— Скорее, Чарлз! — испуганно вскричала Тереза. — К-кажется, мы пустились в плавание, даже не выпив шампанского!
   — Сейчас, Тесс, осталось совсем чуть-чуть, — откликнулся он, еще раз укусив ее за руку.
   — Ой! Чарлз… — Она осеклась, различив вдали знакомый голос. — Ты слышишь?
   — Что именно?
   — Ради Бога, прислушайся!
   Оба напрягли слух.
   — Эй, мэм, вы в лодке? — донеслось с берега.
   — Сюда! — хрипло крикнула Тереза.
   Послышался топот ног и тяжелое дыхание, потом над ними нависло знакомое лицо, вытянутое от удивления.
   — Ну и ну, мэм!
   Оба пленника дружно вывернули шеи.
   — Билли Боб! — вскричала Тереза.

Глава 33

   — Вы что же, ребята, не могли найти другого места для развлечений? — выбранил их Билли Боб. — Что вы тут делаете, черт возьми?
   Испуганно округлив глаза, он стоял над ними с блокнотом в руке и в кепке, сдвинутой на затылок.
   — Тонем, разве не видишь? — прорычал Чарлз, сердито сверкая глазами. — Хватит молоть языком, лучше помоги нам отсюда выбраться.
   — Сейчас, ребята! — Бросив свой блокнот, Билли Боб нагнулся и с громким кряхтеньем вытащил лодку из воды, потом достал из кармана перочинный ножик и начал резать веревки. — Вот. Так лучше?
   — Слава Богу! — Сбросив с себя спутанную веревку, Чарлз выбрался из шлюпки и подал руку Терезе. — Ты жива, милая?
   С его помощью она вылезла из шлюпки.
   — Жива, вот только вымокла до нитки и вся перемазалась илом.
   — Как ты узнал, что мы здесь? — спросил Чарлз у Билли Боба.
   Паренек усмехнулся:
   — Один тип по имени Маноло остановил меня на берегу и сказал, что в шлюпке барахтается пара идиотов, и что они скоро потонут. Знаете, мэм, может быть, мне показалось, но он очень похож на одного из тех парней, что обстреливали ваш дом. Хорошо, что он меня остановил, ведь я не собирался сегодня здесь работать.
   — Нам повезло, что ты оказался поблизости! — воскликнула Тереза. Взглянув на Чарлза, она ощутила спазм в горле: только сейчас до нее дошло, что они были на волосок от смерти. — Мы спасены, Чарлз!
   Он прижал ее к груди.
   — Да, милая, мы спасены. — Быстро поцеловав Терезу, он обернулся к Билли Бобу и протянул ему руку: — Спасибо, приятель.
   Билли Боб пожал Чарлзу руку, смущенно переминаясь с ноги на ногу.
   — Пустяки, ребята.
   Тереза порывисто обняла паренька:
   — Спасибо! Ты спас нам жизнь. Теперь мы твои должники.
   Он густо покраснел.
   — Не стоит благодарности, мэм. Я из бригады “Жук”, и помогать людям — моя работа. — Подняв с земли свой блокнот, он посмотрел на дом. — Раз уж я здесь, могу еще раз проверить, нет ли у вас крыс.
   Тереза усмехнулась:
   — Я думаю, все крысы давно разбежались. Но ты все равно пришли нам огромный счет.
   — Договорились. Ну ладно, пойду, меня ждет очередной заказчик. Пока, ребята.
   Он неторопливо побрел прочь, а Тереза вновь бросилась в объятия Чарлза.
   — Слава Богу, все обошлось! Похоже, у нашего приятеля Маноло все-таки есть сердце.
   Чарлз кивнул.
   — Маноло гонялся за сокровищами, но не посмел хладнокровно убить людей, как Милтон Пиви.
   — Будь он проклят, этот Милтон Пиви! — с чувством сказала Тереза. — Хоть бы его заперли в тюремной камере и не выпускали до конца его дней!
   — Я уверен, что так и будет, милая.
   Она покосилась на него:
   — Ну что, мистер агент, разве вы не собираетесь ловить Маноло и его дружков?
   — Мне кажется, Маноло заслужил небольшое снисхождение за свой великодушный поступок, — ответил Чарлз, откидывая с ее лба мокрые пряди волос. — К тому же он взял конверт, и теперь мы не знаем, где их искать.
   — Нет, знаем, — улыбнулась Тереза. — Перед тем как он вломился в мой дом, я успела заглянуть в карту.
   Чарлз просиял:
   — Не может быть! Ты же хотела его сжечь.
   — Я передумала, — призналась она. — Я видела все: страницы старого французского дневника, в том числе карту с указанием места хранения сокровищ…
   — О Боже! — взволнованно воскликнул Чарлз.
   — … перевод Фрэнка и его письмо ко мне. Как мы и предполагали, он невиновен в смерти Суинсона. Исчезновение Кларка его очень встревожило. — Она вздохнула. — Жаль только, что у нас нет его письма и мы не сможем показать его полиции, чтобы вернуть ему доброе имя.
   Чарлз поцеловал ее в лоб.
   — Мне тоже жаль, милая. Но мы оба живы, и это главное. Пойдем в дом.
   Однако в гостиной их ждал приятный сюрприз. Тереза радостно вскрикнула, заметив на кофейном столике большой бумажный конверт, а на полу под столиком — разбросанные страницы письма Фрэнка.
   — Смотри, Чарлз!
   Он быстро подошел, взял конверт, письмо и протянул все бумаги Терезе.
   Она заглянула в конверт — как и следовало ожидать, он оказался пуст — и, отложив его в сторону, прижала к сердцу письмо брата.
   — Слава Богу! Маноло взял только инструкцию и страницы из дневника. Письмо осталось у нас, и мы можем отнести его в полицию.
   — Отлично, Тесс, — согласился Чарлз.
   — Итак, что будем делать? Ты позвонишь своему начальству и расскажешь про сокровища?
   Чарлз смущенно улыбнулся:
   — Вообще-то…
   — Или ты хочешь присвоить клад, если его еще не забрал Маноло?
   Он приложил руку к груди с видом оскорбленного достоинства:
   — Чтобы я присвоил клад? Да за кого ты меня принимаешь?
   — Не строй из себя святошу, Чарлз. Я-то знаю, как ты любишь деньги. — Отложив письмо Фрэнка, она игриво обвила руками его шею.
   Он усмехнулся и прижал ее к груди.
   — Признаюсь, за последние дни я обнаружил много такого, что мне хотелось бы присвоить, милая Тесс.
   — Так присваивай!
   — Хорошо.
   Он нагнулся, скользнув ладонью по ее обнаженной ноге, потом приподнял мокрый подол и стянул с нее платье. Она охотно подняла руки, помогая ему. Он швырнул одежду на пол, обвел жадным взором ее тело в мокром прозрачном белье и тихо присвистнул от восхищения.
   — А ты решительный, — пробормотала она.
   Чарлз осыпал ее поцелуями, одновременно расстегивая бюстгальтер. Нагнув голову, он потрогал языком ее затвердевший сосок.
   — Ты такая соленая! Давай смоем с себя этот липкий ил… и все остальное. Идем, милая!
   Он увлек Терезу в ванную, включил душ и снял с нее трусики. Она со смехом стянула с него рубашку и погладила его сильную мускулистую грудь. Быстро скинув с себя остальную одежду, Чарлз поставил ее в ванну, забрался туда сам и, задернув шторку, припал к губам Терезы в страстном поцелуе.
   Они исступленно ласкали друг друга под горячими струями воды. Пока руки Чарлза поглаживали ее грудь, живот и ягодицы, Тереза провела мылом по его возбужденной мужской плоти, и он застонал, прожигая ее взглядом. Приникнув друг к другу разгоряченными мокрыми телами, они соединились в очередном пылком поцелуе. Она просунула колено ему между ног, и он прижал ее спиной к холодной кафельной стене. Почувствовав его пальцы на своем лоне, она задрожала от удовольствия, жадно ища губами его губы. Внезапно он вытащил Терезу из ванны, бросил ей полотенце и выключил воду, пожирая глазами ее нагое тело.
   — Иди сюда, распутница, я съем тебя заживо!
   Тереза взвизгнула и побежала в спальню. Чарлз погнался за ней и настиг как раз в тот момент, когда она бросилась на кровать. Он навалился сверху и игриво прикусил зубами ее ягодицу. Она застонала от наслаждения и повернулась на спину. Он медленно пополз выше, упоительно скользя по ней своим гладким телом. Она обняла его и выгнулась ему навстречу, получив в награду опьяняющий поцелуй. В это время его ладони ласкали ее возбужденные груди.
   Когда он поднял голову, в его глазах светилось неистовое желание.
   — Знаешь, милая, мне понравилась новая поза, которую мы испробовали в лодке. Может, перевернешься?
   — Чарлз! Сколько можно меня кусать?
   Он весело улыбнулся:
   — Я же сказал: я хочу тебя съесть.
   — Ты что, голодный?
   — Ну не упрямься, пожалуйста. — Он сполз с Терезы и перевернул ее на живот. — О, какое аппетитное зрелище! — Он погладил ее ягодицы, потом скользнул пальцами ниже, осторожно раздвигая ноги.
   — Ох, Чарлз! — Она прогнулась кверху, позволив ему устроиться поудобнее. — Мы кое-что забыли.
   — Что мы могли забыть? — спросил он, лаская ее нежную плоть.
   Она застонала.
   — Э-э… может быть, птицу?
   Чарлз расхохотался.
   — Ну уж нет, — прошептал он ей на ухо. — Я не хочу тебя ни с кем делить.
   — Я пошутила. Чарлз… мы опять забыли про безопасный секс.
   Он усмехнулся:
   — Я же говорил тебе: со мной не может быть ничего безопасного.
   — Ага, — выдавила Тереза.
   — К тому же тебе больше не стоит об этом беспокоиться, милая.
   — Почему? — спросила она, извиваясь.
   — Перестань извиваться и послушай меня, — хрипло скомандовал он.
   — Но мне нравится извиваться. — Она подкрепила свои слова действием.
   — То, что я сейчас предложу, понравится тебе гораздо больше. — Он сомкнул руки на ее талии и начал быстро, энергично двигать бедрами. Она вскрикивала от удовольствия. Наконец он остановился. — Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, Тесс.
   Сила его желания и эти ласковые слова повергли ее в сладостную дрожь.
   — Хочешь… чтобы я дала ответ… прямо сейчас? — спросила она, задыхаясь.
   — Почему бы и нет, милая? По-моему, момент вполне подходящий.
   — Да! Да! Я тоже люблю тебя!
   Осыпая ее пылкими поцелуями, он продолжил прерванный акт. Она охотно отдалась во власть наслаждения и наконец без сил упала на кровать. Чарлз навалился сверху, обдав ее лицо горячим дыханием. “Да, действительно, — подумала Тереза, — с этим мужчиной не может быть ничего безопасного”. И эта мысль впервые ее обрадовала.

Глава 34

   Потом они лежали, крепко прижавшись друг к другу, а Дорис Хуан мурлыкала у них в ногах. Чарлз говорил по телефону со своим начальником из министерства финансов:
   — Да, Джордж. Маноло забрал инструкции по поиску сокровищ, но Тереза успела их просмотреть. Она рассказала мне все, что запомнила. По ее словам, клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Бери ребят и отправляйся туда — может, тебе удастся опередить Маноло и его банду. Мы с мисс Фелпс скоро будем там.
   После короткой паузы он повесил трубку. Она взглянула на него с улыбкой.
   — Ну что, ты довольна? — спросил он.
   — Еще бы! — Она поцеловала его в подбородок. — Причем во всех отношениях. Я рада, Чарлз, что ты наконец-то поступил правильно.
   Он поморщился:
   — Должен признаться, это далось мне нелегко.
   — Замолчи. — Она игриво надула губки. — Теперь я знаю, что я для тебя дороже сокровищ.
   Он погладил ее нагое бедро.
   — Неужели ты в этом сомневалась?
   Она улыбнулась.
   — Давай-ка лучше оденемся и поедем на встречу с твоим начальником и коллегами.
   — Давай. — Спрыгнув с кровати, он подошел к своей сумке и достал оттуда боксерские трусы, джинсы и рубашку.
   Тереза сидела, бесстыдно наблюдая за ним.
   — Знаешь, мне кажется, что самое большое сокровище находится в этой комнате.
   — Распутница! — Застегнув “молнию” на джинсах, Чарлз вдруг засмеялся. — Вот увидишь, Тесс, это будет весело.
   — Ты о чем?
   — О наложении ареста на сокровища, если, конечно, они вообще там есть. Кстати, насколько я помню, в Техасе действует соответствующий закон. Но поскольку клад зарыт на берегу, мы можем объявить его оставленным во время кораблекрушения. Разумеется, мне надо будет сначала переговорить с нашими ребятами из министерства.
   — Разумеется, — согласилась Тереза с кривой усмешкой. Подойдя к комоду, она вынула оттуда чистое белье, потом достала из шкафа сарафан и босоножки.
   Чарлз плюхнулся на кровать, пожирая ее глазами.
   — Теперь моя очередь смотреть! Но предупреждаю: одевайся быстрее, иначе мы еще долго отсюда не уйдем, — объявил он внезапно охрипшим голосом.
* * *
   Через полчаса они подъезжали к тому месту на Вест-Бич, которое было обозначено на карте. Там уже стоял темно-синий “форд” с правительственными номерами. Чарлз открыл Терезе дверцу, и она увидела на берегу четырех мужчин в темных костюмах. Все четверо держали в руках лопаты и стояли плотным кольцом вокруг глубокой ямы, по краям которой возвышались горы песка. Чарлз подвел Терезу ближе, и она увидела угрюмые потные лица.
   — Привет, ребята, — весело поздоровался Чарлз со своими коллегами и обернулся к Терезе. — Тереза Фелпс, познакомься, пожалуйста. Это мой начальник из министерства финансов Джордж Файдел и агенты Флеминг, Муно и Вардон.
   — Очень приятно, — сказала Тереза.
   Файдел выглядел старше остальных — лысоватый, с брюшком, а Флемингу, Муно и Вардону на вид было лет тридцать с небольшим.
   — Джентльмены, это очаровательная Тереза Фелпс, — объявил Чарлз.
   Мужчины вежливо поклонились Терезе.
   Чарлз шагнул к яме, заглянул в нее и нахмурился.
   — Так, и что же здесь?
   — Пусто, — доложил Муно.
   — Когда мы приехали, яма была уже вырыта, — сказал Флеминг.
   — Да, дела… — протянул Чарлз.
   — Похоже, нас обставили, — добавил Файдел. Чарлз присвистнул.
   — Вы хотите сказать, что Маноло с дружками вырыли клад раньше нас?
   — Получается так, — отозвался Вардон, утирая потный лоб.
   Файдел взглянул на Терезу:
   — Мисс Фелпс, вы уверены, что ваш брат описал в своем переводе именно это место?
   — Да, — твердо ответила она, — абсолютно уверена.
   Файдел сдвинул брови.
   — Ну что, парни? — бросил Чарлз. — Нам с вами не повезло.
   Файдел пожал плечами.
   — Мы вызовем бригаду, она внимательно осмотрит окрестности, но особо надеяться не на что. — Он обернулся к Терезе: — Мисс Фелпс, я хочу поблагодарить вас за помощь.
   Она язвительно улыбнулась:
   — А мне, вероятно, следует поблагодарить вас за то, что вы сделали меня объектом вашего расследования.
   Файдел покраснел:
   — Простите, мисс Фелпс, но Чарлз наверняка уже объяснил вам, что мы не имели права рассказывать вам о нашем расследовании. Частные лица не могут претендовать на найденные клады.
   — Вы думали, что я хочу присвоить сокровища? — спросила она с горькой иронией. — Или, может быть, подозревали меня в убийстве родного брата?
   — Тесс! — одернул ее Чарлз. Файдел виновато улыбнулся:
   — Мы даже в мыслях этого не держали, мисс Фелпс. К тому же, как вы знаете, убийца вашего брата уже арестован. Уверяю вас, в наших донесениях не будет сказано о вас ничего плохого. Напротив, составляя отчет об этом происшествии, я отмечу, что вы всячески помогали нам в работе.
   Тереза заметила, что Чарлз пытается скрыть усмешку.
   — Рада это слышать, — пробормотала она. Файдел махнул рукой своим агентам:
   — Поехали, ребята. Приятно было с вами познакомиться, мисс Фелпс.
   — Взаимно, — ответила она, скривив губы.
   Агенты побрели к своей машине, а Чарлз хмуро взглянул на Терезу:
   — У меня такое ощущение, будто ты чего-то недоговариваешь.
   В глазах ее вспыхнули озорные искорки.
   — Не понимаю, о чем ты, Чарлз.
   Подозрительно сощурившись, он показал на яму:
   — Это действительно то самое место, которое Фрэнк описал в своем переводе?
   Она усмехнулась:
   — Конечно.
   Он поднял бровь:
   — Точно, Тесс?
   — Да, — решительно подтвердила она. — Маноло с дружками забрали инструкции и выкопали яму именно здесь, не так ли? Почему же ты сомневаешься?
   Однако ее слова его не убедили.
   — Ладно, Тесс, хватит об этом.
   — О чем “об этом”? — невинно спросила она.
   — Послушай, ты что-то скрываешь! Ты выглядишь такой же довольной, как кошка, которая проглотила канарейку. Почему ты не спешила ехать за сокровищами? И главное, почему Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”?
   Она загадочно смотрела на него.
   — Вы несете вздор, Чарлз Эверетт.
   — Хватит юлить, Тесс! Выкладывай!
   Тереза расхохоталась:
   — Маноло и его дружки зря копали здесь яму.
   — Что?!
   — Видишь ли, Фрэнк назвал меня своим “несгораемым сейфом”, потому что я специалист по седиментологии.
   Чарлз поднял руку:
   — Но какое отношение это имеет к сокровищам?
   Все еще смеясь, она покачала головой:
   — Слушай внимательно, Чарлз. Фрэнк перевел исторический документ, в котором говорилось, что клад зарыт на западном пляже, в тридцати шагах к северо-востоку от Старого пиратского мыса. Но с тех пор как здесь побывал Лаффит, прошло много времени, и прибой слизнул добрый кусок побережья, а сам мыс сместился в глубь материка.
   — Ты хочешь сказать…
   — Мне надо свериться с картами и планами, произвести кое-какие расчеты, и тогда я смогу определить настоящее местонахождение клада.
   — Уму непостижимо!
   — Ну подумай сам, Чарлз, — продолжала она с чувством, — сокровища здесь, ведь Фрэнк прислал мне старинные дублоны. Помнится, он часто рылся в моих тетрадях, расспрашивал меня о географических изменениях в этих краях. Видимо, он сам определил место, где спрятан клад, и даже начал раскопки, обнаружив у поверхности несколько дублонов, а потом нанял Маноло и его банду, чтобы они выкопали глубокую яму и помогли ему добраться до главных сокровищ. Но к несчастью, в дело вмешался Милтон Пиви и убил бедного Фрэнка. — Она вздохнула. — В любом случае, отправляя мне перевод, Фрэнк знал: я непременно догадаюсь, что клад надо искать в другом месте. Вот почему он назвал меня своим “несгораемым сейфом”.
   — Понятно! — восхищенно протянул Чарлз.
   Она кивнула на его коллег по работе, которые уже уложили в багажник лопаты и теперь садились в машину.
   — Скажем им?
   Он озорно усмехнулся:
   — Ребята устали. Мне не хотелось бы причинять им лишние хлопоты.
   — О да, копать землю — это так утомительно! Того и гляди заработаешь грыжу.
   — Вот именно.
   Они обнялись.
   — Так что будем делать, милый? Откопаем клад и поделим его с несчастной матерью Кларка Суинсона или оставим сокровища здесь?
   Чарлз задумался.
   — Ладно, мы еще успеем это обсудить, — сказала Тереза, поцеловав его в щеку. — У нас впереди целая ночь.
   Он крепко прижал ее к груди.
   — Ты ошибаешься, милая. У нас впереди целая жизнь.
   Они соединили губы в страстном поцелуе. Рядом мерно шумел прибой, ветер трепал их одежду, а закат придавал двум силуэтам золотое сияние…

Эпилог

Шесть недель спустя
   Тереза лежала в гамаке закрытого дворика приморской гостиницы и раскачивалась под музыку калипсо, долетавшую с пляжной веранды для танцев. Она была в бикини с ярким рисунком и пестром саронге (Саронг — индонезийская национальная одежда.). Они с Чарлзом только что искупались, и у нее еще не высохли волосы.
   С двух сторон дворик огораживали шпалеры с бугенвиллеей, которые позволяли им обозревать безупречно белый пляж и голубое сверкающее Карибское море, оставаясь при этом незамеченными. День стоял чудесный — теплый и солнечный, в пенные волны ныряли чайки.
   — Желаете еще выпить, миссис Эверетт?
   Тереза подняла глаза на мужа, выходящего из коттеджа в плавках и с бокалом коктейля “Майтай” (“Майтай” — коктейль из рапа и ликера “Кюрасо” с фруктовым соком.) в руке. Другую руку он держал за спиной. Она окинула взглядом его стройное загорелое тело, особенно отметив, как рельефно вырисовываются под плавками его мужские достоинства, и ощутила прилив гордости: этот красавец — ее муж!
   — Миссис Эверетт… — задумчиво повторила Тереза, взглянув на свой свадебный гарнитур — перстень с огромным бриллиантом, оправленный в платину с золотыми краями, и такое же обручальное кольцо. — Наверное, я не скоро привыкну к этому обращению.
   — У нас впереди целая жизнь, милая.
   — Конечно, ведь мы только вчера поженились.
   — Неужели только вчера? За развлечениями кажется, что прошло уже много времени! — Опустившись на колени, он протянул ей коктейль. — Тебе понравилась наша свадьба в Галвестоне? Надеюсь, она была не слишком скромной?
   От счастливых воспоминаний на глазах у Терезы выступили слезы.
   — Все прошло замечательно. Да и как могло быть иначе, ведь твой отец сам венчал нас в часовне!
   Он подмигнул:
   — Судя по тому, как рыдала моя мама, церемония удалась.
   — Одри — чудесная женщина, — сказала Тереза. — Твой папа мне тоже понравился. И дядя с тетей из Остина. Твои родители пригласили нас на Рождество к себе в Англию, ты не забыл? Я так рада, что наши семьи подружились! Мои родители сильно переживали смерть Фрэнка… Надеюсь, веселые торжества подняли им настроение.
   Он кивнул.
   — Кстати, о веселье. Я думал, мне придется силком оттаскивать Билли Боба от графина с пуншем. А когда он начал рассказывать этот скабрезный анекдот про овцу и полнолуние, я чуть не заткнул ему рот кляпом. Но все равно хорошо, что ты пригласила его на нашу свадьбу, дорогая.
   — А как было не пригласить? Он же спас нас от смерти! После вечеринки твои родители отвезли его домой, хотя твоему отцу явно не понравилось его фривольное поведение.
   — Вряд ли мои родители когда-нибудь привыкнут к раскованности американцев, — признал Чарлз с усмешкой. — Я видел, как папа осуждающе поднял бровь, заметив, что твоя тетя Хэтч целуется в темноте с Гарольдом Робинсоном.
   — Да ты что? — в восторге вскричала Тереза. — А я не видела! То-то они так рано ушли.
   — Сейчас они, наверное, уже в Танзании — охотятся на львов и тигров, — Он погрозил ей пальцем: — Кажется, милая, ты постепенно утрачиваешь сыщицкий нюх.
   Она смотрела на него с любовью.
   — Это потому, что я не отрываю глаз от своего молодого мужа.
   — За это надо выпить! — объявил Чарлз, но вместо этого нагнулся и поцеловал ее в губы.
   В ее взгляде мелькнуло любопытство.
   — А теперь скажи, что ты прячешь за спиной.
   Он хмыкнул:
   — Это сюрприз, милая. Скоро увидишь.
   Она нетерпеливо потянулась к нему:
   — Что там у тебя, Чарлз? Сексуальная игрушка?
   — Как ты могла такое подумать?! — воскликнул он, напустив на себя возмущенный вид, потом взял у Терезы бокал и поднес его к ее губам. — Выпей, милая.
   Она скривилась и покачала головой:
   — Я еще не пришла в себя после тех двух глотков. Ты готовишь очень крепкие коктейли, Чарлз.
   — Стараюсь.
   — Хочешь меня скомпрометировать?
   Поставив бокал на столик, он поднял ее руку и поцеловал кончики пальцев.
   — Разве я уже не скомпрометировал тебя всеми возможными способами?
   — Да, ты прав. И надо сказать, это было чудесно. — Она вдруг сделалась серьезной. — А еще ты помог мне разобраться в моей жизни, и за это я тебе признательна всей душой.
   — Я всего лишь выполнял свою работу, милая, — галантно отозвался Чарлз. — Но дела в Галвестоне действительно уладились как нельзя лучше, и мы с чистой совестью смогли оттуда уехать.
   Она кивнула.
   — Слава Богу, Милтон признался в убийстве Фрэнка и бедного Кларка Суинсона, избавив нас от необходимости присутствовать на суде.
   — Как я и предрекал, он изо всех сил пытался избежать смертного приговора. Но когда ему предъявили все улики, в том числе и письмо твоего брата, он сдался.
   — Совершенно верно.
   Чарлз нахмурился:
   — Но ты слишком мягко обошлась с Маноло Хуаресом. Почему ты не стала оспаривать его ходатайство о смягчении приговора?
   — Этот парень добровольно явился с повинной. К тому же он еще очень молод. Я и не предполагала, что ему всего девятнадцать лет. Полгода в учебном лагере для новобранцев приведут его в форму.
   — Но он же похитил тебя и грубо с тобой обращался!
   — На суде он извинился. Но больше всего на мое решение повлиял звонок его девушки. Именно Джози уговорила его прийти с повинной. По ее словам, он сделал это из любви к ней. Не правда ли, романтично?
   — Очень! — Чарлз поцеловал ее руку. — Нет предела тем чудесам, которые способна вершить любовь к хорошей женщине!
   — Я с тобой согласна.
   Чарлз смотрел на нее с обожанием.
   — Все неприятности позади, и мы можем спокойно наслаждаться медовым месяцем. Подумать только: семь дней и семь ночей ты будешь в моем полном распоряжении! У меня в голове вертятся самые заманчивые планы, например, обмазать тебя медом, а потом облизывать сладкие пальчики на твоих ногах.
   — Чарлз! — засмеялась она. — Впрочем, я тоже лелею кое-какие фантазии. Как тебе перспектива покрыться взбитыми сливками?
   Он задумался.
   — Это прекрасно, но у нас в холодильнике нет ни того, ни другого! Тебя устроит вишневый ликер?
   — Вишневый ликер? Это мысль! — Она быстро окинула глазами его тело. — Где бы тебя полить?
   — Дай волю своему воображению, милая.
   — С удовольствием.
   Он усмехнулся.
   — А теперь приготовься, настало время дарить подарок. — Он достал из-за спины бархатную ювелирную коробочку и протянул ее Терезе.
   — О Чарлз! — Она открыла коробочку и охнула при виде лежащей в ней сверкающей драгоценности. — Это же браслет, который мне подарил Фрэнк… только теперь он другой.
   — Это дубликат из золота в двадцать четыре карата. — Он взял браслет с ослепительными дублонами, черепом, скрещенными костями, сундучком и ключиком и бережно застегнул его на ее запястье. — По моему заказу ювелир изготовил точную копию.
   — Спасибо, Чарлз! Ты такой милый. — Она обняла его, смахнув с глаз счастливые слезы, и опять залюбовалась браслетом. — А где же вы взяли золото, мистер Эверетт?
   Он посмотрел на нее с укором:
   — Вам ли задавать такой вопрос, миссис Эверетт? Неужели вы забыли, как мы с вами забавлялись на берегу, в полночь… с лопатами?
   Она покатилась со смеху.
   — Достаточно будет сказать, что я нашел это золото там же, где Кора Суинсон обрела средства на ремонт дома и шикарную жизнь до конца своих дней.
   — Да, теперь Кора счастлива, — согласилась Тереза. — Никогда не забуду, какое у нее было лицо в то утро, когда мы заехали к ней и сообщили хорошую новость…
   — И взяли с нее клятву молчать… — добавил Чарлз с усмешкой.
   — После ужасной смерти ее сына это было самое малое, что мы могли для нее сделать. — Тереза еще раз взглянула на браслет и вдруг перестала улыбаться. — Это очень красивая вещь, Чарлз, но я никогда не придавала золоту большого значения. Мне хотелось бы узнать…
   — Слушаю тебя, — прошептал он.
   Глядя в его прекрасные глаза, Тереза с трудом сдерживала волну любви и нежности, затопившую ее сердце.
   — Мне не дает покоя один вопрос… Ты такой интересный мужчина — красивый, остроумный… Скажи, что ты во мне нашел?
   — Прекрати, Тереза, я не желаю этого слышать! — резко перебил ее Чарлз. — Ты тоже интересная женщина, красивая и остроумная.
   Срывающимся голосом она закончила:
   — Скажи, ведь ты полюбил меня не только из-за сокровищ?
   — Тереза, милая! Конечно, нет, — с чувством ответил он и, раздвинув полы саронга, скользнул рукой по ее животу и бедру.
   Она охнула от удовольствия.
   — Ты умеешь убеждать.
   Он опять протянул ей коктейль:
   — Выпей, женщина. А потом я тебя изнасилую.
   — Чарлз… мне надо тебе что-то сказать.
   — Говори, милая.
   Она счастливо улыбнулась:
   — Кажется… я беременна.
   Рука его замерла, глаза засияли.
   — Это правда?
   — Ты рад?
   — Конечно. Я просто в восторге! Но когда?..
   — Я думаю, это случилось в тот день, когда Маноло нас чуть не утопил… Помнишь, как потом мы неутомимо занимались любовью?
   Он ухмыльнулся:
   — Да. Это было чудесно. Мы были вдвоем, без птицы.
   Она смотрела на него серьезными глазами.
   — Если я действительно беременна, то скоро мне нельзя будет пить спиртные напитки.
   — Конечно. — Он поставил бокал на столик и забрался к ней в гамак. — Иди сюда, моя жена, мать моих будущих детей! О Господи, как же я тебя люблю!
   Он обнял ее и поцеловал так страстно, что у нее занялся дух.
   — Я тоже тебя люблю. И хочу сказать тебе кое-что еще.
   Одной рукой Чарлз расстегивал лифчик купальника Терезы, другой стягивал с нее трусики.
   — Не знаю, миссис Эверетт, сколько еще новостей выдержит мое бедное сердце.
   Она хихикнула.
   — В общем, так. Поскольку теперь я знаю, что ты полюбил меня не только из-за золота…
   — Да, милая?
   — Я могу тебе это сказать.
   — Я весь внимание.
   — Моя двоюродная бабушка Мейзи отписала нам свой дом.
   Он расхохотался.
   — Что здесь смешного? — Тереза сердито сверкнула глазами.
   — Нет, ничего. Просто… это для меня уже не новость.
   — Что ты хочешь сказать?
   — Мейзи сообщила мне об этом за три дня до свадьбы, — сказал он с нахальной усмешкой. — В сущности, дарственная на дом — это ее свадебный подарок. А ты думаешь, почему я на тебе женился?
   — Ты альфонс, Чарлз Эверетт! — Она набросилась на него с кулаками. — Гнусный, гадкий альфонс…
   Он схватил ее за руки:
   — Успокойся, милая.
   Он закрыл ей рот поцелуем и лег в гамак. Золотой браслет сверкал на солнце и позвякивал в такт их соитию. Тереза таяла от блаженства, с улыбкой глядя на мужа. Любящие глаза Чарлза Эверетта окончательно убедили ее в том, что он женился на ней не из-за денег.