– Почему вы остались? – спросил он.
   – Дала обещание.
   – Но ведь он почти обманул вас!
   – Знаю. – Шерил пожала плечами. – Но не собираюсь уподобляться ему.
   – Думаете, вам удастся перевоспитывать меня? – язвительно спросил Джордано.
   Очень хотелось бы, подумала она и облизнула пересохшие губы.
   – Я собираюсь остаться, потому что меня для этого наняли, и постараюсь помочь, потому что в этом заключается моя работа. А что до ваших отношений с отцом – постараюсь сделать все от меня зависящее.
   – Этого будет недостаточно, – сказал Джордано. Потом, почти про себя, добавил: – Совсем недостаточно.
   Задетая его словами, Шерил хотела было спросить, что именно он имеет в виду, но Джордано, с трудом поднявшись с кресла, поковылял мимо нее к своей спальне.
   – У меня болит голова, мне надо поспать. Делайте, черт возьми, что хотите, только оставьте меня в покое.
   Она оставила сына в покое и отправилась на поиски отца. У нее назрела масса вопросов, ответить на которые мог только Бенито Рикелли.
   Среди окружающих его жену гостей Бенито не было. Изабелла махнула рукой в сторону дома.
   – Поищите его в офисе. Это на втором этаже. Поднимайтесь прямо туда. Думаю, он вас ждет.
   Выражение лица у нее было совершенно невинное, поэтому Шерил просто поблагодарила и направилась к дому.
   – «Думаю, он вас ждет», – пробормотала она себе под нос. – Нисколько не сомневаюсь.
   Когда Шерил появилась в дверях, Бенито сидел за своим столом с телефонной трубкой у уха. Увидев ее, он улыбнулся и жестом пригласил войти.
   Не отвечая на улыбку, Шерил вошла в офис, но садиться не стала.
   – Скажи Бонетти, чтобы он продолжал настаивать на выполнении всех – подчеркиваю: всех! – пунктов договора, – сказал он в трубку. – Правильно. И точно в срок! – Последнюю фразу Бенито почти пролаял, положил трубку и повернулся к ней с лучезарной улыбкой. – А, мисс Дорси, пришли поболтать?
   – Не совсем.
   – Вы не можете отказаться от места, – напомнил он. – Вами подписан контракт.
   – Это я знаю. Не понимаю только, чего вы от меня ждете. Если вы намеревались расстроить и унизить сына, то, по моему мнению, преуспели в этом. Что касается остального, я в затруднении.
   – Он расстроен? Отлично. Унижен? Это только пойдет ему на пользу. Джордано приложил массу стараний к тому, чтобы унизить меня. Я хочу именно того, что сказал вам. Он представляет для меня проблему. Ее нужно разрешить.
   – Но ему тридцать два года!
   – И он до сих пор не стал взрослым. Он лентяй и не желает работать в моей компании. Предпочитает плавать на своей лодке. Танцует в обществе непотребных женщин. Дает повод для сплетен. Раздражает меня. – Он одарил ее заговорщической улыбкой. – Я хочу, чтобы это прекратилось.
   Его улыбка, на свой лад, была столь же симпатична, как и у сына, но вызвала у Шерил не волнение, а одно раздражение.
   – Он не будет содействовать мне в этом, мистер Рикелли.
   Тот удивленно поднял бровь.
   – Разве ваши подопечные всегда содействуют вам, мисс Дорси? – Его тон был обманчиво спокоен.
   – Не всегда, – согласилась она.
   – Значит, у вас есть свои методы… не так ли? – Это прозвучало так, будто она принуждает к хорошему поведению розгами.
   – Я действую любовью, заботой и хорошим примером, – ответила Шерил, повысив голос.
   Бенито кивнул.
   – Вот именно. – Опершись локтями на стол, он самодовольно взглянул на нее поверх сцепленных пальцев. – Мне хочется, чтобы вы любили Дана и заботились о нем.
   Даже несмотря на то, что он явно имел в виду совсем другой вид любви, по ее позвоночнику пробежал холодок какого-то примитивного страха, может быть из-за употребления слов «любовь» и «Джордано» в столь близкой взаимосвязи. Нервно пройдясь по офису, Шерил вновь обернулась к собеседнику.
   – И вы полагаете, что это сработает? – спросила она смотрящего на нее с ожиданием Бенито.
   – Дорогая мисс Дорси, вы же сами заверили меня в том, что это сработает.
   – Но…
   Однако возразить было нечего, потому что, по правде сказать, Шерил действительно это сделала. И ведь работало – со всеми другими подопечными. Но тут ведь совсем другое дело!
   – Он ведь не ребенок! – возразила она.
   – Да, не ребенок. Но я потерял его, когда он был еще ребенком. И мне кажется, что настало время вернуть его назад.
   Ей показалось, что сейчас Бенито впервые сказал ей правду. Шерил уселась на то место, которого до сих пор избегала.
   – Но почему, мистер Рикелли? – Опершись локтями на колени и положив подбородок на ладони, чтобы иметь возможность внимательно следить за ним, она спросила: – Почему именно сейчас?
   Какое-то мгновение Бенито Рикелли смотрел в окно, на рощу, дюны и воды залива. Картина была прекрасной, но Шерил сомневалась в том, что он ее видит. Тогда что же сейчас предстало перед его мысленным взором? Джордано – еще ребенком? И сам – молодым отцом? Выражение его лица в этот момент было почти болезненным, но вскоре Бенито взял себя в руки. Повернувшись к ней, он нехотя признался:
   – Он мне сейчас нужен.
   – А раньше не был? – не отставала Шерил.
   Бенито раздраженно махнул рукой.
   – Мы говорим не о том, что было раньше. То, что было раньше, прошло. Важно настоящее. Настоящее и будущее.
   Она не поверила этому. Сам ведь сказал, что теперешнее положение есть результат того, что произошло в прошлом. Но он явно не желал говорить на эту тему.
   Взяв в руку авторучку, Бенито, прежде чем продолжить свое объяснение, долго постукивал ею по столу, сосредоточенно глядя перед собой.
   – Мне надо сбавить темп. Я слишком много работаю. Слишком долго и слишком много. Я старею, мне, если хотите знать, уже шестьдесят. Два года тому назад у меня был сердечный приступ. Не слишком серьезный, как вы понимаете. Но это немного напугало меня. Не могу же я жить вечно. Мне хочется уделять больше времени своей жене. И своим детям. – Подняв глаза, он встретился с ней взглядом. – Вы меня понимаете?
   – Детям? – многозначительно спросила Ше-рил.
   Этот удар заставил его на мгновение поджать губы, но затем он кивнул в знак понимания.
   – Своим маленьким детям. Им нужен отец.
   – А Джордано нет?
   – Джордано взрослый человек, несмотря на то, что ведет себя как безответственный идиот. – Интересно только почему, подумала Шерил, но промолчала, ожидая от Бенито дальнейших объяснений. – Однако у меня есть компания, – продолжил тот. – Ее создал я! – В последние три слова было вложено столько эмоций, сколько она не слышала от него за весь разговор. – Создал из ничего. Я посвятил ей почти тридцать пять лет. Это мое наследие, и я не хочу, чтобы оно пошло прахом. – Глаза его потемнели, в них сверкнуло неистовство. – Не позволю, чтобы Джордано пустил его на ветер!
   – А вы думаете, что он на это способен? – Подобная возможность была для Шерил новостью.
   Бенито чуть не сплюнул.
   – Конечно, зачем это ему? – Вытащив из ящика стола папку с бумагами, он подтолкнул ее к Шерил. – Смотрите сами!
   Она машинально взяла папку. Та была не менее трех сантиметров толщиной и наполнена, насколько можно было судить, копиями газетных вырезок. В глаза бросались заголовки вроде «Кто остановит плейбоя?» и «Дан-Мачо и три куколки». Шерил захлопнула папку.
   – Видите? Он ничего не умеет! Никого не уважает! Его ничто не заботит! – Смуглое лицо Бенито побагровело. Теперь авторучка была наставлена на нее. – Я хочу, чтобы вы это исправили.
   Способствовать эмоциональному оздоровлению детей – в этом Шерил понимала действительно хорошо. Но удерживать взрослого мужчину от безумств, смакуемых всей скандальной прессой, и уговорить его войти в семейный бизнес было несколько другим делом.
   – Я не уверена… – помедлив начала она.
   – Зато я уверен. – Авторучка опять оказалась направленной на нее. – Вы научите его уважению. – Шерил хотела было сказать, что уважению не учат, его заслуживают, но вряд ли он стал бы ее слушать. – А ведь он умен. И мог бы прекрасно справляться, если бы захотел. Но для этого ему надо проникнуться бизнесом, моей работой. Куда там! Он ведет себя, как идиот, а потом хочет занять мое место за просто так. – Бенито щелкнул пальцами. – «Я могу это сделать», – говорит он. «Доверься мне», – говорит он. «Ты хочешь, чтобы я взял дело в свои руки? Отойди в сторону, и я возьму его», – говорит он. Никогда! Я же не начинал с самой вершины!
   Глаза Бенито горели огнем. И вдруг они как будто потухли, стали отсутствующими, и Шерил представила себе, что он мысленно вернулся на тридцать пять лет назад, к тому времени, когда «Рикелли корпорейшн» была не более чем мечтой. На долгое время воцарилось молчание. Затем Рикелли, казалось, взял себя в руки и решительно продолжил.
   – Несмотря ни на что, я не хочу обделять его. Он мой сын. Однако, – добавил он, подчеркивая свои слова, – уже не единственный сын. У меня есть и другой. Может быть, даже будет второй. И если Джордано хочет занять мое место, стать частью «Рикелли корпорейшн», он должен учиться делать дело.
   Делать дело по-моему, закончила про себя Шерил.
   – Но я не могу научить его вашему бизнесу, мистер Рикелли.
   – Этому научу его я, – веско произнес он. – Вы научите его, как надо слушать и делать то, что я говорю!
   – Уважению, – не могла не добавить Шерил.
   Бенито воткнул авторучку в стоящую на стол подставку.
   – Верно. Да. – Он кивком указал ей на дверь. – А теперь идите.
   Как и его сын, Бенито умел завершать разговор. Шерил встала и направилась к двери.
   – Мисс Дорси?
   Она обернулась. Ручка была направлена на нее, удерживая на месте.
   – Только без всяких поцелуев. Вы меня поняли?
   Откинув занавеску, Джордано наблюдал за возвращающейся из дома Шерил Дорси, удивляясь, каким образом он мог принять ее за одну из красоток Аманды. С подобранными вверх волосами, в своей белой блузке и темно-синей юбке она скорее походила на библиотекаршу – или на монахиню. Однако, несмотря на все сходство с той беженкой-латышкой из антисоветского фильма «Зимний пляж», целовалась она отнюдь не как монахиня.
   Наблюдая за ней, Джордано гадал, как скоро ему удастся попробовать ее поцелуй еще раз. Если судить по выражению ее лица, вряд ли на это можно было надеяться. И все же… Она этого хотела. Он мог поклясться, что хотела. Хотела именно его!
   Что же на самом деле представляет собой, скрывающаяся под этим школьным маскарадом, подлинная Шерил Дорси? В любом случае, она напрасно растрачивает себя на маленьких детей.
   Джордано не лгал насчет своей головной боли. Сейчас ему было лучше, но он не собирался вставать и бежать за ней. Если Шерил хочется поговорить с ним, пусть приходит сюда. Заложив руки за голову, Джордано приготовился ждать. Но долго ждать не пришлось. Почти в ту же минуту раздался стук в дверь.
   – Пришли разделить со мной постель? – спросил он.
   – Не сейчас, – ответила она.
   Джордано приподнялся и оперся на спинку кровати. Не сейчас? Когда же, захотелось ему спросить. Но Шерил, казалось, было совсем не до того. Пройдя в комнату, она сказала:
   – Кажется, вы не слишком любите друг друга, не так ли?
   – Не слишком, – согласился Джордано. – Он вам все выложил? О своих требованиях и моем плохом поведении?
   Она помедлила.
   – Он… намекнул кое на что.
   – Готов просветить вас, если хотите.
   Шерил поморщилась.
   – Спасибо, не надо.
   – Могу избавить нас обоих от этой тоски, стоит только вам отвезти меня в аэропорт.
   – Это невозможно.
   – Почему?
   – Не думаю, чтобы подобное решение проблемы входило в его намерения.
   – К чертовой матери все его намерения, – резко сказал Джордано. – Если бы не этот проклятый гипс, я бы убрался отсюда так быстро, что он и оглянуться бы не успел.
   – И отказались от своего наследства?
   Он нахмурился.
   – Куда, черт возьми, вы клоните? – Интересно, что там еще задумал старик?
   – Если вы не будете играть по его правилам и делать то, что он говорит, компания перейдет к Луиджи и новому ребенку.
   – Ну и пусть! – взорвался Джордано.
   – Но он предпочитает передать руководство вам.
   – Однако не делает этого.
   – Сделает, если…
   – Если я подчинюсь его условиям. Нет уж, спасибо.
   – По его мнению, вам надо сначала научиться вести бизнес.
   – Я знаю, как вести бизнес!
   Брови Шерил удивленно полезли вверх, и Джордано выругался вполголоса.
   – Как я понимаю, вы не согласны с тем, что вам нужно учиться?
   – Не согласен.
   – Тогда докажите это, – мягко предложила она, – выслушайте его, а потом постарайтесь, чтобы он понял вас.
   – А какого черта он не выслушивает меня?
   – Не знаю, – спокойно ответила Шерил. – Как-нибудь я спрошу его об этом.
   – Не стоит беспокоиться, – пробормотал он, махнув рукой, чтобы она уходила, но Шерил не тронулась с места.
   – Чего вы ждете? – грубо спросил Джордано. – Очередного приглашения? – Он похлопал ладонью по кровати, с удовольствием отметив, что она покраснела.
   – Я буду на кухне, если понадоблюсь, – сказала Шерил и удалилась, захлопнув за собой дверь.
   – Не понадобишься, дорогая, – ответил Джордано, но этот резкий ответ был слышен только одному ему. – Если только в постели.
   Перед его мысленным взором возник образ обнаженного стройного тела и полной груди Шерил Дорси. Без этой пуританской одежды и с распущенными волосами она кое-что из себя представляла бы! Куда лучше, чем эта… как ее там… Стелла Деверо…
   Да он что, с ума сошел? Начинает мечтать о няне! Своей собственной няне! Это же почти извращение. Черт побери, сразу видно, как давно он не держал в своих объятиях женщину.
   Специализируясь на уходе за мальчиками и девочками с психическими травмами, Шерил привыкла появляться рядом с ними в моменты кризисов – после смерти родителей, распада семей или долгой череды разочарований, лишивших детей надежды и веры в людей. Она знала, как помочь им, и делала это лучше, чем вся королевская конница и вся королевская рать. Она возвращала им надежду, учила правильно оценивать себя, а потом уже судить других.
   То была тяжелая работа, очень тяжелая, иногда даже изнуряющая. Но какой наградой было видеть происходящие в детях перемены! Поэтому Шерил верила в то, что сможет помочь Джордано Рикелли, верила, полагая, что ему четыре года. А теперь?
   Что ж, хотя ему явно не четыре года, а психическая травма, в чем бы она ни заключалась, похоже, гораздо глубже и более застарелая, чем у ребенка, это не означает, что он меньше нуждается в помощи…
   Ну конечно, язвительно перебила она себя, больше в нем тебя ничто не интересует. Что ж, это правда. Шерил интересовали не только его проблемы и несчастливое детство. Джордано привлекал ее и как мужчина.
   Папка, которую дал ей Бенито, лежала на столе в ее спальне. Шерил положила ее тут, когда вернулась, и не заглядывала в нее. Ей хотелось самой разобраться в Джордано.
   И что потом? В чем ее задача? Воссоединить семью, разумеется. А что дальше? Ничего, резко ответила себе Шерил. Она просто выполнит свою работу, вот и все.

Глава третья

   Разбуженная телефонным звонком, Шерил не сразу поняла, где находится, а когда вспомнила, это сразу испортило ей настроение. Может быть, Бенито Рикелли проверяет ее?
   Она подняла трубку стоящего рядом с постелью аппарата, но оказалось, что на линии уже был Джордано. И женщина с вкрадчивым голосом и английским акцентом.
   – Джордано, – сказала она, – я тебя разбудила?
   – В который раз, – услышала Шерил сонный голос Джордано. – Ты ни одной ночи не даешь мне как следует поспать, Сьюзен.
   Женщина на другом конце линии хихикнула.
   Шерил торопливо положила трубку. Удивляться было нечему. Да она и не удивилась. Скорее была раздражена. Тем, что ее разбудили. А вовсе не тем, что у Джордано Бенито была другая женщина! Ей это безразлично.
   У нее нет никакой причины для беспокойства. Если не считать воспоминаний о том поцелуе. И о возникшем странном ощущении.
   Она сварила ему яйцо вкрутую, подсушила тост. Потом принесла поднос к двери спальни Джордано и постучала. Если бы ему действительно было четыре года, Шерил вошла бы без стука.
   – Войдите.
   Она толкнула дверь и изобразила на лице приветливую утреннюю улыбку. И хорошо сделала, потому что, если бы промедлила с этим до того как увидела его, сонного и взлохмаченного, распростертого на постели с едва прикрытыми простыней самыми интимными частями тела, вряд ли ей удалось бы заставить работать мышцы лица.
   – Пришли в мои объятия? – спросил он, одаривая ее одной из самых своих неотразимых плейбойских улыбок.
   Вспомнив слова Треццо о том, что Джордано любит дразнить людей, Шерил поняла, что сейчас является объектом такого поддразнивания. Интересно, что бы он сделал, если бы услышал «да»!
   Не то, конечно, чтобы она собиралась сказать это. Ведь любопытство до добра не доводит. Кто сказал, что она неприкосновенна? Особенно если вспомнить искру, проскочившую вчера между ней и Джордано Рикелли.
   – Я принесла вам завтрак, – сказала Шерил, пересекая комнату и ставя поднос на стол.
   Он смотрел на нее с недоумением.
   – Яйцо вкрутую и тост? – В голосе его чувствовался скепсис.
   – Если хотите, могу приготовить овсянку.
   – Разве в обязанности няни входит приготовление завтрака?
   – Обычно да. Тем более, что мы… сейчас предоставлены сами себе.
   – Понятно. А что потом? Будете учить меня считать? Поможете завязать шнурки на ботинках?
   – Я буду делать то, что сочту нужным, – сказала Шерил. – В вашем случае, мне кажется, надо начинать с хороших манер.
   – А кофе нет? – спросил Джордано, усаживаясь и устанавливая поднос к себе на колени. – Или мне полагается какао?
   – Я приготовлю вам кофе, – быстро ответила Шерил. – Что-нибудь еще?
   Он иронически поднял бровь.
   – Вас…
   Она спаслась бегством.
   Даже с волосами, завязанными в конской хвост и без всякой косметики, Шерил Дорси, появившаяся в комнате с этими ее яйцом вкрутую и дурацким тостом, все равно выглядела как библиотекарша. Хорошо хоть, что одета была не так формально как вчера, – в легкие брюки и розовую майку с короткими рукавами, подумал Джордано, приступая к яйцу. Он не ел яиц вкрутую уже много лет. Последней, кто давал ему их, была мать, и тогда ему, кажется, было лет десять.
   Джордано сейчас чувствовал себя примерно как тогда. Упрямым, капризным и не обещающим ничего хорошего.
   Он подцепил на вилку кусок яйца. В животе заурчало. Черт побери! Джордано стиснул зубы, чувствуя, что тело предает его так же, как и все остальное, и отложил вилку. Взглянул на яйцо, потом на дверь, за которой скрылась Шерил Дорси. В животе опять заурчало. Раздраженно и неохотно он вновь взял вилку.
   Яйцо оказалось вкусным. Тост был теплым, хрустящим, слегка намазанным маслом. Превосходно. Джордано проглотил и то и другое в один момент. Единственным утешением послужило то, что появившуюся Шерил Дорси, вид пустого подноса удивил не меньше, чем его самого.
   – Хотите еще? – спросила она. – Я принесла вам не слишком обильный завтрак. Привыкла к гораздо меньшим аппетитам.
   Ему хотелось ответить чем-нибудь остроумным, но она не смеялась над ним, поэтому не стал и он. По сути дела, яйцо и тост достигли своей цели. Кухарка отца, присылающая ему еду, превосходно знала свое дело, но имела обыкновение готовить экзотические блюда. Особенно теперь, когда главным объектом ее усилий была женщина на последней стадии беременности.
   Джордано ничего не имел против такой еды – это было все-таки лучше, чем возиться самому, – но в этих дурацких яйце и тосте было нечто до странности домашнее. Приятно было поесть простой еды, когда чувствуешь себя черт знает как. А именно так он себя и чувствовал.
   Прошедшей ночью Джордано почти не удалось поспать. Когда человека выводят из себя, это редко способствует хорошему сну. Последняя выходка отца привела его в ярость, и он долго ворочался в постели. А когда наконец удалось уснуть, позвонила Сьюзен.
   В разговоре с ней прошел целый час, а потом спать уже было бесполезно. В результате головная боль, с которой в обычные дни справиться удавалось, уже пульсировала в висках. С этим он поделать ничего не мог. Другое дело желудок.
   – Я бы не возражал против еще одного яйца, – согласился Джордано.
   – Может быть, два? – спросила Шерил Дорси.
   Он помедлил, затем кивнул.
   – Два. И еще тостов. Но я думал, что вы готовите их в виде этаких плоских фигурок – Микки Маусов или Братцев Кроликов.
   – Я так и делаю, – ответила она, – но только для хороших мальчиков.
   Джордано показал ей язык. Шерил рассмеялась. Лицо ее при этом словно осветилось, зелено-голубые глаза засверкали, веснушки на щеках словно заплясали, а губы как будто просили, чтобы их поцеловали. Он ощутил сильное желание именно это и сделать. И сделает, как только она подойдет поближе.
   – Два тоста, – напомнил Джордано. – Пожалуйста.
   Последнее слово вырвалось у него непроизвольно, хотя что в этом удивительного. Обычно с женщинами он вел себя гораздо вежливее, чем сейчас с Шерил Дорси. Правда, ее не мешало поставить на место – как воспитательницу, воплощающую в жизнь программу отца по изменению его неправильного поведения!
   Она приветливо улыбалась, будто полагала, что выиграла этот раунд, и Джордано свирепо нахмурился. Но ее улыбка не исчезла, и ему пришлось подождать, пока за ней не закрылась дверь, прежде чем закрыть глаза и начать массировать виски.
   Через несколько минут, когда Шерил вернулась, глаза Джордано были все еще закрыты.
   – Вот и я.
   Перед ним возник чистый поднос с двумя сваренными вкрутую яйцами и тарелкой тостов, вырезанных в форме птичек. Он с изумлением посмотрел на них, потом на нее. Шерил Дорси лукаво улыбнулась.
   – Вы ведь сказали «пожалуйста», – объяснила она и исчезла.
   Черт побери, как же ему хотелось поцеловать ее!
   – Он хороший мальчик, дорогая? – спросила ее по телефону тетя Орнелла.
   И как мне на это отвечать, думала, сидящая на кухне Шерил, оглядываясь через плечо в направлении спальни. Прекрасный мальчик – пока он остается там, а она – здесь. У нее было явное ощущение, что, предоставь она ему такую возможность, он непременно схватил бы ее, когда она принесла ему второй поднос.
   И что бы он тогда стал делать? Поцеловал бы ее? Такая возможность была. А разве это так уж плохо? Конечно, плохо. Ведь существует эта Сьюзен, в конце концов.
   Но ты же не замуж за него собираешься выходить, а только поцеловаться, вновь испытать это незнакомое чувство. Однако, даже если это и так, ей понадобится время, пространство для свободного маневра, некоторые приготовления. Шерил не хотела быть застигнутой врасплох, как это случилось в первый раз.
   – Шерил? Ты меня слышишь? Нас не разъединили? Я спрашиваю тебя о Джордано.
   – Он… замечательный, – пробормотала она.
   – Не такой шалун, как ты боялась?
   – Совсем не такой.
   – Ты с ним справишься, – сказала тетя Орнелла с непоколебимой уверенностью. – Насколько я помню, его отец вдовец?
   Тетя Нелла постоянно подыскивала замену Гришэму. Шерил уже перестала с ней спорить по этому поводу.
   – Его отец женился второй раз, – объяснила она. – У них есть маленький мальчик по имени Луиджи.
   – Луиджи? – Это была уже тетя Дафна на параллельном телефоне. – Но ведь, по-моему, его зовут Джордано.
   – Я тоже так думала, но… ошиблась. – Однако Шерил не собиралась усугублять ошибку, рассказав теткам об истинной природе своей работы. Они и так достаточно сплетничают на ее счет. Стоит только намекнуть на настоящего Джордано Рикелли, что тут поднимется!
   – В четверг у меня выходной день. – Она решила сменить тему разговора. – Я приеду повидаться с вами. – Их дом находился от дома Рикелли примерно в часе езды на автомобиле.
   – Ты привезешь с собой Луиджи? – спросила полная любопытства тетя Нелла.
   – Нет, – ответила Шерил, – таковы условия контракта, тетя Нелла. Я не имею права привозить его.
   – Привозить кого? Куда? – раздался позади нее мужской голос.
   Шерил чуть не подпрыгнула от неожиданности. Резко обернувшись, она увидела Джордано, с веселым любопытством наблюдающего за ней из коридора. Черт побери! Как он умудрился подкрасться так бесшумно в гипсе и на костылях? Она прикрыла микрофон ладонью.
   – Это личный разговор!
   – Это сплошная ложь, – любезно возразил он. – С кем это вы разговариваете?
   – Не ваше дело! – попыталась защититься Шерил.
   – Это отец мальчика? – спросила тетя Нелла. – Какой у него приятный, сильный голос.
   Шерил убрала ладонь, все равно это было уже бесполезно.
   – Не правда ли? – ответила она и прошипела в сторону Джордано: – Это вас не касается. Уходите.
   – Если я касаюсь вас, то и вы касаетесь меня, дорогая. Дайте мне трубку. Я расскажу всю правду.
   – Нет!
   У нее не было никакого желания позволять ему рассказать все теткам! Надо было позвонить им попозже. Но она обещала сделать это как только устроится. Им было просто необходимо услышать, что у нее все в порядке, – даже если на самом деле это не так.
   Склонив голову набок, Джордано сказал умоляюще:
   – Ну, пожалуйста?
   В голосе его слышалась издевка, и Шерил сильно пожалела о том, что принесла ему этих чертовых тостов в виде птичек.
   – Мне надо идти, – торопливо сказала она теткам. – Он плохо себя ведет.
   – Не отступай от своего, – посоветовала тетя Нелла.