– Буду ждать с нетерпением, – серьезно сказал мистер Сан-Пьетро, но она увидела, что его глаза поблескивают, и заподозрила, что от веселья.
   – Должно быть, вам не терпится вернуться на вечеринку, мистер Калверт, – сказала она с такой любезностью, какую только сумела изобразить. Она чуть выше приподняла юбки над высокой травой, когда они обогнули торец дома. Должен же он понять намек, что он тут лишний.
   – Я не оставлю вас наедине с ним, – прошипел мистер Калверт.
   Если мистер Сан-Пьетро и услышал это шипение, то ничем этого не выдал. Но по усилившемуся насмешливому блеску глаз Лайла заподозрила, что слышал.
   Бьюла, толстая негритянка-повариха, которая принадлежала семейству Бартон с рождения, сидела в кресле-качалке на крылечке летней кухни. Она медленно обмахивалась фартуком, наблюдая, как трое помощников снуют туда-сюда по крытому неогороженному проходу, соединяющему кухню с домом, относя нагруженные едой блюда и возвращаясь тем же путем с пустыми. На ступеньках чуть пониже сидел Бут, слуга Джорджа Бартона. Эти двое о чем-то горячо спорили. Лайла сильно подозревала, что Бут положил глаз на Бьюлу, хотя оба были достаточно старыми и имели кучу внуков. Бьюла перестала разговаривать, когда Лайла, все еще держа под руку мистера Сан-Пьетро, шагнула в коридор, который был освещен горящими факелами.
   – Господи помилуй, дитя, у тебя такой вид, словно ты подралась!
   Бьюла поднялась и вразвалку подошла, чтобы взять ее за подбородок. Она повернула лицо Лайлы к свету и подозрительно воззрилась на то, что, как Лайла боялась, должно было быть длинной царапиной на щеке.
   – Что случилось? – Бьюла с неодобрением оглядела обоих сопровождающих Лайлы. – Твое красивое платье все порвано!
   – Упала с веранды, – коротко пояснила Лайла, высвобождая свой подбородок из руки Бьюлы и метнув в мистера Калверта убийственный взгляд. Бьюле не составило труда определить виновного по этому испепеляющему взгляду, и ее глаза навыкате тоже пригвоздили злодея. Лайла не без удовольствия увидела, что мистер Калверт заметно сник под суровым взглядом Бьюлы. Покраснев, он забормотал объяснение, на которое никто не обратил внимания. В этот момент Геркулес, прибежавший следом за ними на задний двор, учуял запах жареных кур на блюдах, которые несли служанки, и ринулся вперед, тявкая и неистово подпрыгивая. Служанка, подвергшаяся нападению, тихонько вскрикнула и чуть не уронила блюдо.
   – Чертова псина! – пробормотала Бьюла, попытавшись отогнать его фартуком. – Пошел вон, Геркулес! Марш отсюда, слышишь?
   Геркулес ответил ей заливистым лаем. У Лайлы возникла идея.
   – Ко мне, Геркулес! – крикнула она, щелкнув пальцами и похлопав по юбке. Геркулес, ожидая куриную ножку, подбежал. Лайла подхватила его на руки, не обращая внимания на исступленное лизание ее щеки, и сунула его мистеру Калверту, который принял извивающуюся ношу, испуганно вытаращив глаза. – Я была бы чрезвычайно признательна, если бы вы отнесли его на конюшню и заперли в стойле. Бедный песик может ушибиться, если попадет под ноги. – Она мило улыбалась, говоря это. Ей доставляло удовольствие видеть ошеломленное лицо мистера Калверта. На мгновение он уставился на нее, разинув рот, но с собакой на руках и под устремленными на него глазами Лайлы ему ничего не оставалось, как подчиниться.
   Когда он, примирившись с поражением, удалился, Лайла торжествующе повернулась к мистеру Сан-Пьетро:
   – Если хотите, Бут отведет вас к гостям. Я должна подняться наверх и переодеться.
   – Я бы предпочел подождать вас, если позволите. Как сказал ваш юный друг, вечер только для близких друзей и соседей, а я, боюсь, не принадлежу ни к тем, ни к другим. Признаюсь, что испытываю некоторую робость. Возможно, у вашего двоюродного дедушки есть комната, которая сегодня не используется, где я мог бы подождать, никого не потревожив?
   Робости в нем столько же, сколько у барракуды, думала Лайла, ведя его по крытому проходу к дому, но ей было приятно, что он пожелал подождать ее, какой бы нелепой ни была отговорка. Бьюла с Бутом шли следом за ними. Лайла остановилась у подножия лестницы, ведущей в дом.
   – Дедушкин кабинет должен быть пуст. Но вам в самом деле стоило бы пойти в дом и поесть. Вы сказали, что пропустили ужин.
   – Кабинет вашего дедушки прекрасно подойдет. И я лучше пропущу ужин, чем вас.
   Это был легкий комплимент, мило высказанный. Она улыбнулась:
   – Ну хорошо. Бут, отведи мистера Сан-Пьетро в кабинет дедушки Джорджа и распорядись, чтобы ему принесли что-нибудь поесть.
   – Слушаюсь, мисс Лайла.
   Лайла поднялась по ступенькам, приостановившись на маленьком заднем крыльце. Джослин Сан-Пьетро поднялся вслед за ней и остановился рядом. Она осознала, что свет из открытой двери освещает ее лицо, и понадеялась, что царапины не делают его слишком непривлекательным. Очевидно, нет, потому что его глаза одобрительно мерцали, когда он смотрел на нее.
   – Идем-ка, я приложу что-нибудь к этой царапине, лапонька, чтобы не осталось шрама, – пробормотала Бьюла, пытаясь поскорее спровадить ее в дом.
   – Не волнуйтесь, уже почти не заметно. Шрама не будет, – сказал Джослин Сан-Пьетро, пробежав пальцем по мягкой коже ее оцарапанной щеки. Лайла ощутила это прикосновение каждой клеточкой своего существа. Расширившимися глазами она уставилась в худощавое смуглое лицо, которое было так головокружительно близко. У него были высокие скулы, квадратный подбородок. Нос прямой и не слишком длинный, красиво очерченный рот. Черты лица твердые и мужественные, интеллигентные и неотразимые. Все это в сочетании с его изумрудными глазами и этой лихой улыбкой делало его таким красивым, что она чувствовала слабость в коленках. Он должен сознавать, какое действие оказывает на нее…
   – Деточка…
   – Все в порядке, Бьюла. Бетси сама все сделает. Бут, как следует позаботься о мистере Сан-Пьетро, ты слышишь? – Затем она снова взглянула на него. – Я недолго, – мягко пообещала она и, не дожидаясь ответа, подобрала юбки и вошла в дом.

Глава 3

   – Бетси! Бетси! – позвала Лайла горничную, вбегая в спальню. Разумеется, Бетси в комнате не было. Да и с чего бы? Она же уверена, что ее хозяйка придет ложиться спать не раньше чем через несколько часов. Лайла нетерпеливо подергала за сонетку. Ей хотелось вернуться вниз как можно быстрее. Сан-Пьетро – самый привлекательный мужчина из всех, кого она когда-либо встречала, и она не намерена заставлять его ждать дольше, чем это необходимо. Слова «слишком хорошо, чтобы быть правдой» звучали у нее в голове снова и снова.
   – Что вы делаете наверху так рано, мисс Лайла? – Бетси примчалась в комнату почти бегом, затем остановилась на пороге как вкопанная и уставилась на свою хозяйку. Бетси была стройной девушкой с кожей цвета кофе с молоком. Ее пышные темные волосы, которые дома, на плантации, она носила распущенными, здесь по указанию Аманды Бартон она прятала под платок, как все домашние служанки в Боксхилле. Она была очень хорошенькой и являлась не только личной горничной Лайлы, но и ее подругой. С Бетси, которая была на два года старше, они дружили с раннего детства. Официально отец подарил девочку Лайле на ее восьмилетие, и с тех пор Бетси стала ее служанкой и наперсницей.
   – Я упала с веранды, – нетерпеливо ответила Лайла так же, как и Бьюле. История была слишком длинной и запутанной, чтобы вдаваться в подробности. – Я хочу снова пойти вниз, поэтому мне нужно во что-то переодеться. Но сначала избавь меня от этого платья.
   – Да, мисс Лайла.
   Бетси закрыла за собой дверь, затем прошла через комнату с высоким потолком и красивой резной кроватью, чтобы расстегнуть крючки сзади на платье. Лайла уже развязала пояс, и вскоре Бетси уже снимала платье ей через голову.
   – Не думаю, что его можно починить, – с сомнением сказала Бетси, разглядывая испорченный шелк.
   – А, это не имеет значения. – Лайла, одетая в нижние юбки, сорочку и корсет, неслышно ступая босыми ногами, прошла по полированному деревянному полу к гардеробу красного дерева, стоящему между двумя высокими окнами, и распахнула дверцы. – Поди сюда, Бетси, и помоги мне выбрать. Что-нибудь бесподобное!
   Бетси вопросительно взглянула на свою госпожу:
   – Что это на вас нашло? Вы никогда прежде не беспокоились о том, чтобы быть «бесподобной».
   Лайла загадочно улыбнулась, но ничего не сказала.
   – Это мужчина, да? Мужчина? О, слава тебе, Господи, наконец-то! Вы можете рассказать мне, мисс Лайла, вы же знаете, что я буду нема как рыба! А то вы никогда и словом не обмолвитесь!
   – Это потому, что мне не о чем рассказывать, и ты это знаешь. Как насчет вот этого голубого канифаса? – Она приподняла платье и окинула критическим взглядом. – Нет, ночью голубое смотрится не слишком хорошо. – Она не долго думая бросила его на пол и снова принялась рыться в гардеробе.
   – Может, серебристый фай? – предложила Бетси, протянув руку мимо Лайлы, чтобы найти и вытащить упомянутое платье. Обе девушки воззрились на него глазами знатоков.
   – Это подойдет, – кивнула Лайла, отвернувшись от гардероба, чтобы подойти к туалетному столику, где наклонилась и стала изучать свое лицо. – Еще мне понадобится свежее нижнее белье. О Бог мой, ну и вид у меня!
   Как она и боялась, ее элегантный узел сполз к одному уху, а изящные локоны превратились в беспорядочную массу кудряшек. На лбу красовалось грязное пятно, а кремовую кожу одной щеки портила длинная царапина.
   – Я выгляжу кошмарно! – в ужасе воскликнула она.
   – Ничего подобного. Вы не могли бы выглядеть кошмарно, даже если бы постарались, – спокойно отозвалась Бетси, раскладывая платье и свежее белье на кровати. – Просто умойтесь, и через полчаса снова будете как картинка.
   – Полчаса! – чуть ли не взвыла Лайла, наклоняясь над раковиной, чтобы поплескать на лицо водой. От холодной воды царапину саднило, но она не обращала внимания. Ей просто хотелось поскорее спуститься вниз.
   – Это, должно быть, он, – с усмешкой заключила Бетси. – Я знала, что однажды Купидон поразит вас своей стрелой, мисс Лайла. И, судя по вашему виду, вас здорово зацепило.
   – Не болтай глупостей, Бетси. Я же сказала, что упала с веранды, и это правда. Как бы там ни было, я только что познакомилась с одним джентльменом. Он… нравится мне, вот и все.
   – Милая моя, вам могут нравиться булочки с маслом. То, что девушка чувствует к определенному джентльмену, именуется не словом «нравиться», а словом «влюбиться».
   Говоря это, Бетси начала расшнуровывать завязки корсета Лайлы. Когда шнуровки расслабилась, Лайла сделала глубокий вдох. Она делала это так же автоматически, как и умывалась по утрам. Она давным-давно носила корсет и привыкла к его строгому ограничению. И все же приятно было при случае вздохнуть свободно. Следующим делом Бетси развязала ленточки нижней юбки и стащила с нее сорочку. Теперь Лайла стояла голая, как младенец, и Бетси принялась одевать ее заново. Серебристое платье было оставлено напоследок, после того как Бетси уберет ее волосы.
   – Бьюсь об заклад, он красавчик, – высказалась Бетси, вытаскивая шпильки из волос Лайлы. Лайла, сидящая перед туалетным столиком, наклонилась к зеркалу, разглядывая царапину на щеке, когда золотистые пряди блестящей массой упали вокруг лица. Волосы у нее были чудесные – густые и блестящие – и спускались ниже пояса, даже завитые на папильотки.
   – Я не хочу говорить о нем, Бетси. Как ты думаешь, шрама не останется?
   Бетси покачала головой, расчесывая шелковистые пряди:
   – От этой поверхностной царапины? Я могу замаскировать ее рисовой пудрой. Никто даже и не заметит.
   Лайла наблюдала в зеркале, как Бетси закрутила ее волосы в элегантный узел на затылке. Мелкие локоны, которые прежде так очаровательно обрамляли ее лицо, теперь были безнадежно потеряны. Ее волосы от природы были прямыми, как солома. Но эффект от этой более строгой прически был не менее впечатляющим, решила она, поворачиваясь перед зеркалом то так, то этак. Строго забранные кверху волосы подчеркивали красоту лица, выставляя напоказ изящные ушки и тонкие черты. За исключением слегка выступающих скул и подбородка, ее лицо представляло собой идеальный овал. Глаза были большими, с чуть-чуть приподнятыми кверху уголками, и их мягкий серо-голубой цвет подчеркивался густыми черными ресницами (которые, говоря по правде, Бетси обычно подкрашивала обгоревшим концом палочки). Нос у нее был прямой, красивой формы, губы полные и изящно очерченные. В целом она была вполне довольна лицом, которое смотрело на нее из зеркала – за исключением царапины. Она надеялась, что Бетси права насчет рисовой пудры.
   Серебристое платье было сшито в том же стиле, что и то, которое она сияла. Лайла стояла перед зеркалом, пока Бетси возилась с застежками на спине. Длинный атласный пояс, который проходил под грудью и завязывался бантом сзади, тоже был серебристым, только чуть более светлого оттенка, чем платье. Платье было сшито в стиле ампир, который был так популярен, с короткими рукавами-фонариками, глубоким вырезом и завышенной талией. Юбка была тонкой и безо всяких украшений. Это был простой и в то же время стильный наряд, эффект которого зависел от красоты фигуры того, на ком был надет. На Лайле, с ее тонкой талией, стройными бедрами и высокой, пышной грудью, оно смотрелось потрясающе. Бетси улыбнулась, оглядев свою госпожу в зеркале.
   – Он подумает, что умер и попал в рай, – удовлетворенно сказала она, протягивая руку за коробочкой с рисовой пудрой.
   – Я же сказала тебе… – строго начала Лайла, но была прервана легкими взмахами заячьей лапки по лицу и более осторожными по щеке.
   – Я слышала, что вы мне говорили. Но я также знаю то, что знаю. – Служанка выказывала своей госпоже подобострастия ровно столько, сколько хотела, и не более. Лайла бросила последний взгляд на себя в зеркало, когда Бетси застегнула нитку жемчуга у нее на шее, и поняла, что готова.
   – Ох, Бетси, – сказала она, стараясь унять биение сердца. – Кажется, я… я нервничаю.
   – Со всеми нами это когда-нибудь случается, мисс Лайла. Просто с вами это произошло чуть позже, чем с другими.
   – Наверное, ты права. Что ж, надо идти. – Сделав глубокий вдох и дивясь тому трепетному ощущению предвкушения, которое редко испытывала, так как была человеком невозмутимым, она спустилась вниз.

Глава 4

   Лайла все еще чувствовала нелепую нервозность, проходя по узкому коридору к расположенной в стороне комнате, которую дедушка Джордж использовал в качестве своего кабинета. Дверь была закрыта. Она на мгновение приостановилась, затем тихо постучала и стала ждать. Не услышав ответа, открыла дверь и вошла. На миг ей показалось, что его нет. Разочарование поразило ее, как удар. Глаза обежали освещенную свечой комнату с расставленными вдоль стен книжными шкафами и письменным столом с обтянутой кожей столешницей. На столе стояли остатки еды, но Джослина Сан-Пьетро нигде не было видно. Затем она увидела его, когда он поднялся из глубокою кожаного кресла, и облегчение окатило ее теплой волной.
   – Я не думал, что женщина может выглядеть прелестнее, чем вы выглядели раньше. Вижу, что я ошибался. – Он медленно улыбнулся ей. Лайла улыбнулась в ответ, чувствуя, как искры волшебства вновь вспыхнули в воздухе между ними. Ей это не почудилось, но это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Влечение между ними было настолько сильным, что притягивало ее к нему с какой-то магнетической, волшебной силой.
   – Вы мастер на комплименты, мистер Сан-Пьетро. Я начинаю думать, что у вас в этом деле очень большая практика. – Она держалась за ручку открытой двери, подавляя желание пойти к нему. Его улыбка сделалась шире. На нем уже не было дорожной куртки. Черный сюртук облегал широкие плечи и повторял линии тела до узкой талии. Под бриджами угадывались стройные бедра, плоский живот и длинные мускулистые ноги. Лайла поймала себя на том, что разглядывает его самым неподобающим образом. Румянец залил ей щеки, и взгляд резко метнулся к глазам, надеясь, что ее лицо не выдает смущения, которое она испытывала.
   – Неужели вы обвиняете меня в легкомысленном флирте, мисс Реми? – Шутливая беседа была вся на поверхности. Подлинный разговор был безмолвным и велся глазами.
   – Боюсь, что так и есть. – Ее дыхание было чуть запыхавшимся, несмотря на все старания.
   Он покачал головой и пошел к ней, гибкий, словно индеец.
   – Я никогда не флиртую. Для этого я слишком прямолинеен. Если я вижу что-то, чего хочу, то делаю все возможное, чтобы это получить.
   Он остановился очень близко от нее и стоял, глядя в ее лицо. Лайла почувствовала, как участился ее пульс от явного намека: он увидел ее, захотел и сделает все возможное, чтобы заполучить. Она вскинула глаза на это смуглое красивое лицо, склонившееся к ней, и с трудом подавила порыв качнуться к нему. Он был высоким и сильным, и ее потрясло внезапное острое желание оказаться в его объятиях.
   – Нам… следует присоединиться к остальным. Моя бабушка будет недоумевать, где я. – Это желание быть в объятиях мужчины приводило ее в смятение. Она определенно никогда ничего подобного не испытывала. Предполагается, что леди невосприимчивы к этому. Находиться наедине с ним казалось пьянящим, а быть опьяненной им могло оказаться опасным.
   – Возможно, нам лучше пока не присоединяться к остальным.
   – О, но я не могу.
   – Почему?
   – Это… это было бы неприлично. Кроме того…
   – Мне надо быть на корабле, который уходит из вашингтонской гавани послезавтра на рассвете. Я бы хотел узнать вас поближе, а если мы будем в окружении десятков людей, я не смогу этого сделать. Я знаю, вашим родственникам не понравится, что вы будете наедине с мужчиной, которого едва знаете, но могу вас заверить, что у вас нет причин меня бояться. Каким бы я ни был, но я джентльмен – и обещаю остаться им с вами.
   – Я это знаю, – ответила она, удивленная, ибо так оно и было. Ей даже не приходило в голову его бояться. Он был безумно привлекателен с этими его хищными глазами и ослепительной улыбкой, но она с самого начала почувствовала, что он никогда ее не обидит. Как он сказал, он джентльмен.
   – Ну, так как?
   Она заколебалась. Идея провести остаток вечера наедине с ним кружила голову. Ее двоюродная бабка будет брюзжать до бесконечности; собравшиеся гости будут сплетничать целую вечность. Но внезапно она поняла, что ей все равно. Она одарила его легкой улыбкой.
   – Полагаю, я могла бы показать вам розарий.
   – Я всегда питал огромный интерес к садоводству.
   – Ну хорошо. – Она снова ему улыбнулась, вдруг почувствовав себя легко и беззаботно. Она покажет ему розарий, а если кому-то это не понравится, черт с ними со всеми. Единственный раз в жизни она собирается сделать то, что хочет сделать, прилично это или нет.
   – Как случилось, что вы живете здесь, в Боксхилле, со своими двоюродными дедушкой и бабушкой? Ваши родители тоже живут здесь?
   – Ш-ш-ш! – Улыбаясь, она предостерегающе приложила палец к губам. Они шли по заднему коридору, Лайла впереди. Звуки танцев и смеха из передних комнат были слегка приглушенными, но достаточно отчетливыми, чтобы не возникло никаких сомнений в том, что вечеринка Аманды Бартон в честь Лайлы все еще продолжается. Лайла чувствовала себя виноватой, словно ребенок, удирающий из классной комнаты. Это ощущение запретной свободы было восхитительным. Еще никогда в жизни она даже не представляла, что может быть такой живой, такой счастливой, даже смелой. Безрассудной…
   Она вела его через боковую дверь, чтобы не столкнуться с Бьюлой и кухонными слугами. Когда они наконец благополучно покинули дом и темнота скрыла их от любопытных глаз, она испустила облегченный вздох. Он ухмыльнулся ей, и она засмеялась в ответ. Они были соучастниками преступления.
   – Итак, покажите мне розарий, – попросил он, беря ее руку и кладя на изгиб своей руки.
   Придерживая юбки, Лайла шла ближе к нему, чем, возможно, позволяли приличия, но ей было все равно. Она уже чувствовала себя с ним непринужденнее, чем с джентльменами, которых знала большую часть своей жизни. Надежное тепло, которое она ощущала рядом с собой, казалось таким правильным, таким уместным. Она взглянула на него, на разворот плеч, которые были выше уровня ее глаз, на твердый подбородок, который казался чуть-чуть темнее, словно прошло уже некоторое время с тех пор, как он брился. Обычно ей не слишком нравились мужчины с усами, она предпочитала чисто выбритых, но в этом случае… Она поймала себя на том, что гадает, каково будет ощущать их, если он поцелует ее, и покраснела.
   – Расскажите мне о себе, – поспешно сказала она, когда он посмотрел на нее с лукавыми искорками в глазах, которые заставили думать, что ему не составляет труда читать ее мысли.
   Он покачал головой:
   – Вначале вы. Вы еще не ответили на мой вопрос.
   – А, о родителях? Я не живу в Боксхилле. Я просто гощу у своей двоюродной бабушки и меньше чем через три недели возвращаюсь домой.
   Вероятность того, что они могут больше никогда не встретиться после сегодняшнего вечера, потрясла ее с сокрушительной силой. Горло сдавило, глаза расширились. Ей была невыносима мысль, что она больше никогда его не увидит…
   – А где ваш дом?
   – На Барбадосе. Там у нас сахарная плантация. Она называется «Услада сердца».
   – «Услада сердца», – повторил он, словно старался запомнить. – Мои корабли плавают на Барбадос по нескольку раз в год. В следующий раз непременно постараюсь быть на одном из них.
   – Ваши корабли? – Она зачарованно наблюдала за сменой выражений на его смуглом лице. Он так же внимательно смотрел на нее, свободной рукой накрыв ее тонкие прохладные пальцы, лежащие в изгибе его руки. Лайла ощущала прикосновение его руки каждой клеточкой своего существа. Его кожа была такой теплой…
   – Я управляю судоходной компанией из Бристоля, в Англии. Иногда, когда у меня возникает какое-то дело где-нибудь в другом месте, я плыву в качестве капитана на одном из своих кораблей. Как сделал это сейчас, чтобы прибыть сюда. Должен предупредить вас, что я могу оказаться персоной нон грата, когда ваш дедушка услышит о характере моего к нему дела. Возможно, он даже прикажет мне убираться с его земли.
   – Дедушка Джордж никогда этого не сделает. Он очень милый, правда. Это ваша компания переправляет его табак в Англию? Если так, то…
   Он покачал головой:
   – Нет, у меня к нему личное дело. – Его тон был слегка подавленным.
   Лайле показалось неинтересным расспрашивать дальше. Его дело к дедушке Джорджу не имеет к ней никакого отношения. Ее интересует сам мужчина, а не то, что он делает.
   Какая-то парочка шла навстречу им. Лайла узнала рыжеволосую Сару Беннет с джентльменом, которого как будто звали Том Маккуортер, и торопливо потянула мистера Сан-Пьетро на боковую тропинку. Ей не хотелось проходить через процедуру представления и превращать их тет-а-тет в квартет. Зная, как неравнодушна Сара Беннет к Тому Маккуортеру, она догадывалась, что та будет благодарна ей за быстроту действий.
   – Этот сад, кажется, несколько переполнен, – заметил мистер Сан-Пьетро с печальной усмешкой, когда через несколько минут они повторили тот же самый маневр, желая избежать встречи с еще одной парой.
   – Да, ночь такая чудесная. – Она разделяла его сожаление. Затем ей в голову пришла мысль настолько смелая, что она была шокирована уже тем, что подумала о ней. Никому другому она бы этого не предложила. А если бы джентльмен оказался настолько бестактным, чтобы самому сделать такое предложение, она бы немедленно нашла повод, чтобы избавиться от его общества и вернуться в дом. Мистер Сан-Пьетро может счесть ее чересчур бойкой… Но потом она вспомнила, что у них есть только эта единственная ночь. – Мы можем пойти вдоль речки к павильону, если хотите.
   Он взглянул на нее с мимолетной улыбкой. Белые зубы ослепительно сверкнули в темноте.
   – Я бы очень этого хотел.
   Аромат роз позади них постепенно исчез, сменившись запахом травы, леса и реки.
   Река протекала по территории имения под углом. Дедушка Джордж построил открытый березовый бельведер там, где река делала резкий поворот, направляясь в сторону Чесапикского залива. Этот павильон, как все в Боксхилле называли его, стал любимым местом уединения Лайлы, хотя она еще никогда не бывала там ночью. Теперь она увидела, что он стоит среди ивовой рощицы, словно грациозная женщина-привидение. Кусты жимолости росли вокруг резных перил, и их нежный аромат придавал ночи головокружительное очарование. По реке плавала пара уток, ничем не нарушая тишину, и расходящиеся по воде круги мерцали в лунном свете.
   Лайла заколебалась. Она и не представляла, каким изолированным покажется павильон ночью.
   – Мистер Сан-Пьетро… – начала она.
   – Зовите меня Джосс. Как я уже сказал, все мои друзья так делают.
   – В том-то и беда, – сказала она с нервным смешком и сделала инстинктивное движение, чтобы немного от него отодвинуться. До сих пор она шла, почти прижимаясь к его боку. Его нельзя винить, если у него создалось о ней ложное впечатление. Но при всем ее увлечении мужчиной и лунным светом, она еще не совсем забыла о приличиях. Что бы он о ней ни думал, дальше определенной грани она не пойдет. – Я не совсем уверена, насколько близкой дружбы вы от меня ожидаете. Признаюсь, я и не сознавала, что павильон такой… такой уединенный.
   Он позволил ее руке соскользнуть с его локтя, дал ей отодвинуться еще немного, пока она не оказалась лицом к нему.