— Не переживай раньше времени, милая, — успокаивал Чарлз. — Твоя тетя ушла из дома всего два часа назад. Я все-таки думаю, что этот маньяк блефовал, утверждая, что она у него.
   — Мне бы твою уверенность! — вздохнула Тереза. — Ведь он знал, что на ней надето…
   — Да, это подозрительно. — Чарлз помрачнел.
   — Будем надеяться, что тетя Хэтч еще появится, и все-таки надо оповестить полицию.
   — Ты права. И раз уж мы будем в Галвестоне, заедем заодно к Кларку Суинсону.
   — Хорошо.
   Чарлз протянул ей свой сотовый:
   — Можешь позвонить ему прямо сейчас.
   — Отличная мысль.
   Приготовив блокнот и ручку, Тереза позвонила в справочную службу, узнала адрес и телефон Суинсона, потом набрала его номер. После четырех гудков в трубке раздался голос. Она немного послушала и обернулась к Чарлзу:
   — Это действительно Кларк Суинсон, только записанный на автоответчик.
   — Скорее всего это голосовая почта, — высказал предположение Чарлз.
   — Какая разница? У меня, например, автоответчик…
   — … который не работает, — закончил за нее Чарлз, протягивая руку. — Дай-ка я сам разберусь.
   Она пожала плечами и отдала ему трубку. Чарлз секунду послушал и отчетливо проговорил:
   — Мистер Суинсон, вас беспокоит Чарлз Эверетт. Мне нужно срочно поговорить с вами по очень важному делу. Пожалуйста, позвоните на мой сотовый… — Он продиктовал номер и нажал кнопку отбоя.
   — Похоже, мы с тобой не слишком удачливые детективы, — грустно заметила Тереза.
   Чарлз остановил машину в ожидании парома и повернулся к ней:
   — Я с тобой не согласен, милая. Скажи, тебе не кажется странным, что в данный момент Суинсона нет дома?
   Тереза охнула.
   — Ты думаешь, он мог быть Свиным Рылом? И похитить тетю Хэтч?
   — А почему бы и нет? Впрочем, я по-прежнему склонен подозревать в этом Маноло Хуареса или Гарольда Робинсона.
   Она страдальчески подняла глаза кверху:
   — Ну конечно, ведь ты подозреваешь всех подряд! И не забудь про старину Милтона Пиви.
   Он хохотнул:
   — Правильно, и Милтона Пиви тоже.
   На пароме они подошли к поручням и стали смотреть на серые волны канала. День был довольно теплым, морской ветерок приятно обдувал лицо и трепал волосы Терезы. Теперь, когда все более-менее утряслось, у нее появилось время обдумать утреннее происшествие и пожалеть о своих ночных безумствах.
   Как она могла утратить бдительность?
   Словно угадав ее тревожные мысли, Чарлз обнял Терезу за талию.
   — Все в порядке, милая?
   Она мужественно улыбнулась: — Да.
   Он привлек ее ближе.
   — Знаешь, сегодня утром, когда тебе угрожал маньяк, мне было так тяжело сознавать свою беспомощность!
   — Я здорово испугалась, — призналась она со вздохом и подняла на него глаза. — Но ночью мы с тобой тоже играли в опасную игру.
   Его лицо разочарованно вытянулось.
   — Ты уже жалеешь об этом?
   — Это было прекрасно, Чарлз, но…
   — Что, милая?
   — Но мне кажется, мы поспешили. Мы еще плохо знаем друг друга. Вполне может быть, что нас с тобой связывает опасность, а не взаимная симпатия.
   — Пожалуйста, говори только за себя, — обиженно сказал он.
   — Мы даже забыли… — она покраснела, — забыли предохраниться.
   Он ласково погладил ее по щеке.
   — Ты могла забеременеть, Тесс?
   Тронутая его участием, она мысленно сосчитала дни.
   — Надеюсь, что нет, и все же не стоило искушать судьбу.
   Он кивнул.
   — Не волнуйся, милая. Что бы ни случилось, теперь мы вместе.
   — Конечно, — сухо бросила она.
   — Я серьезно, Тесс. Неужели ты думаешь, я не возьму на себя ответственность за то, что у нас было?
   — Я этого не говорила.
   Он обнял ее и нежно поцеловал.
   — Ну скажи, что мне надо сделать, чтобы убедить тебя в моей искренности?
   Как всегда опьянев от его близости, Тереза забросила руки ему на шею.
   — Для начала неплохо, — поощрила она, придав своему голосу больше оптимизма.

Глава 20

   Как только они добрались до Галвестона, Тереза опять позвонила своей двоюродной бабушке Мейзи и узнала, что Хэтч еще не вернулась.
   — Дело плохо, — сказала она Чарлзу.
   — Согласен. Едем в полицию.
   В полицейском участке их провели к сержанту Варге, вежливому, обходительному мужчине лет тридцати с гаком, который терпеливо, хоть и с явным недоверием выслушал рассказ Терезы о зловещем незнакомце, посетившем ее вчера и сегодня утром.
   — Итак, мэм, — сказал Варга, потирая рукой подбородок, — вы утверждаете, что два дня подряд в окно вашей спальни влезал боров и целился вам в голову из револьвера? А сегодня утром он еще заявил, что похитил вашу тетю? — сержант подавил улыбку. — Знаете, я тоже не питаю большой симпатии к хрюшкам, но мне еще не доводилось слышать, чтобы они врывались в дома, не говоря уже о похищении людей и угрозах.
   — Это был не настоящий боров, — объяснила Тереза, — а человек в маске свиньи.
   — Ага. И этот… человек-свинья заявил, что похитил вашу тетю?
   — Да.
   — А она действительно пропала?
   — Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.
   Сержант взглянул на часы и нахмурился.
   — Может быть, ваша тетя еще бегает?
   — Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
   — Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
   — Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
   Варга скептически пожал плечами:
   — Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.
   — В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.
   — Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
   Чарлз выпрямил спину.
   — Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
   Варга сдержанно улыбнулся:
   — Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
   Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
   — Разумеется, был.
   Детектив перевел взгляд на Терезу:
   — Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
   — Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
   — Эти бумаги у вас?
   — Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
   — Да? — подбодрил ее Варга.
   Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
   — Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
   На лице сержанта отразилось изумление.
   — Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
   — Кларк Суинсон.
   — Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
   Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
   — Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
   — Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
   — А кто заявил о его пропаже?
   — Кажется, его мать.
   — У вас есть ее телефон?
   — У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
   — Да вроде нет, — ответила Тереза.
   Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
   — Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
   — Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
   Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
   — Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…
   Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
   Тереза печально взглянула на своего спутника:
   — Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
   Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
   — Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…
   — Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.
   Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.
   — Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.
   — Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?
   — Наверное.
   — Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.
   — И что ты предлагаешь?
   — Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.
   — Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.
   — Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.
   — Не волнуйся, я буду нем как рыба.
   Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.
   Перед Семнадцатой улицей она сказала:
   — Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.
   — О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.
   Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.
   — Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.
   — Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.
   Тереза вздохнула:
   — Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.
   — Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?
   Тереза сердито покосилась на него:
   — Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?
   — Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.
   — Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. — Она оглядела его дорогую машину и модный костюм. — Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.
   — Так и есть.
   Она засмеялась:
   — Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.
   Он взглянул на нее с хитрым прищуром:
   — Ты в этом уверена, милая?
   Тереза замолчала. На память ей пришел вчерашний разговор с Маноло. Парень говорил про сокровища, а потом Чарлз признался, что Фрэнк был его приятелем. К ней вернулись прежние подозрения. Что, если он знает про клад и тоже за ним охотится, причем с ее помощью? Ее жизнь похожа на поезд, который сошел с рельсов…
   Поглощенная этими мыслями, Тереза едва не пропустила следующий поворот.
   — Ой, здесь налево! — спохватилась она, указывая дорогу. Чарлз резко крутанул руль и недовольно глянул в ее сторону.
   — Я не умею читать мысли, милая.
   — Прости. Бабушка Мейзи живет вон в том доме с правой стороны. Видишь белое здание в итальянском стиле с готическим фасадом?
   В нескольких ярдах от дома Чарлз затормозил и открыл рот при виде великолепного особняка с красивыми решетчатыми арками, изящными колоннами и балюстрадой на просторных верандах обоих этажей.
   — Я влюбился! — объявил он.
   — Да что ты? — усмехнулась она. — Надеюсь, в меня?
   Он обратил к ней взгляд, исполненный благоговения:
   — Я еще никогда не видел такого роскошного дома, Тесс.
   Тереза надула губки: как и следовало ожидать, предметом его вожделений оказался дом, а не она! Однако обиду смягчила невольная гордость.
   — “Дом Эмбраш” знаменит на всю округу, — сказала она. — Но прежде чем мы войдем, я хочу еще раз напомнить тебе про бабушку Мейзи. Кстати, с годами она стала немного забывчивой.
   — Понятно. Есть вероятность, что она завещает тебе этот дом? Если да, то мы завтра же поженимся.
   — Чарлз! Вот уж не думала, что ты такой меркантильный! Впрочем, об этом можно было догадаться, — добавила она уже тише.
   Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
   — Я пошутил, детка.
   Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.
   Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний бампер знакомого пикапа.
   — Посмотри-ка, — сказала она. — Узнаешь? Чарлз вытянул шею.
   — Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?
   — Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?
   Чарлз нахмурился.
   — Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!
   — Ну конечно, — согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. — И тебе это хорошо известно, не правда ли?
   Он ответил ей мрачным взглядом, потом вышел из машины и, открыв дверцу, подал Терезе руку. Они миновали железные ворота и вступили во двор, утопающий в зелени и благоухающий розами.
   — Ах, — глубоко вздохнул Чарлз, — пахнет летом!
   Наверху что-то скрипнуло. Тереза подняла голову и увидела, как из изящного слухового окошка высунулась рыжая голова Билли Боба.
   — Добрый день, мэм! — радостно крикнул он. Тереза засмеялась:
   — Билли Боб! Что ты делаешь на чердаке моей бабушки?
   — Ищу крыс и термитов.
   — Ну и как успехи?
   — Пока ничего не нашел, кроме кучи пыли и паутины. Но я еще не закончил.
   — Ну-ну.
   Чарлз погрозил Билли Бобу пальцем:
   — И не вздумай обобрать старую бабушку Терезы! Это тебе так не пройдет.
   Удивленный, парень прижал руку к груди:
   — Я — обобрать?
   Тереза метнула на Чарлза укоризненный взгляд:
   — В самом деле, Чарлз, что ты говоришь? Билли Боб из бригады “Жук”, а в бригаде “Жук” работают честные люди.
   Чарлз закатил глаза.
   — Мэм, при первой же возможности я приеду и осмотрю ваш дом, — пообещал Билли Боб.
   — Замечательно. Буду ждать.
   Посмеиваясь, Тереза поднялась вместе с Чарлзом на веранду. Он озирался по сторонам, подмечая каждую деталь, в том числе уютную плетеную мебель.
   — Дом в отличном состоянии, Тесс. Ни следа облупившейся краски. Этот мошенник Билли Боб вряд ли найдет здесь своих термитов.
   — “Мошенник”? — возмутилась она. — Ну, знаешь, Чарлз, это уж слишком!
   — Ты только посмотри, как блестят стекла входной двери!
   Глухо застонав, Тереза нажала кнопку звонка.
   Дверь отворила сгорбленная седая старушка в очках с толстыми линзами, домашнем халате и фартуке. Слепо щурясь, она оглядела гостей, потом улыбнулась Терезе.
   — Тереза, голубушка! А я думала, это мистер Боб хочет попросить у меня лимонада.
   — Нет, мистер Боб вкалывает на чердаке, — сказала Тереза и, нагнувшись, обняла бабушку. — Привет, Мейзи!
   — Привет, дорогая. Я так рада, что ты пришла! — Мейзи обернулась к Чарлзу. — И привела с собой очень симпатичного молодого человека.
   — Да. Познакомься, бабушка Мейзи. Это мой новый знакомый, мистер Чарлз Эверетт.
   — Здравствуйте, мистер Эверетт. — Мейзи протянула свою хрупкую ладошку и пожала ему руку. — Кажется, мне знакома ваша фамилия, — добавила она, сосредоточенно наморщив лоб. — Эверетт… Где же я ее слышала?
   — Может быть, Тереза говорила вам про меня по телефону? — предположил Чарлз.
   — Может быть. Так много новых имен: вы, милейший мистер Боб, потом еще… — Морщинистое лицо Мейзи озарилось улыбкой. — Впрочем, в мои годы трудно всех упомнить.
   — Конечно. — Тереза обратилась к Чарлзу: — Познакомься, Чарлз, это моя двоюродная бабушка, миссис Мейзи Эмбраш.
   Чарлз галантно поцеловал ручку старой даме:
   — Очень приятно, миссис Эмбраш.
   Мейзи зарделась.
   — Вы очаровательны! — сказала она со смехом. — Англичанин до мозга костей. Ну, хватит церемониться, прошу вас, проходите в дом. Ума не приложу, куда подевалась Лилиан. Я вся извелась.
   — Она так и не появилась? — спросила Тереза, шагнув за порог.
   — Нет. И это совсем на нее не похоже.
   Чарлз тоже прошел в дом и закрыл дверь, окидывая цепким взором старинные украшения, восточную ковровую дорожку и широкую дубовую лестницу в конце коридора. Отступив вправо, он заглянул в старомодную гостиную.
   — Ого, миссис Эмбраш, я вижу, ваша гостиная обставлена подлинной мебелью Дункан Файф?
   — Совершенно верно, — оживилась Мейзи. — А вы знаток старины, мистер… э-э?..
   — Эверетт, — напомнила ей Тереза.
   — Эверетт. — Мейзи опять сдвинула брови. — И все-таки где же я слышала эту фамилию? Ладно, не важно. Мистер Эверетт, взгляните на письменный стол. Как вам нравится лампа? Это редкая вещь из коллекции Тиффани.
   Чарлз подошел к столу, чтобы полюбоваться лампой.
   — Вы правы, отличная шотландская работа. А зеленые бархатные портьеры, а обои из шелковой парчи! А египетский мрамор камина! — Он усмехнулся. — Мне нравится ваш дом, мэм. Здесь даже пахнет чудесно. — Он глубоко вдохнул. — Что это за ароматы? Кажется, индийский чай… и банановые лепешки?
   Мейзи зааплодировала:
   — Угадали, мистер… э-э… Сдаюсь! Сегодня утром я испекла лепешки и хочу пригласить вас на чашку чаю.
   — Спасибо, — любезно отозвался Чарлз.
   — А мистер Боб? Может, позовем и его? — предложила Мейзи.
   — Я бы не стал торопиться, — сказал Чарлз. — В настоящий момент мистер Боб увлеченно охотится на паразитов. — Он подал руки обеим женщинам: — Разрешите проводить вас на кухню.
   Весело хихикая, Мейзи ухватила его под локоть.
   — Вы такой галантный кавалер! Тереза, голубушка, кажется, ты влипла.
   — Я знаю, — пробормотала она, тоже беря Чарлза под локоть.
   — Нам сюда, — показала дорогу Мейзи.
   В уютной кухне они сели за старинный дубовый стол и с удовольствием отведали горячих банановых лепешек, запивая их чаем.
   — Мне нравится твой молодой человек, — сказала Мейзи племяннице.
   Тереза и Чарлз лукаво переглянулись.
   — Спасибо. Мне он тоже нравится.
   — И когда же свадьба? — поинтересовалась Мейзи.
   — Бабушка! — одернула ее Тереза.
   — Скоро, — усмехнулся Чарлз, невозмутимо прихлебывая чай, — особенно если вы не забудете Тесс в своем завещании.
   Тереза испуганно охнула, но Мейзи от души расхохоталась.
   — Да, Тереза, твой приятель — парень не промах. Люблю дерзких мужчин. Эх, была бы я годков на шестьдесят моложе!
   Тереза сердито покосилась на Чарлза:
   — Да он просто нахал!
   — Он говорит то, что думает, и это мне по душе. Мой дорогой Уолтер, царство ему небесное, был такой же. Как же мне его не хватает!
   — Знаю, бабушка Мейзи.
   Чарлз поднес чашку ко рту и обратил к Мейзи свою обворожительную улыбку.
   — Примите мои соболезнования, мэм, — сказал он. — Знаете, очень важно, чтобы вы доверили свой замечательный дом человеку, который знает ему цену и сумеет должным образом о нем позаботиться.
   Мейзи кивнула.
   — Чарлз! — взмолилась Тереза.
   Но он продолжал, как ни в чем не бывало:
   — Осмелюсь также добавить, что женщине ваших лет следует остерегаться разных нечистых на руку подрядчиков, таких как истребители домашних паразитов. Они ограбят вас, не успеете и глазом моргнуть!
   — О Боже, — пробормотала Мейзи. Тереза махнула рукой:
   — Перестань, Чарлз, прошу тебя! Откуда ты знаешь, что Билли Боб нечист на руку?
   — Да, мистер Боб производит впечатление очень милого человека, — вставила озадаченная Мейзи.
   — Я просто предупредил — так, на всякий случай.
   — О, спасибо! Вы так внимательны! — Мейзи похлопала его по руке. — Но давайте же вспомним наконец про бедняжку Лилиан.
   — Давайте, — подхватила Тереза, продолжая сверлить Чарлза взглядом.
   — Ты сообщила в полицию, голубушка? — спросила Мейзи. — Может быть, с ней что-то случилось.
   Тереза смутилась.
   — Да, мы заезжали в полицейский участок, исключительно для проформы. Разумеется, там ничего не знают про тетю Хэтч. — Тереза тронула Мейзи за руку. — Пожалуйста, не волнуйся. Она появится.
   — Да, но куда же она запропастилась? — встревожено спросила Мейзи.
   — Может быть, она заблудилась, пока бегала трусцой? — подсказал Чарлз.
   — Может быть, — согласилась Мейзи. — Но меня мучает совесть. Сегодня утром Лилиан опять устроила мне выволочку за то, что я не занимаюсь спортом.
   — Не занимаетесь спортом? Это в девяносто-то лет?! — вскричал пораженный Чарлз. — Она что, хочет, чтобы вас хватил удар?
   Мейзи усмехнулась.
   — Лилиан — пятидесятилетнее дитя. Она слишком серьезно восприняла кампанию мистера Кеннеди по внедрению в массы оздоровительной физкультуры. И все же я чувствую себя виноватой. После очередной ее лекции я мысленно пожелала, чтобы она хотя бы ненадолго оставила меня в покое. Как вы думаете, не могло так случиться…
   — Конечно, нет, бабушка Мейзи, — перебила Тереза, похлопав ее по плечу. — Хэтч всем надоела своими нравоучениями. Поверь мне: если бы одного желания было достаточно для того, чтобы заставить ее исчезнуть, от тети давно остались бы одни воспоминания.
   — Что ж, наверное, ты права, — растерянно отозвалась Мейзи.
   — Как бы то ни было, мы с Тесс будем продолжать поиски, — заверил Чарлз пожилую даму. — Я уверен, что она скоро найдется.
   Мейзи посмотрела на него с благодарностью:
   — Если за дело взялись вы, мистер Эверетт, то я спокойна. Вы такой решительный и уверенный в себе мужчина, прямо Джеймс Бонд! — Она погрозила пальцем своей внучатой племяннице. — Держись за него, голубушка!
   Губы Терезы скривились в усмешке.
   — Хорошо, бабушка.
   Мейзи задумчиво приложила палец к щеке:
   — Где же все-таки я слышала вашу фамилию, молодой человек?
   Чарлз покашлял.
   — Не подумайте, что я хочу уйти от вопроса, мэм, но нам с Тесс пора… — Он встал и отодвинул стул Терезы. — Спасибо за угощение, миссис Эмбаш…
   — Эмбраш, — поправила его Тереза.
   — Ах да, миссис Эмбраш.
   Мейзи засмеялась:
   — Теперь и вы стали путаться в фамилиях, молодой человек?
   — Кажется, это заразное, — пошутил он, помогая ей встать.
   Вдруг на черной лестнице, сбоку от кухни, послышался топот ног. Все обернулись и увидели Билли Боба. Он спускался по ступенькам, еле волоча ноги, вспотевший, с красным, запачканным грязью лицом и паутиной, налипшей на волосы и одежду. От него разило потом и пылью.
   — Привет, ребята, — сказал он с ухмылкой и обратился к Мейзи: — Ни крыс, ни термитов, мэм. Ваш дом совершенно чист.
   — Прекрасно! — воскликнула Мейзи, хлопая в ладоши. — Хотите чаю, мистер Боб?
   Билли Боб покосился на чайник и обмахнул ладонью пылающее лицо.
   — Да, мэм, только со льдом, пожалуйста.
   — Хорошо. Вот видите? — спросила Мейзи у Чарлза. — Мистер Боб — кристально честный человек.
   Однако Чарлз смотрел на паренька с недоверием.
   Тереза вздохнула. Итак, теперь он подозревает бедного Билли Боба! Кто следующий? Может быть, бабушка Мейзи?

Глава 21

   — Чарлз, ты неисправим! — воскликнула Тереза, когда они сели в машину.
   — Что я такого сделал? — спросил он невинным тоном.
   — Зачем ты накинулся на Билли Боба? Может, ты и меня заподозришь? Ведь я могла угрожать самой себе.
   Он лукаво прищурился:
   — Хм-м. А это мысль!
   — Прекрати! — сердито бросила она. — Я уж молчу про то, как ты уговаривал бабушку Мейзи завещать мне дом.
   Его лицо расползлось в ухмылке.
   — Старой проказнице понравилась моя откровенность.
   — Откровенность? Скажи лучше меркантильность!
   — Я предложил тебе руку и сердце. Что может быть благороднее?
   — Ты предложил мне руку и сердце с условием, что я унаследую дом, — раздраженно заметила она.
   — Хватит меня пилить, Тесс. Давай-ка лучше займемся делами. Итак, что у нас на повестке дня?
   Она вздохнула.
   — Ладно. Может быть, еще раз объедем близлежащие кварталы, поищем тетю Хэтч?
   — Давай.
   И вновь они исколесили весь исторический район Ист-Энда, но так и не нашли следов тети Хэтч. Опрос местных жителей, гуляющих во дворах и на улицах, тоже не дал результатов.
   — Что дальше? — спросила Тереза. — Предлагаю позвонить Гарольду Робинсону. Вдруг он что-то знает про тетю Хэтч?