Похоже, что для того, чтобы всего-навсего покормить этих летающих тварей, нужно было иметь маску от вони и доспехи – чтобы они не откусили голову тому, кто их кормит. Зубы у них были отличные.
   – Что это? – спросил он, приподнимая миску за один край. За другой взялся Джерри. Герцер, наверное, смог бы поднять ее сам, но для большинства всадников это была работа на двоих.
   – Требуха, соевые бобы, растительное масло и кетчуп, – сказал Джерри. – Теперь-то они уже знают, как эта дрянь пахнет, и морды воротят. Так что мяса они не прочь бы откусить. Мы встаем на расстоянии броска и кидаем им миски. На счет «три».
   – Кетчуп? – удивленно переспросил Герцер.
   – Им нравится. Раз, два…
   Позади раздался рев и, подняв ураган ветра, приземлилась Джоанна.
   – Тихо! – проревела она, наклонилась над ближайшей виверной и ткнула ее в спину носом.
   Виверна склонила голову почти к животу и издала какой-то жалобный мяукающий звук.
   – Теперь кормите, – разрешила Джоанна, стукнув другую виверну, которая потянулась к миске. – Вы, ребята, мне нужны живыми.
   Герцер и Джерри, согнувшись, подобрались ближе и подкинули миску под нос виверне. Затем они взяли еще одну миску и подсунули ее Шанси. К этому времени остальных трех тоже накормили.
   Нравилось им или нет, но виверны сразу уткнули носы в миски и стали лакать жидкую похлебку.
   – Ну, с этим покончено, – сказал Джерри. – Теперь надо бы их осмотреть.
   Шероховатая кожа дракона была довольно крепкой, но неудачная царапина могла ее повредить. Джерри под присмотром Вики, иногда дававшей язвительные советы, показал Герцеру, как проверять кожу на предмет царапин. Затем они потратили довольно много времени на Шанси, обрезая ей когти на лапах. У Джерри был большой набор болторезных станков, но Герцер осторожно поднял один из когтей и вставил кончик в зажим протеза.
   – Они твердые, – предупредил Джерри.
   – Справлюсь, – сказал Герцер. – Думаю, получится. Лейтенант сделал движение плечом, и кончик когтя отлетел с громким щелчком.
   – Во даешь! – восхитился Джерри. – Полезная штука.
   – Еще бутылки удобно открывать и мясо можно нарезать, – сказал Герцер, поморщившись. – Я бы предпочел руку.
   – Как это работает?
   – Если я делаю движение мышцами, как будто беру чтото указательным пальцем и большим, он сжимается, – объяснил Герцер, – если я беру безымянный и средний палец, он включает нож, а если потяну мизинец, он включает усиление на нож и зажим. Получается примерно в шесть раз сильнее.
   – Ты этим сейчас пользовался?
   – Нет, не потребовалось, – сказал Герцер, проводя рукой по лапе Шанси, в то время как протез обрабатывал другую. – С этой все.
   – Шанси одна из новых виверн, – объяснил Джерри, пока Герцер занимался другой лапой, – она только недавно из гнезда, но послушная. У нее еще нет приписанного к ней всадника, а нам сказали, что понадобится свободная виверна, мы ее и взяли, несмотря на то что она еще маленькая.
   – Ничего себе маленькая! – хмыкнул Герцер. – Быстро они растут?
   – До такого размера лет десять, – сказал Джерри. – Она прибавит еще килограммов шестьдесят – восемьдесят, пока не остановится.
   – Десять лет? – задумался Герцер. – Так, значит… она родилась до Спада?
   – Ага, – улыбнулся Джерри, – никто еще не научился путешествовать во времени. Существовала спортивная лига по гонкам на вивернах, мы оттуда и пришли.
   – Я думал, их Шейда вывела, – признался Герцер и, помолчав, спросил: – Почему вы с нами?
   – Ну, их надо было кормить, – сказал Джерри, пожав плечами. Он закончил протирать Шанси тряпкой. – И выбор был невелик между Шейдой и Новой Судьбой, разве нет?
   – Да, пожалуй, – честно ответил Герцер. – Я… я был знаком с ребятами, которые метнулись к Новой Судьбе. Я и не знал, пока не расстался с ними. Но они и до этого не были особо приятными людьми, если честно.
   – Ну а я присоединился к Шейде почти сразу, – сказал Джерри. – У меня было гнездо недалеко от ее дома в Теронских горах. После Спада ее навестил, и она сразу оценила преимущества. Так что я и еще пара всадников вернулись в гнездо и всех завербовали.
   – А Джоанна откуда взялась? – спросил Герцер.
   – Не знаю. Шейда ее где-то нашла.
   – Ты не против, что она… вроде как командует здесь?
   – Нет, честное слово, нет, – помотал головой Джерри. – Виверны смотрят на нее как на божество, что очень помогает, как ты мог заметить. А когда она сражается, у врагов просто нет шансов. Виверны не очень сильны в бою, все, что они могут, – это кусаться и царапаться, да еще при этом теряют скорость, когда отвлекаются. Джоанна же проходит сквозь вражеский строй как бензопила. Один ее хвост чего стоит. Я на самом деле рад, что она с нами.
   Герцер и Джерри собирали тряпки и секаторы, когда лейтенант заметил Рейчел, пробирающуюся между виверн. Драконы успокоились после еды, но некоторые все-таки шипели на нее.
   Рейчел не обращала на них внимания, строго следуя своим курсом – прямо к Герцеру. Подойдя ближе, она уперла кулачки в бока и покачала головой.
   – Вот, значит, где ты прячешься? – спросила она. – Я думала, тебе нравится в пехоте.
   – Мне нравится, – подтвердил Герцер. – Но раз уж мне придется работать с драконами, я решил, что хорошо бы с ними поближе познакомиться.
 
   – Ну что ж, отец думает, что вам обоим стоит присутствовать на совещании. Что бы он не имел в виду под этим словом, – сказала Рейчел. – Поэтому я здесь.
   – Мы закончили? – спросил Герцер у Джерри.
   – Конечно, – ответил Джерри. – Идем.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

   Джоэл позволил энтузиасту-энсину себя завербовать: это казалось самым простым способом с ним справиться, учитывая все обстоятельства. Энсин Уиллис взял билет от Тенери до Ньюфелла. Так что, добравшись до базы, он сразу привел Джоэла к вербовочному пункту и отправился рапортовать о своем прибытии.
   Джоэл покачал головой, глядя ему вслед. Наивность молодого человека выходила за рамки разумного. Они остановились к югу от Вашана, в одной из придорожных гостиниц, плата за ночлег в переполненной комнате входила в стоимость билета. Так что до базы они добрались ближе к полудню. По правилам энсин должен был доложить о прибытии не позже полуночи того дня, когда он приехал. Если он доложит сейчас, он или просидит весь день в конторе, или его займут какой-нибудь глупой и пустопорожней работой до тех пор, пока начальство не придумает, что с ним делать завтра.
   Да, те, кто отвечает здесь за контрразведку, вряд ли свою задницу двумя руками найдут.
   Уиллис радостно рассказал ему обо всех своих обязанностях в Балморане и о том, чем, в его представлении, он будет заниматься в Ньюфелле. На самом деле мальчишка оказался настоящим пустомелей. Джоэл уже знал почти все обстоятельства его недлинной жизни. Либо это было частью его легенды, либо малыш родился дураком. Да нет, идиотом он не был. Просто его обучали идиоты, а это еще страшнее.
   Джоэл снова покачал головой и открыл дверь вербовочного пункта. В комнате, за письменным столом, рядом с которым стояли два кресла, сидел сурового вида пожилой человек в форменном кителе, практически увешанном медалями. Когда Джоэл вошел, его лицо расплылось в дружелюбной улыбке.
   – Привет, сынок, – пророкотал унтер-офицер, вставая и обходя стол. – Рад тебя видеть. Я главный старшина Ришел, но ты можешь звать меня просто чиф.
   – Здравствуйте, чиф, – сказал Джоэл. Когда тот, прихрамывая, обошел стол, стало ясно, почему он здесь сидит, – у него не было правой ноги до колена. – У меня плохие новости для вас. Это ведь вербовочный пункт?
   – Так точно, сынок, – воодушевился унтер. – Флот – вот настоящая жизнь для мужчины, но мы берем только самых лучших. У тебя хорошие крепкие руки, работал раньше на ферме?
   – Нет, чиф, – ответил Джоэл. – Дело в том, что один юный энсин меня уже завербовал.
   – Уже завербовал? – уныло переспросил Ришел.
   – Да, я работал на рыбацкой лодке до и после Спада, – пояснил Джоэл с мягкой улыбкой. – Мне сказали, что я мог бы стать унтер-офицером.
   Главный старшина смотрел на него с ничего не выражающим лицом почти минуту, затем показал налево:
   – Записывают через три здания отсюда.
   – Понял, чиф, – сказал Джоэл, пытаясь сдержать смех.
   – У тебя есть приказ? – спросил Ришел, глядя на потрепанную одежду путешественника.
   – Приказ устный, – сказал Джоэл, пожав плечами. – В сущности, меня привели к присяге и посадили в карету, идущую в Ньюфелл.
   – Гм. – Главный старшина посверлил его взглядом еще минуту, а потом снова сел за стол. – Присядь-ка, сынок.
   Джоэл сел и склонил голову набок, показывая, что слушает внимательнейшим образом.
   – Суть в том, что тебе нет необходимости докладывать о своем прибытии раньше полуночи, – сказал чиф, нахмурившись. – Если пойдешь к ним сейчас, они не будут знать, что с тобой делать. Могут отправить заниматься своими делами. А может, придумают какую-нибудь гадкую работенку, вроде траву косить или дерьмо разгребать. Теперь всем приходится этим иногда заниматься. Но это вовсе не значит, что стоит самому нарываться, ну ты понимаешь.
   – Спасибо, – поблагодарил Джоэл. – Но я действительно не знаю, чем заняться.
   – Если у тебя есть деньги, советую зайти на почту. Там и буфет есть, и гарнизонная лавка рядом, там даже книги можно купить. Можешь и по базе пройтись, но раз на тебе нет формы, могут начать задавать вопросы, и если нарвешься на какого-нибудь молодого любителя дисциплины, он заставит тебя доложиться немедленно. Пойди найди книжку и чего-нибудь поесть и заляг на дно до поры до времени. Я тебе это говорю только потому, что ты свой, моряк.
   – Спасибо, чиф, – повторил Джоэл, вставая. – Извините за любопытство, но что случилось с вашей ногой?
   Унтер-офицер внимательно на него посмотрел, потом пожал плечами.
   – Линь запутался во время шторма в заливе у мыса Дальний, – сказал Ришел. – Но помни, море все равно дом родной.
   – Я тоже бывал в море, чиф, – кивнул инспектор. – Держись.
   – Давай, – сказал Ришел, когда Джоэл выходил, – ты тоже.
   Джоэл нашел гарнизонную лавку, и, разумеется, там были и книги. Ему ничего не говорили ни имена авторов, ни названия, поэтому он выбрал ту, у которой была самая соблазнительная обложка. Он ожидал, правда, что книга окажется плохой, но не настолько же! Это была «правдивая» история защиты Вороньей Мельницы от нападения Новой Судьбы в первый год после Спада. Главными героями книги оказались Кровавые Лорды, основой сюжета служило то, как их тренировали. Если это было правдой, он хотел бы поговорить с их инструкторами. В том, как они проводили занятия, было рациональное зерно, и если план учреждения шпионской школы, который он разработал, когда-нибудь воплотится в жизнь, подобные тренировки будут нелишними.
   Но сюжет! Захоти этот автор написать книгу про деятельность инспекторов, Джоэл сделал бы все, чтобы этого не допустить. Это тип вводил персонажей в повествование без всякой причины и с такой же легкостью убивал их, как раз тогда, когда они начинали нравиться читателю. Конечно, это была реальная история, и люди погибали, но ради всего святого… К тому же книга была написана корявым языком, и чувство юмора оставляло желать лучшего. Этому писателю никогда не получить никаких наград.
   С другой стороны, чтение так захватило Джоэла, что бармену пришлось его выставить, когда буфет закрылся. Он сунул книгу в сумку, не зная, сжечь ее или дочитать позже, и направился в контору, все еще посмеиваясь. Он надеялся, что этому идиоту писателю никогда не удастся добраться до егожизни. Джоэла этот писака наверняка убил бы почти сразу.
   Герцер и Джерри только успевали вертеть головами, рассматривая верфь, пока следовали за Рейчел к штабу. На стапелях стояло больше дюжины кораблей: от лодок, которые, возможно, не заплывали дальше залива, до огромного судна, не меньше шестидесяти метров в длину. У него был готов пока только каркас, но уже было видно, что корабль задуман большим и мощным. Герцер не мог представить, как это будет выглядеть в готовом виде, но все говорило о том, что перед ним военный корабль.
   На возвышенности позади складов располагался еще один ряд строений, грубо сколоченных, явно построенных сразу после Спада. Некоторые из них уже начали разбирать на материал: бревна, из которых были сложены эти сараи, можно было распилить на доски и сделать из одного строения три. К одному из них, однако, сейчас прилаживали пристройку. Именно туда привела их Рейчел.
   – Это штаб базы, – показала она на сарай, когда они прошли через толпу рабочих и моряков в синих штанах и светлых рубахах. – Это еще и штаб Флота, временно. Немного тесновато.
   Могу себе представить, – усмехнулся Герцер. В Вороньей Мельнице у них были те же проблемы, когда Академия и штаб обороны занимали одно здание. – Вот что меня убивает, это то, сколько здесь народу. Вдвое, а то и втрое больше, чем в Вороньей Мельнице. А это больше, чем в Харцбурге. Большинство из них первосортный материал для солдат, а нам солдаты нужны как воздух!
   – Как я поняла из разговоров в штабе, они собирали людей с севера и юга с самого Спада, – сказала Рейчел, когда они приблизились к зданию. Двое охранников в синей форме отдали честь, когда они проходили мимо, и Рейчел добавила: – Здесь считают, что постройка флота – наиважнейшая задача.
   – Может быть. Лучше уж биться с Полом на море, чем на земле, – согласился Герцер. – Так что я не буду завидовать.
   Девушка провела их через все здание к кабинету в торце, который явно был частью пристройки: внутри еще сильно пахло опилками и обшитые досками стены сочились смолой.
   Делегация из Вороньей Мельницы собралась вокруг стола, за которым сидел невысокого роста человек с загорелым до черноты лицом и коротко стриженными седыми волосами. Его голубые глаза пристально вглядывались в незнакомцев.
   – Лейтенант Герцер Геррик, Джерри Рейдо, это мистер Шар Чанг. В армии Свободных Штатов он в чине полковника. Он командует «Бономом Ричардом», кораблем, который доставит нас на Острова. Полковник, Джерри – наш старший всадник драконов, а Герцер – один из моих доверенных офицеров.
   – Сэр, – сказал Герцер, прищелкнув каблуками и отдав честь.
   – Не стоит, лейтенант, генерал Тальбот выше рангом, – сухо сказал полковник. – Это один из удивительных аспектов этой операции.
   – Вы командуете кораблем, мистер Чанг, – спокойно сказал Тальбот. – Мы просто пассажиры.
   – Вы – да, но не драконы, – возразил Чанг. – Позвольте объяснить вам, с какими проблемами мы столкнемся. «Ричард» совершенно новый корабль, первый дракононосец, спущенный со стапелей. Он специально создан для драконов. Но первая проблема заключается в том, что до сих пор проект разрабатывался чисто теоретически, те драконы, на которых вы сюда прилетели, – первые на нашей базе. Корабль рассчитан на тридцать шесть виверн с всадниками или на четырех больших драконов, а также на необходимое количество провианта для того, чтобы продержаться в открытом море не менее ста дней. Пять виверн и один дракон будут болтаться в нем, как горошины в супе, но это даже неплохо. Мы только что закончили испытания. Есть недоработки, которые нужно устранить. «Ричард» еще не выходил в пробный рейс. Оснастка нуждается в доработке, так же как и ангары для драконов. И именно сейчас нас посылают на такую важную операцию. Вы, надеюсь, теперь поймете, почему я с таким «энтузиазмом» на это смотрю.
   – Я вас понимаю, сэр, – вставил Джерри. – Нам сообщили, что целью этой операции являются выработка доктрины и поддержка дипломатической миссии. Мы это сделаем, сэр. Должны.
   – Согласен. Ты в каком чине, сынок?
   – Ну… – замялся Джерри. – У нас, в общем-то, нет чинов, просто я самый старший. Но в основном я подчиняюсь Джоанне, когда она рядом.
   – Отлично, – вздохнул Чанг. – Так вы официально не состоите в Вооруженных Силах ССШ?
   – Состоим, сэр, – осторожно ответил Джерри, – по крайней мере, нам там платят. Но вопрос о рангах никогда раньше не поднимался. Мы просто летим туда, куда Шейда отправляет нас, и делаем то, что можем. Мы уже участвовали в боях, сэр. И никаких проблем.
   – А что будет, если кто из ваших всадников решит, что эта операция ему не по нутру?
   – Э-э… такого еще не случалось, сэр, – ответил Джерри.
   – Я напишу длинное донесение в штаб, – сказал Чанг, – это точно. До дальнейших распоряжений, мистер Рейдо, ваш ранг – уорент-офицер первого разряда. Не знаю, как вам раньше платили, но отныне будете получать в соответствии с этим званием. Если это больше, чем вам платили раньше, считайте, что вас повысили. Если меньше, считайте, что хотите. Выберете одного из своих всадников старшим среди унтер-офицеров. Остальным будет присвоено звание сержантов. Есть вопросы?
   – Нет, сэр, – ответил Джерри.
   – А должны быть. Вы теперь подпадаете под военный закон и дисциплину. Это сильно отличается от гражданской жизни. Я могу приказать вас высечь или повесить любого из ваших всадников за отказ подчиниться приказу. Кстати говоря, ты будешь подчиняться вот этому лейтенанту Эрику, раз уж он офицер чином повыше тебя. Я вышлю копию устава вам в казармы.
   – А как насчет Джоанны? – спросил Тальбот.
   – Она получит чин коммандера, – сказал Чанг, подумав. – Она будет равна по рангу моему старпому и выше рангом всех на корабле, кроме меня и вас. В целом в ее полном подчинении будут виверны и их всадники. Она таким образом и будет отвечать за их действия. Ну как, могут возникнуть проблемы?
   – Вряд ли, – ответил Эдмунд. – Но у нее своя, особая схема оплаты. Это мой приказ.
   – Понятно, – согласился Чанг. – Теперь к делу. Как заметил мистер Рейдо, у нас двойная задача: тренировка драконов и выполнение дипломатической миссии. Комментарии?
   – Попасть на Острова – самая главная задача, – уточнил Эдмунд. – Тренировка драконов не должна этому мешать.
   Чанг вздохнул и покачал головой:
   – В общем и целом то, к чему я и веду. Ну что ж, просто придется с этим справиться.
   Раздался стук в дверь, и она почти сразу же открылась. За ней стоял темноволосый и очень серьезный молодой человек. Он удивленно вскинул брови при виде посетителей и вопросительно посмотрел на командира корабля.
   – Прошу прощения, я зайду позже, – пробормотал он, пятясь к выходу.
   – Мы должны были закончить пятнадцать минут назад, – вздохнул Чанг. – Заходи, Эван. Эван… – Он помолчал и озадаченно посмотрел на герцога Эдмунда. – Даже и не знаю, как вам представить Эвана. Обычно мы называем его инженером, разработчиком корабля, но на самом Деле он что-то вроде эксперта по эффективности.
   – Я сам считаю себя системным инженером, – сказал Эван с улыбкой, которая согнала выражение озабоченности с его лица. – Кстати говоря, есть одна вещь, которую я бы хотел изменить в топливной системе «Ричарда»…
   – Эван, нам нужно, чтобы все оставалось на своих местах хотя бы на то время, пока мы вырабатываем теорию, – прервал его Чанг. Судя по выражению лица командира корабля, это противостояние шло давно.
   – Я знаю, сэр, но я думаю, что смогу сократить команду на одного человека.
   – Расскажешь мне об этом позже, Эван, у нас сейчас более важные вещи на повестке. – Чанг указал на Джерри. – Это уорент-офицер Рейдо. Он старший всадник из первой эскадрильи драконов, которую мы получили. Тебе нужно будет познакомить его с условиями на «Ричарде» как можно скорее. Джерри Рейдо, это Эван Мейерли.
   – О'кей, – сказал Эван, протягивая руку. – Так что, у нас на самом деле есть виверны?
   И большой дракон, – добавил Чанг, кивнув. – Ты не слышал?
   – Мм, нет, – ответил Эван. – Нам необходимо подготовить ангары.
   – Обговори это со старпомом, – перебил его Чанг, – мы выходим с утренним приливом. Я буду не позже чем через час, передашь это старпому. Мистер Рейдо?
   – Да, сэр, – отозвался Джерри. – Мне перевести своих людей на борт?
   – Плохо себе представляю, как драконы попадут на борт, так что нужно заняться этим первым делом завтра утром. Как ты думаешь?
   – Я поднимусь на корабль, посмотрю, все ли устроено и чтобы убедиться, что знаю, как все организовано, а затем спущусь на берег.
   – Пойдет, – с усмешкой ответил кэптен. – Я хочу увидеть тебя сегодня вечером, так что оставайся на корабле.
   – Да, сэр, – сказал Джерри.
   – Это флот, уорент, – отечески улыбнулся Чанг. – Когда получаешь приказ, надо отвечать «так точно, сэр».
   – Так точно, сэр, – послушно повторил Джерри. – Мне теперь идти?
   – А в этом случае говорят «с вашего указания» или «с вашего позволения», – вздохнул Чанг. – Да, иди. И ты тоже, Эван. Увижу вас обоих на борту.
   Когда эти двое ушли, Чанг покачал головой и посмотрел на герцога Тальбота.
   – Это только мне или всем приходится обучать людей на ходу?
   – Всем, – рассмеялся Тальбот. – Вот у Данаи наполовину обученные врачи. Герцеру тоже постоянно приходится делать солдат из сена и соломы. У всех так.
   – Вы хоть представляете себе, как сложно устроен большой корабль? – спросил Чанг. – Только собрать все материалы для его постройки – уже мозги закипят. Еда и вода на сто дней, для тридцати шести драконов? Не говоря уж о команде в двести двадцать пять человек, двадцати офицерах и уоррент-офицерах, всадниках драконов и пассажирах. Вода – вот что самое ценное на борту. В день на каждого – один галлон. Это не обсуждается. Душ из соленой воды и немного пресной для того, чтобы смыть соль. Эта вода непитьевая. У нас есть маломощная паровая машина, но она поставляет воду только для душа. Каюты маленькие и тесные, для багажа места нет. А еда по качеству разнится от плохой до очень плохой.
   – Вот вам и приятный круиз по теплому морю, – рассмеялась Рейчел. – Но это лучше, чем было сразу после Спада, сэр.
   – Это точно, – кивнул Чанг. – К слову, о багаже, взгляните на это. Портировали сюда. Или сделали здесь, точно не знаю.
   Он наклонился, достал откуда-то снизу серый, кажущийся цельным куском пластика куб.
   – Я не смог это открыть, – добавил он удивленным тоном, – и понятия не имею, что это.
   Тальбот положил ладонь на верхнюю грань куба, и он открылся, как шкатулка. Внутри были три прозрачных мешочка, какие-то мелкие предметы на донышке и запечатанный конверт. Тальбот вытащил конверт и, сломав печать, молча пробежал взглядом.
   – Дополнительные инструкции от Шейды, – пояснил он, складывая конверт и кладя его обратно. Чанг был явно раздражен тем, что его не посвятили в переписку, но Тальбот не обратил на него внимания, – маски для дыхания под водой и предполагаемые вещи для торговли, – добавил он, закрывая коробку. – Не могли бы вы переслать это на борт, полковник?
   Разумеется, генерал, – ответил офицер. – Что-нибудь еще?
   – Нет, не думаю, – сказал Тальбот. – Возможно, нам стоит подняться на борт как можно скорее.
   – Я распоряжусь, – ответил Чанг, жестом показывая на коробку. – Таким образом, ваш багаж последует вместе с вами.
   – Спасибо, – сказал Эдмунд, расплываясь в улыбке.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

   Герцер, увидев огромный корабль, недоверчиво покачал головой.
   – И всего двести человек команды? – спросил он.
   Корабль, почти восьмидесяти метров длиной, с тремя мачтами, покачивался на волнах залива. Его самая высокая мачта – бизань – достигала, на взгляд, метров сорока. Паруса пока были убраны, и Герцер не мог их рассмотреть. Некоторые, казалось, свисали с рей, другие были обернуты вокруг каких-то наклонных канатов.
   А еще корабль показался ему древним, как будто сошедшим со страниц книг по истории. Единственным элементом, который не вписывался в общую картину, была некая странной формы надстройка на корме. Там возвышалась, выступая над бортом на консолях, огромная платформа непонятного Герцеру назначения.
   Пассажиров перевозили на борт на одной из небольших шлюпок, которых было так много в бухте. В этой шлюпке на веслах сидели двое: мужчина и мускулистая женщина, которая явно верховодила. Лодка была одной из многих, курсировавших между берегом и кораблем, и Герцер видел, как моряки поднимают на борт груз из одной из шаландНа другой шлюпке была установлена небольшая паровая машина, с помощью которой работал насос, закачивая на борт какую-то жидкость.
   Они приблизились к кораблю, с которого был спущен храп с платформой на конце. Гребцы подвели шлюпку к краю платформы.
   Когда герцог заставил их садиться в лодку в обратном по старшинству порядке, Герцер удивился, но промолчал. А теперь он понял: герцог первым выскочил из лодки на платформу, быстро поднялся по трапу и таким образом первым, как и подобало ему по званию, оказался на борту. Герцер поднялся вслед за Данаей. За ним, по порядку, шли Вики, Рейчел и еще один всадник, который нес серую коробку. Сверху доносился странный звук, как будто очень высокий свист. Герцер поднялся наверх как раз вовремя, чтобы увидеть, как герцогу отдают честь, и услышать рев старшины:
   – Командование Оверджей на борту!
   На палубе в две шеренги выстроились моряки в синих робах и солдаты, которых послали на базу в Ньюфелл. Моряки были в повседневной форме, солдаты стояли по стойке «смирно» в до блеска отполированных доспехах и с абордажными пиками, которые они держали вертикально.