Эннабел не могла поверить этому.
   – Вы не знаете, откуда у вас шрам, пересекающий щеку от виска до подбородка?
   Тримейн провел пальцем по лицу.
   – Я помню только, что упал с Мордрида, когда объезжал его, помню, как подбежали какие-то мужчины и навалились на меня. Когда я очнулся, то увидел, что лежу посреди широкого поля, а надо мной склонились люди. Больше я не помню ничего, но точно знаю, что изувечил меня не Мордрид.
   – Поэтому вы и не позволили убить его?
   – Убить такого коня, как Мордрид? Да я скорее соглашусь расстаться с вашей кроткой Леди Годивой.
   Странная история. Эннабел чувствовала, что в глубине души она знает ответ, но сейчас у нее не осталось сил, чтобы думать об этом. Сегодняшняя ночь была очень долгой.
   – Я иду спать. Прогулка очень утомила меня. На что мне надеяться завтра? Кем я буду для вас, врагом или другом?
   Тримейн засмеялся.
   – Вы же любите приключения? Позавтракайте со мной в лабиринте и узнаете.
   – В лабиринте? А яичница не остынет, пока ее туда донесут?
   – Существует только один способ проверить. Ведь так, Изабелла? – Тримейн поцеловал ее руку. – Спокойной ночи. Я бы с удовольствием уложил вас в кроватку и укрыл, но боюсь, что за сегодняшнюю ночь и без того порядком надоел вам.
   Эннабел легла спать со смешанным чувством. Это была странная ночь, а через несколько часов наступит новый день.
   Наступило утро. Эннабел почувствовала, как Мунбим водит лапкой по ее щеке, а потом уловила ароматный запах кофе. Еще сонная, девушка села на кровати и очень удивилась, увидев, что поднос с завтраком принесла Греймалкин.
   – Греймалкин! – Эннабел терла глаза, не совсем понимая, проснулась она или еще спит.
   Старая няня Джереми не была в ее комнате с того дня, когда укладывала волосы для приема, устроенного в честь ее приезда.
   – Что вы здесь делаете?
   – Принесла вам кофе, мисс. Джереми сказал, что вы не можете встать с кровати без чашечки крепкого кофе, вот я и подумала, почему бы мне не принести его вам.
   Эннабел налила жирных сливок в блюдце для кошки, и та немедленно принялась слизывать их, довольно мурлыкая.
   – Вы не должны подниматься по лестнице с тяжелым подносом. У Мод есть в подчинении много молоденьких служанок, которые могут сделать это.
   – Возможно, я уже сгорбилась, но умирать еще не собираюсь, – резко ответила старуха. – Вы встретились с Фальконом? Он был там, где я сказала?
   – Не совсем, но все же мы встретились. Что это, записка от Джереми? Интересно, почему он не поднялся ко мне в комнату, как всегда?
   Записка была не от Джереми, а от Тримейна.
   «Моя прекрасная леди, мне очень жаль, но меня вызвали в Лондон по делам, связанным с морскими перевозками. Вернусь завтра. Мы обязательно позавтракаем вдвоем, только в другой день. Т. Ш.»
   Эннабел была разочарована и вместе с тем потрясена. Неужели она влюбилась в человека, который сегодня обращается с ней, как с драгоценным сокровищем, а завтра – как с падшей женщиной, тайно вынашивающей злодейские планы? Как она может любить Тримейна и в то же время испытывать наслаждение, находясь в объятиях Фалькона? Поймав взгляд проницательных глаз Греймалкин, она вздохнула.
   «Ну что ж, я думаю, это к лучшему», – решила наконец Эннабел.
   Она положила записку на поднос и вновь наполнила вылизанное дочиста блюдце Мунбим.
   – Греймалкин, как относится ко мне Тримейн? Вы ведь все знаете. Почему он отталкивает меня тогда, когда мы становимся почти друзьями?
   – Я не была его няней. Я стала присматривать за Джереми, когда покойный лорд Шеффилд женился на его матери. А Тримейн всегда был непонятным и странным ребенком. Но в тот момент, когда я впервые увидела Трея, я уже знала, что ему уготовано великое и славное будущее.
   – Откуда вы, Греймалкин?
   Несколько секунд старуха выглядела испуганной, затем издала нечто похожее на смех.
   – Одни говорят, что я спустилась с гор, другие – что вышла из ада. На самом деле я родилась в Англии, в бедной деревне, где считали, что седьмой ребенок, каким я была, несет на себе проклятие. И когда я выросла, меня выгнали из деревни.
   – Как ужасно! Вас выгнали из родного дома?
   Греймалкин пожала плечами.
   – Я не только была готова уйти, но и хотела этого. Конечно, глядя на меня сейчас, трудно поверить, что я была красива, очень красива. Я считала, что могу добиться лучшей жизни для себя, и сделала это. – Старуха снова засмеялась. – Посмотрите на замок, в котором я живу, на людей, которые заботятся обо мне, и вы все поймете сами. Сколько вы знаете старых развалин, вроде меня, у которых в их возрасте есть то, что имею я?
   Эннабел вспомнила старых женщин, которые в корзины собирают мусор и отбросы. В словах Греймалкин была доля правды. Девушка переменила тему разговора.
   – Вы ведь знаете, кто такой Фалькон? Правда?
   – Я знаю многое, но не рассказываю об этом всем подряд. Но я умею гадать по чайным листьям. Поэтому, если вы оставите эту отраву, которую сейчас пьете, и попробуете мой чай, я скажу вам все, что увижу.
   Эннабел не была уверена, хочет ли она узнать свою судьбу. Однако любопытство составляет неотъемлемую часть натуры любой девушки. Поэтому Эннабел взяла из рук Греймалкин чашку и выпила чай до дна.
   Греймалкин подошла к ней и взяла протянутую чашку.
   – Моя девочка, я не говорю людям того, что они не хотят слышать, поэтому, если вы не хотите знать свое будущее, скажите об этом сразу до того, как я начну гадать.
   – Может быть, я не поверю тому, что вы скажете, но все-таки давайте начнем.
   – Как прикажете, мисс… о, я так и думала, – глядя в чашку, бормотала старуха. – Очень давно я видела то же самое и на своих листьях, я еще засомневалась тогда, правильно ли я прочла их.
   – Что? Что там?
   – Я вижу вас в объятиях мужчины, но этого человека я никогда не видела прежде. Вижу ваши слезы, вижу какое-то темное пятно, напоминающее тень от виселицы, вижу боль и печаль. Но над вами всегда светится шар, похожий на луну, словно талисман, который защищает и спасает вас…
   Дыхание Эннабел стало прерывистым, когда она слушала предсказания Греймалкин. Вдруг старуха замолчала и побледнела. Эннабел напрасно пыталась добиться от нее, что же она увидела.
   – Ничего из того, что мне хотелось бы произнести вслух. Плохими предсказаниями можно и в самом деле накликать беду, – трясущимися руками Греймалкин поставила чашку. – Я пришлю кого-нибудь за подносом. А вам надо одеться. Тот розовощекий теленок из соседнего поместья уже целый час ждет вас внизу в гостиной и клянется, что не уйдет, пока не поговорит с мисс Изабеллой.
   На минуту Эннабел забыла о гадании и о странном поведении предсказательницы.
   – Ньютон Фенмор? О, Боже! Пожалуйста, пусть Тодд выпроводит его.
   – Он уже пытался. Но этот человек отказывается уходить. Поговорите с ним, мисс. Фенмор дурак, но он может рассказать вам, что происходит в том сумасшедшем доме, который называется правительством, то, о чем я вам рассказать не могу. Прими его, девочка, пожалуйста. Может быть, тебе удастся спасти Джереми от беды.
   – Помочь Джереми? – Девушка вскочила на ноги и бросилась к двери, чтобы удержать Греймалкин и попросить объяснить таинственное высказывание, но старуха уже ушла.
   Теперь Эннабел оставалось лишь одеться и спуститься вниз, где ее ждал настойчивый поклонник. Она выбрала розовое платье, которое подходило по цвету к носу и ушам Ньютона, и, вздыхая о том, что долгожданный завтрак с Тримейном превратился сначала в неприятный сеанс гадания, а теперь – в вынужденное свидание с Фенмором, стала спускаться по лестнице.
   – Дорогая мисс Изабелла, вы выглядите очаровательно! – Ньютон вскочил с кресла и, схватив руку Эннабел, поцеловал ее. – Вам так к лицу розовое платье, это мой любимый цвет. Вы похожи на розу, которую я сорвал по дороге сюда.
   Фенмор протянул девушке чайную розу с поникшими лепестками. Пробормотав в ответ слова благодарности, Эннабел взяла ее.
   – Лорд Фенмор, я весьма удивлена тем, что вы пришли в такое время. Я уверена, у вас есть более важные дела, чем сидеть и ждать меня.
   – Других дел у меня нет. Я сказал сестре, что не приму отказа. Или увижусь с вами сегодня, или умру, пытаясь сделать это.
   – Лорд Фенмор, я никогда не поощряла ваших ухаживаний и пыталась, как могла, тактично объяснить вам…
   – Я не требую, чтобы меня поощряли, – Ньютон бросился к Эннабел и, крепко обхватив ее ноги, положил голову ей на колени. – Я люблю вас, Изабелла, и хочу, чтобы вы стали моей женой.
   Эннабел смотрела на его розовую макушку, просвечивающую сквозь редкие волосы, и не верила своим ушам.
   – Ньютон, я не давала вам никакого повода. Ради Бога, встаньте! Это смешно!
   – Не сделаю это о, пока вы не согласитесь выслушать стихотворение, написанное для вас, – пробубнил он.
   Многочисленные складки на юбке Эннабел заглушали его голос.
   – Если я выслушаю ваше стихотворение, вы обещаете, что тут же уйдете? А что касается вашего предложения, то я не согласна. Я вас совершенно не знаю, и, откровенно говоря, такое неведение вполне устраивает меня.
   – Так красива и так жестока. О, прекрасная, безжалостная леди!
   – Мне кажется, эта строчка заимствована, – резко заявила Эннабел.
   Китсу не понравилось бы, в этом она была уверена, услышать название одной из своих баллад из уст этого шута.
   – Читайте ваше стихотворение, но только побыстрее, пока я не потеряла терпение и не попросила моего кузена проводить вас до двери.
   Со скоростью света Ньютон Фенмор вскочил на ноги и тут же подверг Эннабел страшному испытанию: никогда в жизни девушка не слышала ничего более отвратительного. Эннабел взглянула поверх плеча поэта и увидела стоящего в дверях Джереми. Кузен слушал Ньютона, и его плечи содрогались от смеха.
   Эннабел пришлось взять себя в руки, чтобы не последовать примеру брата.
   Когда Ньютон прочел последнюю строку своего стихотворения и приложил к глазам розовый платочек, Джереми захлопал в ладоши.
   – Замечательно, Фенмор. Моя кузина вдохновила вас на создание одного из лучших стихотворений. «Возьми мое сердце, но не рань его». Да это почти, как у Байрона.
   Ирония, прозвучавшая в его словах, не укрылась от поклонника Эннабел.
   – Сэр, я не помню, чтобы просил вас составить компанию мисс Изабелле и послушать мое стихотворение.
   – Так как это все же мой дом, я счел вполне удобным прийти сюда. Ваша сестра оправилась от ушибов?
   – С тех пор, как мы вернулись из Лондона, Фелиция почти не выходит из своей комнаты, но я, конечно, передам ей, что вы очень беспокоитесь, – язвительно произнес Фенмор. – Мисс Изабелла, можно пригласить вас на прогулку?
   – Моя кузина уже приглашена и на утреннюю, и на послеобеденную прогулки. Фенмор, когда вы занимаетесь своим поместьем? Неужели все члены парламента такие бездельники?
   Если бы взгляд мог убивать, Джереми Симмонз был бы уже мертв. Эта дуэль поначалу развлекала Эннабел, но когда девушка увидела, как побледнел Фенмор, то не на шутку испугалась. Внезапно у нее появилось нехорошее предчувствие. Ньютон Фенмор был смешным, жалким шутом, но в то же время опасным человеком.
   – Джереми, может быть, мы действительно навестим как-нибудь сестру лорда Фенмора и попробуем развеять ее хандру?
   Она торопливо проводила незваного гостя до двери, пока Джереми не возобновил поток своих колкостей.
   Когда Эннабел вернулась, они посмеялись над поэтическими изысканиями Фенмора.
   – Джереми, Фенмор не любит, когда ему напоминают о его несостоятельности как поэта и как человека. Мы должны быть более осторожны с ним. У Ньютона есть влиятельные друзья, занимающие высокие должности, которые не погнушаются воспользоваться в своих целях ссорой между вами.
   Достав из высокого комода графин с хересом, Джереми наполнил бокалы.
   – Фенмор дурак, проигравший в карты состояние своей семьи и свое доброе имя. У него не хватит смелости пойти против меня и моего брата.
   – Джереми, может быть, он и не сделает этого в открытую, но не упустит случая выстрелить вам в спину. Трусы, а я уверена, что Фенмор принадлежит именно к этой породе, всегда поступают так.
   – Ты очень разволновалась, – сказал Джереми, погладив ее по щеке. – Давай покатаемся до ланча, а потом обсудим поездку к Байрону.
   Услышав о Байроне, Эннабел до конца дня больше ни разу не вспоминала о лорде Фенморе. На крыльях мечты девушка вспорхнула наверх и стала торопливо переодеваться для прогулки.

Глава 13

   – По всей округе в деревнях поджигают стога. Пока дело не дошло до настоящего насилия, я думаю, мы справимся с мятежниками. Тем временем Фалькон появляется почти во всех графствах. Сторонники этого разбойника считают его чуть ли не божеством, непобедимым, всесильным, бесстрашные. А эту проклятую газету «Лигал Уотч» знает каждый бедняк от Корнуолла до Кента. Мы должны положить этому конец.
   Лорд Лансфорд стучал кулаком по столу в пабе «Бучерз тейбл», нагоняя страх на своих приспешников – Роялстона и Бойнтона.
   – Дерек, мы знаем, что газета издается в этом графстве, и что именно здесь скрывается Фалькон. Почему бы нам не перейти в наступление и не обыскать каждый подозрительный дом в этом районе? Я уверен, мы обнаружим достаточно улик для того, чтобы засадить в тюрьму этих радикалов.
   – Потому, – сквозь зубы процедил Лансфорд, – что нас и так критикуют за купленные правительственные должности. Мы должны заманить этих людей в их же ловушку. Мы должны показать; что они такие же продажные, какими изображают нас, и повесить их. Если сделаете из Фалькона мученика, погибшего за правое дело, то лучше сразу собирайте чемоданы.
   – Я присутствовала на последних трех митингах, – раздался голос леди Фенмор, сидевшей на неосвещенной стороне стола с бокалом пива. – Фалькон набирает силу. Если он продержится до возвращения Коббета, и они вместе возродят движение радикалов, то я бы советовала вам подумать о переезде на север страны или куда-нибудь подальше.
   Лансфорд достал монокль и посмотрел на любовницу.
   – Вы нашли что-нибудь, компрометирующее этих людей? По крайней мере, вы должны знать, кто издает эту пакостную газету. В последнем номере они не только называют меня защитником новых законов о бедняках, но и обвиняют в том, что свое роскошное «гнездышко» я построил на собранные налоги.
   Присутствующие посмотрели на Лансфорда, затем отвели глаза. Каждый из них вспомнил о громадном особняке, который Дерек недавно построил рядом с королевским дворцом. Возникло неловкое молчание, затем Роялстон откашлялся и произнес:
   – Думаю, пора действовать. Мы должны опозорить либо Фалькона, либо его глашатая. Если мы не предпримем этого, то скоро все графство будет у них в руках.
   – Хорошо, встретимся в Лондоне и обсудим это, – сказал Дерек, поднимаясь и показывая тем самым, что их тайное собрание закончено.
   – Позвольте отвезти вас домой, леди Фенмор, – предложил Джеффри Роялстон. – На улице меня ждет карета, а мистер Бойнтон переночует у своих друзей.
   Сняв монокль, лорд Лансфорд грозно и холодно посмотрел на своего помощника.
   – Леди Фенмор поедет со мной, Джеффри. Пожалуйста, передайте привет вашей жене, когда вернетесь в Лондон.
   Всю дорогу леди Фенмор хохотала.
   – Старый дурак! А как он смотрит на меня, когда думает, что ты не видишь! – Фелиция ткнула в бок своего возлюбленного и, придвигаясь ближе, спросила нежным голоском. – Ты скучал по своей маленькой Лиззи?
   – Очень, – ответил Дерек, похлопав Фелицию по ягодице. – Ты видела эту девчонку Шеффилд?
   – Она никакая не Шеффилд, – обиженно сказала Фелиция. – Я не знаю точно, кто эта маленькая потаскушка, но уверена, что мы не должны тратить на разговоры о ней время, оставшееся до твоего возвращения в Лондон. – Она погладила бедро Дерека и, взяв его руку, положила себе на грудь. – Ты можешь провести это время со мной?
   Лансфорд постарался скрыть свое раздражение… В последнее время Фелиция Фенмор все чаще выводила его из себя, но она была единственной нитью, ведущей к Шеффилду, а значит, и к Фалькону.
   – Дорогая, в моем распоряжении всего несколько минут. Живя в деревне, ты, наверное, забыла о тех требованиях, которые предъявляются в городе к человеку с моим положением.
   Дерек наклонился вперед и что-то прошептал кучеру.
   – Сегодня не в лабиринт, дорогой? – тихо спросила Фелиция, когда они свернули на дорогу, ведущую к реке.
   – Нет. В прошлый раз лабиринт сильно напугал меня.
   Когда они подъехали к реке, Лансфорд помог Фелиции выйти из кареты и отвел ее в уединенное место на берегу. Он разложил на траве свой плащ, чтобы его подруга могла лечь, и тут же сбросил брюки.
   – О, мы сегодня торопимся, – обманчиво сладким голосом произнесла Фелиция.
   – Я же сказал тебе, что у меня мало времени. Довольствуйся тем, что есть, любимая. – С громким стоном Дерек бросился на женщину, и вскоре они уже катались по траве.
   Их стоны стали такими громкими, что кучер благоразумно заткнул уши.
   – Кто это? – спросил Лансфорд, поднимаясь с земли.
   Приближающийся звук копыт умерил его пыл.
   – О, Боже, меня не должны застать с тобой! – Он поспешно подобрал свои брюки и плащ и, бросив полуодетую возлюбленную, побежал к карете.
   Растрепанная Фелиция сидела на траве. Разорванный лиф платья почти полностью открывал ее грудь.
   – Подлец! – выкрикнула она.
   Все еще тяжело дыша, она погрозила кулаком вслед удаляющейся карете.
   – Когда-нибудь я отплачу тебе за это, трус!
   Фелиция поднялась на ноги и увидела несущегося прямо на нее Тримейна Шеффилда. Увидев ее, он резко остановил лошадь, едва не, сбив женщину с ног.
   Спрыгнув, он крикнул:
   – Боже, Фелиция, что с вами случилось?
   Фелиция разразилась рыданиями и, прикрывая обнаженную грудь, бросилась в объятия Тримейна.
   – О, благодарю Бога, что вы оказались рядом! Какой-то крестьянин поймал меня во время прогулки и пытался… пытался… – она еще сильнее прижалась к Шеффилду. – О, Тримейн, это было ужасно. Какое счастье, что вы оказались поблизости!
   Тримейн увидел красные пятна на ее груди и шее.
   – Животное! Я догоню его!
   – Нет, вы его спугнули. Я знаю, он не вернется. Он не… он не… О, Тримейн, в ваших объятиях я чувствую себя в безопасности.
   – Как выглядел этот человек? Клянусь, я найду его и достану из него всю душу!
   – Я не разглядела его лица, – ответила Фелиция.
   Она так крепко прижалась к Тримейну, что ее голос был едва слышен. Повернув голову, женщина увидела закутанную в плащ фигуру, приближающуюся к ним.
   – Он был большой и сильный, с густыми усами. Я помню его ужасные грубые руки… Тримейн, обнимите меня крепче!
   Фелиция подняла лицо и прежде, чем Тримейн сообразил, что происходит, крепко поцеловала его в губы, прикрывая при этом рукой свою грудь.
   – Фелиция, не делайте… – Трей поднял голову и увидел человека, с которым ему хотелось бы встретиться в данную минуту меньше всего. – Изабелла! – Он отпрянул от Фелиции, но, увидев, что женщина почти раздета, снял свой плащ и накинул его на плечи леди Фенмор. – Что вы здесь делаете?
   – А вот мне не нужно задавать этот вопрос вам, – ответила Изабелла прерывающимся голосом. – И леди Фенмор тоже. – Девушка резко повернулась и побежала по направлению к замку.
   – Подождите! Это не то, что вы, что вы… Изабелла… черт побери, позвольте объяснить, что произошло!
   Но Фелиция все еще крепко прижималась к Тримейну, и он, не в силах сделать что-либо, видел, как Изабелла исчезла за холмом.
   – Черт побери! Ладно, я все объясню ей после того, как доставлю вас домой.
   – Тримейн, пожалуйста, не рассказывайте никому о том, что произошло! Вы знаете это графство и как любят здесь посплетничать. Я не хочу, чтобы деревенские кумушки узнали о моем унижении, хотя вы и остановили насильника как раз вовремя. Это погубит мое доброе имя. А если эта новость дойдет до Лондона, то все отвернутся от меня.
   – Фелиция, я не могу допустить, чтобы Изабелла что-то вообразила о нас с вами…
   – Боже, я не вынесу, если местные сплетницы узнают о том, что меня пытался изнасиловать грязный крестьянин! Это погубит меня. Клянусь, Тримейн, если кто-нибудь узнает об этом, я убью себя! Клянусь! Я убью себя!
   Тримейн убрал руки Фелиции со своего лица и попытался успокоить ее.
   – Не говорите так. Мы поймаем этого человека и накажем его. Никто не посмеет плохо говорить о вас.
   – Будут говорить, я знаю, – сквозь слезы проговорила Фелиция, проверяя, насколько Тримейн поверил ее россказням. – Вы же знаете, что эти курицы судачат обо мне! Если они узнают, что на меня напал какой-то разбойник, я буду навеки опозорена.
   Тримейн посмотрел на содрогающиеся от рыданий плечи Фелиции.
   – Вы хотите сказать, было бы лучше, если бы это сделал какой-нибудь высокородный подлец?
   – Да вы просто смеетесь надо мной! – завопила Фелиция. – Я хочу умереть. Оставьте меня и ступайте к вашей Изабелле!
   – Я отвезу вас домой, где вам и следует быть, а не бродить ночью по лесам.
   Фелиция закрыла лицо руками.
   – Я была так одинока. Вы перестали уделять мне внимание с тех пор, как приехала эта… эта кузина Джереми. – Она всхлипнула и вытерла слезы. – Тримейн, пожалуйста, не рассказывайте никому о том, что произошло. Вы напугали этого человека, и он никогда в жизни больше не посмеет сделать ничего подобного. Прошу вас, не лишайте меня достоинства!
   – Я не собираюсь ничего говорить, пока вы не придете в себя. Но прежде, чем Изабелла уедет с Джереми в Италию, я должен все ей объяснить. Я не могу позволить, чтобы она считала меня развратным подлецом. – В глубине души Трей думал о том, что ему нет никакого дела до того, кем сочтет его Изабелла после увиденной сцены.
   Он слышал о сексуальной невоздержанности лорда Лансфорда, и, без сомнения, Изабелле, несмотря на ее притворный вид, приходилось не раз заниматься любовью на траве.
   – Пожалуйста, пообещайте мне, что вы никому не расскажете! – умоляла Фелиция.
   – А почему вы думаете, что Изабелла не распространит слухи о нас с вами?
   Чистыми невинными глазами Фелиция посмотрела на Тримейна.
   – Если она это сделает, вы же поступите со мной, как порядочный человек?
   Тримейн отпрянул от Фелиции. На его лице появилось суровое выражение. Он уже давно решил, что Фелиция Фенмор – не та женщина, на которой ему хотелось бы жениться.
   – Я отвезу вас домой. Необходимо убедиться, что у вас нет серьезных повреждений.
   – Вы еще не пообещали мне.
   – Хорошо. Обещаю ничего не говорить пока.
   Проводив Фелицию до дома, Тримейн ехал с тяжелым сердцем. Несмотря на все сомнения и подозрения относительно того, что Изабелла не та, за кого себя выдает, ему было нестерпимо больно от мысли, что девушка считает его подлецом.
   Трей не мог забыть лица Изабеллы, когда он повернулся и увидел ее, стоящую на тропинке Девушка была потрясена этой сценой. Но вместе с болью в сердце Тримейна закралась и злость.
   – Если она считает меня таким животным, то не заслуживает и объяснения!
   Тримейн стал думать о бедной Фелиции и о человеке, который был причиной ее неприятностей. Кто отважился бы вступить во владения Шеффилдов, зная, что все до одного в графстве преданы этой семье?
   Ну что ж, поисками этого человека Тримейн займется позже. Недаром Бог дал людям язык, к тому же, мужчины любят хвастаться. А он будет начеку.
   Ньютон Фенмор, в халате и тапочках, вошел в гостиную, где Фелиция оценивала ущерб, причиненный ее новому платью.
   – Боже, Фелиция! Что случилось? Я уже начинаю сомневаться, что когда-нибудь ты придешь домой и не будешь выглядеть, как уличная кошка, повстречавшаяся сразу с несколькими котами.
   – Заткнись, Ньютон! – сквозь зубы процедила сестра. – По крайней мере, он не щиплется, когда занимается любовью, в отличие от некоторых мужчин.
   Ньютон покраснел.
   – Кто рассказал тебе об этом?
   – Не твое дело! Принеси лучше бренди.
   Когда брат ушел, Фелиция посмотрела на себя в зеркало и ужаснулась тому, как плохо выглядит растрепанные и всклокоченные волосы, разорванное платье. Проклятый Лансфорд! Он заплатит, но не за костюм и синяки, а за свою трусость и за то, что сбежал и оставил ее одну.
   Но с другой стороны… К тому моменту, когда вернулся Ньютон и принес ей бренди, Фелиция чувствовала себя победительницей. Этой маленькой шлюхе есть о чем подумать! Она злорадно улыбалась, вспоминая потрясение Изабеллы, отразившееся на ее лице, когда в человеке, обнимавшем Фелицию, она узнала Тримейна Шеффилда.
   Эта маленькая дурочка, наверное, никогда не целовалась с мужчиной, а уж тем более не занимаюсь ни с кем любовью.
   – Ньютон, дорогой, прочти мне что-нибудь, только короткое. Учти, я хочу спать. Одно из твоих милых маленьких стихотворений.
   – Ты действительно хочешь этого? – Ньютон был похож на маленького ребенка, которому неожиданно дали конфету. – Я написал новую балладу, коротенькую, – быстро добавил он. – Но, слушая ее, ты будешь плакать.
   Фелиция откинула назад голову. Пока брат читал ужасное стихотворение о бедной доярке, которую насмерть затоптала корова, она молилась на луну и думала о своем неверном возлюбленном, размышляя о том, что произошло, и о реакции Изабеллы.
   Когда Ньютон закончил, Фелиция несколько запоздало захлопала в ладоши и воскликнула:
   – Чудесно! Просто замечательно!
   Однако это относилось не к ужасному стихотворению Ньютона, а к тому, как несчастна и подавлена сейчас Изабелла.