Она скрестила руки на груди и сердито взглянула на него.
   — Я тоже.
   — Да? — Он насторожился. — И о чем же ты хочешь со мной говорить?
   В ее карих глазах вспыхнул гнев.
   — Ты плохо на меня влияешь, Маноло.
   — Что?
   — Что слышал. Моя семья изо всех сил старается выбиться в люди, а ты портишь мне жизнь.
   Он отмахнулся.
   — О чем ты?
   — О том, что наш род чтит свои славные традиции. Но тебе, Маноло, этого не понять.
   Маноло застонал.
   — Ты опять про фамильное древо? Прекрати молоть чушь, Джози!
   Ее глаза сердито полыхнули.
   — Это не чушь, Маноло. Я столько времени пытаюсь объяснить тебе, кто мы такие, но у тебя нет никакого уважения к моей семье.
   — Ну, завела старую песню, — проворчал он.
   — Мой дед начинал в этой стране эмигрантом-разнорабочим, потом переехал сюда, в Хьюстон, получил работу в компании “Шип Ченнэл”, женился на моей бабушке и купил ей дом. Следующее поколение добилось еще больших успехов. Руди — начальник частного полицейского отделения, моя невестка Мария работает в юридической фирме, я учусь. Мы усердно трудимся, чтобы внести свою лепту в процветание третьего поколения, обеспечить достойное будущее Сильвии и Софии.
   — Как трогательно, — буркнул Маноло, вертя в руках свою кружку с пивом.
   Джози потрясла кулаком:
   — И в этом ты весь, Маноло! Я пыталась быть к тебе снисходительной, учитывая твое тяжелое прошлое. Тебя бросила мать, ты жил с сумасшедшей тетей… Но ты не хочешь исправляться, и моему терпению приходит конец. Вряд ли у нас с тобой что-то получится.
   Маноло дернул головой,
   — Хватит читать нотации, Джози! Послушай, чего ты от меня хочешь?
   Она обвела рукой зал, в котором они сидели:
   — Посмотри на эту пивную. Почему ты никогда не приглашаешь меня в приличные заведения? Почему мы все время встречаемся в каких-то забегаловках?
   — До сих пор мы неплохо развлекались в этих забегаловках, — отозвался он. — Просто я еще не встал на ноги.
   — Сколько я тебя знаю, ты все никак не можешь встать на ноги. Руди называет тебя бездельником, и я начинаю ему верить. Мария хочет познакомить меня с ее коллегой, мексиканским парнем. У него отличная работа, и каждое воскресенье он ходит в церковь.
   Маноло закатил глаза:
   — На мой взгляд, это какой-то неудачник.
   — Кто бы говорил! — огрызнулась она. — Между прочим, он собирается пригласить меня в ресторан на омаров и шампанское. Это тебе не вонючие блинчики с мясом в грязной забегаловке.
   Маноло всплеснул руками:
   — Что тебе далась эта пивная? Ладно, в следующий раз приглашу тебя на бифштексы!
   — Я не об этом.
   — А о чем?
   Она опять скрестила руки на груди.
   — С тем парнем я могла бы вести приличную жизнь.
   С трудом сдерживая гнев, Маноло одарил Джози своей самой обаятельной улыбкой:
   — Послушай, милая, неужели ты хочешь предать нашу любовь? Вспомни, как мы веселились на берегу в прошлом месяце, как пили пиво и танцевали под луной. Как целовались в полнолуние.
   Эти слова явно тронули Джози. Она судорожно глотнула.
   — Да, у нас с тобой было много хорошего. Но в жизни каждого мужчины наступает момент, когда он должен вспомнить об ответственности.
   Маноло схватил ее за руку:
   — Именно это я и делаю. Я позвал тебя сюда, чтобы сказать что-то очень важное. У меня большие планы. Потерпи еще немного, малышка. Скоро я буду богат, и мы убежим в Мексику.
   — Убежим в Мексику? — вскричала она, отдернув руку. — Ты в своем уме?
   — Малышка, у нас там будет шикарная жизнь.
   — Ты хочешь, чтобы мы стали бандитами?
   — Нет. Мы будем купаться в роскоши, но сначала мне надо закончить одно дело.
   Она подозрительно сощурилась:
   — Маноло, ты опять нарушил закон?
   — Нет, — ответил он чересчур поспешно.
   — Тогда почему ты назначил мне встречу в этой дыре? И почему хочешь убежать в Мексику?
   — Это будет здорово, вот увидишь!
   Она замахала руками.
   — Здорово? Черт возьми, Маноло, как раз об этом я и говорю: ты совершенно безответственный человек! В тебе нет ни капли респектабельности. Ты думаешь, я брошу маму, брата, невестку, племянниц и убегу в Мексику с таким бездельником, как ты?
   — Джози, прошу тебя! — взмолился он. — Ты наслушалась Руди.
   Она мрачно взглянула на него.
   — Возможно. А ты вообще никого не слушаешь.
   Они сердито уставились друг на друга. В этот момент к их столику подошла пышнотелая мамаша Оза, в пестром мексиканском платье и фартуке, с карандашом и блокнотом в руках.
   — Будете заказывать?
   Джози тряхнула кудряшками:
   — Может, он и будет, а я не голодна. — Она встала. — Прощай, Маноло!
   — Малышка, не уходи! — взмолился он.
   Но она отвернулась и решительно зашагала к выходу. Маноло хватил кулаком по столу и тихо выругался.
   Мамаша Оза с усмешкой кивнула на уходящую девушку:
   — Что это она на тебя взъелась?
   Маноло застонал и залпом допил свое пиво.
   — Видите ли, во мне нет респектабельности, — пробормотал он.

Глава 16

   — Знаешь, милая, говорят, устрицы способствуют обострению чувственности, — заметил Чарлз.
   Они сидели во внутреннем дворике ресторана морской кухни, подсвеченном золотыми лучами уходящего солнца. Тереза взглянула на Чарлза с шутливым осуждением. Озорно усмехаясь, он раскрыл маленькую раковину и подчеркнутым жестом отправил сырого моллюска в рот.
   Тереза была приятно удивлена, когда он предложил проехать вдоль берега и поужинать в популярном развлекательном районе на длинной извилистой набережной, где разместилась сеть роскошных магазинов, парк с аттракционами и галерея игровых автоматов. Этот район пользовался успехом как у местных жителей, так и у туристов, и сегодня вечером здесь было оживленно. Вокруг них за столиками сидели люди, ели морепродукты, пили пиво и оживленно беседовали. Несколько пар танцевали под музыку, которая лилась из открытых дверей ресторана. По набережной прохаживались влюбленные и семьи, любуясь живописной панорамой гавани и волнами Галвестонского залива. По водной глади скользила красивая пятидесятифутовая яхта, над ее парусами кружили чайки. Из залива в гавань двинулись промысловые лодки, добывающие креветок, а вдали, на горизонте, маячил огромный торговый корабль, придавая пейзажу экзотический вид.
   Обстановка была обманчиво романтичной, так же как и спутник Терезы. С тех пор как они вышли из дома, Чарлз то и дело бросал на нее вожделенные взгляды и многозначительно усмехался. Впрочем, она сама подлила масла в огонь, надев зеленый полупрозрачный сарафан с весьма рискованным декольте и тонюсенькими бретельками. Но это была единственная вещь в ее гардеробе с достаточно короткой юбкой, позволявшей обнажить ссадины на коленках. Для приличия она накинула сверху легкий жакет, но его пришлось снять, когда Чарлз предложил сесть за открытый столик: несмотря на ветерок, на набережной было жарко. Впрочем, судя по игривому поведению Чарлза, именно этого он и добивался.
   Тереза не могла противиться его обаянию. В спортивной рубашке в бело-синюю полоску, белых брюках, с растрепавшимися на ветру волосами, он выглядел неотразимым красавцем и заражал ее своим беспечным весельем.
   Однако она по-прежнему терзалась вопросами: кто этот человек, и каковы его истинные намерения?
   — Тесс, — прервал он ее размышления, — ты слышала, что я сказал про устриц?
   Она сморщила носик:
   — Слышала. Только тебе вряд ли нужны стимулирующие средства.
   Он расхохотался. Чтобы скрыть смущение, Тереза отпила пива. Он подмигнул и взял еще одну раковину.
   — Съешь устрицу, милая.
   — Чарлз… — начала она и тут же пожалела о том, что открыла рот: воспользовавшись моментом, он отправил туда моллюска, задержав пальцы на ее губах. Его красивые голубые глаза смотрели на нее с вожделением.
   — Это же так просто — она сама проскальзывает в горло, — продолжал он с дразнящей усмешкой.
   Она проглотила устрицу, скривившись, точно от боли. Он расхохотался.
   — Прекрати, Чарлз!
   Он скользнул по ней восхищенным взглядом.
   — Мы вместе, Тесс. Почему бы просто не получить удовольствие?
   Она рассердилась.
   — Ты хочешь сказать, от нечего делать заняться сексом?
   Он помрачнел.
   — Я не это имел в виду.
   Она скрестила руки на груди.
   — Кажется, именно этого ты добивался сегодня днем, когда меня целовал.
   — Откуда ты знаешь, чего я добивался?
   — У меня есть глаза.
   — Вот как? — В его голосе послышались гневные нотки. — Может быть, я потерял самообладание после того, как сегодня днем в Хьюстоне ты устроила мне гонки с препятствиями. Но поверь мне, Тесс: то, что произошло между нами потом, у тебя дома… я очень серьезно отнесся к этому… А ты теперь пытаешься все опошлить. Зачем? Ты считаешь, что занятия сексом могут тебя унизить?
   — Не надо передергивать! — вскричала она в негодовании.
   — Я нисколько не стыжусь того, что у нас сегодня было, — с чувством продолжал он. — Или ты из тех сексуально скованных женщин…
   — Сексуально скованных? — возмущенно перебила Тереза. — Во всяком случае, я не одержима юношеской похотью!
   — Но твое тело меня поощряло, — прошептал Чарлз, нагнувшись к ней.
   На губах ее появилась торжествующая улыбка.
   — Ты сам себе противоречишь, Чарлз. Сексуально скованные женщины не поощряют мужчин!
   — Еще как поощряют! — уверенно возразил он. — Они отлично умеют довести мужчину до безумия.
   Тереза сидела с пылающим лицом, не зная, как реагировать на эти откровенные провокационные выпады. Она доводит его до безумия? Что ж, прекрасно! Значит, они квиты: у нее от него давно поехала крыша.
   К счастью, в этот момент к столику подошел официант и поставил перед ними тарелки, от которых исходил божественный аромат. Следующие несколько минут они молча наслаждались дарами моря.
   Наконец Чарлз примирительно улыбнулся, смакуя кусочек жареной рыбы.
   — Знаешь, Тесс, я не пробовал такой вкусной пищи с тех пор, как в последний раз был в Лондоне. Раньше я часто ездил туда летом с родителями. Мы ели рагу из устриц и треску в нашем любимом ресторане на Мейден-лейн, а потом ходили на оперу в “Ковент-Гарден” или на воскресные оркестровые концерты в Гайд-парк.
   — Здорово! Я всегда мечтала побывать в Лондоне.
   Он подмигнул:
   — Может быть, в следующий раз я возьму тебя с собой.
   Тереза решила не затрагивать этот скользкий вопрос.
   — Ты заинтриговал меня, Чарлз. Расскажи еще что-нибудь про свою жизнь в Англии. Ты был там только в детстве?
   — Пытаешься сменить тему? — усмехнулся он.
   — Ты о чем? — невинно спросила она.
   Чарлз задумчиво поднес к губам кружку с пивом.
   — Собственно, и рассказывать-то нечего. Да, я был там только в детстве, а тогда не случилось ничего примечательного. Я вырос в маленькой деревушке Суррея. Это графство славится своим ткацким и чугунолитейным производством. Наш дом ничем не отличался от остальных — обычный коттедж в стиле эпохи Тюдоров, увитый виноградными лозами.
   — Как мило!
   — Большую часть времени я проводил в школе, а потом благодаря родственным связям поступил в Итонский колледж.
   — Ого! Ты играл в поло, как принц Чарлз?
   — Конечно, — скромно ответил он. Тереза откашлялась и осторожно спросила:
   — А чем занимаются твои родители?
   Он вдруг смутился и заерзал на стуле, а потом отвернулся, сделав вид, что засмотрелся на пробегавших мимо детей.
   — Они местные землевладельцы.
   Она слегка приподняла бровь:
   — Так твой отец — помещик? Скучноватое занятие для мужчины, с которым я якобы крутила роман.
   Чарлз хмуро взглянул на нее.
   — Значит, сейчас твои родители живут в Америке? — невозмутимо продолжала она.
   — Да, — осторожно ответил он.
   — Здесь, в Галвестоне?
   — Да.
   — А ты живешь с ними?
   — Нет, отдельно.
   — Понятно. И когда же ты меня с ними познакомишь? — Она театрально охнула и хлопнула себя по лбу: — Боже мой, что я говорю? Прости меня, Чарлз, совсем из головы вылетело: ведь я уже знакома с твоим отцом и даже спала с ним. Твоя матушка небось проклинает меня на чем свет стоит?
   — Тереза, ты нарываешься! — предупредил он, сурово посмотрев на нее.
   — Разве? — невинным тоном спросила она. — Может быть, я хочу прижать тебя к стенке. Ну, что скажешь?
   В этот момент из музыкального автомата донеслись первые аккорды лирической песни Фила Коллинза “Ты останешься в моем сердце”.
   — Я скажу: “Давай потанцуем”.
   — Чарлз! Теперь ты пытаешься сменить тему.
   — Совершенно верно.
   Весело сверкнув глазами, он вскочил, помог ей встать и увлек к маленькой танцплощадке. Тереза не сопротивлялась и с удовольствием закружилась в его объятиях, подставляя лицо теплому морскому ветерку и с упоением вдыхая терпкий аромат одеколона, смешанный с естественным запахом мужского тела…
   Чарлз с не меньшим упоением любовался своей партнершей по танцу. Открытый зеленый сарафан подчеркивал ее изящную фигурку, светло-каштановые локоны развевались вокруг прекрасного лица. Она податливо льнула к нему, дразня его ароматом своих волос и духов.
   Но его не покидало чувство вины, которое только усилилось после ее расспросов. Он обманывал Терезу, утаивал от нее правду. Сегодня ее чуть не убили. Вероятно, он мог это как-то предотвратить. Снедаемый вожделением, он невольно стремился проникнуть в ее сердце, хоть и знал, что не имеет на это права. Отмахнувшись от тягостных мыслей, он прижал ее к себе и поцеловал душистые волосы…
   Когда Чарлз прижался губами к ее волосам, Тереза невольно застонала. В этот момент она забыла обо всех своих сомнениях. Ей было так хорошо, так спокойно и уютно в его объятиях! Лирическая песня обостряла чувства. Певец проникновенно обещал беречь и лелеять свою возлюбленную. Разве не то же самое делал Чарлз по отношению к ней?
   — О чем ты думаешь, Тесс? — хрипло спросил он. Она подняла глаза и, увидев нежность в его взгляде, рискнула быть честной:
   — Я думаю о том, как чудесен этот вечер. Мы вдвоем и танцуем, а ведь всего несколько часов назад Маноло чуть не перерезал мне горло.
   — Да, Тесс. Я тоже не на шутку перепугался. Но ты молодец — вела себя храбро.
   — Я старалась.
   — В последнее время на твою голову обрушилось немало испытаний.
   Она кивнула. Он нежно поцеловал ее руку.
   — Смерть брата, теперь еще эта история…
   — И вдобавок ты, — добавила она в явном смятении.
   — И вдобавок я, — серьезно согласился он. — Знаешь, Тесс, ты ошибаешься насчет меня.
   Она удивленно вскинула брови.
   — Сегодня ты обвинила меня в скрытых намерениях — мол, я хочу не только тебя.
   — А ты это отрицаешь?
   — Признаюсь, сначала это действительно было так.
   Она побледнела.
   — Но теперь нет, — быстро добавил он. Она грустно покачала головой:
   — Хотелось бы в это верить!
   Он обиделся:
   — Ты не можешь поверить, что я искренне тобой увлекся? Но почему?
   — Скажем так, у меня был печальный опыт по этой части, — призналась она с горькой усмешкой.
   — Тогда перестань слушать свой опыт и послушай меня, — пылко продолжал он. — Я еще никогда не встречал такой необыкновенной женщины, как ты, Тесс. Ты покорила меня с первого взгляда, вернее, с той самой минуты, как спутала Эмерсона с Торо.
   — Что? — Она засмеялась.
   — Я серьезно, Тесс. Меня очень заинтриговала твоя реплика насчет, “тихой безумной жизни”. А еще меня заинтриговала… твоя кошка.
   — Моя кошка?
   — Вы с Дорис Хуан очень похожи, — задумчиво продолжал он. — Обе одинокие, обе живете тихой безумной жизнью на иловой отмели Боливара. — Он крепче обнял Терезу под нарастающие звуки музыки. — Почему твоя жизнь так тиха и безумна, Тесс? Почему ты не веришь в мои чувства? Не потому ли, что ты замкнулась в себе и боишься обнаружить передо мной свою женственность?
   Его слова взволновали Терезу. Как мог он так быстро разобраться в ней?
   — Не надо, Чарлз, прошу тебя, — взмолилась она. — Я могу к тебе привязаться.
   Он поднял ее подбородок, заставив взглянуть в его глаза.
   — Но я хочу, чтобы ты ко мне привязалась, милая. По-моему, ты взвалила на свои плечи слишком тяжелое бремя. Почему бы не доверить часть этой ноши мне?
   Она вздохнула:
   — Потому что я боюсь тебя, Чарлз. Нет, я уже не думаю, что ты хочешь меня прикончить, и вообще на вид ты нормальный, милый парень. Но я по-прежнему очень мало знаю о тебе и твоей жизни, и это меня пугает. Кто ты? Что тебе нужно? Только не говори, что ты занимаешься инвестициями. Это такой же бред, как и то, что я любовница твоего отца.
   Он долго молчал. Музыка кончилась, и они разомкнули объятия, продолжая серьезно смотреть друг другу в глаза.
   — Может, прогуляемся, Тесс? — предложил он.
   — Давай, — согласилась она.
   Он оплатил счет, и они вышли на пустынную часть набережной за парком с аттракционами. Остановившись у парапета, Чарлз уставился на залив, подсвеченный золотыми лучами заката. Лицо его было взволнованным.
   Наконец он обернулся и с улыбкой погладил ее по щеке.
   — Тесс, мне надо многое тебе сказать. Но не сейчас.
   — Почему?
   Он поднял руку.
   — Ты согласишься услышать только начало? — спросил он и быстро добавил, не дожидаясь ее возражений: — Большего я все равно пока не могу тебе сказать.
   — Ну хорошо, — нехотя согласилась она.
   — Дело в том, что твой брат был моим другом. Еще с колледжа.
   — О Боже! — вскричала она. — Ты серьезно?
   Он кивнул.
   — Мы с Фрэнком разговаривали незадолго до его смерти, и я подозреваю, что он умер не случайно. Вот почему я решил стать твоим телохранителем.
   Пораженная, Тереза воскликнула:
   — Но почему ты сразу не сказал мне правду? Зачем надо было городить какую-то чепуху?
   Он печально покачал головой:
   — К сожалению, пока я не могу тебе этого объяснить.
   Тереза разозлилась:
   — Черт возьми, Чарлз, ты хоть представляешь, какие муки мне пришлось вытерпеть с тех пор, как ты ворвался в мою жизнь? Ведь я думала, что ты…
   — Убийца твоего брата, — горько закончил он.
   — Да, — призналась она, вскинув подбородок. — И полагаю, мою подозрительность вполне можно простить.
   — Разумеется, — согласился Чарлз.
   — Мне кажется, ты много знаешь о Фрэнке.
   Он схватил ее за плечи:
   — Послушай, Тереза, Фрэнк был моим другом, и я непричастен к его смерти. Ты мне веришь?
   Она вгляделась в его лицо и кивнула.
   — Слава Богу, — вздохнул он.
   — Но почему ты не говоришь мне всего до конца?
   Чарлз провел рукой по волосам.
   — Не могу, Тесс. Все очень сложно. Есть вещи, которые я не имею права разглашать.
   — Чарлз…
   — Прости. — Он понурился.
   Тереза была в ярости. Чарлз признался, что знал Фрэнка, и тут же закрылся, словно захлопнул дверь у нее перед носом. “Все очень сложно”!
   А может, наоборот: все просто, как дважды два? Если Фрэнк и Чарлз были друзьями и беседовали незадолго до смерти ее брата, то по логике вещей Фрэнк должен был рассказать Чарлзу про клад.
   Не случайно Чарлз так долго скрывал сам факт их знакомства: он тоже гонялся за сокровищами и не хотел, чтобы она обвинила его в алчности.
   Однако он по крайней мере попытался быть честным. Тереза не сомневалась, что все им рассказанное — правда. Просто оставалось слишком много неясного.
   Она сосредоточенно вглядывалась в его напряженный профиль, но ни крепко стиснутые челюсти, ни хмурый лоб Чарлза не выдавали его мыслей.
   Обернувшись, она увидела пестрый вращающийся круг чертова колеса и подумала, что ее отношения с Чарлзом напоминают карусель: такие же захватывающие, романтичные… и опасные.
   Разумеется, на аттракционе опасность — всего лишь иллюзия, зато Чарлз вполне мог оказаться опасным по-настоящему…

Глава 17

   Когда они приехали домой, Чарлз предложил выпить бренди на задней веранде с видом на залив. Она села в плетеное кресло, а он принес два налитых до половины бокала.
   — Спасибо, — сказала Тереза. — И за чудесный вечер тоже.
   — Пожалуйста. — Он сел в кресло и поднял свой бокал: — Выпьем за его окончание!
   — Ура!
   Они чокнулись.
   — И за начало еще более впечатляющей ночи? — предложил он.
   От его лукавого, но пылкого взгляда у Терезы перехватило дыхание. Она поставила бокал, встала и, преодолевая слабость в ногах, подошла к перилам веранды. Он встал рядом и погладил ее обнаженную руку. От прикосновения его теплых сильных пальцев по телу Терезы побежали мурашки.
   — Что с тобой, Тереза?
   — Ничего, просто любуюсь ночным пейзажем: лунный свет на воде — это так красиво!
   — Ты меня избегаешь, — упрекнул он.
   — Чарлз… — она обратила к нему взволнованное лицо, — у меня сейчас столько забот!
   — Хотел бы я быть в их числе, милая.
   Она усмехнулась:
   — Считай, что ты уже в их числе.
   — Рад это слышать. — Он покрутил в пальцах тонкий завиток волос у ее уха.
   Вздрогнув, она отпрянула:
   — Не надо, Чарлз. Я думаю, нам не стоит совершать опрометчивых поступков. Все и без того… слишком запутанно и опасно.
   Он нахмурился:
   — Ты до сих пор считаешь меня опасным, Тесс?
   Она вздохнула и отвернулась к заливу.
   — Я этого не говорила. Давай просто немножко полюбуемся океаном.
   — Хорошо.
   Несколько минут они вглядывались в плавную линию берега и серебристые волны с отблесками лунного света. Потом он легонько ткнул ее локтем в бок и спросил:
   — Почему тебе здесь так нравится?
   Она обернулась к нему, озадаченно улыбнувшись:
   — Где, на веранде?
   — Да.
   — Ну… отсюда я могу вести наблюдение за птицами.
   — Неплохая утренняя забава!
   — А еще я прихожу сюда, чтобы подумать, сделать наброски к диссертации.
   — И давно ты здесь живешь, Тесс?
   — Девять месяцев. Знаешь, здесь повсюду жизнь: в океане — рыбы, водоросли, морские черепахи, на берегу — птицы и крабы. И потом, океан успокаивает своей первозданностью.
   — Но ты сама как краб-отшельник, Тесс. Живешь, огородившись от всего мира. Поблизости — ни души.
   Она посмотрела на него с кривой усмешкой:
   — Мы что, опять возвращаемся к “тихой безумной жизни”?
   — Да, Тесс. Твои единственные собеседники — книги, камни, вода и кошка. Как и она, ты предпочитаешь замыкаться в себе.
   Тереза искоса взглянула на него:
   — Кто бы говорил! Ты сам человек-загадка.
   Засмеявшись, он обнял ее за талию. Она напряглась.
   — Тебе не нравится, когда я до тебя дотрагиваюсь, Тесс? — спросил он, касаясь губами ее уха. — Ты все еще меня боишься?
   Она отодвинулась от него:
   — Я не знаю, кто ты, Чарлз, и это меня тревожит.
   Глядя в ее лицо, освещенное луной, он хрипло спросил:
   — Ты знаешь, как сильно я тебя хочу?
   Тереза в смятении молчала. Он опять нагнулся к ее уху.
   — Знаешь, как мечтаю о близости с тобой?
   — Знаю. — Она слегка отстранилась, взволнованная его речами и романтикой ночи: запахами моря, пением ветра, великолепием водной глади с россыпью лунных бликов.
   — Тесс?
   Она обернулась. Серебряные лучи подчеркивали его красивые тонкие черты.
   — Я тоже не железная, Чарлз. Но мне кажется, это… неблагоразумно…
   — Тогда давай будем неблагоразумными, милая, — прошептал он, прижимая ее к себе, — и начнем совершать глупости.
   Он поцеловал ее под шум волн. Тереза вновь не нашла в себе сил сопротивляться. Ее самообладание отступало, точно морской отлив. Опьяненная, она прильнула к нему, пылко отвечая на поцелуй. Он ласкал ее, распаляя и без того жгучее желание. Тереза не могла ни свободно вздохнуть, ни собраться с мыслями.
   Когда их губы разомкнулись, он опустил тонкую бретельку и погладил ее обнаженное плечо. Она застонала от острого наслаждения. Он проложил горячую дорожку из поцелуев по ее нежной шее, затем его пальцы скользнули под сарафан и тронули ее грудь.
   Тереза невольно вскрикнула. Маленький сосок затвердел и напрягся. Все тело пронизали огненные нити страсти.
   Его ладонь, осмелев, обхватила ее обнаженную грудь, губы скользнули ниже, и тут к Терезе наконец-то вернулся разум. Она поняла, что сейчас совершит нечто крайне неосмотрительное, причем с мужчиной, которого едва знает. Она резко отпрянула, судорожно хватая ртом воздух. Голова кружилась, на глазах вскипали слезы.
   — В чем дело, Тереза? — спросил он.
   — Я не могу, Чарлз. Не могу. Слишком рано… и слишком бурно.
   Он опять привлек ее к себе, целуя в щеку и уголок губ.
   — Я хочу тебя больше жизни!
   Ей удалось вырваться из его объятий.
   — Нет, не сейчас! А может быть — никогда.
   Боясь утратить свою решимость, она убежала в дом…
* * *
   Чарлз с тоской смотрел ей вслед. Почему она так пуглива? Он желал ее и видел, что это взаимно. Но она как будто боялась секса, что было довольно странно для женщины ее возраста и опыта. Ее отчаянное сопротивление только подливало масла в огонь его страсти. Чем больше он узнавал Терезу, тем сильнее ему хотелось понять причину ее страхов.
   Он прошел в гостиную. На диване спала Дорис Хуан, но Тесс там не было. Он приблизился к двери спальни и тихо постучал.
   — Тесс?
   — Уходи.
   Он открыл дверь и шагнул за порог. В комнате было темно. Тусклый свет луны, проникавший через окно, выхватывал из мрака кровать, на которой лежала Тереза, отвернувшись лицом к стене. Она была так прекрасна, хрупка и беззащитна в легком сарафане, открывающем руки и стройные длинные ноги, что у него от нежности защемило сердце.