— Черт тебя побери, Трэвис Лэнгли! — впервые в жизни выругалась Мэнди. — Неужели ты не можешь сказать что-нибудь приятное? Зачем ты все время дразнишь меня?
   — Не припомню, чтобы тебе было неприятно со мной в Виргиния-Сити, — заявил он, и она побледнела от этих слов.
   — Извините, — произнесла Мэнди ледяным тоном. — Мне пора идти в зал. — Мэнди двинулась к двери, но он схватил ее за руку и притянул к себе, не обращая внимания на ее свирепый взгляд. На какое-то мгновение ей показалось, что он поцелует ее, но он отвернулся.
   — Неужели ничто не заставит тебя согласиться на мое предложение? — спросил он. — Дентон не подходит тебе.
   — Вряд ли можно назвать эту сделку предложением, мистер Лэнгли. Все это больше похоже на дурную шутку.
   — Шутку! — Он сжал челюсти, глаза его горели гневом. — Будь ты проклята, Сам, маленькая ведьма. Чего же ты ожидала от меня? Ты лгала мне, водила меня за нос. Ты вообще когда-нибудь говоришь правду?
   — Напрасно ты так думаешь, Ястреб. — Мэнди взглянула на него, надеясь, что он дослушает ее. — Я почти всегда говорила тебе правду. Я лгала, только когда притворялась Джулией, и про Джейсона Майклза тоже все неправда, На самом деле мне никогда не хотелось лгать тебе.
   Казалось, он взвешивал ее слова.
   — Боже, как бы я хотел поверить в это, Сам. — Он отпустил ее руку, заметив Марка с пуншем.
   — Прибыл твой придворный шут, — язвительно бросил Ястреб так, что услышала только она. Его взгляд снова стал непроницаемым, и он откланялся.
   — Он чем-то взволновал тебя? — заботливо спросил Марк.
   — Что? О нет, Марк. Он просто… похвалил наши костюмы.
   Вечер близился к концу, когда Марк наконец предложил уйти. Мэнди все время искоса поглядывала на высокого пирата, но он даже не смотрел в ее сторону. И теперь она облегченно вздохнула.
   Усаживаясь в карету, Марк приказал кучеру остановиться у его дома, объяснив Саманте, что у него есть для нее подарок. Не зайдет ли она выпить стаканчик хереса, пока он принесет подарок, поинтересовался он, но Мэнди вежливо отказалась.
   Мимо проехала карета, и Мэнди заметила в ней черноволосую женщину, так заинтересовавшую ее на балу. Теперь она могла точно сказать, кто правил каретой.
   — Я изменила свое решение относительно хереса, Марк, — импульсивно заявила она. Если Ястреб хотел думать, что она любовница Марка, то теперь она даст ему для этого повод. Его, конечно, мало занимает спутница!
   В то время как экипаж Ястреба сворачивал за угол, Марк обошел карету и протянул ей руку. Мэнди позволила Марку провести ее по кирпичной дорожке к входной двери, зная, что Ястреб видит это. Это был миг торжества. Но стоило грохоту колес стихнуть в отдалении, как настроение у нее упало. Что она сделала? Ястреб мог подумать самое худшее, а у нее не было возможности оправдаться. На душе стало так тяжело, как никогда прежде.
   — Марк, — запинаясь обратилась она к спутнику. — Я передумала. У меня разболелась голова. — И это не было ложью. — Я подожду тебя в карете. Иди один.
   Марк покорно вздохнул.
   — Как скажешь, дорогая.
   Подарок оказался серьгами с маленькими изумрудами.
   — Зачем, Марк, я не могу принять это. Они очень хороши, но, наверное, безумно дорогие.
   — Пожалуйста, Саманта, прими их в знак нашей помолвки. Скажи, что ты выйдешь за меня.
   Мэнди почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы.
   — Нет, Марк, я не могу. Пожалуйста, не торопи меня. Это так неожиданно.
   Марк выглядел обиженным.
   — Хорошо. Я не буду ни о чем спрашивать тебя некоторое время. Но не заставляй меня ждать слишком долго.
   Экипаж отъехал в тишине. Мэнди беспокоило, что Марк продолжает думать о своей Джульетте, в то время как она думала совсем о другом Ромео.

Глава 24

   Близилось Рождество. В Сан-Франциско должны были показывать балет «Щелкунчик», и дядя Уильям пригласил Мэнди на спектакль.
   Мэнди с радостью согласилась уехать из Сакраменто. Ей хотелось быть как можно дальше от Ястреба. Вместе с дядей, Марком и Бесси они должны были сесть на пароход под названием «Королева Сакраменто», спуститься вниз по реке и пересечь залив.
   Мучительно медленно тянулось время до отплытия. Марк согласился сопровождать женщин в ответ на просьбу губернатора, которому необходимо было сойти с корабля в Валлехо, чтобы уладить какие-то дела. И Марк должен был сопровождать Мэнди до отеля «Палас», а губернатор собирался присоединиться к ним при первой же возможности.
   Мэнди давно мечтала о путешествии на большом пароходе. Он высился над водой, трехэтажный, сверкающий белизной, с ярко-красной окантовкой. Когда путешественники поднялись на борт, их встретили причудливые ритмы каллиопы. Наши путешественники разместились в лучших каютах на верхней палубе.
   Устроившись, Мэнди вышла на палубу и встала у поручня. Неподалеку у причала стояло еще несколько пассажирских пароходов, не считая бесчисленного множества барж, яликов и даже каноэ — всего, что только могло перевозить товары и пассажиров. Мэнди увидела, как на берег сошли члены экипажа «Красавицы Дейзи», красивого старого судна с гребным колесом, расположенным на корме. Судно это видело лучшие дни, а его команда помнила лучшие годы.
   Протяжный гудок возвестил об отплытии, и Мэнди взглянула наверх, туда, где трубы парохода извергали черный дым. Они отчалили. Огромные лопасти гребных колес вспенили воду, и судно двинулось вниз по течению.
   Мэнди помахала рукой толпе, собравшейся на пристани, и ей ответили восторженными криками. Она улыбнулась и, подняв глаза, увидела, что Марк Дентон наблюдает за ней.
   — Позволь, Саманта, я принесу тебе что-нибудь освежающее, — предложил Марк. Прошло уже несколько месяцев с того памятного разговора у его дома, но его чувства к ней не изменились.
   — Это было бы очень мило, Марк.
   — Пойду пройдусь, если не возражаешь, дорогая, — обратился к Мэнди губернатор. — Надеюсь встретить здесь старого друга.
   — Конечно, дядя Уильям. А я пока полюбуюсь окрестными пейзажами. — Мэнди проследила глазами, как они удаляются, и отметила про себя, насколько коренастой выглядит фигура дяди рядом со стройной фигурой Марка. Внезапно ощутив беспокойство, Мэнди подняла взгляд наверх. На нее пристально смотрели темно-карие жесткие, как сталь, глаза.
   — Не ожидал увидеть вас здесь, мисс Эштон, — высокомерно произнес Ястреб, растягивая слова.
   — А, мистер Лэнгли, — отозвалась она, стараясь скрыть волнение. Мэнди почувствовала, как ее захлестывает радость при виде его, и выругала себя за это. Она не оставила без внимания скрытый сарказм в его голосе и уже не в первый раз подумала, как она могла все еще любить человека, который так издевался над ней.
   — Что ты делаешь здесь? — спросила она, понимая, что его присутствие на пароходе не сулит ничего хорошего.
   — Просто выполняю свою работу, — ответил Ястреб. Знай он, что на пароходе окажется губернатор со своими спутниками, никогда не взялся бы за предложенное поручение. Они с Джеймсом должны были охранять золото, предназначенное для компании Джека Мердока. Ястребу не было нужды заниматься подобной работой с тех пор, как он приобрел поместье Разерфорда, но Джеймс сыграл на его чувствах и уговорил Ястреба взяться за новое дело. Джеймс хотел купить салун «У реки» в Сакраменто-Сити и уже почти скопил нужную сумму. С дьявольским упрямством он отказывался занять деньги у Ястреба, чтобы приблизиться к заветной цели.
   И вот теперь Ястреб оказался лицом к лицу с той, которая ночи напролет владела всеми его помыслами. У него не было женщин после их стычки в Виргиния-Сити, он и помыслить не мог о том, чтобы подыскать ей замену. Он вел себя глупо и сам знал это, однако не представлял, что тут можно поделать. Эта встреча могла только усугубить сложность их отношений.
   — Ты хорошо выглядишь, — продолжал он, нагло оглядывая ее. — Его взгляд скользнул по ее груди, подчеркнутой бархатным платьем. Коричневые тона очень шли к ее волосам и оттеняли яркие полные губы. Ему хотелось прижать ее к себе и вспомнить ночи, проведенные вместе. Как могла эта женщина так завладеть его душой? Сознание ее власти приводило его в ярость.
   — Благодарю. — Мэнди опустила ресницы и исподволь наблюдала за ним. Ее тянуло к нему, и она знала, что отныне путешествие превратится для нее в пытку.
   — Я вижу, ты прихватила с собой дружка, — за метил Ястреб с мрачной насмешкой в голосе.
   — Мистер Дентон согласился сопровождать меня в Сан-Франциско по просьбе моего дядюшки. Дядя Уильям должен уладить свои дела в Валлехо. Марк доставит меня в отель.
 
   — Как удобно для вас обоих, — съязвил он. — Однако меня удивляет, что твой дядя одобряет все это. Впрочем, семья Дентон очень уважаемая в этих краях. Возможно, твой дядя хочет выдать тебя замуж.
   — Мой дядя желает мне добра, но тебе этого не понять, мистер Лэнгли. — Она вызывающе вздернула подбородок. — Все, что тебя интересует, так это… это только собственное удовольствие! — Она густо покраснела, заметив надменную улыбку, тронувшую уголок его рта.
   — Однако я вижу, леди очень чувствительна, — усмехнулся он.
   Мэнди видела, что ему доставляет удовольствие ее замешательство.
   — Ты самый злой и язвительный человек, какого я когда-либо встречала, Трэвис Лэнгли!
   — А ты самая несносная, капризная женщина, мисс Эштон. А сейчас, прошу прощения, мне надо работать. — Он коснулся полей своей шляпы и ушел, оставив ее расстроенной и задыхающейся от гнева.
   Вскоре вернулись губернатор и Марк с напитками. Компания отметила начало путешествия. Мэнди старалась не думать о Трэвисе Лэнгли, но это оказалось невозможным.
   Она наблюдала, как он прохаживается по нижней палубе. Как всегда во время работы, он был одет в кожаный костюм. Она хорошо помнила ощущение от его мускулистого тела под плотно облегающей одеждой.
   День близился к концу. Поверхность воды сверкала, как хрусталь, под солнечными лучами. По обоим берегам реки выстроились ряды ив и дубов, за ними на полях пасся скот. Вскоре пароход причалил в Валлехо. Губернатор сошел, заверив Мэнди, что встретится с ними в отеле, как только завершит свои дела.
   Марк ухаживал за ней, выполняя все ее желания. Вечером он привел девушку в элегантный обеденный зал, отодвинул стул и заказал роскошный ужин. На Мэнди было красное бархатное платье, а Марк надел строгий черный сюртук, подчеркивающий его красоту. И мужчины, и дамы с умилением смотрели на молодую пару, когда они вышли потанцевать под нежные звуки скрипки и пианино.
   Марк был великолепным танцором, но мысли Мэнди витали далеко. В конце концов, сославшись на головную боль и извинившись, она покинула салон. Марк проводил ее на верхнюю палубу, где можно было немного прогуляться и посмотреть на залив Сан-Франциско. Все это выглядело очень романтично и отвечало ее желанию побыть одной.
   — Я подежурю, — предложил Джеймс Ястребу. — А ты, может быть, сходишь и принесешь чего-нибудь поесть? — Джеймс почувствовал перемену в настроении напарника с того момента, когда тот заметил стройную девушку, опиравшуюся на руку Марка Дентона. Джеймсу хотелось как-то помочь другу, но он понимал, что Ястреб должен сам справиться со своими чувствами. Да уж, в незавидное положение попал его Друг.
   — Ладно. — Ястреб повернулся и вышел за дверь, мягко ступая в своих мокасинах по деревянной палубе. Вскоре, когда он поднялся наверх в столовую, шаги его стихли.
   Откинувшись назад на дубовом стуле, Джеймс положил ноги на стол. Каюта интенданта была маленькой, но уютной. На стене напротив висели картина, изображающая «Королеву Сакраменто», и календарь с расписанием движения судна на следующий месяц.
   Джеймс закинул руки за голову и смотрел в иллюминатор на медленно проплывающий за бортом пейзаж. Впереди раскинулся огромный залив, и где-то вдалеке тускло мерцали огни Сан-Франциско. На небе светила полная луна, позволяя даже в темноте отчетливо различать окружающие предметы. Джеймс внимательно следил за обстановкой. Они уже почти достигли места назначения. Плавание проходило нормально. Он и Ястреб надежно охраняли свой драгоценный груз, о существовании которого мало кому было известно.
   Внезапно страшный взрыв потряс судно, и Джеймса резко швырнуло на перегородку, так что он сильно ударился о нее головой. Джеймс заморгал глазами, пытаясь прийти в себя, но взгляд его затуманился, и он потерял сознание.
   Пассажиры подняли крик и бросились к выходу из сильно накренившейся столовой, толкая друг друга и сбивая с ног в безумном стремлении поскорее выбраться наружу. Столы оказались перевернутыми, цветы и посуда валялись на полу, загораживая проход.
   — Без паники! — пытался перекричать шум Ястреб. — Все спасутся, если будут сохранять спокойствие! Направляйтесь по лестницам к спасательным лодкам. В них находятся спасательные жилеты. Не теряйте времени, но и не создавайте паники. — Его тон подействовал успокаивающе.
   Снаружи был настоящий ад. Из труб. парохода вырывался белый пар, затем повалили клубы черного дыма с сажей, от чего сгрудившихся людей снова охватил страх. Из огромной пробоины в центре корабля вырывались языки пламени.
   — Иди сюда и открывай вот это, да побыстрее. — Плотный мужчина с бородой и длинными спутанными волосами втолкнул интенданта в помещение на главной палубе. Генри Джефферс заканчивал проверку документов, когда к нему вломились незнакомые люди. Под дулами револьверов они заставили его спуститься в офис, находящийся ниже. Он увидел тело Джеймса Лонга и заметил, что грудь его судорожно вздымается. Где же второй охранник? Дрожащими пальцами Генри открыл сейф и медленно достал из него увесистый сверток. В его зрачках, увеличенных очками, застыл смертельный ужас.
   — Пошевеливайтесь! — Другой мужчина, худощавый и бледный, в грязной и помятой одежде, просунул голову в дверь. — Быстрее! Эта посудина едва держится на воде!
   Генри Джефферс ошарашено смотрел на обоих мужчин, наконец осознав, что это они взорвали паровой котел, чтобы скрыть следы преступления.
   — А что будем делать с этим? — спросил бородатый.
   В ответ раздался выстрел. Генри ощутил жгучую боль в груди, в глазах потемнело, и он рухнул на пол. Веки отяжелели.
   — Вот что, — ответил бледный мужчина. — Он мог опознать нас.
   — Давай сматываться отсюда, — сказал бородатый.
   Боль в груди Генри стала невыносимой. Он закрыл глаза и подумал, что теперь некому будет заботиться о его жене и ребенке. Затем погрузился в темноту и перестал чувствовать боль.
   Бородатый отпихнул ногой неподвижное тело интенданта, преграждавшее дорогу. Он ухватился за тяжелый сверток с одного конца, а его приятель — с другого. Вместо того чтобы направиться к спасательным лодкам, как все остальные вопящие от ужаса пассажиры, они двинулись на нос парохода.
   Внизу тихо покачивалась небольшая шлюпка, за рулем которой сидел одноглазый. Макс Гутерман поправил повязку на глазу и посмотрел сначала на бородатого, затем на бледного.
   — Кажется, я прикончил одним взрывом сразу двух зайцев. — Гутерман засмеялся, довольный собственной шуткой. — Месть сладка, друзья мои. — Его спутники, заняв свои места в шлюпке, тоже засмеялись и начали грести к отдаленному берегу. Гутерман удовлетворенно наблюдал, как быстро погружается корабль и как охваченные ужасом пассажиры бросаются в холодные воды залива.
   Три вопроса не давали покоя Ястребу. Был ли взрыв диверсией с целью ограбления? Что случилось с Джеймсом? И самое главное, где Саманта? Он был уверен, что Джеймс сможет позаботиться о себе сам, деньги не дороже человеческой жизни, а Мэнди, вероятно, нуждается в его помощи. Он начал пробираться сквозь толпу, отчаянно выискивая девушку глазами. В с головой ее не было. Значит, она находилась либо на палубе, либо в кают-компании, либо в своей каюте. И «сейчас, если даже она не пострадала от взрыва, ее могла затоптать истеричная толпа. Ястреб обыскал кают-г-компанию и двинулся на вторую палубу, затем спустился ниже. Он внимательно проверил каждую спасательную лодку, но Саманты не было среди перепуганных пассажиров.
   Завернув за угол, он увидел Джеймса, I, который держался руками за голову и слегка покачивался.
   — Они забрали груз, — сказал Джеймс. — Убили несчастного старика Джефферса. Ты-то хоть в порядке?
   Ястреб кивнул. Он пристально разглядывал оставшихся пассажиров.
   — Саманта! — прошептал Джеймс. — Где она?
   — Не знаю. Я обыскал все салоны, вторую палубу и заглянул в спасательные лодки. Ее нигде нет. Но Дентон здесь, негодяй. Не хочу говорить э с ним. Пойду на верхнюю палубу, а ты поищи здесь. Лодки уже переполнены. Если не сможешь сесть ни в одну, постарайся добраться вплавь до ближайшего острова. Я попытаюсь сделать то же самое.
   — Удачи тебе, друг. — Джеймс похлопал Ястреба по спине и направился на корму.
   Ястреб понимал, что положение серьезное. Оставаясь на борту, они могли расстаться с жизнью. Холодные воды залива уже поглотили немало людей л. Судно сильно накренилось. Ястреб бросился вверх по т трапу. Если он немедленно не найдет Сам, будет слишком поздно. Вода уже достигла второй палубы и все спасательные лодки были спущены на воду.
 
   Мэнди открыла глаза. Голова болела, и все вокруг кружилось. Она потерла виски, пытаясь понять, что произошло. Сначала она слышала громкие крики, но сейчас наступила жуткая тишина. До нее доносились лишь отдаленные голоса. Мэнди попыталась сесть, но внезапно обнаружила, что палуба страшно наклонилась под ней. «Мой Бог, мы тонем!» Мэнди попробовала подняться на ноги, но пошатнулась. Повсюду сверкали языки пламени и валил черный дым. Глаза щипало. Неужели на судне больше никого не осталось? Сердце громко колотилось в груди. В отчаянии она оглядывалась вокруг. Должен же отыскаться какой-то выход!..
   — Сам! — Это был низкий звучный голос Ястреба. Его сильные руки обняли ее, и он уткнулся лицом в ее волосы. — Я почти потерял надежду найти тебя, — прошептал он.
   Она крепко прижалась к нему и, забыв обо всем на свете, почувствовала, как всю ее заливает радость.
   — Спасательные лодки уже отплыли, — сказал он. — Мы должны добраться до ближайшего острова. Ты умеешь плавать?
   Мэнди счастливо улыбнулась: он рисковал своей жизнью ради нее.
   — Я еще обгоню тебя! — сказала она.
   Ястреб почувствовал, как забилось сердце. Его переполняла гордость за нее. Хотелось отбросить все давние счеты и сказать, как он любит ее. Но сейчас на это уже не было времени.
   — До берега довольно далеко, а вода холодная. Надо снять все лишнее.
   Он скинул мокасины и кожаную рубашку, затем повернул Сам к себе спиной и стянул с нее платье до пояса. Она быстро спустила его и осталась лишь в нижней рубашке и панталонах. Выглядела она просто обворожительно. Ястребу снова захотелось ее обнять.
   Корабль еще больше накренился и задрожал. Быстро прибывающая вода дошла уже до верхней палубы.
   — Сейчас или никогда. — Ястреб, прижав ее к себе, крепко поцеловал, и они нырнули в холодную воду залива и начали бесконечно длинный путь к спасению.
   Сам плыла маленькими гребками, но поразила его своей выносливостью. Они постепенно приближались к острову, однако шансов добраться до него было пятьдесят на пятьдесят. Холодная вода быстро делала свое дело. Ястреб чувствовал, что его мышцы начинает сводить. Он вспомнил о своем отце-индейце и воспользовался умением шайенов становиться нечувствительными к боли.
   Берег был уже отчетливо виден. Ястреб почувствовал прилив уверенности. Они должны добраться до него. Внезапно Сам скрылась под водой.
   Черная мгла поглотила ее. «Так холодно бывает, наверное, только в могиле», — подумала она. У нее перехватило дыхание, руки и ноги перестали двигаться. Она поняла, что это конец, и молилась лишь о спасении Ястреба.

Глава 25

   Мэнди очнулась от того, что кто-то тряс ее. Она поняла, что жива, так как еще никогда не испытывала такой боли во всем теле. Ее колотила дрожь, руки и ноги ломило, грудь обжигало при каждом вдохе. Мэнди повела головой из стороны в сторону, пытаясь прийти в себя, затем огляделась, ища глазами Ястреба. Ее охватил ужас. Неужели она выжила, а он нет? Она напряженно всматривалась в темноту. Он был рядом и крепко обнял ее.
   Она тихо всхлипывала на его груди и благодарила Бога за чудесное спасение. Ястреб тоже был жив! Все остальное не имело значения: все резкие слова, недоразумения, недоверие. Он был здесь и снова спас ей жизнь.
   — Все в порядке, Сам. Ничего не говори… Теперь мы в безопасности. Я сделал шалаш из ивовых прутьев. — Он подхватил ее под коленки, легко поднял и понес от кромки воды. — Нам надо согреться, иначе холод погубит нас.
   Она засопела, вытерли глаза и улыбнулась, довольная тем, что снова в его объятиях. Он принес ее к шалашу и усадил на ковер из листьев.
   Ястреб соорудил у отвесного берега нечто вроде навеса из тростника и веток ивы. И сейчас он терпеливо и настойчиво крутил сухую ветку, зажав ее между ладоней и уткнув концом в другую ветку, обложенную мелкими стружками и сухими листьями. Наконец, появился небольшой дымок.
   — Раздевайся, — приказал он, стягивая мокрые кожаные штаны.
   Глаза Мэнди расширились. Он улыбнулся.
   — Нужно высушить ее. Я положу все это на крышу навеса и через несколько часов одежда будет сухой. Кроме того, без этой мокрятины наши тела согреют друг друга.
   Мэнди почувствовала, что покраснела. Мощные мышцы Ястреба были отчетливо видны в свете костра.
   — Но я…
   — Снимай поскорее, или я сам сниму все это с тебя, — пригрозил он. — А ты знаешь, что я не бросаю слов на ветер… Остаться в живых гораздо важнее, чем пощадить твою скромность.
   Мэнди проглотила подступивший к горлу ком и медленно сбросила с себя последнюю одежду. Ястреб выбрался из шалаша и развесил одежду над костром. Когда он вернулся, она лишь взглянула на него и тут же отвернулась, не желая, чтобы глаза выдали ее мысли.
   Ястреб старался не прикасаться к ней. Она и так уже достаточно настрадалась, и ей сейчас не до него. Но, черт побери, выглядела она так соблазнительно! Глядя на блестящие волосы и шелковистую кожу, он не мог сдержать желания. Ястреб протянул руку и взял ее за подбородок, затем нежно поцеловал в губы и откинул прядь влажных каштановых волос с ее лица.
   — Боже, как я соскучился по тебе, Сам, — прошептал он, не отрывая губ от ее щеки. Он уложил Мэнди на листья рядом с собой и начал ласкать ее грудь и бедра, изнывая от желания.
   Мэнди понимала, что не сможет остановить его. Она знала, что так же, как и в ней, не любовь говорила в нем, а страсть. Ей доставляло огромное наслаждение снова быть рядом с ним после нескольких недель разлуки. Когда его язык раздвинул ее губы, она почувствовала знакомый аромат мускуса. Его руки умело скользили по ее плечам, растирая ноющие мышцы, снимая боль. Он поцеловал ее в шею, затем обхватил ладонями лицо и крепко поцеловал в губы. Она ощущала его легкие прикосновения всем телом. Когда она задрожала от желания, он медленно и осторожно вошел в нее и начал мягко двигаться.
   Мэнди отвечала ему, ее соски затвердели под его ладонями. Она сомкнула пальцы у него на шее и притянула к себе поближе, с горечью сознавая, что, возможно, они лежат вот так вместе последний раз. Ее пальцы гладили его по спине, скользнули вдоль узких бедер. Он снова крепко и продолжительно поцеловал ее.
   Сначала его движения были медленными и нежными. Его губы ласково возбуждали ее, язык касался уголков ее рта и скользил внутрь. Затем он начал двигаться быстрее и настойчивее: его большие ладони обхватили ее округлые ягодицы, крепко прижимая к себе с каждым мощным толчком. Их сила и нежность заставили ее воспламениться. Каждое движение приближало ее к пику блаженства.
   Когда наконец настал желанный миг, с ее губ сорвался легкий стон. Через несколько секунд его тяжелое тело тоже содрогнулось от острого наслаждения. Потом она лежала рядом, свернувшись в его объятиях, радуясь теплу и впервые за несколько недель испытывая счастье. Ритм его дыхания убаюкал ее, и она уснула глубоким, безмятежным сном…
   Проснувшись, Ястреб обнаружил, что огонь погас. Он выругал себя за непростительную беспечность, но тут же улыбнулся, вспомнив, что провел ночь в объятиях девушки с каштановыми волосами. Солнце уже стояло высоко над заливом, но воздух еще был прохладным. Ястреб разжег костер, затем принес одежду. Взглянув на Мэнди, он улыбнулся, поняв, что она проснулась и наблюдает за ним из-под ресниц. Ястреб наклонился и поцеловал ее в щеку.
   — Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
   — Удовлетворительно, — ответила она. Затем лицо ее омрачилось. — Ты не знаешь, что случилось с остальными: Джеймсом, Бесси… и Марком?
   Имя этого мужчины вызвало у него волну гнева.
   — Бесси села на одну из спасательных лодок. На счет Джеймса ничего не могу сказать, он оставался на судне и помогал искать тебя. Что же касается твоего любовника, он решил спасти прежде всего себя, бросив тебя на произвол судьбы.
   Ее зеленые глаза вспыхнули гневом.
   — Ты лжешь! Марк никогда не поступил бы так! — Разозлившись на то, что Ястреб назвал Марка ее любовником, Мэнди шипела, как змея. — Ты говоришь так, потому что ревнуешь!
   Он сердито взглянул на нее:
   — Ревную?! Тебя к этому… к этому трусу? Мне кажется, ты сделала большую глупость, выбрав его, но я нисколько не ревную.