повернулась к капитану, открыла сухие ярко-красные губы, чтобы что-то сказать…
   Она долго и внимательно на него смотрела. Наркотическая палочка упала на стойку бара, скатилась на пол. Женщина быстро наклонилась, подняла ее, и облокотившись о стойку, уставилась на ряд бутылок на стенке.
   — У меня для вас послание от девушки по имени Ренни, — быстро проговорила она. — Ваш голубок хорошо влип. Джонни использовал розовые капельки — много. Мальчик рухнул как подкошенный. Они пытаются заставить его говорить. После того, как они выдоят его, — она заглотнула оставшееся в стакане. — Если он ваш друг… ну, лучше поспешите…
   — Где находится «Мертвая собака»? — выпалил Генри.
   — Это ночлежка в двух кварталах отсюда, плюс несколько комнат на задворках.
   — Покажите мне.
   Генри толкнул в сторону женщины жетон в сто кредиток. Худая рука накрыла его и смахнула со стола.
   — Послушайте меня, — сказала женщина напряженным голосом, ее пальцы впились в руку Генри. — До Гонок осталось меньше двух часов. Брось бедняжку, ты ничего не сможешь сделать.
   — Только заскочу к старому приятелю, — сказал Генри. — Я не уйду из города, не сделав ответного хода.
   — Не будь идиотом! Что может сделать один человек… — Она замолчала.
   — Слушай, твой катер, это тот новехонький, пятьдесят тонн.
   Генри кивнул.
   Она сжала его руку еще сильнее.
   — Боже мой, послушай! Они хотят навесить на тебя пиратские нападения. Возвращайся на катер — быстро! Но будь осторожен. У ворот засада.
   Генри пристально посмотрел на нее.
   — Кто вы? Почему вы мне помогаете?
   — Меня зовут Стелла. Ренни сказала, что вы свой парень, пусть будет так. — Она дернула рукав. Если ты пойдешь туда один, тебя убьют. Будь хитрым. Тебе надо спасать катер.
   Генри мягко снял ее руку со своей.
   — Мне придется рискнуть, Стелла, как ты думаешь?
   Ее тень растаяла в слабом свете улицы.
   — И ты рискнешь, не так ли? — донесся до капитана ее голос. — Пошли. Я покажу.
   Капитан Генри стоял в темном дворе, осматривая едва различимый проход вдоль левой стороны полуразвалившегося двухэтажного здания. Пошел холодный дождь, левая рука Генри болела под тесной перчаткой, он сунул ее под мышку и прислушался. Тишина звенела в ушах. Вдали послышался пьяный крик, раздались торопливые шаги, которые почти сразу же стихли. Прошмыгнула ночная ящерица. Где-то за облупившимися стенами «Мертвой собаки» приходит в себя после наркотиков Бартоломью, удивленно смотрит на грубые лица, ждет ударов тяжелых кулаков. Генри сухо улыбнулся, сжал стрелявший проволокой пистолет и, прижавшись к стене, пошел вперед. Обойдя двор, он тихо подошел к задней стене здания. Проход закончился листом перфорированного металла. Капитан взглянул вверх, увидел грубый навес, над которым зиял проем окна. Он прислушался, сунул пистолет в карман на бедре и полез вверх.
   От металлической стены до окна было далеко. Генри подтянулся, протиснулся в окно, выпрямился в неосвещенной комнате. Откуда-то донеслись приглушенные голоса. В воздухе висел запах плесени. Капитан пересек комнату, отодвинул в сторону плотные портьеры, наощупь прошел по неровному полу, очутился у стены, к которой был прибит вертикальный железный трап с тяжелыми перекладинами, находящимися одна над другой на расстоянии восемнадцати дюймов. Это была парадная лестница «Мертвой собаки».
   Голоса были слышны по ту сторону стены. Генри двинулся вдоль стены влево, дошел до глухого угла. Двери не было. Он вернулся к лестнице, проверил прочность перекладин, затем осторожно полез вверх. Вытянутой рукой капитан коснулся потолка, толкнул, крышка приоткрылась. В лицо ему ударил холодный влажный воздух. Генри выбрался на покатую крышу. По пластиковым панелям крыши стучал дождь, через широкие прорехи пробивался свет. Генри тихо подошел к ближайшей дыре, опустился на колени и глянул вниз на пустую комнату с продавленной кроватью, грубым тюфяком и грязным одеялом. На столе стояла пустая бутылка, рядом с ней стаканы. Голоса звучали громче.
   Капитан двинулся дальше по крыше вдоль несущей стены. Перед ним засветилась прозрачная панель; внизу что-то монотонно бубнил низкий голос, слов нельзя было расслышать. Генри согнулся, прижался лицом к узенькой щели.
   Высокий, крепко сбитый мужчина с остатками кучерявых черных волос на голове мерил шагами комнату, размахивая желтой рукой, на которых блестели четыре перстня. За ним нервно следил низенький человечек с копной жестких волос. Лэрри Бартоломью со связанными сзади руками сидел на стуле. За ним виднелось квадратное лицо Пора Скэнди. Справа торчали чьи-то ноги.
   Генри приложил ухо к дыре в крыше.
   — …остался час. Этот гад уже трезв. Мы должны кончать с ним, сейчас же!
   — Когда мне понадобится твой рот, я скажу тебе, о'кэй? — Голос Тяжелого Джо Саджо походил на рев старого раздраженного медведя.
   — Может, он и прав…
   Раздался звук, напоминающий шлепок мертвой рыбы о причал.
   Саджо стоял, расставив ноги и сжав в руке пистолет. Лохматый тер свою щеку, на ней уже выступила красная полоса. Скэнди передернул плечами, рот его искривился, он подошел к Бартоломью, протянул руку. Саджо кинул ему пистолет. Пальцы Пора обхватили оружие.
   Генри достал пистолет из кармана, снял с предохранителя, встал на колени и тщательно прицелился через щель, выбрав в качестве мишени шею Скэнди, чуть ниже линии волос. Пальцы его нажали на курок. Не успел пистолет грохнуть, как Генри перевел дуло на лохматого и снова выстрелил. Скэнди дернулся, упал на Бартоломью, свалился на пол. Лохматый выронил пистолет и, согнувшись, схватился за бок. Генри прицелился на Саджо, но тот попятился и исчез из поля зрения. Четвертый человек пересек поле обзора капитана прыжком. Свет погас.
   Генри спрятал пистолет, быстро отполз и вскочил на ноги, затем разбежался и, закрыв лицо руками, прыгнул на тонкую, только что светившуюся панель. Плотная ткань костюма затрещала, зацепившись за острые края пластика. Шлепнувшись на пол вместе с градом осколков, Генри покатился, вскочил на ноги, зажав в руке пистолет. Последний кусочек пластика звякнул о пол, и последовала тишина.
   В противоположной стене Генри увидел тонкую полоску света, очерчивающую контур двери. Возле нее что-то двигалось, прижавшись к полу. Это был человек на четвереньках.
   Посреди комнаты кто-то зашевелился. Бартоломью издал стон.
   — Еще одно движение и голубок получит свое, — прогремел низкий голос Саджо. Генри застыл, не издавая ни звука. Человек на четвереньках подполз ближе. Капитан мог разглядеть его руки, ощупывавшие пол. Это был четвертый, он пытался отыскать оброненный пистолет.
   — Я прикрываю твоего голубка, — проговорил где-то в темноте Саджо. — Я знаю, где он. Сейчас я выйду и оставлю его тебе. Никто не стреляет. Договорились?
   Генри дышал медленно, ртом, не шевелясь.
   — Я делаю шаг, — произнес Саджо, — не двигаться.
   Ползущий неожиданно повернулся, бросился через комнату, не обращая внимания на шум. Он дышал часто и неглубоко. Треснула доска, щелкнула дверная ручка, заскрипели шарниры.
   — Это все тебе… — Генри нажал курок в тот же момент, что и Саджо, услышал, как слова сменились воплем боли. Дверь распахнулась и ударилась о стену. Генри снова выстрелил, бросился на пол, покатился, выстрелил, услышал пронзительное «А-а-а!», которое тут же оборвалось. Когда звук шагов нарушил наступившую тишину, он выстрелил еще раз.
   Капитан поднялся на ноги, чиркнул спичкой. Возле стула, на котором сидел Лэрри, лежал мертвый Скэнди. Проволока проткнула бледную грубую кожу его шеи. Лохматый упал возле плинтуса, его ноги, обутые в аккуратные туфли, вытянулись словно у ныряющего в момент свободного падения, руки были прижаты к груди, рот открылся, рана на щеке алела на фоне бледной с зеленоватым оттенком кожи. Восьмидюймовый конец проволоки еще дрожал в деревянной раме двери.
   Генри сунул спичку в трещину на стене. В ее тусклом свете, вытащив карманный нож, освободил Бартоломью, поднял его на ноги. Юноша обмяк и что-то забормотал. Из его разбитого рта струилась кровь. Генри встряхнул его, затем шлепнул по лицу ладонью. В пустых глазах мелькнул слабый огонек.
   — Пошли, Лэрри, заставь свои ноги двигаться.
   Лэрри застонал, сделал попытку остановиться.
   — Прежде, чем вернется мистер Колумбия, — сказал Генри.
   Взгляд Бартоломью стал осмысленнее, ноги напряглись, он выпрямился.
   — Пошли, — Генри помог ему дойти до двери. В узком, с неровным полом коридоре было пусто и темно. Они дошли до железной лестницы. Около нее лицом вниз лежал мужчина. Увидев тело, Бартоломью остановился.
   — Пусть мертвые тебя не беспокоят, — сказал Генри мягко. — Тяжелый Джо где-то внизу, он жив, хоть в нем и сидит кусок проволоки. Думаю, что настроение у него паршивое. Уйдем через черный ход. Ты можешь стоять.
   Бартоломью слабо кивнул.
   — Мистер Колумбия, — сказал он глухо, — вытащил что-то из своего кармана…
   — Конечно, конечно. Мы обговорим это позже. А теперь поработай ногами.
   На улице Генри помог Бартоломью встать на ноги. Из темноты послышался какой-то звук. Скрипнула невидимая дверь. В открытый проем неуклюже протиснулась высокая широкая фигура, одна рука ее была прижата к плечу. Человек постоял, потянулся к выключателю на стене.
   — Так и замри, Джо, — тихо сказал Генри.
   Саджо обнажил зубы в невеселой улыбке. У него были большие темные глаза, бесформенный нос, квадратный, черный от щетины подбородок.
   — Энрико, крошка, — проревел он. — Я где-то слышал, что ты стар, уже сжег свой порох и ни на что не годишься. Мне следовало бы знать лучше…
   — Слухами земля полнится, Джо, не расстраивайся. Повернись и войди в дом. Сделай это без глупостей.
   Саджо отступил в тень. Толстым языком он облизал казавшиеся черными губы.
   — Чего ты ждешь, Энрико? Возможно, я никогда больше не окажусь у тебя на макушке.
   Он выпрямился. Чувствовалось, что немного расслабился.
   — Ты не хочешь убивать меня, и, может быть, пара моих ребят тебя выследят…
   Генри нажал на спусковой крючок. Проволока впилась в дерево. Голова Саджо инстинктивно дернулась, глаза расширились, но он не двинулся с места.
   — Лучше иди, Саджо, — сказал Генри.
   Неожиданно Саджо улыбнулся и кивнул.
   — О'кэй, Энрико, крошка. — Он повернулся, остановился, оглянулся назад.
   — Словно в старые времена, да, Энрико? Как-нибудь увидимся, — он быстро ушел, как уходит человек, внезапно вспомнивший о важном деле.


4


   В широком холле Административного Здания Порта Генри подвел Бартоломью к стойке для проверки. Знакомое, изуродованное шрамами лицо нахмурилось при виде Бартоломью.
   — Привет «Дегвелло». А что случилось с Младшим?
   — Он упал, — ответил Генри. — С ним все будет в порядке.
   Криволицый склонился вперед, принюхался и скосил глаза на Генри.
   — Розовая водичка, правда? Он все выложил?
   — Они перестарались. Он спал во время допроса.
   — Какие-то шустрые ребята перехитрили сами себя, — криволицый пропечатал бумаги и махнул рукой в сторону дальнего угла холла.
   — Идите напрямик. Осталось тридцать минут до того, как запустят красную ракету. А вы ловко все устроили с лишним членом экипажа. Он поднялся на борт полчаса назад.
   Генри внимательно посмотрел на говорившего.
   — Он был один?
   — Ты что хочешь затолкать в свой Боло целый взвод? Там и троим будет тесно.
   — Ага. Спасибо за все.
   — Удачи, на твоем месте я бы все-таки отделался от этого мечтателя.
   — Не могу. Он владелец катера.
   Генри прошел через турникет, провел Бартоломью через холл к высокой стеклянной стене, за которой находилась площадка для кораблей, и где стояла спущенная с «Дегвелло» массивная бронированная машина, казавшаяся карликом на фоне сияющих силуэтов переделанных грузовых кораблей, древних катеров сопровождения, помятых лайнеров. Бартоломью качало, дыхание его было тяжелым и шумным.
   — Как твоя голова, Барт? — спросил Генри.
   — Отвратительно. Ноги, как свинец. Я не помню…
   — Забудь об этом. Попробуй продержаться на ногах, пока мы не поднимемся на борт. Там ты поспишь.
   — Думаю, я вел себя, как дурак.
   — У тебя было много помощников.
   На востоке небо слегка окрасилось в серый цвет. Заработал энергоблок, запах озона и выхлопных газов повис над кораблями. Люди бегали взад и вперед, отбрасывая на гудроновое покрытие по три тени каждый. Рассветный воздух был наполнен ожиданием.
   В поле зрения появилась тележка, она объезжала побитый космосом корабль. Генри окликнул водителя. Завизжали изношенные шины, и тележка остановилась.
   — Мне нужен Декон. Поможете?
   Усталого вида человек в белом комбинезоне посмотрел на Генри без особого выражения.
   — Птички мои, вы всю ночь пьете, а потом вдруг вспоминаете, что у вас нет разрешения на полет. Если бы это зависело от меня, я бы сказал: «Идите к черту…»
   — Конечно, — Генри сунул ему жетон в десять кредиток. — Извините, что побеспокоил. Я думал еще кое о чем.
   Он показал на Боло, стоявшего в сотне футов от них.
   — О'кэй. Так как это всего-навсего машина, думаю, мне хватит времени…
   Водитель поставил тележку в нужное положение, приладил шланги. Генри опустил Бартоломью на землю, подошел к панели, находящейся сбоку тяжелой машины. Вокруг нее были следы от инструментов, она открылась, как только Генри к ней прикоснулся. Внутри лежали куски разбитого замка. Кнопка с надписью «Порт: „Открыто“ была нажата. Генри нажал кнопку „Закрыто“, услышал, как вверху щелкнул механизм.
   Рабочий запустил насос. Его поначалу тихое гудение переросло в мощный рев. Прошло несколько минут. Бартоломью растянулся на спине и засопел. Генри поднял его на ноги и стал ходить с ним, пока Лэрри не смог стоять сам.
   Водитель заглушил насос, отсоединил шланги, собрал их и, запустив свой двигатель, поехал прочь.
   Генри помог Бартоломью взобраться на машину.
   — Я заболею, — сказал юноша.
   — Давай поднимемся на борт, там ты мне все расскажешь.
   Генри открыл люк, и они оба забрались внутрь. В воздухе все еще стоял слабый запах циана. Бартоломью прикрыл рот.
   — Зачем… еще Декон? Мы сделали это… перед… — он замолчал, уставившись на тело человека, лежавшего вниз головой в коротком проходе. Глаза его остекленели, рот был широко открыт, так, что виднелся толстый язык. Лицо было свинцово-пурпурного цвета.
   — Боже праведный! — Бартоломью зашатался. — Здесь был человек… когда…
   — Да. Пошли.
   Генри протащил своего обмякшего помощника мимо трупа, уложил в люльку и пристегнул ремни. Затем щелкнул переключателем обратного отсчета, поставил часы.
   — Вы знали… что этот человек… на борту, — выдохнул Бартоломью.
   — Спи, Лэрри, — сказал Генри. Он пристегнулся к сиденью перед панелью, принялся нажимать кнопки. На панели засветилась лампочка, указывающая на готовность к старту. Часы громко тикали, отсчитывая секунды.
   — Внимание, — раздался голос. — Ноль минус две минуты…
   Вдруг послышался громкий храп Бартоломью.
   Генри запустил двигатель, осмотрел приборы, глянул на специальные экраны широкого обзора.
   — Десять… девять… восемь… — считал голос.
   Генри отпустил сцепление, ускорил мощные двигатели Боло.
   — …три… два… один… — Боло выехал из тени «Дегвелло».
   — Она ваша, — раздалось из динамика. — Идите и возьмите.
   Они неслись вперед по неровному полю, перемахивая через препятствия или сметая их, как обезумевший дьявол. Многочисленные огни других машин постепенно исчезали с экранов, разлетевшись по всем направлениям компаса. Слева в миле от Боло мчался массивный, весом в десять тонн, вездеход. Справа по курсу с расхождением в две мили неслись две машины поменьше. Взгляд Генри переместился на панель контроля работы двигателя. На ней весело горели зеленые буквы «ХОД». Капитан улыбнулся сам себе, увеличил скорость еще на пятьсот метров в минуту. Пришло время оторваться от противников.
   Рядом, пристегнутый к своей мягкой люльке, спал Лэрри.
   После двадцати миль десятитонник («Генди, последняя модель», — решил Генри), не уступая Боло в скорости, по-прежнему шел в полумиле от них. Два транспортных средства поменьше остались позади и превратились в маленькие яркие крапинки на экране. Генри щелкнул переключателем: на щите замигала розовая надпись «БАТАРЕЯ НАВЕДЕНА НА ЦЕЛЬ» — сигнальное устройство со спасенного истребителя. Он увеличил скорость еще на полкилометра в секунду. Боло рванул вперед, рассекая густой кустарник пустыни.
   Через сорок шесть минут после старта в сорока милях от Панго-Ри Генри настроил направление движения на юг, ввел монитор слежения за курсом программы отклонения от случайных встреч. Боло подпрыгнул и резко развернулся, люлька под Генри закачалась. Генди шел за ним следом, выдерживая дистанцию. Генри присвистнул. «Хорошо идет малыш, — подумал он,
   — и железка у него хорошая».
   Вдруг загудела аварийная сирена. Генри прочитал данные на экране. Предмет весом в сорок килограммов, приближался со скоростью тысяча футов в секунду: легкая ракета. Капитан нажал кнопку перехвата и ответного удара, почувствовал, как дернулся Боло, когда ушли ракеты. Лампочки мигнули, показывая, что новые ракеты заняли освободившееся место. На экране появились две крошечные ракеты, едва заметные желто-белые точки на черном фоне, движущиеся в сторону атакующей ракеты.
   Экраны вспыхнули, когда приближающаяся ракета превратилась в пылающее облако жесткой радиации.
   Бартоломью заворочался и открыл глаза.
   — Что происходит? — выдавил он.
   — Какая-то беспринципная личность только что в нас выстрелила, — сухо ответил Генри. — Спи дальше.
   — Выстрелила? — Сон Бартоломью, как рукой сняло. — Вы сообщили об этом?
   — Я слишком занят…
   — Но это запрещено законом! Разве нельзя ничего сделать?
   — Конечно, можно. Мы можем произвести ответный выстрел из нашей запрещенной законом батареи.
   — Капитан, мой отец…
   — Заткнись! Я занят…
   Десять минут две боевые машины бок о бок неслись на север, их курсы неуклонно сходились.
   — Чуть ближе, — пробормотал Генри. — Подойди чуть ближе, крошка.
   — Что вы делаете? — спросил Лэрри.
   — Я позволяю ему засунуть свою голову подальше в петлю, — сказал Генри. — Если я приближусь к нему, он может испугаться, но так как он играет круто…
   — Может быть, он просто хочет с нами переговорить! — выпалил Лэрри.
   — Мы перехитрим его, начав переговоры первыми, — произнес Генри и нажал на кнопку «ОГОНЬ». Вокруг Боло вспыхнуло сияние, которое унеслось вверх. Экраны неуверенно замигали. Мчавшийся за ними Генди шарахнулся в сторону, слишком поздно осознав свою неосторожность. Он еще разворачивался, когда его изображение превратилось в белое пятно. Экран стал желтым, потом красным, поблек, на нем появились длинные полосы струящейся во все стороны жесткой радиации, посыпались темные мелкие точки, — обломки машины, и наконец стало разрастаться кольцо дыма с яркими языками пламени.
   Затрещал экран связи с Центром Управления Гонки.
   — «Дегвелло», что там у вас происходит? Недавно я зафиксировал возле вас два взрыва, а теперь засек меньше, чем в миле позади вас яркую вспышку. И еще очень повышенную радиацию. Теперь с неделю с неба будет сыпаться раскаленное железо! С вами все в порядке?
   — «Дегвелло» сообщает Центру, — Генри подбрасывало, когда несущаяся вперед машина преодолевала препятствия. — У меня все прекрасно. Наверное, кое-кто из ребят паршиво водит машину.
   — Если бы я не знал, что на катере не было оружия, у меня могло бы сложиться впечатление, что вы провезли сюда контрабанду, «Дегвелло»! Вы бы не сделали ничего подобного, не так ли?