Тереза встала, мужчины тоже.
   — Обязательно, — заверила она, протягивая руку. — Спасибо, мистер Робинсон.
* * *
   — По-моему, Робинсон что-то скрывает, — пробормотал Чарлз, когда они отъехали от гранитного небоскреба.
   — Что? — Тереза засмеялась. — Ты думаешь, зануда Гарольд Робинсон замешан в этих безобразиях?
   — Когда мы с ним разговаривали, он выглядел напряженным.
   Тереза надолго задумалась, потом махнула рукой:
   — Просто он неравнодушен к тете Хэтч. Он не сводил с нее глаз на похоронах, а потом, на поминках в доме моих родителей, они были неразлучны.
   Услышав это, Чарлз нахмурился.
   — Робинсон ездил в Луизиану, чтобы присутствовать на похоронах своего клиента?
   Тебе не кажется это странным?
   — Вовсе нет. Видишь ли, мистер Робинсон раньше жил в Морган-Сити и дружил с моими родителями. Вот почему, когда он устроился в хьюстонскую фирму, Фрэнк начал ходить к нему на юридические консультации.
   — И все же я ему не доверяю.
   — Поверь мне, ты идешь по ложному следу.
   — Возможно. Итак, где нам найти этого Милтона Пиви?
   Она замялась.
   — Может, сначала заберем мою машину?
   Он вскинул бровь:
   — Тереза, я уже говорил, что не хочу гоняться за тобой по всему Хьюстону. Мы заберем твою машину в последнюю очередь. А теперь говори, где обретается Милтон.
   — Хорошо. Они с Фрэнком жили в особняке в районе Западного университета. — Она вздохнула. — В любом случае мне надо туда заехать, чтобы забрать вещи Фрэнка…
   Он посмотрел на нее с участливой улыбкой:
   — Тебе тяжело заниматься такими делами, да?
   — Да, — призналась Тереза, — а теперь еще эта заваруха.
   Он похлопал ее по руке:
   — Бедная моя! Ну ничего, потом я тебя утешу.
   Терезу слегка покоробила его самоуверенность, однако она зарделась от этого ласкового прикосновения и чувственного подтекста в словах. Если ей удастся оторваться от Чарлза, то “потом” никогда не наступит. Но ее тело предательски желало предложенного утешения.
* * *
   Она указала ему дорогу к бывшему дому своего брата. Чарлз остановил машину под большим раскидистым дубом, вышел и открыл ей дверцу.
   — Неплохое местечко, — заметил он, показывая на ряд богатых красивых особняков. — Только не слишком ли шикарное для твоего брата, который жил на профессорское жалованье?
   — Милтон — владелец дома, — объяснила она, когда они шли по мощеной дорожке. — Этот особняк достался ему в наследство от матери. Там много места, и, естественно, ему захотелось поселить у себя приятеля.
   Они поднялись на крыльцо, и Чарлз постучал в дверь медным молотком. Спустя мгновение дверь широко распахнулась, и на пороге возник небритый, с мутным взглядом мужчина лет под сорок в серой футболке, зеленых брюках и сандалиях.
   При виде хозяина дома Тереза едва сдержала удивленное восклицание. Милтон Пиви при любых обстоятельствах не особенно радовал глаз: сальная рябая кожа, грубые черты лица, седеющие волосы, стянутые в хвостик на затылке. Но сегодня этот человек выглядел особенно неряшливо — заросший щетиной и весь какой-то помятый. Тереза даже заметила у него на щеке свежий синяк. Он стоял, как всегда, неуклюже, щадя свое правое колено, которое пострадало много лет назад в автомобильной аварии, и с хмурым недоумением взирал на Терезу.
   — Тесс! Вот так сюрприз! Я не видел тебя после похорон Фрэнка в Морган-Сити.
   — М-Милтон, — проговорила она неуверенно, — прости, что мы без предупреждения, но… — Тут Тереза глянула поверх его плеча и осеклась, увидев разгромленную гостиную — почти точную копию ее собственной гостиной, какой она была вчера. — Боже, что здесь произошло?
   — Понятия не имею, — жалобно проскулил Милтон, указывая на перевернутую мебель, разбросанные книги и бумаги, разбитые вдребезги безделушки. — Сегодня утром я вышел из дома, чтобы выпить чашечку кофе и съесть пару пирожных, а когда вернулся, застал здесь каких-то хулиганов.
   — Хулиганов? — ахнула Тереза. — Ты хочешь сказать, что столкнулся с ними нос к носу?
   — И да и нет. Когда я вернулся, в доме было темно, но я почуял неладное, как только отрыл дверь. Потом кто-то подставил мне подножку и сильно ударил по голове. В глазах у меня потемнело, и я потерял сознание. Когда я очнулся, голова раскалывалась, больное колено ныло пуще обычного, а здесь… Ну, вы и сами видите, — закончил он, обведя рукой комнату.
   — Какой ужас! Тебе надо показаться врачу.
   — Сначала дождусь полицию. — Милтон, прищурившись, взглянул на Чарлза: — Кто это?
   — Ой, прости, — пробормотала Тереза. — Это…
   — Чарлз Эверетт, друг Терезы, — перебил Чарлз, протягивая руку. — Вы позволите нам на минутку войти?
   — Конечно, — угрюмо откликнулся Милтон, проигнорировав руку Чарлза, но отступил в сторону, давая им проход. — Простите мою невежливость, но у меня было жуткое утро. Я предложил бы вам сесть, но искать кресла в таком бедламе — все равно, что искать иголку в стоге сена.
   — Не беспокойся, — сказала Тереза, шагнув на мраморные плиты холла и поморщившись при виде открывшейся ей картины разрушений: разбитые стекла книжных полок, разорванная обивка мягкой мебели, косо висящие на стенах дорогие картины. — О Боже!
   — Просто катастрофа, — согласился Милтон, заламывая руки. — Причем тех, кто это сделал, трудно назвать профессиональными ворами. Они разбили все мамины яйца Фаберже, ее розовый фарфоровый сервиз “Помпадур” и почти все белтерские кресла, за которые она выложила кругленькую сумму в Луизиане.
   — Сочувствую тебе, — сказала Тереза, тронув его за руку.
   — У вас есть страховка? — поинтересовался Чарлз. Тереза раздраженно глянула в его сторону.
   — Слава Богу, есть. К тому же, как я уже сказал, я вызвал полицию.
   — Страховка — полезная вещь, — произнес Чарлз поучительным тоном, обращаясь к Терезе.
   — Да, когда ее можно себе позволить, — ответила она с ядовитой улыбкой.
   — Комната Фрэнки тоже разгромлена, — печально продолжил Милтон. — Я берег для тебя его вещи, Тесс, но, видишь, как все обернулось? Не знаю, застраховал ли Фрэнк свое имущество.
   — Бедный Фрэнк! — кивнула Тереза.
   — Так ты говоришь, в твоем доме тоже побывали хулиганы? — спросил Милтон.
   Тереза рассказала про свой коттедж, про нападение вооруженных бандитов и про человека в маске свиньи, который угрожал ей сегодня утром, требуя какие-то бумаги.
   Милтон присвистнул.
   — Мы с тобой в одинаковом положении, и это пугает. Как ты думаешь, кому все это надо?
   — Я надеялась, что ты мне объяснишь. Тебе что-нибудь известно про дневник Лаффита, который переводил Фрэнк, или про другие бумаги, с которыми он имел дело незадолго до смерти? Бумаги настолько ценные, что ради них кто-то перевернул вверх дном оба наших дома?
   Милтон на мгновение задумался, потом щелкнул пальцами.
   — Вообще-то я действительно кое-что знаю. По-моему, вся эта история с дневником Лаффита началась, когда к Фрэнку обратился строительный подрядчик из Галвестона. Он нашел под обшивкой старого дома какие-то бумаги на французском языке.
   Чарлз и Тереза многозначительно переглянулись.
   — Как звали этого подрядчика? — спросил Чарлз. Милтон помолчал.
   — Хм-м, кажется, Суонсон… нет, Суинсон. Постойте, я сейчас принесу вам ежедневник Фрэнка, если, конечно, найду его в этом хаосе.
   — Будьте так добры, — сказал Чарлз.
   Милтон, хромая, прошагал по захламленной комнате и стал рыться в разбросанном содержимом выдвижных ящиков письменного стола.
   — Ага, вот он! — Он вернулся и протянул Терезе маленькую черную книжку.
   — Спасибо. — Она открыла ежедневник, и к горлу ее подкатил комок при виде знакомого почерка брата. — Что еще ты можешь сказать нам про бумаги, которые этот самый Суинсон принес Фрэнку?
   — К сожалению, немного. Я знаю только, что Фрэнк получил от Суинсона старинные французские документы и сразу после этого заинтересовался дневником Лаффита.
   Чарлз и Тереза снова переглянулись.
   — Ты думаешь, между этими двумя обстоятельствами есть какая-то связь? — спросила Тереза у Милтона.
   Он пожал плечами.
   — Не исключено.
   — Можно нам пройти наверх и взглянуть на комнату Фрэнка?
   — Мне кажется, лучше сначала дождаться полицию, — ответил Милтон. — Наверное, мне не следовало даже давать вам ежедневник.
   — В этом нет ничего страшного, — заверил его Чарлз.
   — Чтобы разгадать эту тайну, мы должны как можно больше узнать о том, чем занимался Фрэнк перед смертью, — добавила Тереза.
   Милтон искоса взглянул на нее:
   — Ты подозреваешь, что дело тут нечисто?
   Она невесело усмехнулась:
   — Думаю, да, особенно если принять во внимание события последних дней.
   — Конечно. — Милтон надолго замолчал, потом вдруг рассмеялся. — Я вспомнил одну вещь!
   — Какую? — удивленно спросила она. Он прищурился:
   — А ты разве ничего не знаешь, Тесс?
   — Ты о чем?
   — Незадолго до смерти Фрэнк сообщил мне, что стоит на пороге очень важного открытия.
   — Гарольд Робинсон тоже говорил про открытие! — радостно воскликнула Тереза.
   — Да? Так вот, Фрэнк придавал этому очень большое значение и предполагал, что найдутся люди, которые попытаются ему помешать. Он хвастал, что сумеет обвести их вокруг пальца, и назвал тебя, Тесс, своим “несгораемым сейфом”. Вот почему я думал, что ты в курсе.
   — Нет, Фрэнк ничего не говорил мне об этом, — растерянно произнесла она.
   — Странно… — пробормотал Милтон.
   — По-вашему, это как-то связано с документами, которые переводил Фрэнк, и с дневником Лаффита? — спросил Чарлз.
   — Возможно, — пожал плечами Милтон.
   Тереза хотела задать ему еще один вопрос, но тут в дверь громко постучали.
   — Простите, — сказал Милтон. — Это, наверное, полиция.
   Он похромал к двери и открыл ее. Но вместо полицейского на крыльце стоял мексиканский юноша в рваных джинсах и черной футболке. Это был симпатичный молодой человек, но густая борода и колючие темные глаза придавали ему зловещий вид.
   Милтон с презрением посмотрел на парня.
   — Чего тебе? — спросил он. — Сегодня мне не нужны работники.
   Юноша нагло заглянул в разгромленную гостиную, потом ухмыльнулся Чарлзу и окинул бесцеремонным взглядом Терезу. Чарлз шагнул вперед, заслонив Терезу собой, и сердито уставился на вошедшего.
   — Ну, что стоишь? — прикрикнул Милтон на юношу. — Тебе же сказано: я не нуждаюсь в услугах наемных рабочих!
   Молодой мексиканец кивнул в сторону гостиной.
   — Неужели? — спросил он, ухмыльнувшись. — А я вижу, у вас здесь найдется для меня работенка.
   — В моем доме побывали бандиты! — прорычал Милтон. — Что тебе нужно, черт возьми?
   Парень помрачнел.
   — Мне нужно повидаться с Фрэнком. Где он?
   — Фрэнк умер! — рявкнул Милтон.
   — Умер? — Мексиканец нахмурился. — Черт, этот лживый гринго задолжал мне сотню баксов!
   — Да пошел ты! — Милтон захлопнул дверь у него перед носом и обернулся к своим гостям: — Как по-вашему, что все это значит?
   Тереза только покачала головой. Чарлз молча подошел к окну и выглянул во двор. Он увидел, как мексиканец сел в приземистый перламутрово-синий “шевроле”. За стеклами автомобиля смутно виднелись еще двое юнцов.
   Когда машина отъехала, Тереза взглянула на Чарлза. На лице его была написана тревога.
   — В чем дело? — спросила она.
   — Мне кажется, это те самые хулиганы, которые вчера громили твой дом.
   Тереза испуганно вздрогнула.

Глава 11

   Вскоре после отъезда мексиканцев к Милтону пришли двое полицейских. Они записали приметы подозрительных парней, выслушали рассказ Чарлза и Терезы о вчерашнем нападении тех же самых хулиганов на полуострове Боливар и о сегодняшнем утреннем визите к Терезе человека в маске свиньи. Офицеры с явным недоверием отнеслись к последней истории, а остальные эпизоды сочли обычным неумелым налетом взломщиков. Посоветовав Милтону сходить к врачу и связаться со своим страховым агентом, они удалились.
   Милтон отвел Терезу и Чарлза наверх, в комнату Фрэнка. Тереза остановилась на пороге, оглядывая просторную солнечную комнату. Здесь тоже царил беспорядок, но не было такого разгрома, как внизу. Постель была сдернута с матраса, повсюду валялись книги, бумаги и одежда. Однако все вещи были как будто целы.
   Она рассеянно подняла с пола темно-синюю декоративную подушку и положила ее на кровать.
   — У них нет уважения даже к мертвым, — произнесла она сдавленным голосом.
   — И к живым тоже, — добавил Чарлз, с сочувствием глядя на нее.
   — А я-то старался для тебя, Тесс, хотел сохранить все, как было, — заметил Милтон с порога.
   Она обернулась к нему с благодарной улыбкой.
   — Прости, что не смогла прийти раньше. Но мне было трудно вырваться из Луизианы, от родителей. Они очень тяжело переживают смерть Фрэнка.
   — Я помню, какими расстроенными они были на похоронах, — отозвался Милтон. — Впрочем, как и мы все.
   — И все-таки я должна забрать вещи Фрэнка, — продолжала Тереза. Она с горечью повертела в руках одну из рубашек брата, желто-зеленую в клетку, и положила ее на стул.
   Милтон махнул рукой:
   — Не волнуйся, детка. После того, что случилось, я не тороплюсь заводить новых квартирантов.
   — Я вас понимаю, — протянул Чарлз, поднимая с пола разбросанные книги.
   Тереза подошла к письменному столу Фрэнка и дотронулась до современного компьютерного монитора и клавиатуры.
   — Кажется, компьютер остался цел.
   — Да. Видимо, я спугнул этих мерзавцев, и они не успели до него добраться.
   — Мой они разбили, — печально произнесла она.
   — Так возьми компьютер Фрэнка, — предложил Милтон. — Мой тоже не пострадал, а Фрэнки больше ничего не нужно.
   Тереза с трудом сдержала слезы.
   — Спасибо, это идея. Если не возражаешь, я заберу компьютер прямо сегодня. Как знать, может быть, в файлах Фрэнка найдется что-нибудь про таинственные бумаги.
   — Может быть. — Милтон взглянул на часы: — Все, ребята, мне пора бежать. В половине первого лекция. Буду читать американскую историю тупоголовым первокурсникам.
   — Тебе надо сначала показаться врачу! — воскликнула Тереза.
   — Я приму аспирин — может, полегчает. Слушайте, будьте как дома — хоть здесь и не очень уютно — и забирайте все вещи Фрэнка, которые ты, Тесс, сочтешь нужным забрать. Я бы попросил вас запереть дверь перед уходом, но замок сломан. — Он шагнул к Терезе и быстро обнял ее. — Я ухожу, детка.
   — Всего хорошего, Милтон. Спасибо тебе.
   Милтон отвернулся и, прихрамывая, вышел из комнаты. Тереза взглянула на Чарлза и увидела его хмурое лицо.
   — В чем дело?
   — Он мне не нравится, — мрачно ответил Чарлз.
   — Милтон? — засмеялась она. — Да, он скучный профессор истории и не ахти какой приятный. Но он совершенно безобиден.
   Чарлз еще больше нахмурился.
   — Он поглощен какими-то своими мыслями и явно нервничает. К тому же его внезапное озарение насчет пресловутого “открытия” Фрэнка, а также то, что твой брат назвал тебя своим “несгораемым сейфом” и так далее… Мне кажется, все это очень наигранно. — Он хлопнул себя ладонью по лбу, передразнивая Милтона: — “О Господи, Тесс, я вспомнил!”
   Тереза возмутилась:
   — Ну, знаешь, Чарлз, это уж слишком! Он просто хотел помочь. К тому же, уверяю тебя, мой брат не любил распространяться о своих делах. Нервозность и забывчивость Милтона вполне объяснимы. Совсем недавно в его дом вломились бандиты, устроили погром и избили его.
   Но Чарлз только покачал головой:
   — Я не верю ему. Он мог все это подстроить.
   — Что? Милтон? Сначала ты заподозрил Гарольда Робинсона, теперь бедного тихого Милтона? По-твоему, он сам разбил антиквариат своей мамы и ударил себя по голове?
   Он снисходительно взглянул на нее:
   — Тереза, в любом убийстве…
   — Убийстве? — Она повысила голос: — Значит, ты уже уверен, что Фрэнка убили?
   Он поднял руку:
   — Выслушай меня. Допустим, Фрэнка действительно убили. Полицейские утверждают, что ближайшие к жертве люди — родные, друзья — наиболее вероятные преступники.
   — Отлично! Теперь ты начнешь подозревать и меня.
   Он застонал:
   — Тереза, я серьезно!
   — Я тоже. Скажи, Чарлз, ты нарочно пускаешь мне пыль в глаза, чтобы отвести подозрения от себя самого?
   Он побледнел:
   — Что ты мелешь?
   — Полицейские утверждают, что пускать пыль в глаза — типичная уловка преступника.
   — Ты что, думаешь, это я убил твоего брата?
   Она часто заморгала, голос ее дрожал:
   — У твоей заинтересованности должна быть какая-то причина.
   — Я уже говорил тебе…
   — Не трудись повторять свою ложь, — перебила она. — Поставь себя на мое место, Чарлз. То, что я подозреваю тебя, не более странно, чем то, что ты подозреваешь Гарольда Робинсона или Милтона Пиви.
   Он напрягся.
   — Ты в самом деле так думаешь?
   — Черт возьми, Чарлз, я вообще не знаю, что мне думать!
   — Ну что ж, спасибо за откровенность, Тесс. — Он нагнулся и подхватил с пола очередную охапку книг. — Так мы будем осматривать комнату?
   — Конечно, — пробормотала она.
   Враждебно поглядывая друг на друга, Чарлз и Тереза перебирали вещи Фрэнка в поисках хоть какой-то зацепки. Они не нашли ничего существенного, однако тяжелая работа немного разрядила обстановку.
   Потом Тереза встала у окна и принялась медленно листать ежедневник Фрэнка, тщательно изучая сокращенные записи брата. Она обнаружила краткое упоминание о встрече с Кларком Суинсоном, а дойдя до конца, вернулась к той записи, от которой у нее особенно щемило сердце, но, почувствовав на себе внимательный взгляд Чарлза, подняла глаза.
   — Есть что-нибудь про Суинсона? — спросил он. Она судорожно глотнула.
   — Есть одна запись шестинедельной давности о встрече с Кларком Суинсоном, но без подробностей — ни места встречи, ни темы беседы, ни даже номера телефона.
   — Значит, там не упоминается о бумагах Суинсона и о дневнике Лаффита?
   — Нет.
   — Ты нашла что-нибудь еще?
   — Да. — Она пролистнула книжку. — Здесь есть несколько записей, касающихся девушки Фрэнка, Келли Бринкман.
   — У Фрэнка была девушка?
   — Да. Правда, они недолго встречались. Она даже не приехала на его похороны, хотя я звонила в дом ее родителей и оставила сообщение на автоответчике.
   — Странно, что она не объявилась.
   — Я не знаю, насколько у нее с Фрэнком было серьезно. — Тереза щелкнула пальцами: — Черт, почему я не спросила Милтона про Фрэнка и Келли? Кажется, он их и познакомил. Келли была его научной ассистенткой.
   — Я думаю, нам стоит поговорить с мисс Бринкман. Возможно, она прольет свет на эту загадочную историю.
   — Хорошо, поговорим. — Закрыв ежедневник, она с усмешкой добавила: — А потом ты будешь подозревать и ее.
   — Тереза! — сказал он с укором.
   — Близкая подруга убитого — первый кандидат в убийцы, разве не так? — язвительно спросила она.
   — Ну хватит, Тесс, я тебя понял, — угрожающе прорычал он.
   — Слава Богу.
   Он шагнул ближе и внимательно посмотрел на нее.
   — Однако ты расстроилась, когда просматривала ежедневник брата. И дело здесь не в записях про Суинсона и мисс Бринкман, верно?
   Она удивленно подняла глаза и чуть не растаяла от его ласкового, участливого взгляда.
   — Ты очень чуток.
   — Так из-за чего ты расстроилась, Тесс? Увидела почерк Фрэнка?
   — Отчасти из-за этого.
   — А из-за чего еще?
   Она вздохнула, опять раскрыла книжку и пролистала ее, ища нужную страницу.
   — Мы с Фрэнком были во многом похожи. Он, как и я, писал для себя пометки на память — вот как здесь.
   — И что же там написано?
   — Ничего особенного. Запись сделана месяц назад: “Послать родителям открытку — поздравить их с юбилеем. Купить Эллиот Келлер новую книгу. Позвонить Терезе”. — На последних словах голос ее сорвался.
   Чарлз нежно погладил ее по щеке.
   — Прости, Тесс. Тебе, наверное, очень тяжело смотреть на его вещи, читать его ежедневник.
   Она кивнула. Сердце ее переворачивалось от чувства вины: Чарлз был так добр к ней, и это после того, как она обвинила его в убийстве своего брата!
   — Особенно тяжело видеть в его комнате такой погром, — сквозь набежавшие слезы проговорила она. — Сначала Фрэнк умер… или его убили. А теперь это — очередная жестокость.
   — Наверное, вы с ним были очень близки?
   — Не знаю, был ли Фрэнк вообще с кем-нибудь близок, — печально призналась Тереза. — Он вел довольно замкнутый образ жизни, целиком отдавался науке. Временами на него находили приступы меланхолии. К тому же он был жутким скрягой. Мы, родственники, даже посмеивались над этой его чертой: он по пять лет носил одни и те же костюмы, а на Рождество дарил всем белых слоников. Но он был моим старшим братом, и я его любила. Особенно мы сдружились в последние месяцы, когда я стала жить недалеко от Хьюстона. Фрэнк часто звонил мне и приглашал на разные мероприятия — как правило, это были бесплатные концерты, спектакли и лекции в университете. А я покупала нам обоим билеты в оперу или на балет. Теперь, оглядываясь назад, я радуюсь, что у нас с ним было столько хорошего. Правда, в последние недели его жизни, когда он познакомился с Келли, мы стали видеться гораздо реже.
   Чарлз кивнул на ежедневник:
   — По какому поводу он собирался тебе звонить?
   — Не знаю. Наверное, что-нибудь насчет родителей. Около месяца назад они отметили юбилей своей свадьбы — всего за несколько дней до смерти Фрэнка.
   — Ужасно! Ты помнишь тот его звонок?
   Она задумчиво пригладила волосы.
   — Нет. Хотя, возможно, он просто не дозвонился.
   — Конечно. Ты настолько технически отсталая, что вряд ли у тебя есть хотя бы автоответчик.
   — А вот и есть! — возмутилась она.
   — Неужели?
   Она смущенно улыбнулась:
   — Только он сломан.
   — Я так и думал. — Он снова коснулся ее щеки: — Ну, как ты?
   — Ничего, жить буду, — мужественно заявила она. Чарлз со вздохом оглядел прибранную комнату.
   — Ну что ж, по-моему, мы неплохо поработали. Хочешь, я отнесу компьютер Фрэнка в машину?
   — Да, спасибо.
   — А потом поедем к мисс Бринкман?
   Тереза замялась, вспомнив свое решение отделаться от Чарлза. Но он проявил к ней столько участия, что у нее уже не было большого желания осуществлять свой план.
   — Э-э… может, сначала заберем мою машину?
   Он нахмурился.
   Боясь, как бы он снова не отказался, она поспешно добавила:
   — Я очень беспокоюсь за нее, Чарлз. Если мы протянем время, ее отгонят на буксире. К тому же я знаю, где живет Келли, — Фрэнк как-то показывал мне дом ее родителей. Универмаг как раз по пути. Мы заберем мою машину и отправимся к Келли. Я поеду первой и буду показывать дорогу, идет?
   Он слегка прищурился, но спорить не стал.
   — Ладно.
* * *
   Они поехали к универмагу, и вскоре разговор коснулся Милтона.
   — По-моему, Милтон дал нам важную подсказку, — заметил Чарлз. — Получается, что твой брат переводил не только фотокопию дневника Жана Лаффита, но и другой документ, тоже на французском языке, якобы обнаруженный в Галвестоне. Как ты думаешь, между этими двумя фактами есть связь?
   — Вероятно, — ответила Тереза. — Но прежде чем делать выводы, надо поговорить с Суинсоном и выяснить, что представлял собой этот второй документ.
   — Мы встретимся с ним либо сегодня вечером, либо завтра. Знаешь, это вполне логично, что Суинсон обратился к Фрэнку с просьбой о переводе старинного французского документа, ведь Фрэнк был ведущим специалистом по французскому языку восемнадцатого и девятнадцатого веков.
   Услышав это, Тереза похолодела.
   — Откуда ты знаешь?
   Ее самоуверенный спутник на мгновение растерялся и отвел глаза в сторону.
   — Я… э-э… читал об этом в газете.
   — В какой?
   — Кажется, в “Галф кост джорнэл”.
   Тереза промолчала. Она знала, что год назад в “Джорнэл” действительно была статья о научной работе Фрэнка, однако Чарлз не вызывал у нее доверия. Какие цели он преследует? Откуда такая заинтересованность… и осведомленность?
   — Меня беспокоит кое-что еще, — продолжил Чарлз.
   — Что именно? — спросила она, прервав свои размышления.
   Он посмотрел на нее с любопытством:
   — Как ты думаешь, милая, почему в разговоре с Милтоном Фрэнк назвал тебя своим “несгораемым сейфом”?
   Его подозрительный взгляд насторожил Терезу. Она снова подумала, что Чарлз Эверетт — вовсе не тот человек, за которого себя выдает. Да, он умеет быть милым и ласковым, но это все притворство, обман… Ему совершенно нельзя доверять.
   — Приехали, — сказал он, въезжая в подземный гараж универмага. — Ты помнишь, где оставила свою машину?
   Тереза направила его к тому ряду, где стоял ее старый красный автомобильчик,
   — Слава Богу, его еще не отбуксировали! — сказала она, доставая из сумки ключи.
   — У твоей машины довольно жалкий вид, скажу я тебе, — заметил он.
   Она сердито глянула на него:
   — Я уже говорила тебе: у меня не так много денег.
   Он усмехнулся:
   — Зато у тебя есть я, милая.
   — Да, это — большое счастье! — съязвила она.
   — Кое-кто действительно так считает, — отозвался Чарлз.
   — И в первую очередь ты сам?
   Он недовольно сдвинул брови:
   — Я имел в виду представительниц прекрасного пола — хотел, чтобы ты обезумела от ревности.
   — Ну что ж, тебе удалось довести меня до безумия, вот только ревность здесь ни при чем. — Она взялась за ручку дверцы, но он вдруг схватил ее за руку. Она вскинула глаза и увидела его суровое лицо. — В чем дело?