— О папа, если бы только ты был здесь и спас меня от этого безвыходного положения! — взмолилась Элисса, чувствуя, как жгучие слезы внезапно наворачиваются на глаза. — Мама, я еще так мало знаю, так неопытна! Если бы ты только могла наставить меня!
   Но ее родители были мертвы и покоились на фамильном кладбище за часовней Богоматери. Они не могли избавить Элиссу ни от настойчивых притязаний сэра Хью, ни от утомительного пребывания в аббатстве Грейстоун, ни от слухов о мятущихся духах и древних проклятиях, которые время от времени возникали в округе, ни от исчезновения ее дяди по дороге домой из Индии, ни от никчемного визита маркиза.
   Вытерев слезы, Элисса пришла к выводу, что ей нужен не паркетный щеголь, пресыщенный икрой, жаворонками и шампанским, а рыцарь в сияющих доспехах.
   Плюх!
   Буквально в дюймах от того места, где стояла на коленях Элисса, в землю вдавился огромный черный сапог, бесцеремонно смяв нежные анютины глазки и примулу.
   — Критский пес! — в ужасе воскликнула Элисса.
   — Какой пес? — с удивлением повторил баритон откуда-то сверху.
   — Смотрите, что вы натворили!
   — А что я натворил?
   — Вы затоптали мои цветы! — с негодованием объяснила Элисса.
   Неуклюжий мужлан попытался на цыпочках выбраться из цветочного ложа — почти немыслимая задача для мужчины с такими огромными ногами.
   — Простите, мисс. Приношу извинения, — пробормотал он.
   Казалось, он ничуть не раскаивается, и Элисса не приняла его извинения.
   — Вы вторглись в чужие владения, сэр, — гневно заявила она, ткнув в незнакомца перепачканным землей пальцем.
   — Пожалуй, — лаконично ответил он, и Элисса уловила ленивую усмешку в его голосе.
   Игра света и тени в ветвях деревьев над головой мешали ей разглядеть лицо незнакомца. Он ступил на мощеную булыжником дорожку и застыл перед ней, твердо расставив ноги, положив на пояс затянутые в перчатки руки, и тут утреннее солнце засияло изо всех сил, вырвавшись из-за облаков.
   Элисса начала осмотр с ног незнакомца. На нем были черные кожаные сапоги, перепачканные грязью, но Элисса заметила, что их стачал из первоклассной кожи искуснейший сапожник.
   Его бриджи для верховой езды также были черными, заляпанными грязью, но, тем не менее, наилучшего качества. Элисса никогда прежде не замечала, как хорошо пара обычных бриджей для верховой езды может подчеркнуть достоинства фигуры джентльмена.
   Она подняла глаза выше: ноги незнакомца оказались очень длинными и мускулистыми, а бедра узкими. Элиссе невольно вспомнились классические статуи в парке близ аббатства — те самые, которые родители начали собирать еще во время своего медового месяца на островах Греции и с великим трудом доставили домой. Боги и богини, навечно заключенные в мраморе и камне: младший из титанов, Кронос, в момент кастрации Урана — из отсеченной плоти затем возродились к жизни гиганты; фурии, нимфы, богиня Афродита; Аполлон в расцвете своих сил и Арес, безжалостный бог войны, с занесенным высоко над головой мечом.
   В отличие от своих знакомых джентльменов, Элисса обладала богатым воображением. Она почти представила себе стоящую перед ней фигуру без одежды. Элисса могла поклясться Герой: этот мужчина был сложен, как греческий бог, до мельчайших подробностей!
   Ну, может быть, не до самых мельчайших. Элисса проглотила ком, застрявший в горле. Она почувствовала, как кровь приливает к ее лицу, и вскоре ее щеки уже пылали.
   Что за глупости приходят ей в голову! В этом мужчине не было ничего уродливого или бесформенного, просто он сложен так, как и подобает мужчине. Она быстро подняла глаза. На незнакомце не оказалось сюртука, только белая рубашка с расстегнутыми у ворота пуговицами. На груди виднелась полоска бронзовой кожи, покрытая вьющиеся волосами.
   Элисса перевела взгляд вверх, на твердо выступающий вперед подбородок незнакомца, его рот со сжатыми губами — вероятно, он не стал бы сжимать их так сильно, будь он очарован женщиной — и аристократический нос, достаточно заметный, чтобы сделать лицо незнакомца интересным, нет, даже привлекательным; крылья черных бровей, высокий лоб, масса темных кудрей — длинных, буйных, слегка встрепанных и влажных; и наконец, не в силах избежать этого, Элисса взглянула незнакомцу в глаза.
   Если глаза и вправду зеркало души, то перед Элиссой стоял самый удивительный человек. Ибо его глаза светились умом, юмором, силой, непоколебимой решимостью, любопытством и опасностью.
   Это был опасный человек.
   Кроме того, он казался удивительно соблазнительным и чертовски привлекательным.
   Странная дрожь прошла по телу Элиссы от кончиков рабочих туфель до кончиков волос, старательно упрятанных под нелепую косынку. Воистину это был сам дьявол.

Глава 3

   А она была ангелом.
   Ее внешняя красота сочеталась с красотой души. Она излучала внутреннее очарование, выглядела одновременно невероятно хрупкой и удивительно чувственной.
   Она обладала скульптурными чертами лица. Ее скулы были высокими и плавно очерченными, нос — тонким, идеальной формы. Высоко поднятые, изящно изогнутые дуги бровей — в них не чувствовалось ни намека на краску — придавали ей выражение постоянного удивления, как у настороженного олененка.
   Ее кожа казалась ослепительной, рот был слегка приоткрыт. Губы от природы имели нежно-розовый цвет, нижняя губа была заметно полнее верхней. Ей не хватало только улыбки. Тем не менее, Майлсу удалось заметить ее маленькие, ровные белые зубки.
   Ее глаза были нежно-серыми и бархатистыми, как анютины глазки, которые он нечаянно затоптал. Эти огромные, умные, наблюдательные глаза осенялись длинными темными ресницами. Она была так молода и свежа, что повергла бы в стыд летнее утро. Ее лицо притягивало к себе взгляд.
   В сущности, только одно лицо и мог разглядеть Майлс. Густые тени скрывали эту часть сада, даже когда солнце выскальзывало из-за туч, обещающих дождь, и огромное ветвистое дерево бросало тень как раз на то место, где стояла на коленях девушка, не позволяя разглядеть ее фигуру.
   — Вы вторглись в чужие владения, сэр, — повторила она.
   На мгновение его отвлекло, пятнышко земли на ее щеке — оно подчеркивало белизну ее кожи гораздо успешнее, чем это сделала бы любая мушка.
   — Пожалуй, — наконец признал он.
   Девушка вздернула подбородок.
   — Похоже, вы не слишком огорчены этим.
   — Нет.
   Она сложила руки на груди, переплетя пальцы жестом кающейся грешницы.
   — Это частные владения.
   Он поднял голову и оглядел безлюдный сад.
   — Совершенно частные владения.
   — Вам не следует быть здесь.
   — Пожалуй, да.
   А может быть, и нет. Вторжение меньше всего беспокоило Майлса в этот момент. Гораздо больше его занимало неземное существо, стоящее на коленях перед ним — и этот интерес был не просто обычным мужским любопытством.
   Девушка прикусила своими белыми, ровными зубками нижнюю губу.
   — Вы часто оказываетесь там, где вам не следует быть? — поинтересовалась она.
   — Должен признаться, что да. — Он невольно улыбнулся.
   Склонив голову набок, девушка взглянула на него. Она была одета в платье из плотной, темной ткани, складками свисающее с плеч. Под ним виднелось более тонкое платье оттенка между мышино-серым и черным.
   Ее туфли были перепачканы землей, из-под подола платья виднелись только самые их носки. Грязь набилась под ногтями. На щеке, там, где она провела рукой, остались следы земли.
   Все это позволило Майлсу заключить: перед ним служанка или поденщица аббатства.
   Однако что-то в ее словах и манере говорить настораживало. Ее голос был учтивым и сдержанным, в нем не чувствовалось местного акцента. Разумеется, в светском кругу Лондона ее сочли бы провинциалкой, но здесь она слишком разительно отличалась от местных крестьянок.
   Вероятно, это какая-нибудь бедная родственница Греев, которую сложные обстоятельства заставили отдаться на милость молодой дамы, ставшей хозяйкой аббатства Грейстоун после смерти родителей.
   Несомненно, леди Элисса — дама безупречного происхождения согласно словам Бланта — далеко не сокровище. Майлс отчетливо представил себе ее: дурнушка, ведущая себя, как первая красавица, расхаживающая по аббатству с видом наследной принцессы с развевающимися юбками, задранным носом и отвергающая поклонников мановением бестрепетной руки.
   Ну нет, хватит с него капризных особ!
   — Почему вы перебрались через ограду?
   Внимание Майлса вернулось к стоящей перед ним девушке. Его подмывало ответить: «Чтобы оказаться в саду».
   — Возможно, это был порыв.
   Девушка взглянула на него с неподдельным интересом.
   — Значит, вы подвержены порывам?
   — Да. — Он нахмурился. — То есть нет, — подумав, добавил он. — Иногда. — И тут же услышал собственный вопрос: — А вы?
   — Вы хотите знать, подвержена ли порывам я?
   Он кивнул.
   Она немного задумалась, прежде чем ответить:
   — Мне бы хотелось быть такой.
   — Это означает «нет».
   — Я не могу позволить себе порывы, — ответила она, и в ее голосе прозвучало искреннее сожаление.
   Майлс понял ее: быть бедным родственником — самая худшая доля, какая только может достаться мужчине или женщине.
   Майлс посмотрел на цветы, невольно помятые им.
   — Простите. Я возмещу вам ущерб.
   — Это не обязательно, — последовал ответ.
   — И все-таки я сделаю это, — возразил Майлс, сверкнув своей лучшей улыбкой.
   По природе Майлс Сент-Олдфорд не был самонадеянным человеком, но знал, какое воздействие обычно оказывает его улыбка на женщин в возрасте от девяти до девяноста лет. Множество светских красавиц — искушенных дам, успевших повидать и изведать все и вся — говорили Майлсу, что его улыбка очаровательна, изумительна, даже соблазнительна. Он не видел причин оспаривать это.
   Однако прекрасная садовница даже не опустила ресницы, когда он улыбнулся ей. Либо она была простодушна, либо слишком дальновидна, либо отнюдь не заурядна. Размышляя об этом, Майлс выпрямился и огляделся в первый раз после прыжка со стены.
   Сады аббатства Грейстоун славились на весь Девон — и, в сущности, на всю Англию. Здесь был официальный парк, классические сады в стиле французского искусника Ленотра, естественные — пейзажи Брауна с обширными насаждениями деревьев и кустарников, бесчисленными озерами, прудами и водопадами; подстриженные по моде ренессанса кроны имели вид колонн, острых пирамид и даже причудливых животных; и уж конечно, здесь имелся розарий.
   — «Будуар миледи», — произнес он, подумав вслух.
   Серые глаза несколько раз мигнули от изумления.
   — Откуда вы знаете, как называется розарий?
   — Я бывал здесь прежде, — прозвучал ответ.
   — Неужели? — На ангельском личике появилось недоверчивое выражение.
   — Однажды я гостил у лорда и леди Грейстоун.
   Девушка смутилась.
   — Не припомню, чтобы я когда-нибудь видела вас.
   — И я вас не помню, — ответил Майлс.
   — Должно быть, это было слишком давно.
   — Да, — подтвердил Майлс. — Сколько лет вы живете в аббатстве?
   — Всю жизнь, — ответила девушка. «Значит, не больше шестнадцати-семнадцати лет. Выглядит она так, как будто едва соскочила со школьной скамьи», — подумал Майлс.
   — Это было любимое место леди Грейстоун, — продолжал он.
   — Да. Она любила розарий. — Девушка с трудом удерживала слезы.
   Майлс глубоко вздохнул. Аромат роз опьянял его. Справа виднелась широкая деревянная арка, нижняя часть которой утопала в потоке розовых бутонов. Здесь были ярко-алые, золотистые и девственно-белые цветы, бледно-розовые и двухцветные, большие и маленькие, махровые, шпалерные и вьющиеся розы.
   Поблизости рос куст нежно-желтых роз. Он был усыпан нераспустившимися бутонами и острыми, короткими шипами. Майлс склонился над ним и вздохнул — запах цветка оказался неуловимым, тонким и таинственным.
   Подняв голову, Майлс подумал, что женщина во многом подобна розе.
   — «… среди прекраснейших творений мира бессмертна нежной розы красота», — процитировал он.
   — Прошу прощения?!
   Он откашлялся, поспешно придумывая оправдание своей выходке. В конце концов, солдату — даже бывшему солдату — не пристало увлекаться поэзией.
   — Всю дорогу Блант цитировал Попа, Милтона и Шекспира. Думаю, во всем виноваты его уроки актерского мастерства — они подействовали даже на меня.
   — Кто такой Блант?
   Майлс постарался ответить как можно проще и доступнее пониманию незнакомки:
   — Он мой спутник.
   — Этот Блант — актер? — казалось, упоминание о стихах заинтриговало девушку.
   Майлс задумчиво улыбнулся. Кто из мужчин не становится актером в присутствии женщины?
   — Разумеется.
   — А что это за стихи?
   — Сонет Шекспира.
   — Так я и думала. Куда же вы направляетесь?
   — Сюда, в большой дом.
   — Зачем? — удивленно спросила она.
   — У меня есть дело в аббатстве, — сообщил Майлс.
   Манеры этой девушки казались почти дерзкими.
   — Прошу вас, подождите минуту, сэр. Здесь, в саду, мне требуется ваша помощь, — облизнув губы кончиком языка, попросила она.
   — Моя помощь? — Его черные брови взметнулись в недоумении.
   — Да, одна упрямая лоза никак не желает вырываться, — объяснила она.
   Улыбка мелькнула и погасла на лице Майлса.
   — Понятно. Так почему бы вам не показать мне, где эта упрямая лоза?
   — Будьте любезны, подождите минуту, — вежливо попросила Элисса, поднимаясь на ноги.
   Протянув руку, Майлс предложил девушке помощь. Она смутилась, а затем вложила свою маленькую ладонь в его руку. От этого обычного жеста, ничего не значащей любезности, их пальцы едва соприкоснулись, Майлс вздрогнул и тут же молча выругал себя за это.
   Девушка поднялась, оправила юбки, осмотрела перепачканные руки, по-видимому, решив, что с ними уже ничего не поделать, и указала на дальний угол розария.
   — Это вон там. У Рыцарского колодца.
   Он не помнил никакого Рыцарского колодца.
   — Столетия назад, вероятно, даже тысячелетия, считалось, что вода из Рыцарского колодца излечивает мужское бессилие, — ничуть не смущаясь, объяснила девушка.
   Майлсу удалось скрыть свое замешательство покашливанием. Такой юной, невинной, хоть и деревенской девушке как-то не пристало рассуждать о столь грубых материях — если только он не ошибся и она уже не была невинной.
   Есть женщины, которым удается сохранять внешнюю чистоту долгое время после того, как они распростились со своей девственностью. Вероятно, это ангельского вида создание с белоснежной кожей, огромными глазами и тонкими бровями более опытно, чем он предположил.
   Во всяком случае, теперь Майлс почти представлял себе, как она будет выглядеть при ярком свете солнца. Девушка должна быть высокой, но не слишком, гибкой и полногрудой. Длинные ноги, стройная фигура, но отнюдь не худощавая, а прелестно округленная там, где и положено женщине.
   — Некогда в Корнуэлле и в Девоне было несколько сотен священных источников, — продолжала девушка, по-видимому, непреднамеренно давая ему урок истории. — Согласно легенде, первые святые — Ки, Пиран и сам Патрик — приезжали сюда из Ирландии. Они благословляли местных жителей и исцеляли их водами этих источников.
   — Как странно!
   — Теперь о многих из этих источников забыли, они затерялись. Рыцарский колодец был вырыт вновь только в прошлом году — силами Голсуорси и моими.
   — Кто этот Голсуорси?
   — Старший садовник.
   — Вы работаете на Голсуорси?
   — Я работаю вместе с ним.
   С этими словами девушка выступила из тени на свет, и в первый раз Майлсу Сент-Олдфорду удалось как следует разглядеть ее. Она оказалась даже более прелестной, более соблазнительной, чем ему представлялось. Девушка так и не сняла простую черную косынку, весьма напоминающую апостольник монахини.
   Майлс был готов поклясться всеми святыми — эта прекрасная садовница оказалась монахиней!
   Элисса поймала на себе удивленный взгляд незнакомца.
   — Прошу прощения, сестра, — с усилием пробормотал он.
   «Сестра? Что за чушь пришла ему в голову?!» — подумала Элисса.
   — Простите?!
   — Нет, — возразил он, покачав головой, — это я должен просить у вас прощения.
   Этот человек был настоящей загадкой. Впрочем, Элисса уже давно обнаружила, что мужчины почти все таковы. Несмотря на превосходное классическое образование, приобретенное под началом мисс Эммы Пиббл, а потом собственного отца, многое в мужчинах осталось непонятным Элиссе. А теперь, казалось, непонятного в мужчинах и женщинах стало еще больше.
   Элисса с сожалением вздохнула: если бы только она учила поменьше о древних греках и побольше о современных англичанах!
   — Лоза… — напомнил незнакомец.
   Элисса непонимающе взглянула на него.
   — Та самая, которую вам было нужно вырвать. — Он смотрел на нее с загадочным выражением лица.
   — Вот сюда, — сказала она, указывая на укромный уголок. «Надо сосредоточиться на предстоящем деле, а вовсе не на широких плечах незнакомца, — напомнила себе Элисса. — И уж наверняка не следует размышлять над тем, как хорошо бриджи для верховой езды облегают его мускулистую фигуру».
   Несколько минут они стояли молча, разглядывая толстую перекрученную лозу — кое-где она достигала толщины мужской руки, — которая разрослась по соседству с Рыцарским колодцем, занимая обширную часть садовой стены.
   — Она толстая, — зачем-то заметила Элисса.
   — Очень толстая, — согласился незнакомец.
   — Но уже неживая.
   — Совершенно верно.
   Элисса вопросительно взглянула на незнакомца.
   — Рискну заметить, что она растет здесь уже очень давно.
   — Вы правы.
   — Возможно, с тех времен, как здесь появился Рыцарский колодец.
   — Вероятно. — Элисса потянулась и дотронулась до изогнутой ветви. Она уже не в первый раз думала, что, уничтожая что-либо в аббатстве Грейстоун, вероятно, уничтожает воспоминание о тех временах, когда любвеобильный Генрих VIII изгнал отсюда монахов и продал аббатство первому эрлу Грейстоунскому. Действительно, этот колодец — и, вероятно, лоза — могли существовать еще в дни основания аббатства Эдуардом Исповедником.
   — Если вы хотите, чтобы я разделался с ней, мне понадобится топор, — сообщил ей незнакомец.
   — Разве вы не можете вырвать ее?
   — Вы хотите сказать, голыми руками?
   — Нет, по-моему, вам лучше не снимать перчатки.
   — По-моему, вы слишком высокого мнения о моей силе, сестра. Увы, я не Геркулес — Он рассмеялся.
   — Я так и знала!
   — Что вы знали?
   Ну как она могла объяснить? Иногда в ее голове буквально роились идеи и мысли, воспоминания и впечатления, грезы и фантазии — от снов, событий, бесед, книг, которые она читала. Переход от розария к мифологическим героям казался ей кратким и удивительно логичным.
   Элисса глубоко вздохнула, прежде чем броситься в бой.
   — Именно Геркулес убил девятиголовую Гидру, порождение чудовищ Ехидны и Тифона.
   Казалось, незнакомец смутился.
   — Девятиголовую… как вы сказали?
   — Гидру. Некоторые историки утверждают, что это ядовитое существо было девятиголовым, а другие считают, что у него имелось десять тысяч голов, похожих на змеиные.
   Он расслабился, скрестил руки на груди и понимающе кивнул.
   — Я знаком с еще одной женщиной, которая постоянно в беседе упоминает героев классической мифологии греков.
   — Правда? И кто же это? — поинтересовалась Элисса.
   — Жена моего лучшего друга.
   — Понятно.
   Разумеется, она ничего не понимала.
   — Эта дама — американка.
   — Я никогда не видела американцев, хотя иногда у нас бывают путешественники-иностранцы.
   — Эта леди была американкой.
   — Была?
   — А теперь она — герцогиня Дикинская. Джулиет умна, прекрасно образована, и это самая рассудительная женщина, какую мне только доводилось видеть.
   «Он назвал герцогиню Дикинскую по имени. Только близкий друг мог решиться на это, друг равного положения и воспитания, например, маркиз». — Элисса попыталась проглотить комок, который вдруг подступил к горлу.
   Обернувшись, она уставилась на стоящего рядом мужчину. Его широкие плечи и манеры светского кутилы только подчеркивали его поразительную привлекательность, не говоря уж о темных, глубоко посаженных глазах, твердых губах и черных волосах с тонкими ниточками седины на висках. Элисса заметила, что незнакомец обладает легкостью в общении, привычной для светского, многоопытного человека.
   Она вовсе не хотела показаться грубой, но ей во что бы то ни стало требовалось узнать, кто он такой.
   — Кто вы?
   Он слегка прищурился.
   — Я — Майлс Сент-Олдфорд.
   Ей понадобилось сосчитать до трех, чтобы перевести дыхание. Блаженные святые, этот человек — посланник королевы! Он — Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк.
   — Вы совсем не похожи на маркиза, — выпалила Элисса.
   — А вы не похожи на монахиню, — невозмутимо отозвался он.

Глава 4

   — Я не похожа на монахиню потому, что вовсе не монахиня, — сообщила ему девушка. — Откуда у вас возникла эта нелепая мысль, милорд? — с удивлением добавила она.
   Майлс указал на косынку, скрывающую ее волосы.
   — Ваш головной убор напоминает апостольник сестер — бенедиктинок.
   Запачканная землей ладошка девушки метнулась к голове. Ее рот округлился, образовав маленькую букву О.
   — Конечно, я и забыла, — произнесла она со смехом. — Ненавижу шляпы, — добавила она, будто это заявление имело какой-то смысл и могло что-нибудь объяснить Майлсу.
   Ее смех оказался приятным, напоминающим позванивание колокольчиков на ветру или же легкое стаккато дождя по крыше, или крик жаворонка в чудесный летний день.
   Девушка развязала косынку и сняла ее, освободив волосы. Они каскадом упали ей на плечи и спину — великолепная масса шелковых локонов цвета лучшего шампанского.
   Майлсу потребовалось собрать все свои силы, чтобы не протянуть руку и не — дотронуться до волос девушки. Его руки буквально зудели от желания выяснить, действительно ли эти роскошные волосы настолько мягки и шелковисты, какими кажутся.
   Откуда-то из глубин памяти у него всплыло видение иного времени и места — нет, того же самого места: он вспомнил ребенка с белокурыми волосами странного оттенка — не золотистыми и не цвета белого золота, а каким-то необычным.
   Теперь он все понял.
   — Вы — леди Элисса Грей, — запоздало догадался он.
   — Да, милорд.
   Значит, именно она хозяйка этого дома.
   — Я ожидал увидеть вас совсем иной, — признался он.
   — Да и я обманулась в своих ожиданиях насчет вас, — ответила девушка, комкая в руках косынку.
   — Мы не были представлены друг другу, — заметил Майлс.
   На самом деле, он ничуть не задумывался об этом — Майлс был не из ревностных сторонников приличий. Ему всего лишь понадобилась пара минут, чтобы свыкнуться с мыслью, что эта девушка — хозяйка дома.
   Элисса оглядела пустой розарий.
   — Похоже, здесь некому заботиться о приличиях, милорд.
   Майлс прищелкнул каблуками сапог, небрежным жестом прижал руку к груди и подкрепил все это кратким, но учтивым поклоном.
   — Майлс Сент-Олдфорд, маркиз Корк к вашим услугам.
   Она вздернула подбородок и взглянула прямо ему в глаза.
   — А я, как вы справедливо изволили заметить — леди Элисса Грей. В отсутствие дядюшки я имею честь пригласить вас в аббатство Грейстоун.
   Майлс бросил беглый взгляд на землю под ее ногтями, пятна на юбке, запачканные туфли.
   — Насколько я могу судить, вы достойная дочь своего отца.
   — Благодарю вас, милорд, — слегка нахмурилась она. — Мне лестно слышать это. — Ее лицо слегка оживилось. — Вы упоминали, что некогда гостили у моих родителей?
   — Почти пятнадцать лет назад я провел целое лето в аббатстве Грейстоун.
   — Но я вас совсем не помню.
   — Неудивительно. В то время вы были еще младенцем.
   Она метнула в него косой взгляд.
   — Не младенцем, а пяти-шестилетним ребенком. «Значит, в то время ей полагалось обедать в детской, — прикинул Майлс. — Шестилетним детям еще не позволяется сидеть за столом вместе со взрослыми, даже в своеобразном семействе Грейстоунов».
   Пришло время сообщить о совершенной ранее ошибке, решил он.
   — Прошу меня простить, леди Элисса, что я принял вас за сестру.
   — И я прошу прощения, лорд Корк — за то, что приняла вас за бродягу, непрошеного гостя.
   Он прервал ее.
   — Согласен.
   — С чем?
   — Я согласен принять ваши извинения, — пояснил он. — Поскольку уверен, что вы приняли мои.
   — Разумеется. — Она приподнялась на носках и с изумленным выражением взглянула через его плечо. С того места, где они стояли, дорога была хорошо видна через проем в садовой стене. — Но где ваш экипаж и кучер?
   — Я приехал не в экипаже, — ответил Майлс. — Я предпочитаю путешествовать верхом.
   — Тогда где же ваша лошадь? — продолжала расспросы Элисса. — Ваш багаж, свита?
   — К этому времени мой гнедой уже уведен на конюшню, вычищен и напоен. Мой багаж прибудет в нанятой повозке. А что касается свиты, то со мной только Блант.
   — Тот актер, ваш спутник?
   — Блант способен на многое, актерский дар — один из множества его достоинств.
   — Тогда кто же он?
   — Мой компаньон, товарищ. Мой камердинер.