— Моего дядю, Джеймса Грея.
   — Ваш дядя давным-давно мертв, даже если и не похоронен.
   — Он жив и пребывает в добром здравии.
   — Откуда вы знаете? — зло спросил Чабб.
   — Если бы он умер, я бы почувствовала это — вот здесь, — Элисса прижала руку к груди.
   — Немыслимая чепуха! — расхохотался Элфрид Чабб.
   — Вы никогда не станете эрлом Грейстоунским, — решительно заявила она.
   Майлса начинал беспокоить тон их беседы. Элисса бросала слишком серьезный вызов этому мужчине, и его терпение было готово лопнуть. Она наверняка понимала это.
   — Я намеревался вывести вас двоих отсюда, — заметил Чабб. — Но теперь я передумал. Мои планы будет гораздо легче осуществить, если нынешняя владелица аббатства каким-то образом исчезнет.
   — Если бы ваше право на титул было законным, вы бы не стали предпринимать столь решительных действий, Чабб, — вмешался Майлс.
   — А, я уже и забыл про вас, Корк. Не слишком-то вы разговорчивы.
   «Время пришло», — сказал себе Майлс.
   Все произошло в одну минуту. Майлс указал на Тома, который как раз прокрался в комнату из коридора, отбрасывая на стену огромную черную тень.
   — Боже мой, Чабб! — воскликнул Майлс.
   Элфриду Чаббу пришлось оглянуться, чтобы выяснить причину этого восклицания. На какую-то долю секунды он отвел взгляд от Элиссы. Этого Майлсу хватило. Он с силой ударил Чабба по щиколотке, и тот растянулся на полу, выпустив из рук револьвер.
   — Нет! — пронзительно вскрикнул он. — Одумайтесь!
   — Вам никогда не стать эрлом Грейстоунским, Чабб, — произнес чей-то голос от двери.
   — Это Отшельник! — воскликнула Элисса.
   — Вряд ли, — заметил Майлс, поднимая отбивающегося сэра Элфрида.
   — Кто вы? — закричал Чабб.
   — Я — Джеймс Грей, эрл Грейстоунский.

Глава 28

   — Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.
   — Нет, всему причиной стихотворная строка, мелькнувшая у меня в голове: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз», — Майлс глотнул бренди и повернулся к Элиссе: — Мне казалось, что это сказано о ваших глазах, дорогая. А теперь я понимаю, что у вас с дядей похожие глаза.
   — Мне следовало узнать вас, — посетовала Элисса, глядя на мужчину, который казался ей таким знакомым и в то же время совершенно чужим.
   — Вы не смогли бы этого сделать, — утешил ее Джеймс. — Я отбыл в Индию девятнадцатилетним юношей. В то время вам было всего пять лет.
   — Да, это случилось еще до того лета, как я приехал погостить в аббатство к вашему брату и его жене, — подтвердил Майлс. — Иначе мы бы могли встретиться.
   Джеймс Грей посерьезнел.
   — Жаль, что мне не удалось повидаться вновь с Томасом и Анной-Марией.
   — Отец и мама часто говорили о вас, — заверила его Элисса. — Они по очереди читали ваши письма вслух по вечерам. Поэтому, дядя, мне кажется, что я вас хорошо и давно знаю.
   — Мне думается, что в душе вы узнали Джеймса с самого начала. — Майлс нежно взял ее за руку.
   — Возможно, именно потому позволили мне остаться в Пещере монаха и присылали еду, — добавил новый эрл Грейстоунский. — Это была первая настоящая еда за… — выражение муки исказило его красивое лицо, — … не могу вспомнить, за какое время.
   — А что последнее вам запомнилось перед тем, как вы прибыли сюда, в долину? — участливо спросила Элисса, уже зная, что дядя сохранил о своем путешествии только обрывочные воспоминания.
   Джеймс Грей поставил свой бокал с бренди на столик времен королевы Анны, стоящий у его локтя, и поднес руку к голове, массируя висок.
   — Я помню, как получил письмо, в котором говорилось о смерти Томаса и Анны-Марии. Я немедленно решил вернуться в Англию, но прошло несколько месяцев, прежде чем я сумел уладить свои дела. Мы отплыли, и, думаю, на море попали в страшный шторм, — он вновь потер висок. — После этого я опомнился только, очутившись здесь.
   — И вы не помнили, кто вы и даже как вас зовут? — тихо проговорила Элисса.
   — До вчерашнего дня, — подтвердил Джеймс Грей. — Каким-то, только Богу ведомым чудом, я нашел дорогу в аббатство Грейстоун. Что-то подсказало мне, что я должен здесь остаться. Временами у меня случались проблески памяти. Однажды вечером я пришел к пруду и вдруг вспомнил, что я здесь уже когда-то был. Я застыл по пояс в воде, увидел грот на другом берегу пруда, и все понял.
   Элиссу внезапно осенило:
   — Значит, это вы освободили меня из грота в тот день!
   Джеймс Грей кивнул.
   Элисса в изумлении взглянула на него.
   — Неужели вы наблюдали за мной?
   — Да, — просто ответил эрл.
   — Тогда, должно быть, вы и есть «настоящий друг», — предположил Майлс.
   — Настоящий друг? — Элисса нахмурилась.
   — После того случая в гроте я получил послание, в котором говорилось, что произошедшее — вовсе не случайность и что я должен защищать вас. Под этими словами стояла подпись «настоящий друг», — объяснил Майлс.
   Лицо Джеймса Грея омрачилось.
   — Я не ожидал от семейства Чабб такого коварства, но в любом случае не доверял им — еще с первой встречи на дороге.
   Элисса пристально смотрела на свой бокал, наполненный до половины бренди. Ей было больно думать, что ее дядя, младший брат отца, полноправный наследник титула, поместья и всего имущества, жил в нужде, не имея ни пищи, ни одежды, ни крова.
   Внезапно поняв, о чем она думает, Майлс пожал жене руку и обратился к Джеймсу.
   — Полагаю, ваша первая встреча с семейством Чабб была не из приятных.
   Джеймс поднялся на ноги и зашагал по кабинету.
   — Мисс Чабб невежественна, и, что еще хуже, эгоистична, — он остановился и взглянул на картину Каналетто, висящую над столом. — Эту картину я всегда любил — «Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста».
   — И я тоже, дядя, — с улыбкой ответила Элисса.
   Джеймс покачал головой и возвратился к обсуждению мисс Шармел Чабб.
   — Полагаю, все мы в ее возрасте немного эгоистичны. Но ее мать и отца обвинить можно в гораздо более значительных грехах. В леди Кэролайн Чабб нет ни капли человеческой доброты.
   — Мне не нравится леди Кэролайн Чабб, — призналась Элисса, допивая свой бренди.
   — И мне тоже, — заявил Майлс. — Но что вы теперь будете делать с семейством Чабб, Грейстоун?
   Джеймс сделал жест рукой.
   — Я размышлял об этом с тех пор, как мы поручили сэра Элфрида бдительному надзору Голсуорси и его ребят, а те, как я полагаю, заперли его в чулане.
   — Я узнала у миссис Фетчетт, что леди Чабб и ее горничная почти закончили укладывать вещи и что карета ждет у порога, пока мы здесь беседуем, — сообщила Элисса.
   На мгновение Джеймс Грей, казалось, стал выше ростом.
   — Как эрл Грейстоунский, я лично провожу семейство Чабб до их экипажа из моих владений. Мне надо кое-что им объяснить.
   — Значит, вы не передадите их властям? — спросил Майлс, глядя, как его собеседник вновь начал мерять шагами комнату.
   Грейстоун покачал головой.
   — Они отправятся в ссылку.
   Элисса приподняла бровь.
   — В ссылку?
   Джеймс улыбнулся.
   — Да, в маленькое северное поместье, вдалеке от Лондона и отсюда, в глухом уголке. Сэр Элфрид признался мне, что его жена ненавидит это место.
   — Тогда это и в самом деле суровая кара, — сухо заметил Майлс. — Леди Чабб собиралась присоединиться к светскому обществу и добиться внимания его королевского высочества.
   Джеймс Гатье Грей прищелкнул языком.
   — Вероятно, мне следует передумать — осуществление ее мечты может стать еще более суровой карой, — он посерьезнел. — Я собираюсь оповестить семейство Чабб, что больше они никогда не будут желанными гостями здесь, в Девоне.
   — А как же заявление сэра Элфрида о том, что он — очередной претендент на ваш титул, дядя? — это до сих пор беспокоило Элиссу.
   На этот раз Джеймс Грей покачал своей красивой головой и громко рассмеялся. В первый раз Элисса слышала смех своего дяди — удивительно приятный. Дядя Джеймс обладал звучным, густым баритоном, напоминающим голос ее мужа.
   — Иногда слова моей жены забавляют вас, — заметил Майлс. — И я часто обнаруживаю это сам.
   В конце концов причина веселья эрла раскрылась.
   — Дело в том, — начал Джеймс Грей, — сэр Элфрид недостаточно кропотливо производил свои исследования — он пропустил целую ветвь семейного дерева. Вчера я вспомнил об этом, когда ко мне вернулась память. У нас есть родственник в Австралии, четвертый кузен.
   Элисса захлопала в ладони от удовольствия.
   — Мне всегда хотелось побывать в Австралии!
   — Ваша племянница посетовала на то, что нигде еще не побывала и ничего не испытала. Ко всему прочему, она обладает неистребимым любопытством, — с улыбкой пояснил Майлс Джеймсу.
   Им было легко шутить о ее жажде знаний: сами-то они много поездили по миру и многое повидали.
   — Я так хочу путешествовать!
   Майлс одарил ее нежным взглядом.
   — И непременно будете, миледи, — заверил он Элиссу.
   — А у моего четвертого кузена в Австралии есть дети? — обратилась она к дяде.
   — Разумеется.
   — Сколько?
   — Восемь, — с усмешкой отозвался Джеймс, — и все сыновья.
   Кабинет огласил дружный хохот, как только Майлс и Элисса поняли намек дяди. Сэр Элфрид неизбежно сошел бы в могилу прежде, чем унаследовал бы древний дом.
   — А что же будет с Шармел Чабб и сэром Хью? — спросила Элисса.
   Джеймс Грей остановился и взглянул в окно на первые проблески нового дня.
   — Грехи отца и матери… — он покачал головой. — Нет, я не потребую платы за них от мисс Чабб. Она не может отвечать за своих родителей.
   — Я так рада! — Элисса поднялась с дивана и подошла к дяде. Они стояли рядом и смотрели в окно, как за считанные минуты бледное рассветное небо преобразилось, озарившись радугой цветов: розовым и багровым, брызгами золотистого и темно-лилового, нежно-лавандового и голубого. Элисса взяла дядю под руку.
   — Я должна поблагодарить вас за то, что вы все эти недели были моим ангелом-хранителем.
   — Что-то подсказывало, что я должен это делать, — объяснил джентльмен, — еще до того, как я понял причину. То же самое чувство побудило меня побывать на вашей свадьбе с Корком.
   — Я так счастлива, что вы там были, дядя Джеми. — Элисса пожала ему руку.
   Он замер.
   — Мне кажется, так вы звали меня, когда были еще ребенком.
   Элисса смахнула со щеки слезу.
   — Я уже не ребенок, — дрожащим голосом пробормотала Элисса.
   — Согласен. Теперь вы замужняя дама и молодая маркиза Корк, — с улыбкой ответил он. — Вы сделали прекрасный выбор, дорогая, и я рад за вас.
   За дверью послышался шорох.
   Элисса пошла впустить Тома в кабинет — он отметил свое героическое участие в ночных событиях, проглотив целую рыбину и вылакав блюдце сливок под одобрительным взглядом кухарки.
   — Так что же вы собираетесь делать теперь, Грейстоун? — Элисса услышала, как Майлс спрашивает об этом ее дядю — в сущности, тот был старше всего лет на пять.
   — Может быть, нанять дворецкого? — задумчиво произнес дядя, и в его глазах промелькнуло смешливое выражение. — Насколько я понимаю, в аббатстве его не было несколько лет.
   — Вероятно, в этом деле вам может оказать помощь Блант, — предложил Майлс. — А кроме того, он может порекомендовать вам камердинера, — маркиз замолчал и откашлялся. — Кроме того, вам придется подыскать себе новую кухарку.
   — Новую кухарку? А что случилось с прежней? — удивленно спросил Грейстоун.
   — Ничего плохого. Эта женщина творит на кухне настоящие чудеса, поэтому я и предупреждаю вас.
   — Предупреждаете, Корк?
   — Я намерен похитить ее.
 
   Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
   По мнению Майлса Сент-Олдфорда, недостаточно осыпать жену подарками, неважно, какими дорогими или бесценными. Подарки можно отдать и забрать. Они слишком непрочны, слишком легко теряются, ломаются, исчезают, как и все в этом мире.
   Женщине можно дать обещания. Можно сдержать эти обещания, или по крайней мере попытаться — так мужчина сможет признаться ей в своей любви к ней.
   Мужчина может любить женщину всем своим телом, может ласкать ее, целовать, доставлять ей наслаждение, приводить ее на грань безумного экстаза и делить это безумие с ней прежде, чем погрузиться в собственное.
   Или же он может просто говорить ей об этом и не один раз, не два, а всю жизнь. Целую вечность.
 
   — Это тянется целую вечность, милорд, у меня уже не хватает терпения, — Элисса просто пылала, ворвавшись в гостиную в ярко-зеленом атласном лифе поверх сорочки и наполовину законченной шляпке — задорный вид ей придавало торчащее вверх страусовое перо — на голове. Изумленный и даже слегка побледневший кутюрье заглядывал в гостиную в окружении шумных мастериц-француженок.
   Майлс поднял руку.
   — Тише! Помолчите!
   Тишина воцарилась мгновенно.
   — Милорд, — начала его жена, поглядывая через плечо на кутюрье, — меня одевают и раздевают, в меня тычут булавками и вертят во все стороны так, что у меня не хватает никакого терпения. Это невыносимо! Лучше я не буду носить ничего, чем терпеть эти муки хотя бы еще одну минуту, — казалось, она готова расплакаться. Майлс заметил, как по ее ресницам скатилась первая капля.
   — Уходите! — приказал Майлс, одним взмахом руки отсылая прочь и портного, и всю его свиту. — Маркиза нуждается в отдыхе. Приходите завтра.
   — Завтра? — наконец повторил кутюрье.
   — Да, завтра.
   Возражений не последовало.
   — Позвольте мне помочь вам освободиться от этой смешной шляпы, — мягко предложил муж, когда они остались вдвоем.
   Элисса потянулась, сорвала с головы зеленую шляпу с пером и завертела ее в руках.
   — Она и в самом деле выглядит на мне смешной?
   — Только потому, что вы стоите посреди гостиной в одном белье и с босой ногой.
   Элисса устало рассмеялась и водрузила шляпу на ближайший стол.
   — Бедный Джеймс! Кто только не наводнил его дом: французские портнихи, кутюрье, надменность которого способна повергнуть в стыд герцогиню, вы, я…
   — Мы с большим успехом могли бы заняться вашим шитьем в Корк-Хаусе, но ваш дядя еще не готов остаться один.
   — Знаю, — тихо подтвердила она.
   — Я понял, что вам нужно, миледи, — Майлс взял ее за руку и повел в Рыцарские покои. — Вам нужно на время забыть о зеленом атласе и белом шелке, кружевах, перьях и прочей мишуре, — заявил он, решительно закрывая за собой дверь.
   Иногда мужчине удается объясниться женщине в любви, заставив ее смеяться.
   Элисса рассмеялась — звонко, так, как любил Майлс — пока он сбрасывал с нее предметы туалета один за другим на пол спальни. К тому времени, как они упали на кровать в сплетении рук и ног, на них не осталось ни единой нитки.
   Прижавшись губами к ее губам в продолжительном поцелуе, Майлс перекатился на спину, увлекая за собой Элиссу.
   Элисса взглянула на него смеющимися глазами.
   — Сэр, сейчас утро.
   — Мадам, вы всегда говорили мне о том, какая вы превосходная наездница, как хорошо держитесь в седле и как любите продолжительные утренние прогулки, — игриво заметил он, сосредоточив свое внимание на ее прелестных грудях с напрягшимися от возбуждения розовыми сосками.
   Майлс не устоял перед искушением, да и не мог этого сделать. Он притянул Элиссу к себе и зажал ее сосок губами, втягивая его в рот.
   — О чем ты только думаешь? — еле слышно заметила Элисса, даже не попытавшись оттолкнуть мужа.
   — «Срывай розы, где только можешь».
   Элисса рассмеялась от удовольствия и застонала. Она отдавалась ему, а он с жадностью принимал ее.
   Иногда мужчина может объяснить женщине, что любит ее, заставляя ее почувствовать себя желанной, красивой и соблазнительной.
   — Мне ничего не нужно, кроме вас, миледи.
   — А мне — ничего, кроме вас, милорд рыцарь, — прошептала она в ответ.
   — О чем вы думаете, милорд? — спросила Элисса, уткнувшись лицом ему в шею. — Вы очень серьезны!
   Как же мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
   Майлс нахмурился.
   — Я думаю о любительском спектакле, — заявил он спустя минуту.
   Элисса засмеялась.
   — О спектакле?
   — Боюсь, мадам, нам понадобится изменить роли, — сообщил он с невероятно важным видом.
   — Полагаю, да, сэр. Ибо теперь мы лишились по крайней мере двоих супругов Чабб.
   — Но Шармел можно оставить в роли Джульетты.
   — Можно.
   — Разумеется, вы возьмете на себя другую роль.
   — Почему?
   — Монахиня у вас выйдет неубедительной, — заявил Майлс, когда Элисса положила голову ему на плечо.
   — Вы уже говорили об этом, — поддразнила его Элисса.
   — Только один раз, — Майлс глубоко вздохнул. — Интересно, когда же все это началось?
   — Что началось?
   — Когда я впервые испытал любовь к вам? — пробормотал он, целуя жену в кончик вздернутого носа. — Я люблю тебя, Элисса.
   — Знаю. И я люблю тебя, Майлс, — ее глаза заблестели.
   Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее?
   «Просто-напросто сказать ей об этом», — подумал Майлс Сент-Олдфорд.

Эпилог

   Из статьи в «Морнинг Пост», Лондон, 12 сентября 1878 года:
   «… из достоверных источников известно, что недавно в Венецию прибыли маркиз и маркиза Корк. Лорд и леди Корк совершают продолжительную поездку по континенту после своего „брака в летнюю ночь“, о котором по-прежнему говорит весь свет.
   Кроме Венеции, в свой медовый месяц супруги намерены посетить Милан, Рим, Флоренцию, Барселону, Гренаду, Сеговию, Мадрид, Лиссабон, Ниццу и Париж, а также более экзотические места — такие, как Афины, Стамбул, Александрию и Каир. Их поездка завершится плаванием по Средиземному морю на борту «Элисии-Энн», великолепной яхты, принадлежащей герцогу Дикинскому.
   После своей поездки маркиз и маркиза намерены вернуться в замок Корк, где к ним присоединятся их светлости герцог и герцогиня Дикинские; младший брат герцога, виконт Уик и леди Уик; Джеймс Грей, эрл Грейстоунский, дядя молодой маркизы, и новая сенсация лондонского Шекспировского театра, мистер Гортенс Горацио Блант со своей невестой, мисс Эммой Пиббл, дочерью капитана королевского флота Эрдмора Пиббла».
 
   О СТАРИННЫХ РОЗАХ
   Старинные разновидности роз цветут всего раз в сезон, но выглядят, как настоящее чудо. Они появились в древние времена и с давних пор связаны с романтической любовью.
   Самое древнее изображение розы, обнаруженное на Крите, датируется приблизительно 2000 годом до нашей эры.
   Розы «Слезы миледи» растут только в саду аббатства Грейстоун, в самом центре графства Девон. Но их гибрид — «Радость миледи» — есть в великолепном розарии замка Корк.
   «Радость миледи» — нежная белая роза с тонкими лепестками, неожиданно крепким стеблем и золотистой сердцевиной.