Свиное Рыло стоял посреди комнаты и размышлял. Эта баба его достала. Пристрелить бы ее — и делу конец! Но тогда он не получит то, за чем охотится. Что ж, придется еще какое-то время терпеть горластую ведьму.
   В нем кипела досада: сколько сил положено, и все без толку! Он выругался, вспомнив свою последнюю встречу с Терезой Фелпс и ее красавчиком. Эти двое преспокойно трахались в ванне, вместо того чтобы искать для него документы! Подумать только, какая наглость! Ну ничего, его пуля наверняка нагнала на них страху! Теперь-то они завертятся, голубчики!
   А если нет, то у него в запасе есть веский аргумент — ее тетя. Интересно, как в подобных случаях поступают профессиональные бандиты? Любой уважающий себя мафиози отрезал бы у пленницы палец и послал его Терезе Фелпс по почте. Жаль, что он слишком брезглив для такого рода вещей.
   Послышался шум спускаемой воды, и женщина вышла из ванной. Глаза ее злобно сверкали, лицо перекосилось. Фу, мерзкое зрелище! Передернувшись, он махнул револьвером в сторону кровати:
   — Ложись и надевай наручники!
   — Изверг! — объявила она.
   — Советую тебе всегда помнить об этом.
   Она легла, зацепила наручники за спинку кровати и пристегнула их к своим запястьям. Он подошел, проверил, хорошо ли они защелкнулись, и направился к двери.
   — Подождите; — вскричала она. — Я хочу есть.
   — Я уже кормил тебя завтраком, теперь подожди еще несколько часов.
   — Несколько часов? А куда вы сейчас пойдете?
   — Не твое собачье дело!
   Она взглянула на него, подозрительно сощурившись:
   — Скажите, вы любите итальянскую кухню?
   Свиное Рыло усмехнулся и помахал револьвером у нее перед носом.
   — Люблю. А еще я люблю убивать людей и выбрасывать их трупы на помойку, особенно таких надоедливых, как ты!
   Лицо Лилиан сделалось серым.
   — Ах ты… свинья! — с ненавистью выдохнула она.
   Его так и подмывало ее придушить, но он заткнул револьвер за пояс, всунул ей в зубы кляп и закрепил его, повязав вокруг головы тряпку. Его пленница сделалась покорной и беспомощной, и он почувствовал мстительное удовольствие. Однако его передергивало при виде этой гренадерши в спортивном костюме, прикованной наручниками к кровати, яростно раздувающей ноздри и испепеляющей его взглядом.
   А некоторым нравится играть в подобные игры! Странные люди… Ах, как же ему хотелось шлепнуть старую кикимору! Но пока он не мог себе этого позволить.
   — До встречи, радость моя! — прорычал он и пошел к двери, сопровождаемый ее возмущенным мычанием.

Глава 24

   Подъехав к коттеджу, Тереза и Чарлз заметили во дворе знакомый пикап с огромным жуком на крыше.
   — Билли Боб здесь, — сказала она. Чарлз скрипнул зубами:
   — Опять путается под ногами!
   Когда он открывал ей дверцу автомобиля, из дома вышел рыжий истребитель паразитов в зеленой спецовке. Он нес коричневый мешок с надписью: “ПРИМАНКА ДЛЯ ГРЫЗУНОВ”.
   — Привет, ребята! А я уж думал, мы разминемся.
   — Билли Боб, что ты здесь делаешь? — спросила Тереза. Он показал под дом:
   — Да вот, разложил ядовитую приманку для крыс.
   — Спасибо, ты очень любезен.
   — Рад служить, мэм. К тому же с тех пор, как ваш дом обстреляли, я за вас беспокоюсь. Милейшая миссис Хэмбраш попросила меня заехать сюда и узнать, как дела.
   — Эмбраш, — со смехом поправила Тереза.
   — Да, мэм. Так что, можно сказать, я ваш добрый ангел-хранитель.
   — Замечательно!
   Он кивнул на коттедж:
   — Я вижу, вы уже подремонтировали вашу хибару, мэм.
   — Да, теперь в ней стало гораздо уютнее, — согласилась Тереза. — Но наши неприятности еще не закончились.
   — Вот как? А что случилось?
   Тереза наткнулась на предупреждающий взгляд Чарлза, но после короткой паузы все же объяснила:
   — Видишь ли, к нам уже дважды наведывался какой-то маньяк в маске свиньи и с револьвером.
   Билли Боб на мгновение онемел.
   — Ничего себе!
   — Он утверждает, что похитил мою тетю.
   — Вашу тетю? — Билли Боб почесал в затылке. — Вы имеете в виду милейшую мисс Хэтч, вместе с которой мы на днях стояли под пулями? И которую потом я отвез к миссис Хэмбраш?
   — Эмбраш, Билли. Да, ее самую.
   — Черт возьми! Но сегодня утром, когда я приехал к миссис Хэм… э-э… миссис Эмбраш, она ничего об этом не сказала.
   — Мы еще не говорили бабушке Мейзи про похищение, — призналась Тереза.
   Билли Боб задумался.
   — Боитесь, что в ее годы она не переживет такое известие?
   — Вот именно. Она думает, что тетя Хэтч просто не вернулась с утренней пробежки.
   Тот медленно покачал головой:
   — Ну и ну! Бедная мисс Хэтч! Представляю, как ей сейчас не сладко.
   Чарлз подозрительно взглянул на Билли Боба:
   — А ты, случайно, не знаешь, где она?
   Тот испуганно прижал руку к груди:
   — Откуда мне знать?
   — Прекрати! — одернула его Тереза. — Это же Билли Боб, наш добрый друг!
   — Однако нам не следует терять бдительность, — сурово изрек Чарлз. — Преступником может оказаться любой.
   Она ехидно усмехнулась:
   — О, ты совершенно прав!
   Он крякнул от досады.
   — Тебе не кажется странным, что Билли Боб ходит за нами по пятам?
   — Нет, не кажется, — отрезала Тереза. — Билли Боб из бригады “Жук”, а бригада “Жук” не сдается. — Она с улыбкой взглянула на паренька: — Верно, Билли?
   Юный истребитель паразитов явно пропустил их разговор мимо ушей.
   — Само собой, мэм. Ну ладно, ребята, мне надо ехать… Да, чуть не забыл: я же вам что-то привез!
   Он поманил их к заднему борту своего грузовичка, бросил мешок с приманкой в кузов и, открыв дверцы, достал переносной холодильник, под крышкой которого, на льду, оказалось несколько крупных зеленовато-серых рыбин.
   — Морской окунь, — объявил Чарлз. Билли Боб расплылся в довольной ухмылке:
   — Ага. Сегодня днем у меня выдалось свободное время, и я немного порыбачил на отмели. Угощайтесь, ребята.
   — Спасибо, — поблагодарил Чарлз. — Кстати, я неплохо готовлю рыбу. Насколько мне известно, самый лучший морской окунь водится в Португалии, но и из этого выйдет отличный ужин.
   — Оставайся, поужинаем вместе, — предложила Тереза. Чарлз бросил на нее хмурый взгляд.
   — С удовольствием, мэм, — просиял Билли Боб. — Нет ничего лучше домашней еды. Если, конечно, мое присутствие вас не обременит…
   — Нисколько, — заверила его Тереза.
   — Спасибо, мэм. Но сначала я пойду, умоюсь под вашим садовым шлангом.
   — Конечно.
   Билли Боб достал из кузова своего грузовичка кусок мыла, и подошел к крану у боковой стены дома. Чарлз приподнял бровь:
   — Ты пригласила его на ужин, Тесс?
   — Ну и что? Ведь он обеспечил нас ужином. И потом, у тебя появится прекрасная возможность устроить ему допрос с пристрастием.
   — Ладно, — ухмыльнулся Чарлз и, взяв Терезу под руку, повел на крыльцо.
* * *
   Чарлз и впрямь приготовил чудесный ужин. За едой и белым вином Билли Боб развлекал их рассказами о своих многочисленных увлечениях: оказывается, он не только истреблял крыс, но и участвовал в парусных регатах, играл на бегах и охотился на опоссума. Чарлз как бы между делом расспрашивал его о прошлом, и молодой человек признался, что однажды был осужден за незначительное преступление — хулиганство в нетрезвом виде. Услышав это, Чарлз торжествующе взглянул на Терезу. По словам Билли Боба, судимость мешала ему устроиться на хорошую работу, потому-то он и подвизался в бригаде “Жук”.
   Приготовленная Чарлзом паровая рыба была очень вкусной, но после двух бокалов вина Терезу сморило. Она начала клевать носом, а потом извинилась и ушла к себе в спальню. Там, свернувшись калачиком и обняв Дорис Хуан, она крепко заснула…
   Ее разбудил громкий стук, донесшийся со стороны окна. Она подскочила, испуганно охнув при виде темного мужского силуэта.
   — Кто здесь?
   — Это я, милая, — откликнулся Чарлз. — Не бойся, сегодня ночью у нас не будет незваных гостей. Я вставил в оконную раму штырь.
   Тереза не удержалась от комментария.
   — Иди сюда, милый, и сделай это еще раз, — проговорила она тихим, дразнящим голосом.
   Чарлз весело усмехнулся.
   — Маленькая распутница! — Сев на кровать, он убрал волосы с ее лба. — Я бы с удовольствием выполнил твою просьбу, но, боюсь, что ты выпила слишком много вина.
   Она зевнула.
   — Ты прав, ужасно хочется спать. Билли Боб ушел?
   Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.
   — Да, час назад. Я прибрал на кухне и покормил Дорис Хуан остатками рыбы. Теперь эта бесстыдница в экстазе катается по полу. Кажется, она наконец-то меня полюбила.
   Тереза улыбнулась.
   — Спасибо за заботу, — она погладила его мускулистую руку, — и за чудесный ужин. Прости, что не смогла досидеть до конца.
   — У тебя был тяжелый день, детка.
   — У тебя тоже. И все-таки ты зря подозреваешь Билли Боба.
   Чарлз нахмурился.
   — Не знаю, не знаю. Этот парень что-то вынюхивает. Сначала он заявился к твоей бабушке Мейзи, теперь сюда. Я уже говорил, что нам не следует терять бдительность.
   Она засмеялась и провела пальцем по его подбородку.
   — По правде говоря, Чарлз, мы с тобой совсем потеряли бдительность.
   Он усмехнулся:
   — Пожалуй, ты права.
   — А вообще меня мучает совесть: тетя Хэтч в опасности, а мы тут развлекаемся. Этот маньяк грозился завтра ее убить!
   Он поднес ее руку к губам.
   — Не волнуйся, милая. Свиное Рыло не будет совершать опрометчивых поступков до тех пор, пока не получит желаемое.
   — Ты так думаешь? Но что ему нужно?
   — Если б я знал! В любом случае мисс Хэтч — его единственный козырь. Ему нет смысла ее убивать.
   — Надеюсь, что ты прав. — Она вздрогнула. — Я чувствую себя такой беспомощной!
   Чарлз крепко обнял ее.
   — Успокойся, детка. Завтра мы продолжим наше расследование. Поедем в библиотеку и посмотрим дневник Лаффита, а потом еще раз попытаемся найти Суинсона или его мать.
   — Да, конечно.
   Он уткнулся носом в ее волосы.
   — Дай я помогу тебе раздеться.
   — Опять? — лукаво спросила она. Он уже расстегивал ее блузку.
   — Кажется, ты только что попросила меня об интимной услуге. Ну что ж, я полностью в твоем распоряжении.
   — Ах да. — Она обвила руками его шею. — Пожалуйста, можешь начинать.
   Он снял с нее блузку и бюстгальтер.
   — Забудь про все тревоги, Тесс, — прошептал он, целуя ее грудь.
   Она застонала от удовольствия и запустила пальцы в его волосы.
   — Постараюсь…

Глава 25

   Слава Богу, утром не произошло очередного вторжения Свиного Рыла, но Терезу по-прежнему волновала судьба тети Хэтч. Перед уходом она позвонила бабушке Мейзи и в галвестонскую полицию, но никто не смог сообщить ей ничего нового.
   Может быть, Чарлз прав и они найдут ключ к разгадке этой тайны в Либерти?
   По дороге туда, в машине, Тереза достала фотокопию дневника Лаффита и очень внимательно ее изучила. Несмотря на свои скудные познания во французском, она сумела перевести несколько фраз. Как она поняла, Лаффит завел этот дневник, уже закончив карьеру капера (Капер — капитан вооруженного торгового морского судна-капера, которое имело разрешение правительства на военный грабеж и нанесение вреда неприятелю (в отличие от пиратского судна, грабившего всех подряд, каперы нападали только на врагов отечества).). Он подробно описывал свои годы на море и последующую семейную жизнь. Просматривая старинный документ, Тереза невольно любовалась каллиграфическим почерком, изящными завитушками вокруг заглавных букв и красивой подписью Лаффита. Записи перемежались с газетными вырезками и даже со стихотворными отрывками. Но она заметила кое-что еще…
   — Странно, — пробормотала Тереза, несколько раз перелистнув одну и ту же страницу.
   — Что такое? — Чарлз на секунду отвлекся от дороги.
   — Страницы дневника очень аккуратно пронумерованы, — объяснила она, — но здесь почему-то пропуск: за 164-й сразу идет 167-я. Не хватает 165-й и 166-й.
   — Хм-м, думаешь, Фрэнк потерял эти две страницы?
   — Возможно. Надо будет спросить в библиотеке.
   — Конечно, — согласился он.
   Через сорок пять минут они въехали на территорию Региональной библиотеки и Исследовательского центра имени Сэма Хьюстона.
   Когда они вошли в вестибюль библиотеки, женщина, сидевшая за первым столом, с улыбкой спросила:
   — Я могу вам чем-то помочь?
   — Да. Мы хотели бы посмотреть дневник Лаффита, — ответила Тереза. — Ведь он хранится здесь?
   Библиотекарша махнула рукой, указывая налево:
   — Оригинал в выставочном зале, на витрине в дальнем Углу.
   — Спасибо. Можно его полистать?
   — К сожалению, нет, мэм. Он очень ветхий. Насколько я знаю, ему даже довелось пережить пожар. Но я могу принести копию.
   Тереза подняла свою сумку:
   — Вообще-то копия у меня уже есть. Она принадлежала моему брату, профессору из Хьюстона. И в связи с этим нас интересуют кое-какие подробности.
   Женщина кивнула.
   — Одна наша сотрудница, работающая здесь на общественных началах, изучала историю этого дневника. Она сейчас здесь. Если хотите, можете пока осмотреть нашу выставку, а я позову ее, и она ответит на все ваши вопросы.
   Тереза поблагодарила библиотекаршу и вместе с Чарлзом вошла в большой выставочный зал. Миновав витрины с наконечниками для индейских стрел и орудиями сельского труда, они остановились в самом дальнем углу, где под стеклом лежал раскрытый дневник — с обугленным переплетом и пожелтевшими от времени пергаментными страницами. Тереза узнала аккуратный почерк Лаффита, виденный ею на фотокопии.
   — Оригинал действительно ветхий, — заметил Чарлз.
   — Молодые люди, это вам нужна помощь? — раздалось у них за спиной.
   Обернувшись, Тереза увидела, что к ним подходит стройная седая женщина.
   — Да, нам. Здравствуйте. Меня зовут Тереза Фелпс, а это Чарлз Эверетт. Мы хотим посмотреть дневник Лаффита — оригинал, если можно.
   Женщина шагнула ближе.
   — К сожалению, это запрещено. Вы и сами видите, в каком он плачевном состоянии. Как я поняла, у вас есть копия?
   — Да.
   — Можно взглянуть?
   Тереза достала копию из сумки и протянула ее женщине.
   — Эту копию сделал мой брат, профессор французской словесности из Хьюстона.
   Сотрудница библиотеки пролистала страницы.
   — Да, это действительно наша копия. Видите ли, наш центр бесплатно копирует документы по заявкам специалистов и учебных заведений. Могу я узнать, зачем вашему брату понадобилась эта копия?
   — Он был профессором французской словесности и хотел сам перевести дневник.
   — Понятно. У нас есть несколько ученых, которые работают над собственными переводами. — Женщина прищурилась. — Вы сказали, ваш брат “был”?
   — Он погиб несколько недель назад в результате несчастного случая.
   — Простите. Итак, вы пришли сюда, чтобы…
   — Побольше узнать про дневник, — вмешался Чарлз.
   — Что именно вас интересует? — спросила женщина. Тереза улыбнулась:
   — Ну, для начала, действительно ли его автор Лаффит?
   Женщина засмеялась.
   — Этот вопрос до сих пор остается спорным, но я склоняюсь к положительному ответу. Во-первых, исследования показали, что бумага, на которой написан дневник, — это пергамент девятнадцатого века. Во-вторых, эксперты сравнили почерк в дневнике с достоверными фрагментами записей Лаффита. Вывод: все документы принадлежат перу одного и того же человека.
   — Замечательно, — сказала Тереза.
   — А скажите, указано ли в дневнике место на берегу залива, где зарыты сокровища Лаффита? — поинтересовался Чарлз, лукаво сверкнув глазами.
   — Боюсь, что нет, сэр. Лаффит утверждает, что забыл, где оставил большую часть своих сокровищ, в том числе и награбленное золото, которое он закопал, преследуемый вражескими кораблями.
   — Жаль, — разочарованно протянул Чарлз. — Кстати, мисс Фелпс заметила, что в нашей копии дневника не хватает двух страниц. Мы можем на них взглянуть?
   Женщина покачала головой:
   — Этих страниц нет и в оригинале, сэр.
   — Вот как? — удивилась Тереза.
   — Да, и мы полагаем, что это просто ошибка в нумерации, поскольку повествование не прерывается. Во всяком случае, ничто не доказывает, что эти страницы были вырваны из дневника. — Женщина опять засмеялась. — Впрочем, относительно их содержания ходит великое множество домыслов.
   — Там могла быть карта с указанием места захоронения клада Лаффита? — оживился Чарлз.
   — Да, сэр, есть и такое мнение.
   Чарлз с Терезой многозначительно переглянулись.
   — Как бы то ни было, — продолжала сотрудница библиотеки, — я сейчас покажу вам одну из наших копий, и вы сравните ее со своей. У нас есть и английские переводы. Желаете взглянуть?
   — Конечно! — воскликнула Тереза. Женщина указала на дверь:
   — Тогда идите за мной.
   Она провела их в читальный зал, помогла зарегистрироваться и усадила за стол, потом принесла библиотечную копию дневника и один из опубликованных английских переводов. Несколько часов Тереза и Чарлз сравнивали две копии (они оказались совершенно идентичными) и читали английскую версию дневника.
   Когда они сели в машину, Чарлз покачал головой.
   — Если дневник действительно написан Жаном Лаффитом, как полагают эксперты, то этот человек резко изменил свой образ жизни после отъезда из Галвестона. Обосновавшись в Миссури, он завел там семью и постепенно тратил деньги, добытые в бурных морских баталиях.
   Тереза кивнула.
   — К тому же, по словам сотрудницы библиотеки, он забыл, в каком месте Галвестона зарыл большую часть своих сокровищ.
   — Так утверждают все отошедшие от дел пираты, — усмехнулся Чарлз.
   — Лаффит был не пиратом, а капером, — напомнила ему Тереза.
   — Один черт. — Чарлз задумался. — Интересно, что между копией дневника, принадлежавшей твоему брату, и библиотечным экземпляром нет никакой разницы. Однако мне не дают покоя пропавшие страницы.
   — Мне тоже.
   Чарлз взмахнул рукой:
   — Есть идея! Ты, конечно, обратила внимание, что Лаффит перебивал текст в дневнике различными вставками?
   — Да. Вырезками из газет и прочим материалом.
   — Что, если эти две страницы тоже были вставкой, которую потом изъяли…
   Тереза усмехнулась:
   — Ты хочешь сказать, там была карта с указанием места, где зарыт клад?
   Чарлз кивнул:
   — Вот именно. В этом есть логика. Достаточно прочесть дневник, чтобы понять: Лаффит явно лукавил, говоря, что забыл место, где спрятал свои сокровища.
   Она удивленно вскинула брови:
   — Ты думаешь…
   — Я думаю, что Кларк Суинсон нашел пропавшие страницы в тайнике старинного галвестонского дома и отдал их Фрэнку, чтобы тот их перевел, — воодушевлено продолжал Чарлз.
   — Да! — подхватила Тереза. — Вот почему Фрэнк захотел изучить весь дневник. Ох, Чарлз, кажется, мы близки к разгадке тайны!
   — Согласен. Но где эти страницы — вот в чем вопрос.
   — Понятия не имею. Есть и еще один вопрос: не являются ли страницы, пропавшие из дневника Лаффита, теми самыми бумагами, которые требует от меня Свиное Рыло?
   — Похоже, что так оно и есть, — мрачно изрек Чарлз.
   — Значит, Свиное Рыло — это Кларк Суинсон, который пытается забрать свои бумаги?
   — Не исключено, — отозвался Чарлз, сдвинув брови. — Но мы не должны сбрасывать со счетов других подозреваемых.
   — Да, это было бы глупо.
   — В любом случае нам надо немедленно поговорить со Суинсоном или его матерью. Скорее всего ключ к разгадке в руках у Кларка.
   — Итак, назад, в Галвестон?
   — И без промедления!
   Чарлз разогнал машину, но мысли в голове у Терезы крутились быстрее, чем шестеренки двигателя. Наконец-то все прояснилось: Фрэнк действительно охотился за сокровищами Лаффита, о которых узнал через Кларка Суинсона, и за это его убили. Но кто? Суинсон? Свиное Рыло? Маноло и его дружки? Или кто-то еще?
   А может, Чарлз? Тереза покосилась на своего спутника, сосредоточенно управлявшего автомобилем. Она успела привязаться к этому человеку, хотя по-прежнему сомневалась в искренности его намерений. Конечно, было непростительной глупостью так довериться незнакомцу, но она ничего не могла с собой поделать. Они с Чарлзом ввязались в очень опасную игру, и это единственное не вызывало сомнений.
   Не успел Чарлз повернуть на южное шоссе, как сзади раздался громкий хлопок. Тереза вздрогнула и испуганно огляделась по сторонам.
   — Что это было? Автомобильный выхлоп?
   Чарлз посмотрел в зеркальце заднего обзора.
   — Нет, милая. Это был выстрел.
   — Что?! — Тереза вывернула шею и увидела знакомый приземистый автомобиль, ехавший вплотную к их бамперу. Из окна водителя высовывались мужская голова и рука. — О Боже! Это Маноло с дружками! У него пистолет!
   Прозвучал еще один выстрел. Чарлз окинул быстрым взглядом плотный транспортный поток.
   — Ложись на пол, Тесс, а я попытаюсь от них оторваться.
   Тереза отстегнула ремень безопасности и поспешно сползла вниз. Чарлз выжал педаль газа и резко свернул влево. Судя по сердитому вою автомобильных гудков, он перестроился в другой ряд.
   — Ты от них ушел?
   — Нет. Эти мерзавцы все еще у меня на хвосте. — Прозвучал третий выстрел, а вслед за ним — легкий металлический удар.
   — Господи, Чарлз, они в нас попали? — вскричала она.
   — Проклятие! — выругался он. — Ну все, с меня хватит! — Машина метнулась вправо и встала, взвизгнув тормозами. Тереза съежилась под сиденьем.
   — Что ты делаешь, Чарлз?
   Он дернул ручник и заглушил двигатель.
   — Сейчас поговорю с этими кретинами.
   Она испуганно вскинула голову:
   — Нет, Чарлз, не надо! Они тебя убьют!
   Но он уже выходил из машины.
   — Сиди на полу и не высовывайся, — предупредил он, погрозив ей пальцем.
   — Чарлз!
   Дверца захлопнулась — он ушел. Нарушив его приказ, Тереза перебралась на сиденье и оглянулась. Глаза ее округлились. Чарлз яростно размахивал руками и кричал на Маноло, который стоял ярдах в пяти от них, перед своей машиной, с пистолетом в руке.
   — Ты, придурок, посмотри, что ты наделал! — орал Чарлз. — Пробил дыру в моем бензобаке!
   — Мы хотим получить свою долю, парень! — крикнул Маноло в ответ, размахивая пистолетом.
   — Если вы нас угрохаете, то не получите ни цента. Убирайся отсюда, идиот!
   На глазах у ошеломленной Терезы Чарлз вернулся к машине, рывком распахнул дверцу и сел за руль.
   — Ну что, ты доволен? — язвительно спросила она. Он включил зажигание.
   — Помолчи, Тесс. На сегодня мне хватит разборок.
   В ее дверцу постучали. Вздрогнув, она обернулась и увидела усмехающегося Маноло. Теперь его пистолет был заткнут за пояс.
   — Чего тебе? — резко спросила Тереза, опуская стекло. Маноло ухмыльнулся:
   — Прошу прощения, мэм: я пробил в вашей заднице дырку.
   Щеки ее залились румянцем. Она указала большим пальцем на Чарлза:
   — В его заднице.
   Маноло медленно покачал головой:
   — Ваш приятель не трус, мэм.
   — А ты подонок! — выпалила она в ответ.
   — Попридержи язык, женщина! — сказал он с гнусной усмешкой.
   Но Тереза не вняла его предостережению.
   — Где моя тетя?
   — Какая еще тетя? — вскричал Маноло.
   На этом месте их беседа прервалась, ибо Чарлз рванул машину с места, обдав юного бандита грязью и гравием. Тереза оглянулась. Маноло потрясал кулаком и что-то кричал им вслед.
   — Ты спятил? — спросила она у Чарлза, который с мрачным видом вклинивался в транспортный поток. — Я хотела спросить его про тетю Хэтч!
   Чарлз презрительно фыркнул:
   — Ты думаешь, если она у него, он признается? И вообще, нечего тебе точить лясы с этим ублюдком. Он опасен.
   — Опасен? — взвилась Тереза. — Но ты первый начал ругаться с ним на обочине, а ведь он мог убить и тебя, и меня!
   Чарлз усмехнулся:
   — У Маноло кишка тонка. Он и его дружки — обыкновенная уличная шпана, которая развлекается, стреляя по чужим бензобакам и устраивая погромы в прибрежных коттеджах. К тому же я не думаю, что это он похитил твою тетю.
   Тереза сердито скрестила руки на груди.
   — Ну конечно, ее похитил Кларк Суинсон! Или Билли Боб. Или Гарольд Робинсон.
   Он хмуро взглянул на нее.
   — Совершенно очевидно, что мы имеем дело по крайней мере с двумя враждебными группировками — бандой Маноло и похитителями твоей тети.
   Она вздохнула при виде его напряженного профиля.
   — Они сильно повредили твою машину?
   — А как ты думаешь? Дыра в бензобаке — это тебе не шуточки! Придется ехать в авторемонтную мастерскую. Будем надеяться, что по дороге никто не бросит в нас зажженную сигарету.
   — Сочувствую тебе.
   — Неужели? — ехидно спросил он.
   — Конечно.
   — Тогда объясни, про какую такую “долю” говорил Маноло?
   Она виновато отвела глаза.
   — Фрэнк якобы должен ему какие-то деньги. Маноло уже говорил об этом.
   Но Чарлза не удовлетворил такой ответ.
   — Денежный долг — это одно. К примеру, кто-то подрядился мыть окна, а ему за это не заплатили. А доля — совсем другое. Ты что-то недоговариваешь, Тесс.
   Терезу мучила совесть: она утаила от Чарлза информацию, а ведь они только что вместе пережили опасность.
   — Ладно, скажу. Маноло думает, что мой брат Фрэнк искал клад.
   — Что? Поподробнее, пожалуйста.
   Она помолчала.
   — Когда Маноло меня похитил, он сказал, что Фрэнк нанял его с дружками для каких-то раскопок, назначил им встречу на берегу Галвестона, а сам не пришел.