- Правит, и еще как! Сперва, конечно, без неурядиц не обошлось... - Это
замечание подтверждало догадки Блейда. - Бейр Вил поднялся. Кирк Вил едва не
встал на его сторону... Но мы быстро навели там порядок!
Глядя на мечтательную физиономию Сильво, явно с удовольствием
вспоминавшем былое, Блейд про себя отметил это "мы". Ну что ж, пусть нобиль
Крэгхеда будет верной опорой Талин... Странник мог это лишь приветствовать.
- А чем же недовольны были владетели этих уделов? - поинтересовался он.
- Что заставило их поднять оружие на свою королеву?
- Талин хотела, чтобы они поклонялись Фригге. По всей стране память о
Туноре, Друззе и тайном учении огнепоклонников искоренялась огнем и мечом.
Не всем понравились такие перемены... - Сильво сокрушенно вздохнул; видно,
он не одобрял религиозных пристрастий своенравной королевы.
- Но, должно быть, супруг помог ей справиться со всеми неприятностями?
- Это был пробный камень, и косоглазый плут отреагировал именно так, как и
ожидал Блейд, несмотря на явную примитивность приема.
- Супруг? Какой еще супруг? Ты хочешь сказать... Нет, она так и не
вышла замуж, говорю я тебе.
- ...хоть недостатка в претендентах и не было, - не выдержала молчавшая
до сих пор Хантара. В тоне ее Блейд неожиданно для себя уловил сварливые
нотки. - Да только она им всем отказала. Верная женщина, что и говорить! Вот
только не все такой верности заслуживают...
Муж, как видно, хорошенько пнул ее под столом, ибо бывшая кайра вдруг
смолкла, как-то странно закашлявшись. Но Блейду не впервой было слышать
подобное, и эти женские нападки не могли ни обидеть, ни даже позабавить его.
Как нельзя медоточивее он улыбнулся Хантаре.
- Ну, есть мужчины, которых женщина может ждать бесконечно... - И с
удовлетворением отметил, что лишь необходимость сохранять приличия заставила
хозяйку замка проглотить ответ, рвавшийся у нее с языка. Вместо этого
Хантара обернулась к мужу.
- Хватит вокруг да около ходить. Ты самое главное-то ему скажи. - И
когда Сильво замялся, не зная, видно, с чего начать, вновь посмотрела на
Блейда. - У Талин от тебя ребенок, господин.
Этой фразы гость ждал давно. И все же слышать об этом вот так, из уст
очевидца, - в этом было что-то головокружительное. Хотя Блейд и не смог бы
сказать точно, что вызывает у него более сильные эмоции: будущая встреча со
своим наследником или подтверждение гипотезы Хейджа...
- И кто же?
- Сын. - Сильво смотрел на него как-то странно, почти виновато. -
Отличный паренек! Диком назвали... - Он вновь смолк.
Дик... Ну что ж, если бы до сих пор у Блейда оставались сомнения, это
стало бы последним доказательством. Дик! Не альбийское имя. Однажды он
говорил Талин, что так его называли в детстве...
- Никто ничего не знал. Все было сделано тайно... - Голос Сильво звучал
на удивление отрывисто, словно он говорил нехотя или едва удерживаясь от
слез. - Хантара принимала роды. И мы потом привезли его сюда, в Крэгхед.
Воспитали... как родного... - Голос его прервался.
Рассказ продолжила Хантара. Голос кайры при воспоминании о мальчике
заметно смягчился. Теперь она смотрела на Блейда сочувственно, едва ли не с
приязнью, и тот понял, что бездетным супругам маленький Дик, должно быть,
заменил сына.
- Все считали, что это наш ребенок, - говорила хозяйка Крэгхеда. -
Слуги, соседи... все. Только Абдиас знал правду. И потом еще Ярл.
Имя Ярла, капитана пиратов, которому Блейд передал власть над этим
разношерстным воинством после своей победы над Краснобородым, вторично было
упомянуто во время трапезы. Этого человека он помнил на удивление хорошо:
умен, честолюбив, настоящий воин, вполне достойный человек - и в прошлом,
по-видимому, благородного звания. Дружба их с Блейдом была глубокой и
крепкой, как это бывает между сильными мужчинами, хотя едва и не началась с
поединка.
Но вот имя Абдиаса казалось незнакомым, хоть и вызывало какие-то
смутные воспоминания. И Блейд вопросительно взглянул на Сильво, ожидая
разъяснений.
- Это бывший советник старого Вота, - пояснил тот. - Большой мудрец,
хоть и совсем дряхлый... Много добра сделал королевству. Если бы не он,
Талин нипочем бы не справиться с мятежными уделами... - На миг Сильво вновь
ушел в приятные воспоминания. Должно быть, эти боевые деньки немало
запомнились ему, и теперь, рядом с властной супругой, он изрядно страдал
втайне, вспоминая ушедшую вольницу. Потом владетель Крэгхеда очнулся от
забытья. - Так вот, Абдиас... Когда в королевстве все поутихло, мальчик как
раз подрос.
- Четвертый годок ему пошел... - Хантара украдкой утерла слезу.
- Да... - Сильво словно и не обратил внимания на жену, но Блейду
показалось, что бывший его слуга и сам шмыгнул носом. - И госпожа Талин
повелела научить мальчика всему, чему положено. Для воинской науки мы нашли
ему наставника, но вот для всего остального...
Блейд понимающе кивнул. В нем росло восхищение мудрой и расчетливой
правительницей, какой стала, судя по всему, его взбалмошная принцесса. Она
прекрасно понимала, что будущий властелин должен не только махать мечом да
гарцевать на лошади.
- А к чему все эти тайны? - поинтересовался он у Сильво. - Почему бы ей
не воспитывать сына в Вот Нордене? Или была опасность...
Хантара всхлипнула, а Сильво мрачно кивнул.
- Была, и еще какая... Все эти друсы, будь они прокляты! Уж попадись
они мне в руки... Клянусь головой Тунора, я бы им...
- Прекрати, - одернул его Блейд. Возможно, это и прозвучало резче, чем
хотелось бы, но тревога ледяной рукой сжала ему сердце, и он отнюдь не
расположен был выслушивать проклятия Сильво. - Говори толком, что случилось!
Сильво словно и не слышал его, продолжая ругаться вполголоса, и слово
взяла Хантара.
- Уж не знаю, с чего она так их боялась. Матерью Фриггой клянусь, не
знаю! - От волнения из голоса бывшей кайры исчезла вся напускная
утонченность и вновь зазвучали простонародные нотки. - Да только боялась не
зря! Так оно все и вышло... - Тут супруга Сильво разрыдалась в голос.
- Ну, будет тебе... Будет... - забормотал убитый горем эрл Крэгхеда.
Блейду никогда не доводилось видеть его таким растерянным. - Найдем мы
мальчишку, вот увидишь... - И, обернувшись к не на шутку встревоженному
гостю, он с мрачным видом продолжил рассказ. - Год назад, когда мальчику
шесть лет сровнялось, пришло письмо от Талин. Мол, Сатала, новая Друзилла
друсов, что-то заподозрила. Да мы и сами обнаружили двоих соглядатаев в
замке... И тогда Талин снеслась с Ярлом, чтоб тот спрятал Дика у себя, пока
все не утрясется. Заодно выучил бы и морскому делу... Ярл прислал за ним
корабль. А вчера... - Сильво стиснул зубы и умолк, словно не в силах
продолжать. Пытаясь не выдать снедающего душу страха, Блейд ждал, пока тот
договорит. - Вчера...
- Ночью пришел корабль, - прошептала сквозь слезы Хантара. - От
Фьодара, с письмом... Что Дик... наш Дик... - И разрыдалась безудержно,
ломая руки.
Сильво кинулся утешать ее, на время позабыв о Блейде. Тот же хмуро
уставился в тарелку, где заплывали белесым жиром остатки жаркого, пытаясь
одновременно решить десяток загадок и чувствуя, что мозг его неспособен
сосредоточиться ни на одной из них. Через несколько секунд он поймал себя на
том, что тупо созерцает расплывшееся на скатерти винное пятно... тряхнул
головой и мысленно велел себе собраться.
- Мальчик похищен? - бросил он.
Сильво недоуменно вскинул голову. Сухой холодный тон Блейда, как видно,
поразил его.
- Да, - отозвался он коротко. - Фьодару каким-то образом удалось
выкрасть его у Ярла. Обо всем остальном должны сообщить друсы. Значит, то
было сделано по их указке.
Разумеется! Кому еще интересен наследник Талин...
- А ты не думаешь, что Ярл мог...
Сильво яростно замотал головой. Ну что ж... Блейд и сам не слишком
верил в реальность этого предположения, но за восемь лет люди меняются... И
всегда лучше быть готовым к худшему. Он угрюмо взглянул на Сильво,
продолжавшего суетиться вокруг безутешной супруги.
- Ты лучше отведи ее в опочивальню и уложи в постель, - велел он сухо.
- Потом возвращайся. Нам нужно кое-что обсудить
Сильво покорно кивнул, и вскоре странник остался один.
Но если он и рассчитывал поразмыслить до возвращения Сильво, то вскоре
был вынужден признать, что сейчас задача эта оказалась ему не под силу.
Мысли по-прежнему разбегались, цепляясь за ничтожные мелочи, избегая
главного, словно он что-то скрывал сам от себя, чего-то упорно не желал
заметить или признать.
Блейд устало потер виски. Головная боль, мучавшая его с самого утра -
должно быть, последствия вчерашнего удара по голове, - сделалась почти
невыносимой. Словно стальной обруч стискивал черепную коробку с такой силой,
что кости грозили лопнуть, острыми осколками вонзившись в мозг.
Пару часов сна принесли бы облегчение... Но Блейд знал, что спать
сейчас нельзя. Прежде всего потому что он не все еще узнал у Сильво. А если
он хочет спасти сына, ему надлежит немедленно отправиться в путь.
Но было и еще кое-что: странное, едва заметное покалывание в области
затылка. И интуиция подсказывала ему, что сон сейчас несет опасность - и
более грозную, чем просто промедление.
Странное ощущение... Странник попытался прислушаться к нему, но оно
казалось неуловимым. В конце концов Блейд решил, что ему все просто чудится.
Усталость вкупе с головной болью могла привести и не к таким галлюцинациям!
А тут еще тревога за сына...
Но мысли о мальчике никак не давались ему. Он попытался представить
себе Дика. Каким тот стал за семь лет? Похож ли на него?.. Но все, что
предлагало воображение, сливалось в какие-то расплывчатые пятна, сумбур и
сумятицу, калейдоскоп образов, ни в одном из которых не было ничего, что ему
хотелось увидеть...
* * *
...Видимо, Блейд задремал. Когда у входа в трапезную послышался шум, он
вскинул голову слишком резко, непонимающе - и боль ударила по вискам
мгновенно, черной пеленой застив взор. Должно быть, лицо гостя изрядно
перекосило, потому что верный Сильво тут же кинулся к нему.
- Что с тобой, господин? Тебе плохо?
- Ничего... - Блейд поморщился, с трудом заставив себя разлепить
налитые свинцом веки.
И наткнулся на внимательный взгляд серых глаз.
Это было настолько неожиданно, что он едва не отпрянул, но туг же
заставил взять себя в руки.
- Тунор всемогущий, я не сразу заметил тебя...
Обладатель серых глаз понимающе кивнул и повернулся к Сильво. Тот
поймал этот взгляд и засуетился.
- Ричард Блейд, принц Лондонский, - по всей форме начал он представлять
гостя, но Блейд опередил его, не дал договорить и, поднявшись с места,
учтиво кивнул, едва не потеряв при этом равновесие.
- Абдиас, советник госпожи Талин, владычицы Севера, полагаю?
Старик ответил сдержанным поклоном.
- Совершенно справедливо, мой молодой господин. Должен сказать, мне по
душе твоя проницательность. Если только наш любезный хозяин не предупредил
тебя заранее...
Сильво энергично затряс головой.
- И не думал, клянусь головой Тунора! - Довольный, он улыбнулся
Абдиасу. - Говорил же я тебе... Ум у него остер, как отточенный меч!
В настоящий момент Блейд скорее сказал бы, что отточенный меч рассек
его мозги пополам и продолжает кромсать на тысячу кусочков... Но,
превозмогая боль, он выдавил улыбку.
- А ты все такой же льстец, старый пройдоха... Но не будем тратить
времени. Рассказывай лучше все остальное.
Косые глаза Сильво взглянули на гостя с явной тревогой.
- Я вижу, тебе нездоровится, хозяин... - От беспокойства он вновь
вернулся к привычному обращению. - Может, нам лучше отложить разговор?
Блейд упрямо покачал головой. Каждое движение отдавалось в висках
волной боли, словно черная густая жижа перекатывалась в черепной коробке...
- Просто голова болит, - пробормотал он. - Не обращай внимания...
Пройдет.
Он хотел еще пошутить, что один из стражников Сильво перестарался и что
он собственноручно проучит наглеца... Но новая волна боли поднялась
внезапно, хлестнув со страшной силой по черепу, накрыла черным пологом... и,
промычав что-то невнятное, Ричард Блейд без чувств рухнул на пол.

    Глава 4. Клыки Тунора






Черные лилии распускались, увядали и рассыпались в черный прах, тотчас
уносимый ветром. Черные листья облетали с деревьев, кружились черными
смерчами и уносились прочь. Вдалеке мелькали черные тени неведомых существ,
злобных, бесплотных, с тлеющим алым пламенем в пустых глазницах. Сквозь
свист и завывания ветра до него доносились их голоса, но в жарком, сбивчивом
шепоте он не мог различить ни слова...
Все кончилось внезапно, в наступившей тишине облегчение, испытанное
Блейдом, было столь велико, что он едва удержался от крика.
Беспощадная боль, терзавшая его мозг, отступила и исчезла, словно вода,
впитавшаяся в песок, и нахлынувшая ясность показалась блаженством.
Ричард Блейд открыл глаза.
Прекрасная женщина со струящимися ручьями длинных распущенных волос
стояла перед ним, опершись на посох, напоминающий весло. Ее стройное тело
облегал короткий хитон, блестевший так, словно его соткали из рыбьей чешуи,
а чело венчала корона, своей причудливой формой напомнившая страннику
раковины тропических морей. У ног этой холодной красавицы копошились водяные
гады, щетинясь острым месивом плавников и хвостов и сверкая упругими
скользкими телами.
Чуть поодаль могучий мужчина в одеянии из грозовых туч простирал руки
ввысь, и вокруг него метались юркие существа, через полупрозрачные тела
которых можно было разглядеть силуэт могучего дерева вдалеке. Перед ними на
плоском жертвенном камне лежал некий предмет с расплывчатыми очертаниями,
окутанный цветным туманом.
Картина была настолько яркой, что Блейд не сразу понял, что лежит,
уставившись на роскошный гобелен, что висел на стене, позади его ложа.
Оправившись от наваждения, навеянного рукой искусной мастерицы, странник
перевернулся на спину.
Над ним склонился встревоженный Сильво. Лоб его прорезали глубокие
морщины, а уголки губ оттянулись книзу, что придавало уродливой физиономии
эрла Крэгхеда вид грустного клоуна. Блейд, попытался улыбнуться.
- Все в порядке, старина... А кто это там, на ковре? - Облик прекрасной
незнакомки, ее роскошная фигура и прекрасное неземное лицо распалили
воображение. Она напоминала Блейду одновременно всех женщин, которых он
любил, и в то же время ни одну из них.
И показалось ему на мгновение, что не знал он сотен, а знал лишь одну -
ту, что стояла на морском песке, поправ стопами своими тритонов и
левиафанов. Хотелось ему стать ее братом - и подставлять плечо в час
кручины. Стать сыном - и ловить крохотным ртом сосок, дарующий сладкое
молоко. Стать мужем - и принимать из ласковых рук хлеб и вино, придя домой с
холода. Стать возлюбленным - и упиваться таинством ее волнительного лона.
Стать отцом - и укрывать ее теплотой ласки. Мечталось стать сокольничьим у
ее стремени, псом у ее ног, поясом на ее чреслах...
Сильво непонимающе оглянулся.
- Это изображение Белопенной Фригги и Облачного Тунора, мой господин, -
пришел на помощь ему человек в лазоревом, стоявший у изголовья, в которой
Блейд признал Абдиаса. - В тот самый момент, когда, как гласит предание, они
низринули Хейра Пламенноокого.
Блейд пристально посмотрел на старика. Весь облик советника, казалось,
излучал некую ауру значительности. Когда встречаешься с людьми, наделенными
подобной харизмой, принимаешь их превосходство сразу и навсегда.
Он отметил, что советник Северного Дома очень стар, но еще вполне
крепок. Его вытянутое лицо, изрезанное морщинами, нос с горбинкой и особенно
пронзительные серые глаза явственно говорили о жизни, проведенной не столько
в придворных интригах, сколько в размышлениях и скитаниях.
Странника поразили его сухие тонкие руки, испещренные бурыми
пигментными пятнами, и веки, кожа на которых была источена порами, подобно
ходам червя-древоточца на старинной мебели. И если вид рук можно было
объяснить годами, проведенными у печи и реторт в поисках какого-нибудь
местного философского камня, то с подобной болезнью век Блейду пришлось
столкнуться впервые. Его интерес не ускользнул от старика, и тот усмехнулся.
- В молодые годы я пытался найти утешение в разных религиях. То, что
тебя поразило, - память о запрещенном культе Огня. Его адепты втирают фосфор
в веки, чтобы вести магические ритуалы в огненном круге, полагая, что этим
они приобщаются к духу поверженного бога - Хейра Кующего Молнии. К старости
это становится заметным...
Сильво удивленно посмотрел на Абдиаса:
- Я и не догадывался, досточтимый, что ты когда-то был презренным
огнепоклонником.
Абдиас вынул из складок своего одеяния небольшой изящный флакончик из
темного стекла, открыл его, высыпал щепотку розового порошка на ноготь
указательного пальца и поднес к носу.
- Это было очень давно, господин мой Сильво. Последняя цитадель
огнепоклонников в Западном Доме рухнула почти тридцать лет назад, под
натиском воинственных соседей, поклонявшихся Тунору. С тех пор о культе
почитателей огня ничего не слышно. От их религии остались лишь жалкие
осколки. Так, некоторые варварские королевства до сих пор практикуют
поединки в кольце из пламени, зачастую и не подозревая, откуда взялась эта
традиция.
Блейд и Сильво переглянулись; им обоим вспомнился бой принца
Лондонского с Хорсой, военачальником Ликанто, который происходил в огненном
кольце. Тогда Блейд и обрел Айскалп, Сокрушитель Черепов, - огромный
бронзовый топор, который не раз помог ему сохранить жизнь.
От проницательного взгляда старика не укрылась и эта безмолвная беседа.
- Да, о том поединке до сих пор скальды слагают саги. Хорса был среди
тех, кто выкорчевал последний оплот древней веры. Увы, убийство не принесло
ему счастья! Хаген Гордый, его отец, исчез, не успев насладиться
владычеством в Западном Доме, а местные нобили восстали и перебили
узурпаторов. Хорее удалось бежать. Позже он примкнул к Ликанто и стал одним
из его военачальников. От былых времен ему достался лишь бронзовый топор,
любимое его оружие, да привычка к поединкам в огненном кольце, которые он
видел с детства, гостя у Седрика Смелого.
Старик отсыпал еще щепотку странного снадобья.
- В любом случае, Хорса был обречен. Не срази ты его в тот день, рано
или поздно до него добрался бы другой, обуянный жаждой мести и желанием
отметить за попранную честь Западного Дома.
- И кто же этот другой? - спросил Блейд
- Орландо, сын Седрика Смелого, предательски убитого Хорсой. Звереныш,
в сумрак ушедший Последний Пурпурноликий - так называли огнепоклонники своих
верховных жрецов. Единственный живой носитель древнего поверья о воскрешении
Хейра Пламенноокого.
- А где теперь этот Орландо? - подал голос Сильво
Старик задумчиво посмотрел в узкое окно на свинцовое море.
- Это не ведомо никому! Со дня падения Западного Дома минуло больше
трех десятилетий. В ту пору Орландо был отроком, только что прошедшим обряд
посвящения Теперь он зрелый муж... если, конечно, еще ступает по этой земле.
- Что нам до этого Орландо, - проворчал Блейд, утомленный принявшей
столь странный оборот беседой. - И он, и Хорса - все это дела минувшие.
Разве нет у нас проблем поважней?
Абдиас провел по лбу бурыми пальцами.
- Может статься, что и нет. Покуда жив Орландо, всей Альбе грозит
опасность.
- Но почему, молнии Тунора! - Блейд рывком отбросил меховое покрывало.
- Что за вред может принести опальный жрец?
- Он не только жрец, но и благородный нобиль! - возразил советник
Северного Дома. - И если ему удастся исполнить предназначение своего рода и
воскресить поверженного бога, Альба погибнет. Хейр, бог огня, встанет на
путь мести. Реки лавы потекут по земле, моря выйдут из берегов, земля
вздыбится, как норовистая лошадь, воздух и вода вспыхнут, подобно соломе...
- Голос Абдиаса сделался тягуче-заунывным, как у сказителя; должно быть, он
повторял какое-то древнее пророчество. - Королевства будут повержены в прах.
Те же, кто поклонялся Друззе, Тунору и особенно Фригге, проклянут час своего
рождения.
Блейд пожал плечами. Ни к чему было продолжать этот бессмысленный спор.
Абдиас вызывал у него уважение, но он не понимал, как этот образованный (по
местным меркам) и мудрый старец может искренне верить в подобную чушь. Сев
на своем ложе, он обратился к владетелю Крэгхеда:
- Кстати, Сильво... А куда подевался Айскалп?
Тот встрепенулся.
- Я сохранил его в память о тебе, хозяин. Мы прячем топор в тайном
убежище, с тех пор как его пару раз пытались украсть. Я хотел вручить его
твоему сыну в канун совершеннолетия, но раз уж ты здесь... Прикажешь
принести? Хотя ты, наверное, еще слаб для того, чтобы держать оружие...
Слаб... Блейд нахмурился. Одно лишь воспоминание о недавней боли
вызывало тошноту. Однако простой удар по голове, каким бы сильным он ни был,
едва ли мог вызвать подобные последствия. Неужели случилось что-то неладное
во время переноса в Альбу? С разумом или с телом его... Десятки вопросов и
сомнений теснились в мозгу, но ни одно предположение не успело даже толком
оформиться, как послышался голос Абдиаса:
- Удар стражника не был причиной твоих болей, повелитель.
Блейд вскинул голову. Этот старый дьявол, что, читает его мысли?!
В ответ на невысказанный вопрос старик покачал головой.
- Искусство проникновения в мысли других людей мне не ведомо; этим
даром обладают лишь друсы. А потому, полагаю, именно их стоит винить в твоих
злоключениях.
- Друсы? - В голосе Блейда звучало неподдельное изумление. Он обернулся
к Сильво, словно ища у того поддержки, однако физиономия владельца Крэгхеда
ровным счетом ничего не выражала. - Но откуда же они узнали...
Еще и суток не прошло с его появления в Альбе. И все же кто-то успел
донести... Но кто?!
Абдиас вновь покачал головой; похоже, это был излюбленный жест
советника. Он отошел от окна и принялся мерить зал шагами, подметая
мозаичный пол своим длинным лазоревым одеянием со стоячим воротником,
расшитым золотыми рунами.
- Тому есть несколько объяснений. Они могли случайно проведать о твоем
появлении. Могли держать под мысленным контролем все подозрительные места -
в уверенности, что рано или поздно ты вернешься. С их способностью влиял, на
разум людей в этом нет ничего удивительного. Я слыхал и о куда более
невероятных вещах. Однажды, когда Вот Северный еще царствовал...
Старческий голос мерно журчал над ухом, но Блейд перестал вслушиваться,
погрузившись в свои раздумья.
Как видно, друсы были невероятно злопамятны. И до сих пор не забыли о
той невольной роли, которую он сыграл в гибели верховной жрицы Канаки... Как
не отказались и от безумных планов объединить всю Альбу под знаменем своей
веры...
Но почему именно он? Зачем им так настойчиво разыскивать его - и
тратить столько сил, чтобы подчинить его волю? Все это было лишено смысла,
если только...
Пришедшее ему на ум объяснение было невероятно, нелепо, однако
попробовать стоило.
- Скажи-ка мне, старина, - обернулся он к Сильво, - помнишь ли ты о
медальоне друсов? Который ты подобрал на палубе, когда Талин столкнула за
борт Друзиллу Канаки? Я оставил его тебе. Что с ним стало потом?
Лицо Сильво мгновенно приняло пепельный оттенок, на лбу выступили
крупные капли пота, глаза совсем разбежались в стороны.
- Н-не знаю, мой господин... Клянусь Тунором! - Рот его скривился, и на
миг Блейду даже стало жаль его, но сейчас он не мог позволить себе подобной
роскоши. - Я хорошо запомнил твои слова... ты пригрозил, что разобьешь его о
мою башку, если он еще раз попадется тебе на глаза! Времени-то сколько
прошло... Должно быть, задевался куда-то...
Интересно, какую выгоду мошенник хотел извлечь из талисмана? Собирался
о чем-то сторговаться с друсами, или же дела обстояли еще более запутанным
образом? Сейчас у Блейда не было времени думать об этом.
Гибкий и сильный, как огромная кошка, одним прыжком соскочил он с
постели и встал, нависая над Сильво во весь свой гигантский рост.
- Где талисман, пройдоха? Отвечай! - Ухватив бывшего слугу за отвороты
бархатной рубахи, странник приподнял его над полом и с силой встряхнул.
Абдиас наблюдал за этой сценой с видимым интересом. - Отвечай, пока душу из
тебя не вытряс!
Заячья губа Сильво дрогнула, но страх и жадность недолго боролись в его
душе. Он слишком хорошо знал, на что способен в гневе его хозяин.
- Вспомнил, вспомнил, мой принц! - Ложь его была настолько нелепой, что
Блейд едва сдержал усмешку. - Сейчас принесу... Только отпусти меня.
Странник разжал пальцы, и едва Сильво грузно опустился на пол, как со
всех ног кинулся к дверям. Блейд обернулся к Абдиасу.
- Боюсь, этот неприятный эпизод помешал нам закончить разговор... Так
значит, ты уверен, что мои головные боли - дело рук друсов?
- Да, если не самой их богини. Но у меня слишком мало фактов, чтобы
утверждать это наверняка.
- Хм-м... - Блейд ненадолго задумался. - Но каким же образом тебе
удалось избавить меня от наваждения? Ведь, полагаю, именно тебя мне следует
благодарить за это.
Абдиас кивнул, подошел к столу и налил себе чистой воды в чеканный
кубок.
- Ты прав, мой господин. Хота, по правде сказать, мои заслуги тут
невелики и ограничиваются лишь тем, что мне посчастливилось оказаться в
нужном месте и в нужное время... что я склонен расценивать больше как удачу
для себя... А защитила тебя от магии ярусов вот эта мелочь.