— Я готова, — решительно сообщила она, избегая встречаться с ними взглядом.
   — Есть изменения в наших планах. — Ястреб вошел в комнату, поднял ее сумки и отнес их назад в шкаф. — Мы не едем сегодня.
   — Что?! — Ее тайные желания и худшие опасения стали реальностью. — Ноя думала, что губернатор… то есть мой отец, ждет нас сегодня?
   — Теперь он ждет нас завтра, — сухо сообщил Ястреб.
   — Все в порядке, — добавил Джеймс — К тому же ты хотела посмотреть город, не так ли?
   — Хорошо, но…
   — Все к лучшему, — спокойно продолжал Джеймс. — Не знаю, как вы, а я ужасно голоден. Давайте что-нибудь поедим.
   Мэнди, изобразив улыбку, вышла из комнаты.
   Впервые их беседа была мучительно напыщенной. Джеймс пристально посмотрел на нее, затем на Ястреба. Мэнди расправила плечи и высоко подняла голову, решив никому из них не показывать, как она расстроена.
   Джеймс заказал к завтраку бутылку вина, и после нескольких глотков Мэнди начала успокаиваться. Она решила, что раз уж заехала так далеко, то стоит извлечь из этого какую-то пользу. После завтрака все вместе отправились осматривать достопримечательности города. Джеймс показал ей особняк «рудного короля» Джона Макея, а также «замок», построенный рудной компанией «Гоулд и Карри». Дома были выстроены в викторианском стиле и богато разукрашены.
   Путешественники прошли несколько кварталов мимо многочисленных салунов. Такого количества подобных заведений в одном месте Мэнди видела впервые: «Стаканчик сока», «Треугольная жемчужина», «Вашингтонский клуб», «Серебряный доллар» и другие с подобными названиями. Они прошли мимо здания «Территориал Энтерпрайз», издательства знаменитой газеты штата Невада и произведений легендарного Марка Твена.
   — Посмотри сюда, — сказал Джеймс. — Видишь… рядом с сараем?
   — Что это? — с любопытством спросила Мэнди.
   — Солдат в голубой форме вел за собой странное животное рыжеватого цвета с огромным горбом на спине.
   — Одногорбый верблюд, — с улыбкой ответил Ястреб, радуясь, что к ней вернулось хорошее настроение. — Верблюды водятся на Востоке, поэтому ты никогда не встречала их. Не подходи к нему слишком близко, — добавил он, подмигнув. — Они обычно плюют в людей, которые им не нравятся.
   — Смеешься надо мной, — сказала Мэнди.
   — Он не обманывает, — подтвердил Джеймс. Как раз в это время случайный прохожий на свою беду спровоцировал верблюда, и тот показал, как умеет защищаться.
   Мэнди расхохоталась. Она пыталась сдержаться, прикрыв рот рукой, но безуспешно.
   — Думаю, пора возвращаться в гостиницу, — сказал Ястреб. — Пострадавший может подумать, что мы смеемся над ним, а не над верблюдом. В Виргиния-Сити это опасно. — Они двинулись назад вдоль по улице.
   День оказался восхитительно интересным, хотя над Мэнди нависло облако неприятностей. Они рано поужинали и отправились спать. Мэнди время от времени бросала взгляд в сторону Ястреба, пока они поднимались по лестнице гостиницы, но тот был непроницаем. Вздохнув, она закрыла дверь в свою комнату.
   Мэнди разделась, расчесала волосы и приготовилась лечь в постель. В голове ее теснились воспоминания о прошлой ночи. Она металась и ворочалась в постели несколько часов. Затем услышала знакомый звук ключа, поворачиваемого в замке. «Неужели он снова пришел?» Сердце ее учащенно забилось.
   Ястреб вошел в комнату так, как будто жил здесь, и на мгновение Мэнди показалось, что это действительно так.
   — Добрый вечер, малышка, — произнес он, растягивая слова. — Ты выглядишь так, как будто ожидала меня.
   — Ожи… дала тебя! — заикаясь проговорила Мэнди. — Какая самонадеянность!.. Как ты осмелился войти в мою комнату!
   — Не думаешь же ты, что я пошел на то, чтобы пропустить поезд просто так? — Он небрежно скинул кожаную рубашку, затем сел на диван и снял мокасины.
   — Но Ястреб, не думаешь же ты, что…
   — Я думаю, что прошлой ночью все было достаточно ясно сказано. Теперь ничто не помешает нам быть вместе. — Он снял свои кожаные штаны и бесстыдно подошел к ней. Она отвернулась и покраснела.
   — Ястреб, я знаю, ты не поверишь, но мне не нравится подобное…
   Он повернул ее лицо к себе и накрыл рот губами, прежде чем она успела закончить фразу. Мэнди уперлась руками ему в грудь и попыталась оттолкнуть, пока не поздно. Он держал ее, гладя по волосам и проводя рукой дальше, до бедер. Затем обхватил широкой ладонью ее зад и крепко прижал к себе, стягивая с нее через голову ночную рубашку и устраиваясь на постели.
   Мэнди задрожала и стала сопротивляться еще упорнее, хотя знала, что скоро окажется в его власти. Когда его язык проник ей в рот, она тихо застонала. Как же она хотела его! Он крепко поцеловал ее и она позволила ему начать свои магические действия, переносящие ее в неизведанные миры.
   Мэнди потеряла счет времени. Она едва дышала от страсти во время их любовных игр и набралась храбрости достойно отвечать ему.
   Наконец они медленно расслабились.
   Затем он снова взял ее. Томно, не спеша, они достигли наивысшей точки блаженства, пока не насытились окончательно, и Мэнди спокойно заснула в его объятиях.
   Их разбудил стук в дверь. Ястреб посмотрел на часы, пробормотал что-то себе под нос и вскочил с кровати.
   — Джулия, проснись, — кричал Джеймс. — Сегодня мы должны обязательно сесть на поезд… с Ястребом или без него!
   Мэнди съежилась. Выхода не было. Теперь Джеймс узнает всю правду. Ястреб бросил ей шелковый халат и надел штаны.
   — Джулия, ты слышишь меня? Я вхожу.
   — Не волнуйся, Джеймс, — хрипло ответил Ястреб. — Мы сейчас выйдем. — Он поймал стыдливый взгляд Мэнди и выругал себя за глупость. По крайней мере Джеймс был товарищем, который мог все понять… он на это надеялся.
   Через час они упаковали вещи и были готовы к отъезду. Джеймс едва разговаривал с Ястребом, а Мэнди постоянно краснела. Как она могла пойти на это?
   Они сели в дилижанс и молча доехали до Рино. Через несколько часов они прибудут в Сакраменто-Сити и ее личность будет раскрыта. Мэнди беспокойно сжимала руки. «Как поступит дядя Уильям? Что скажет Ястреб? Заплатит ли дядя ему и Джеймсу? Она представляла, как будет чувствовать себя обманутый Ястреб… к тому же обманутый женщиной. Ей стало не по себе…
   Они прибыли в Рино — городишко, который представлял собой небольшую группу деревянных строений и был основан железнодорожной компанией Централ Пасифик в безудержном стремлении продвинуться на Восток и соединить берега континента. С другой стороны Юнион Пасифик с не меньшим рвением продвигалась на запад, и если все будет идти, как запланировано, то вскоре обе линии должны были сомкнуться. Путь через Сьерру был открыт всего несколько месяцев назад.
   Путешественники сели в поезд в полном молчании. Вагон был обтянут плюшем и выглядел очень элегантно, но внимание Мэнди занимал пейзаж за окном.
   Она почувствовала сильное волнение, когда поезд начал подниматься все выше и выше в поросшие соснами горы. Они переезжали по узким эстакадам глубокие ущелья и делали повороты под отвесными скалами, так что можно было видеть пропасти глубиной в несколько тысяч футов. Это было путешествие не для слабонервных. Мэнди вспомнила приключенческие романы, которые читала в форте. Во время этого путешествия на запад она испытала гораздо больше приключений, чем в книгах, но никогда не пожалеет об этом.
   Прошел еще час напряженного молчания. Ястреб ушел в другой вагон поговорить с каким-то знакомым.
   — Может быть, расскажешь, что произошло? — обратился Джеймс к Мэнди, когда его друг отошел подальше.
   Мэнди продолжала смотреть в окно.
   — Мне не хотелось бы обсуждать это, если не возражаешь.
   — Знаешь, я ведь не посмотрю на то, что он мой друг, если…
   — О нет!
   — Как скажешь. — Джеймс вздохнул и откинулся на спинку сиденья. Он видел волнение девушки, но вряд ли мог чем-то помочь ей. Джеймс Лонг не мог поверить, что его друг нарушил слово. Ястреб был человеком чести, человеком, которому можно было доверить свою жизнь. Должно быть, эта женщина крепко зацепила его, хотя он и не хотел в этом признаваться.

Глава 21

   Даже среди толпы выходящих пассажиров, грохота багажных тележек и кричащих носильщиков Мэнди сразу заметила блестящий черный губернаторский экипаж. Кучер погрузил их багаж, и они поехали по городу к особняку губернатора. С каждой минутой все больше волнуясь, Мэнди теребила в руках косынку, которую держала на коленях. Волосы на висках стали влажными от пота. Она хотела объяснить все мужчинам, прежде чем они приедут в особняк. Следовало бы сделать это в поезде, но ей не хватило смелости, а сейчас был неподходящий момент.
   Мэнди сосредоточила свое внимание на толпах людей. Они миновали Дингли-Спайс-Милл и здание штаб-квартиры западного отделения компании Централ Пасифик, о котором упоминал Джеймс. Здесь размещались компании «Лиленд Стэнфорд», «С.П. Хантингтон», «Чарльз Крокер» и «Марк Хопкинс» — Большая Четверка.
   Здания в городе, построенные в основном из кирпича, вытянулись на несколько кварталов вдоль реки. Население было неоднородным: навстречу попадались бродяги в кожаной одежде и широкополых шляпах, золотоискатели в парусиновых штанах и фланелевых рубашках, а также элегантные леди и джентльмены. Розовые зонтики и черные котелки смешались с серовато-коричневыми фетровыми шляпами и полосатыми кепками. Мэнди забыла о своих проблемах и жадно впитывала все, что видела и слышала. Размеренное цоканье лошадиных копыт по мостовой немного успокоило ее.
   Сделав небольшой крюк, они двинулись вдоль по широкой улице.
   — Сколько народу… — сказала Мэнди, глядя на толпы по обеим сторонам дороги.
   — И так здесь повсюду, — заметил Джеймс. — Готов спорить, ты думала, что толпа вот-вот закончится.
   — Да… я так подумала. — Мэнди посмотрела вокруг. Большинство зданий было воздвигнуто на стойках с насыпным грунтом, который заполнял пространство внизу. Некоторые трехэтажные дома превратились в двухэтажные, так как первые этажи заполнили землей.
   — Видимо, первоначально город был построен на одном уровне с рекой, но частые наводнения заставили жителей как бы приподнять его футов на двенадцать.
   Теперь экипаж проезжал ту часть города» которая еще не была поднята. Деревянные тротуары резко обрывались на высоте около десяти футов.
   — Не хотела бы я пройтись по этим улицам темной ночью, — заметила Мэнди, криво усмехнувшись. — Падение с тротуара может быть смертельным.
   Ястреб улыбнулся впервые за весь день.
   — Наверное, не один пьяница уже свалился оттуда. — Его темные глаза задержались на ее лице, и Мэнди подумала, как он посмотрит на нее, когда узнает, кто она на самом деле.
   Вскоре они подъехали к особняку. У двери их приветствовал маленький слуга-китаец с вытянутой шеей.
   — Добрый день, миста Лэнгли и миста Лонг. — Он взглянул на Мэнди и наморщил лоб. — Мисси… — Казалось, он был в легком замешательстве. — Его честь, губернатора, была вызвана по делу. Он посылать свои извинения и просить передать, что примет вас через два часа.
   Слуга обратился к мужчинам:
   — Для вас есть комната наверху, если хотеть освежиться с дороги. — Он поморщил нос, глядя на их запыленные костюмы.
   — Думаю, мы лучше отправимся в гостиницу. Вернемся сюда в шесть часов, — ответил за обоих Джеймс.
   — Могу я показать вашу-комнату, мисси? — спросил китаец. Мэнди думала, что слуга сразу выдаст ее, но он больше ничего не сказал.
   — Благодарю, — ответила она. Мэнди собралась рассказать мужчинам всю правду, но, поглядев на суровый профиль Ястреба, решила подождать. Пусть будет как будет.
   — Мисс Эштон. — Ястреб слегка склонил голову, затем надел свою широкополую шляпу и вышел из комнаты с непроницаемым выражением лица.
   — Джулия, — Джеймс бросил на нее испытующий взгляд, — увидимся в шесть.
   — Да… — прошептала она. После того как мужчины удалились, она последовала за маленьким китайцем наверх.
   — Что ты намерен делать дальше с Джулией? — отважился спросить Джеймс, пока они ехали в экипаже в гостиницу.
   — Ничего особенного, если тебя это интересует, — недовольно отозвался Ястреб. — Если губернатор решил заплатить нам шестимесячное жалованье за то, чтобы помешать ей выйти замуж за этого проклятого армейского офицера, сколько, по-твоему, он заплатит за то, чтобы уберечь ее от меня?
   Джеймс кивнул.
   — Хорошо, что по крайней мере ты у нее не первый. — Джеймс сказал это подчеркнуто прозаическим тоном, но Ястреб понял, что друг ищет оправдание его постыдному поведению.
   Карета свернула на главную улицу города. Ястреб, помолчав, окинул Джеймса долгим испытующим взглядом.
   — К несчастью… я был первым, — признался он, не желая, чтобы Джеймс плохо думал о девушке, и не понимая, почему это так волнует его.
   — Что?! Ты соблазнил ее!.. Она была невинной? Как же ты мог?!
   — Боюсь, я сам не понимаю этого, — тихо ответил Ястреб.
   Джеймс отвернулся, решив не настаивать на ответе. Он чувствовал, что друг, должно быть, и так страдает от сознания собственной вины.
   Они подъехали к гостинице и приказали кучеру вернуться сюда незадолго до шести. Предстоящий вечер обещал стать для обоих тяжелым испытанием.
 
   Особняк в викторианском стиле был похож на те, что она видела в Виргиния-Сити.
   — Ваша комната, мисси Джулия, — сказал китаец с легким сарказмом в голосе.
   Было очевидно, что он не принимал ее за настоящую Джулию, и Мэнди снова подумала, почему он не выдал ее. Вероятно, слуга дорожил своим местом в доме и не собирался встревать в дела господ. Китаец поставил багаж и вышел.
   — Бесси будет помогать вам переодеться, — добавил он, перед тем как удалиться.
   Бесси, личная служанка Джулии, была крупной чернокожей женщиной с широким ртом, добродушной улыбкой и блестящими белыми зубами.
   — О Боже, детка, ты ведь не мисс Джулия!
   Мэнди приложила палец к губам.
   Бесси разразилась смехом, затем оглядела Мэнди.
   — А эти джентльмены думают, что ты Джулия?
   Мэнди кивнула.
   Женщина снова захохотала.
   — Должно быть, ты ее кузина Саманта. Я не раз слышала о тебе в последние годы. Видно, мой маленький ягненочек задумал что-то и решил провести губернатора. — Толстые щеки дрожали от смеха, глаза одобрительно блестели. Мэнди показалось, что она приобрела первого союзника в этом доме.
   — Господи помилуй, его честь скоро обнаружит, что вы и мисс Джулия натворили. — Бесси печально улыбнулась. — Наверное, мисс Джулия вышла замуж за своего солдата?
   — Ну, не могу сказать определенно, но вероятнее всего так. Откуда вам столько известно?
   — От прислуги. У нас в доме нет секретов относительно мисс Джулии. Губернатор едва с ума не сошел, когда получил письмо от дочери по поводу своего кавалера. Я неплохо знаю мисс Джулию и думаю, если она выбрала себе мужчину, он должен быть очень хорошим.
   — Она могла вести себя взбалмошно, но никогда не была глупой. Когда я увидела вас здесь, мне все стало ясно.
   — Я рада, что вы помогли ей, мисс Саманта.
   — Я уверена, она будет счастлива с Джейсоном, — ответила Мэнди говорливой служанке. Сердце ее слегка кольнуло, когда она подумала о Джулии и ее муже. Она сдержала данное обещание. Но что будет с ней самой? Перед ее мысленным взором возник образ высокого мужчины в кожаном одеянии… Мэнди тряхнула головой и вновь сосредоточила внимание на Бесси, которая распаковывала ее сумку.
   — Я не уверена, что останусь здесь, Бесси. Когда губернатор узнает, что я сделала… — Она не закончила предложение, почувствовав тошноту.
   — Не говори глупости, детка. Губернатор будет взбешен, это точно, но он никогда не выкинет тебя на улицу. Ты член его семейства, милая, а губернатор очень одинокий человек.
   Слова женщины немного успокоили Мэнди. Она действительно хотела бы провести некоторое время с дядей и постараться убедить его, что она и Джулия поступили правильно.
   Бесси дала указание принести на кухню ванну, затем Мэнди выбрала одно из многочисленных платьев Джулии. Бесси тотчас принялась за работу, укорачивая его и слегка подгоняя в талии. Казалось, два часа ожидания пролетели мгновенно за приятной болтовней. Служанка поделилась с ней последними сплетнями, а потом выслушала рассказ девушки. При этом Мэнди, конечно, постаралась избежать упоминания о своем увлечении Трэвисом Лэнгли.
   Вскоре она услышала, что в холле появились мужчины. Вернулись Ястреб и Джеймс. Ее снова охватил страх.
   Мэнди стояла на верхней площадке лестницы, наблюдая за происходящей внизу сценой.
   — Джеймс, Трэвис, входите, входите. — Губернатор пожал обоим руки, стоя в вестибюле спиной к лестнице. Джеймс вымылся, побрился и надел чистый черный костюм. Ястреб выглядел очень красивым в своих темно-коричневых брюках и бежевом пиджаке. Он произнес традиционные слова приветствия и посмотрел наверх.
   Мэнди едва выдержала его взгляд.
   Ястреб ощутил мгновенную вспышку желания. По лестнице в розовом атласном платье спускалась самая красивая женщина, какую он когда-либо видел. Ее густые каштановые волосы были по моде стянуты наверху, а глубокий вырез платья открывал ложбинку между полных грудей. На лбу Ястреба выступили капельки пота.
   Проследив за его взглядом, губернатор обернулся и посмотрел на спускающуюся по лестнице женщину, ожидая увидеть дочь. Он заморгал глазами, решив, что плохо видит. Нельзя было отрицать принадлежность женщины к их семейству, но это явно была не Джулия. Кто же тогда?
   Мелькнула догадка. «Она не могла! Она не могла осмелиться!» Уильям Эштон почувствовал, как от гнева зазвенело в ушах. Шея над воротничком покраснела, а глаза сузились до тонких щелочек.
   Сердце Мэнди бешено колотилось. Было очевидно, что дядя взбешен. Может быть, он даже ударит ее. Коснувшись одной ногой пола, Мэнди протянула руку Ястребу, чтобы удержать равновесие. Она хотела опереться на кого-то, чтобы встретить разгневанный взгляд губернатора.
   — Дядя Уильям, — произнесла она, нарушая, казалось, бесконечную тишину.
   Тот не отвечал, только стоял и пыхтел с покрасневшим лицом. Он закрыл глаза и покачал головой, будто хотел успокоить себя. Затем внезапно начал смеяться. Сначала потихоньку, потом все громче и громче и наконец разразился неистовым хохотом.
   Ястреб и Джеймс застыли, стараясь понять, что происходит. Никто из них не ожидал от губернатора столь странной реакции.
   Наконец лицо его обрело нормальный оттенок, и Уильям Эштон обратился к ним:
   — Итак, джентльмены. — Он вытер слезы, вы ступившие от смеха. — Рад поблагодарить вас за то, что вы доставили в Сакраменто мою племянницу. Прошло много лет с тех пор, как мы виделись в последний раз. Уверен, нам есть о чем поговорить. — Он снова искренне расхохотался, на этот раз глядя на выражение их лиц.
   — Что вы имеете в виду… племянницу? — спросил Ястреб, чувствуя, как его охватывает гнев. Шея его налилась кровью, когда он бросил взгляд на девушку.
   — Позвольте представить вам мою племянницу, мисс Саманту Эштон. Дочь моего брата. Кузину моей дочери. — Казалось, он испытывал удовольствие, видя замешательство мужчин.
   Мэнди осторожно взглянула на Ястреба.
   — Значит, вы Саманта Эштон. — Он чеканил каждое слово, глядя на нее сверкающими глазами. — Не Джулия Эштон. — Ястреб едва сдерживался. — Та девушка, которую я встретил два года назад?
   Она чуть заметно кивнула.
   Трэвис Лэнгли вытянулся так, что, казалось, стал ростом около восьми футов. Глаза его потемнели и напоминали две черные дыры.
   — И вы позволили нам тащить вас свыше пятисот миль по враждебной территории, назвавшись Джулией. Вы лишили нас шестимесячной платы. Вы…
   — Все в порядке, джентльмены. Вы получите деньги сполна. Это не ваша вина, что моя дочь и ее кузина оказались хитрее нас. Кроме того, я взыщу с дочери и с племянницы позже. — Он сурово посмотрел на Мэнди.
   Джеймс продолжал стоять неподвижно, лишь слабый намек на улыбку тронул его губы.
   — Сожалею, сэр, — отрезал Ястреб. — Но мы не можем принять эти деньги. — Он едва сдерживал гнев, от которого Мэнди вся съежилась.
   Джеймс с осуждением посмотрел на друга, но Ястреб не обратил на это внимания.
   — Вы наняли нас, чтобы мы доставили домой вашу дочь, — сказал Ястреб, — но мы потерпели неудачу.
   Утром мы снова отправимся в форт Ларами и на этот раз не подведем вас.
   Наконец он взглянул на девушку. Та выглядела бледной и несчастной, а не надменной и дерзкой, как раньше. Он вдруг осознал, что все-таки не нарушил данное губернатору слово, и сочувствовал некоторое облегчение, Хоть какое-то утешение. Однако он был способен сделать это, и все из-за нее!
   Ястреб наблюдал, с каким трудом она старалась сохранять спокойствие. Но теперь он знал, что все это мог быть просто обман. Его гнев все нарастал Как он мог• позволить женщине… нет, просто девчонке… так одурачить его!
   — В этом нет необходимости, джентльмены, — сказал губернатор. — Насколько я знаю Саманту, она не согласилась бы так просто на такое дело. — Он бросил взгляд на племянницу, как бы ожидая подтверждения.
   — Да, дядя Уильям, не согласилась бы. Пожалуйста, разрешите мне все объяснить. — Мэнди посмотрела на Ястреба, надеясь увидеть в его глазах проблески сочувствия. Но ничего подобного не заметила. Все потеряно. На сердце у нее стало тяжело, как никогда в жизни.
   — Думаю, надо послушать, что скажет моя племянница. Вопрос о вашем вознаграждении мы обсудим в другой раз. А сейчас будет лучше, если мы с Самантой останемся одни.
   Мужчины ушли. Мэнди и губернатор удалились в его кабинет. Ей было очень грустно, несмотря на то что губернатор согласился выслушать ее. Она уже скучала по Ястребу и нахмурилась, поняв, как много значило для нее его присутствие.
   Оба мужчины направились к ожидавшему их экипажу. Ястреб сердито топал ногами, а Джеймс прокручивал в мозгу все, что произошло за последние несколько минут. Не в силах сдержаться, он начал улыбаться, затем хихикать и наконец громко рассмеялся.
   — Что, черт побери, тебя так рассмешило? — спросил Ястреб. — Девчонка одурачила нас, лишила шестимесячного жалованья, а ты веселишься!
   Следующее высказывание Ястреба прозвучало загадочно:
   — Думаешь, что узнал кого-то, и вот оказывается, что ничего не знаешь…
   В этих словах прозвучала горечь, и Джеймс решил, что, пожалуй, лучше оставить веселье при себе. Девушка проявила большое мужество, надо отдать ей должное. Плохо то, что все это дело обернулось для них обоих потерей времени. Но по крайней мере дочь губернатора была счастлива. Может быть, кому-то еще тоже будет хорошо.

Глава 22

   На следующий день губернатор отправил в форт Ларами телеграмму, сообщив о прибытии Саманты. Полученная в ответ телеграмма уведомляла, что ее отец все еще находится на дежурстве в форте Седжвик.
   Уловка Мэнди не была раскрыта, и ее отец, хотя и расстроенный тем, что дочь, не посоветовавшись с ним, уехала «навестить тетушку Аделаиду», был убежден, что девушка находится в безопасности. Он никак не мог предположить, что она отправится в Калифорнию вместо Джулии.
   Дядя Уильям выслушал рассказ Мэнди о женихе Джулии, точнее сказать, о муже. Он не был убежден в правильности поступка дочери, однако согласился по крайней мере встретиться с молодыми и выслушать то, что его дочь хотела сказать.
   Дядя Уильям очень скучал по Джулии. Саманта как будто заполнила пустоту в доме. Он убедил племянницу остаться с ним на всю зиму, обещая ей возможность увидеть окрестные места и даже съездить в Сан-Франциско. Мэнди с восторгом согласилась, но при одном условии: дядя должен подыскать ей какую-нибудь работу. Она хотела сама зарабатывать на пропитание. Она приехала за запад, чтобы устроить здесь свою жизнь, и собиралась начать как можно скорее. Сказав что-то о проблемах, которые могут возникнуть у нее, губернатор согласился.
   Несмотря на хлопоты, все мысли Мэнди были о Ястребе. Она надеялась на возможность объясниться с ним или хотя бы с Джеймсом, однако такой случай все не представлялся.
   К концу недели нервы Мэнди были напряжены до предела. Она обязательно должна поговорить с Ястребом, попытаться объяснить, почему она так поступила. Мэнди не представляла себе, как его найти, но понимала, что это может сделать дядя. Она решила первым делом попросить его об этом завтра утром и хотела заранее придумать какой-нибудь предлог, но потом убедила себя, что сообразит что-нибудь, когда начнет разговор.
   На следующий день удобный случай представился.
   — Саманта, ты превосходно выглядишь сегодня, — похвалил ее губернатор. Он настоял на том, чтобы она переделала платья Джулии по своему вкусу, уверенный, что Джулия купит новые, если вернется в Сакраменто-Сити.
   — Спасибо, дядя Уильям. — В награду за все волнения, которые доставила ей ее кузина, Мэнди с удовольствием пользовалась ее прелестным гардеробом. Она разгладила юбку из мягкого голубого батиста, когда садилась завтракать с дядей. Небольшая комната была светлой и веселой. Слуга Вонг Сан принес им густой черный кофе, запах которого напомнил ей другое утро — лагерь под открытым небом и крупного рыжего мужчину.
   — У меня сюрприз для тебя, дорогая, — сообщил губернатор, прерывая ее мысли. — Задолго до твоего прибытия я планировал устроить бал в честь Джулии. Не хотелось бы отказываться от него, и я решил устроить торжество в твою честь. Это даст мне возможность представить тебя обществу.