— Она говорила вам, куда направляется?
   — Бетти Джо? — миссис Брайтон удовлетворенно засмеялась. — Когда она ищет материал для статьи, она ближайшему другу не скажет, который час! Она поздно начала и теперь совсем свихнулась на своей профессии! Но вы же должны знать все это, если вы ее друг...
   Незаданный вопрос повис в воздухе между нами.
   — Да, — сказал я, — я ее друг. Давно она ушла?
   — Часа два назад, а может и больше, — она глянула на часы. — Думаю, около половины шестого.
   — Она уехала на машине?
   — Понятия не имею. И она не сказала ничего, что могло бы помочь мне догадаться, куда она едет.
   — Где она обычно ужинает?
   — По-разному. Иногда я ее вижу в «Чайном домике», это такой славный ресторанчик чуть дальше по этой же улице, — она указала пальцем в направлении моря.
   — Не будете ли вы так любезны передать ей кое-что, если она вернется в редакцию?
   — Охотно сделала бы это, но мне тоже нужно уходить. Я весь день ничего не ела и, честно говоря, ждала только вас, чтобы передать вам то, что просила Бетти. Вы можете написать записку и оставить у нее на столе. Она положила на стол небольшой лист чистой бумаги и подвинула его ко мне. Я написал на нем: «Жаль, что не застал Тебя. В течение вечера постараюсь появиться еще раз. Потом буду в гостинице».
   Подписался «Лью», потом, после минутного сомнения, добавил вначале словно «Любимая», сложил листок и вручил его миссис Брайтон. Она отнесла мою записку в отдел информации, а вернувшись, бросила на меня взволнованный взгляд, заставивший меня призадуматься, уж не прочитала ли она написанное. Я ощутил внезапное искушение попросить вернуть мне записку и вычеркнуть дописанное слово. Пожалуй, уже несколько лет я не произносил его и не писал ни одной женщине. Но сейчас это слово присутствовало в моих мыслях, вызывая боль... или надежду.
   Пешком я дошел до красной неоновой вывески «Чайного домика» и толкнул находящуюся под ней дверь. Было уже почти восемь часов, то есть слишком поздно для завсегдатаев такого типа кофеен, и помещение казалось почти пустым. В углу находилась небольшая стойка, в полупустом зале за столиками сидело несколько пожилых людей.
   Я вспомнил, что с утра ничего не ел, а потому заказал себе воловью печень с овощами и уселся за столик, откуда мог обозревать весь зал. Мне подумалось, что я оказался вдруг в ином мире, где любовные войны давно уже закончились, а я — всего лишь один из немногих оставшихся в живых стареющих ветеранов. Эта мысль не слишком восхитила меня. Появление миссис Брайтон также не поправило моего настроения, однако, когда она появилась в зале ресторана, я встал и пригласил ее к своему столику.
   — О, благодарю вас! Терпеть не могу есть в одиночестве! Я и так провожу в одиночестве множество времени с тех пор как умер мой муж, — она неуверенно улыбнулась мне, словно прося прощения за то, что вспомнила о своей утрате. — Вы тоже одиноки?
   — К сожалению. Я уже довольно давно в разводе с женой.
   — Жаль...
   — Мне тоже так казалось, но у нее было иное мнение.
   Миссис Брайтон сосредоточила внимание на макаронах с сыром, потом добавила в чай молоко и сахар, размешала их и поднесла чашку к губам.
   — Вы давно знаете Бетти?
   — Мы познакомились позавчера вечером на каком-то приеме. Она оказалась там в качестве журналистки.
   — Да-да, она должна была писать об этом... Но если вы говорите о приеме у миссис Хантри, то она нам не предоставила ни слова, пригодного в печать. Напала на след какого-то убийства и уже два дня только о том и думает. Вы знаете, она очень самолюбивая девушка!
   Миссис Брайтон внимательно поглядела на меня из-за своих стекол, делавших ее глаза больше и загадочнее. Я не знал, хочет она предостеречь меня или просто ищет тему для разговора с незнакомым человеком.
   — Вы как-то связаны со следствием по делу об этом убийстве?
   — Да. Я частный детектив. — Скажите мне, на кого вы работаете, если можно?
   — Мне бы не хотелось отвечать на этот вопрос, миссис.
   — Мне вы можете сказать, — она глянула на меня понимающе с легкой улыбкой. — Я уже не репортер, и оставлю это при себе.
   — На Джека Баймеера.
   Она подняла подкрашенные брови.
   — Такая крупная акула замешана в деле об убийстве?
   — Непосредственно нет. Он купил картину, которую впоследствии украли, и нанял меня, чтобы я ее нашел.
   — И вам это удалось?
   — Нет. Но я стараюсь. Уже третий день.
   — Но вперед не продвигаетесь?
   — Немного продвинулся. Дело набирает скорость. Убит уже второй человек — Джейкоб Витмор.
   Миссис Брайтон внезапно наклонилась ко мне, задев локтем чашку, из которой пролились на скатерть остатки чая.
   — Но ведь Джейк три дня назад случайно утонул в океане!
   — Его утопили в пресной воде, — сказал я, — а тело потом бросили в море.
   — Это ужасно! Я знала Джейка еще школьником, он работал у нас курьером и был одним из самых милых людей, которых я встречала.
   — Именно добрые люди часто бывают жертвами убийств...
   Сказав это, я подумал о Бетти. Перед моими глазами встало ее лицо и нежное крепкое тело. В груди стало тесно и горячо, я глубоко вдохнул воздух и тихо вздохнул, выпуская его.
   — Что случилось? — спросила миссис Брайтон.
   — Не люблю сталкиваться со смертью.
   — В таком случае вы странно выбрали профессию.
   — Я знаю. Но временами мне удается предотвратить убийство. «А временами я провоцирую совершение такового», — я старался не допустить, чтобы эта мысль связалась с мыслью о Бетти, но они тянулись друг к другу, будто намагниченные.
   — Съешьте овощи, мистер, — произнесла миссис Брайтон, — больше всего человеку необходимы витамины. Вы тревожитесь о Бетти Джо, не так ли? — продолжала она своим серьезным тоном.
   — Да, это так.
   — Я тоже. С того самого момента, как вы сказали мне, что Джейк Витмор был убит. Человек, которого я знала полжизни... словно молния ударила возле самого дома. А если что-то случилось с Бетти... — она смолкла, но потом продолжила, чуть понизив голос. — Я очень люблю эту девочку, и если с ней что-нибудь случилось, я на все готова!
   — Как вы думаете, что могло случиться?
   Она оглядела зал, словно ища какого-нибудь провидца или пророка. Но вокруг не было никого, кроме нескольких поглощенных едой старичков. — Бетти страшно интересуется делом Хантри, — вздохнула она. — В последнее время она немного о нем говорила, но мне знакомы эти симптомы. Сама пережила это лет двадцать назад. Хотела выследить Хантри, привести его, живого и невредимого, домой — и стать королевой репортеров! По чьему-то совету я даже раздобыла денег, чтобы поехать на Таити. Вы же знаете, мистер, что Хантри всегда был под большим влиянием Гогена. Но на Таити я его не нашла. Да и Гогена тоже.
   — Значит, вы думаете, что Хантри жив?
   — Тогда я думала именно так. Сейчас не знаю. Забавно, как наши взгляды меняются с возрастом! Вам уже столько лет, что вы должны понимать меня, сэр. Когда я была молода, то воображала, что Хантри поступил таким же образом, каким поступила бы я, во всяком случае, как мне хотелось бы поступить. Плюнул на этот паршивый городишко и уехал куда подальше! Понимаете, когда он провалился сквозь землю, ему было тридцать. У него была впереди масса времени... для того, чтобы начать новую жизнь. Сейчас, когда собственная моя жизнь уже движется к концу, я не так уверена в этом. Возможно, он был убит еще тогда, тридцать лет назад...
   — У кого были поводы убить его?
   — Не знаю... Возможно, у его жены. У жен частенько бывают мотивы. Не стоит ссылаться на мое мнение, мистер, но мне кажется, что она способна на это.
   — Вы с ней знакомы?
   — Достаточно хорошо, во всяком случае, была знакома достаточно хорошо. Она весьма заботится о рекламе. С тех пор, как я не пишу, она потеряла ко мне интерес.
   — А с ее мужем вы были знакомы?
   — С ним нет. Понимаете, он был нелюдим, жил в этом городе семь или восемь лет, но людей, с которыми он был знaком настолько, чтобы с ними разговаривать, можно пересчитать по пальцам одной руки.
   — Вы не могли бы назвать кого-нибудь из них?
   — Мне приходит в голову только один человек — Джейкоб Витмор. Он приносил им газеты. Я думаю, именно знакомство с Хантри привело к тому, что он занялся рисованием.
   — Интересно, не оно ли послужило и причиной его смерти?
   Миссис Брайтон сняла очки и протерла стекла кружевным платочком. Потом надела их и внимательно посмотрела на меня.
   — Я не слишком вас понимаю, сэр... Не могли бы вы объяснить мне, что вы имеете в виду? У меня был длинный и нелегкий рабочий день...
   — Я чувствую, что Хантри в городе. И это не просто предчувствие. Украденная у Баймеера картина наверняка была написана Хантри. Прежде чем попасть к Баймееру, она прошла через руки двух людей — Джейка Витмора и Пола Граймса. Оба мертвы, как вы знаете.
   Она склонила седеющую голову, словно бы под тяжестью этого известия. — Вы думаете, Бетти действительно грозит опасность?
   — Не исключено.
   — Могу ли я чем-то помочь? Хотите, я начну звонить во все эти учреждения для престарелых?
   — Да. Но будьте осторожны, миссис. Я просил бы вас не называть никаких имен. У вас есть старая тетка, которой необходимо наблюдение специалистов. Требуйте, чтобы они описали, какие оказывают услуги и какие имеют удобства, и ищите в их голосах следы вины или проявления беспокойства.
   — Это я умею, часто сталкиваюсь с этим в редакции, — сказала она тихо, — но я не уверена, что это наилучший способ...
   — А что вы предлагаете?
   — Пока я не придумала ничего конкретного. Все зависит от того, от чего мы собираемся отталкиваться. Вы считаете, что Бетти нашла то заведение, где находится Милдред Мид, и ее там захватили, а потом похитили? Это не слишком мелодраматическая версия?
   — Мелодрамы происходят каждый день.
   — Да, вы, наверное, правы, — она вздохнула. — Об этом я тоже часто слышу в редакции. Но вам не кажется столь же правдоподобным, что Бетти просто напала на какой-то след, отправилась на поиски и вот-вот появится? — Возможно, это столь же вероятно. Только не забывайте о том, что Джейк Витмор появился в виде утопленника, а Пол Граймс в виде человека, до смерти избитого.
   Ее лицо сморщилось, будто губка, видно было, что до нее дошел смысл сказанного и его вес.
   — Разумеется, вы правы. Мы должны сделать все, что в наших силах. Но не должны ли мы обратиться в полицию?
   — Разумеется, как только мы сможем рассказать им что-то конкретное. Маккендрик человек скептичный.
   — Ох, это правда! О'кей, Если я вам понадоблюсь, ищите меня в редакции.

Глава 29

   Поднимаясь по крутому склону к дому Баймееров, я чувствовал себя усталым и злым. Дом искрился огнями, но в нем царила абсолютная тишина. Дверь мне открыл сам Баймеер. Казалось, ему помогает сохранить равновесие лишь зажатый в руке бокал коктейля.
   — Какого черта вам нужно?! — голос его был хриплым и сорванным, словно он долгое время кричал.
   — Мне нужно серьезно поговорить с вами, мистер Баймеер.
   — Я знаю, что это значит. Вам снова нужны деньги!
   — Забудьте для разнообразия о деньгах, мне ваши деньги не нужны.
   Он скорчил обиженную мину — я не проявил должного уважения к его деньгам. Но постепенно лицо его приобрело нормальное выражение, окруженные сеткой морщин темные глаза глядели на меня враждебно.
   — Значит, вы не намерены присылать мне счет?
   Я боролся с искушением повернуться и уйти, возможно, стукнув его перед этим как следует. Но Баймеер и члены его семьи могли кое-что рассказать мне. А работа на них обеспечивала мне в глазах полицейских такое положение, которого я бы не смог добиться иным способом.
   — Я просил бы вас не волноваться, — сказал я. — Мне должно хватить вашего аванса. Если же его не хватит, я пришлю вам счет. Я ведь нашел вашу дочь.
   — Но не картину.
   — Я стараюсь найти ее и уже приближаюсь к цели. Здесь есть какое-нибудь место, где мы могли бы спокойно поговорить?
   — Нет, — отрезал он. — Нет такого места. Я требую, чтобы вы уважали неприкосновенность моего жилища, мистер! А если вы не хотите, то можете катиться ко всем чертям!
   Даже бокал в его руке перестал быть неподвижным — он махнул им в сторону двери и выплеснул на блестящий пол часть содержимого. Миссис Баймеер выросла за его спиной, словно пролитый коктейль в этой семье являлся неким сигналом. В глубине холла виднелась тихая и неподвижная фигурка Дорис.
   — Я думаю, Джек, ты должен поговорить с ним, — сказала Рут Баймеер. — Мы много пережили в течение этих последних дней и можем быть благодарны мистеру Арчеру за то, что нам удалось эти дни пережить.
   На ней было вечернее платье, лицо казалось спокойным и ласковым и лишь дрожь в голосе выдавала волнение. Мне подумалось, что она пошла на определенную сделку с силами, управляющими судьбой, по ее мнению: «если Дорис вернется, я выдержу с Джеком». Что ж, Дорис была на месте, стояла в глубине холла, будто изваяние молчания.
   Баймеер спорить не стал и даже не подал вида, что слышит слова жены. Он просто развернулся на месте и повел меня в свой кабинет. Когда мы проходили мимо Дорис, она улыбнулась мне едва заметной заговорщицкой улыбкой, но в глазах ее таились страх и напряженность.
   Баймеер уселся за стол, под фотографией своего медного прииска, поставил перед собой бокал и вместе с креслом повернулся ко мне.
   — Ну, ладно. Чего вы снова хотите?
   — Я ищу двух женщин. Думаю, в данное время они могут находиться вместе. Одна из них Бетти, Бетти Джо Сиддон.
   Баймеер наклонился вперед.
   — Эта репортерша светской хроники? Вы что, хотите сказать, что она тоже пропала?
   — Только сегодня вечером. Но не исключено, что ей грозит опасность. И вы можете помочь мне найти ее.
   — Но я не знаю, как. Я уже неделю не видел ее. Мы редко бываем на приемах.
   — Она исчезла не на приеме, мистер Баймеер. Я не знаю точно, что случилось, но думаю, она направилась в один из местных приютов для престарелых и там была похищена. Во всяком случае, такова моя рабочая гипотеза.
   — И что же могу сделать я? Я никогда в жизни не бывал в таких учреждениях, — он окинул меня взглядом стопроцентного мужчины и потянулся за своим коктейлем.
   — Мисс Сиддон разыскивала Милдред Мид.
   Рука Баймеера, сжимавшая бокал, резко дернулась, часть содержимого пролилась на его брюки.
   — Никогда не слыхал о такой, — заявил он неуверенно.
   — Именно она изображена на той картине, которую вы ищете. Вы должны были узнать ее.
   — С какой стати?! Я никогда в жизни не видел эту женщину! Как там ее? — Милдред Мид. Когда-то, достаточно давно, вы купили ей дом в Каньоне Хантри. Не слишком ли щедрый подарок для женщины, которую, как вы утверждаете, вы не видели никогда в жизни? Между нами, ваша дочь Дорис была в этом доме позавчера вечером. Его купила какая-то коммуна. Милдред продала им дом уже несколько месяцев назад и переехала сюда. И не говорите мне, что вы ничего не знали об этом.
   — Я ничего и не говорю...
   Лицо его стало ярко-красным. Внезапно он поднялся. Я думал, что сейчас он бросится на меня, но он резко вышел из комнаты.
   Я подумал, что разговор наш на этом и кончится, но он вернулся с полным бокалом в руке и снова уселся напротив меня. Лицо его пошло бледными пятнами.
   — Вы провели расследование моей жизни?
   — Нет.
   — Я не верю вам! Откуда вы знаете о Милдред Мид?
   — Ее имя звучало в Аризоне рядом с вашим.
   — Меня там ненавидят, — вздохнул он. — Когда-то я был вынужден закрыть шахту и половина Копер-Сити осталась без работы. Я знаю, что они чувствовали, сам выходец из Копер-Сити... Перед войной моя семья не имела ни цента. Я был вынужден работать, чтобы оплатить учебу в средней школе, а институт закончил благодаря футболу. Но вы, наверное, все это уже знаете? Я глянул на него так, словно и в самом деле знал все это, что удалось мне без особого труда. Ведь теперь я действительно это знал.
   — Вы говорили с Милдред? — спросил он.
   — Нет, я не видел ее.
   — Это уже старая женщина, но некогда ее стоило увидеть. Красавица! — он махнул рукой и отхлебнул из своего бокала. — Когда я, наконец, получил ее, все на какое-то время обрело смысл — и работа, и чертовы футбольные матчи, во время которых мне чуть не переломали все кости! А теперь она стара, состарилась, наконец...
   — Она находится в городе?
   — Вы сами знаете, что это так, иначе не задавали бы мне этого вопроса. Во всяком случае, была здесь, — свободной рукой он обхватил мои плечи. — Только не говорите об этом Рут, мистер, она ужасно ревнива, как и все женщины, вы же знаете...
   Я заметил движение света за открытой дверью кабинета, на пороге остановилась Рут Баймеер.
   — Это неправда, что я ужасно ревнива, — заявила она. — Возможно, я и ревновала иногда, но ты не имеешь права так говорить обо мне!
   Баймеер встал и повернулся к жене, которая, благодаря высоким каблукам, выглядела чуть выше него. На лице его впервые появилось определенное выражение — гримаса презрительной ненависти.
   — Да ты бесилась от ревности! Всю свою жизнь. Ты не могла дать мне нормальную сексуальную жизнь, но не могла и примириться с тем, что я получил это у другой женщины! Ты из кожи лезла, чтобы я порвал с ней, а когда это тебе не удалось, выжила ее из города!
   — Я стыдилась за тебя, — с притворной ласковостью сказала она, — ты преследовал эту бедную пожилую женщину, настолько уставшую и больную, что она на ногах едва держалась...
   — Милдред не так стара! Да в ее мизинце больше сексуальности, чем во всем твоем теле!
   — Что ты знаешь о сексе?! Да тебе нужна была мамочка, а не жена!
   — Жена?! — он оглядел комнату. — Я не вижу здесь жену, я вижу женщину, отравившую лучшие годы моей жизни!
   — Потому что ты хотел эту старую ведьму!
   — Не смей говорить о ней так!
   Их спор с самого начала был поразительно театральным. Оба краем глаза поглядывали на меня, будто я был судьей, призванным оценить их игру. Я подумал о Дорис и спросил себя, не была ли и она зрительницей их споров?
   Я вспомнил ее рассказ о сцене между ними, когда она пряталась в ванной, в корзине с грязным бельем, и почувствовал прилив бешенства. Но на сей раз я скрыл свои чувства. Родители Дорис сообщали мне множество необходимых сведений. В эту минуту оба смотрели на меня, словно боясь, что потеряли зрителя.
   — Зачем вы купили эту картину и повесили ее на стену, миссис? — спросил я Рут Баймеер.
   — Я не знала, что это Милдред Мид. Портрет весьма идеализирует ее, а сейчас она — сморщенная старая баба! Как я могла догадаться, что это она?! — И все-таки ты догадалась! — вмешался Баймеер. — Да она и тогда была лучше, чем ты в свои самые лучшие времена! Этого ты и не могла вынести!
   — Я тебя не могла вынести!
   — По меньшей мере, теперь ты откровенно признаешь это. Когда-то ты говорила, что все конфликты возникали по моей вине. Я был Кинг Конгом из Копер-Сити, а ты нежной девочкой! Но на самом-то деле ты вовсе не так чертовски нежна, да и девочкой я тебя не назвал бы!
   — Да, — признала она, — я стала толстокожей. Иначе я бы с тобой не выдержала!
   С меня хватило. Подобные сцены я уже проходил во времена собственной семейной жизни. В конце концов, это приводит к тому, что ни одно сказанное слово не является вполне честным и не приносит надежды на лучшее.
   Я ощущал звериную злость, исходящую от их тел, слышал прерывистое дыхание, а потому встал между ними, повернувшись лицом к Баймееру.
   — Где сейчас Милдред? Мне нужно поговорить с ней.
   — Не знаю, честное слово...
   — Он врет! — сообщила его жена. — Привез ее в Санта-Терезу и нанял для нее жилье неподалеку от пляжа. У меня в этом городе пока еще есть друзья, и я знаю, что вокруг происходит. Я видела, как он топчет дорожку к ее дверям, как ходит к ней каждый день! — она повернулась к мужу. — О Господи, что же ты за подонок, если из порядочного дома ходишь спать к старой выжившей из ума бабе!
   — Я с ней не спал...
   — И что же вы делали?
   — Мы говорили. Немного выпили и вспоминали — вот и все...
   — Просто-напросто невинная дружба!
   — Вот именно!
   — И так было всегда! — иронично бросила она.
   — Этого я не говорю.
   — А что ты говоришь?
   Какое-то время он старался взять себя в руки.
   — Я любил ее, — произнес он наконец.
   Она смотрела на него беспомощно. Кажется, до этой минуты он ни разу ей этого не говорил. Зарыдав, она опустилась в его кресло, склонив мокрое от слез лицо к самым коленям.
   Баймеер выглядел подавленным и не совсем соображающим, что происходит. Я взял его под руку и отвел в противоположный конец комнаты.
   — Где сейчас Милдред?
   — Я уже неделю не видел ее. И не знаю, куда она перебралась. Мы разругались по поводу денег. Конечно, я помогал ей, но она хотела большего. Хотела, чтобы я подарил ей дом со слугами и сестрой милосердия, которая могла бы ухаживать за ней. Она всегда хотела очень многого.
   — А вы не хотели финансировать ее желания?
   — Да. Сколько-то я был готов дать всегда. Нужды она не знала. А она старалась... Ей семьдесят с лишним, я ей сказал, что женщина ее возраста должна приспосабливаться к обстоятельствам... Не может же она рассчитывать на то, что и дальше будет жить как королева!
   — Куда она перебралась?
   — Понятия не имею. Она съехала несколько недель назад, не оставив мне адреса. Говорила, что намерена переехать к какой-то родне...
   — В этом городе?
   — Не знаю.
   — И вы не пытались найти ее?
   — Зачем? — спросил Баймеер. — На кой черт мне это нужно?! Между нами уже давно ничего нет. Продав дом в Каньоне, она получила деньги, которых ей хватит до конца жизни. Я ей ничего не должен. Честно говоря, она начала раздражать меня.
   Он меня также, но уйти я все еще не мог. — Я должен связаться с ней, а вы можете помочь мне в этом. У вас нет знакомых в отделении «Саутвестерн Сэвинг» в Копер-Сити?
   — Я знаком с управляющим, его зовут Делберт Кнапп.
   — Вы не могли бы узнать у него, где были оплачены чеки, полученные Милдред Мид за дом?
   — Могу попробовать.
   — Вы должны сделать нечто большее, мистер Баймеер. Мнеесьма неудобно давить на вас, но, возможно, речь идет о жизни и смерти.
   — Чьей смерти? Милдред?
   — Быть может. Но в данную минуту я озабочен судьбой Бетти Сиддон. И пытаюсь через Милдред найти ее. Не могли бы вы поговорить с этим Делбертом Кнаппом?
   — Я не уверен, что мне удастся еще сегодня поймать его. Так или иначе, у него дома нет нужных документов...
   — С кем общалась Милдред здесь? Вы можете помочь мне найти этих людей?
   — Попытаюсь... Но я прошу вас помнить, что мне бы не хотелось, чтобы моя фамилия появилась в газетах. Я вообще не хочу, чтобы обо мне упоминали в связи с Милдред Мид. Чем дольше я об этом думаю, тем меньше у меня желания влезать во все это!
   — Возможно, от вас зависит жизнь женщины...
   — Все мы умрем, — ответил он.
   Я встал с кресла и посмотрел на него сверху.
   — Я вернул вам вашу дочь. А сейчас прошу вас помочь мне. Если вы не сделаете этого, а с мисс Сиддон случится что-нибудь плохое, я вас уничтожу.
   — Это что, угроза?
   — Вот именно. В вашей жизни достаточно грязи для того, чтобы вас с нею смешать.
   — Но я ваш клиент...
   — Я работаю для вашей жены.
   Собственный голос звучал в моих ушах спокойно и отстраненно. Но мне казалось, что глаза мои внезапно сузились и я не мог справиться с дрожью. — Вы что, тронулись?! Да я могу вас купить и продать тысячу раз!
   — Я не продаюсь. Да и все это глупости. Возможно, у вас есть деньги, но вы слишком скупы, чтобы пустить их в дело. Еще вчера вы бесились из-за несчастных пятидесяти долларов, за которые я вернул вам дочь. Порой вам кажется, что вы повелитель мира, но порой вы поступаете как нищий попрошайка!
   Он медленно поднялся с кресла.
   — Я буду жаловаться на вас в Сакраменто! Вы меня шантажировали, вы угрожали мне! Вы до конца жизни станете жалеть об этом!
   Я об этом уже пожалел, но был слишком взбешен, чтобы стараться его успокоить. Я вышел из кабинета и направился к входной двери. По дороге меня задержала миссис Баймеер.
   — Вы не должны были этого говорить, мистер...
   — Я знаю и мне очень жаль. Я могу воспользоваться телефоном?
   — О, не звоните в полицию! Я не хочу, чтобы они приехали сюда!
   — Да нет же, мне нужно поговорить с другом.
   Она проводила меня в большую обложенную кирпичом кухню, попросила присесть к столу у окна и принесла мне телефон на длинном шнуре. Окно выходило на отдаленный залив. Чуть ближе, у подножья горы, стоял сияющий огнями дом миссис Хантри. Набирая номер, который дала мне Фэй Брайтон, я глянул на него еще раз и заметил, что оранжерея ярко освещена.
   Номер был занят, я снова набрал его. На этот раз миссис Брайтон ответила уже после первого сигнала.
   — Алло?
   — Это Арчер. Ну как, вам посчастливилось?
   — Не слишком. Все дело в том, что все эти люди оказались подозрительными. Возможно, в моем голосе есть что-то такое, что будит их подозрения. Понимаете, мне немного страшно тут одной... Словом, ничего мне не удалось.
   — Вам еще далеко до конца списка?
   — Еще половина, пожалуй. Но мне кажется, что из этого ничего не выйдет. Вы не разрешите мне на сегодня это оставить?

Глава 30

   Я погасил кухонную лампу и еще раз посмотрел в направлении дома миссис Хантри. В оранжерее заметно было какое-то движение, но я не видел, что именно двигается.
   Выйдя к своей машине за биноклем, я снова наткнулся на миссис Баймеер.