лежали беспомощно на полу, тяжело дыша. До половины наполненный графин с
хересом стоял на столе, но какой-- то странный, дикий запах исходил оттуда.
Мне это показалось подозрительным, и я исследо­вала графин -- пахнет опием;
взглянув на буфет, я уви­дела, что бутылка, из которой доктор давал
лекарство моей матери, была пуста. Что мне делать? Что мне де­лать? Я не
могу ее оставить, а я одна, потому что при­слуга спит, кем-- то отравленная.
Одна со смертью! Я боюсь войти туда, так как слышу глухой вой волка сквозь
разбитое окно...
Воздух полон кружащимися и вертящимися мошками, и огоньки в глазах
волка светятся каким-- то синим тусклым светом. Что мне делать? Да хранит
меня Бог от всякого несчастья в эту ночь! Я спрячу бумагу у себя на груди,
где ее найдут, если меня придется переносить" Моя мать умерла! Пора и мне!
Прощай, дорогой Артур, если я не переживу этой ночи! Да хранит вас Бог,
дорогие, да поможет Он мне!




    Глава двенадцатая





    ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА



18 сентября.

Немедленно по получении телеграммы я поехал в Хиллингэм и добрался туда
рано утром. Оставив свой кэб у ворот, я пошел по дорожке. Я осторожно
постучал и позвонил как можно тише, так как боялся потревожить Люси или ее
мать и надеялся, что разбужу только при­слугу. Но никто не вышел, и я снова
постучал и позвонил; опять нет ответа. Я проклинал лень прислуги, в такой
поздний час валявшейся в постели, так как было уже де­сять часов, и
нетерпеливо постучал и позвонил еще раз, по ответа все не было. До сих пор я
винил только прислу­гу, но теперь мной начал овладевать ужасный страх. Я не
знал, чем вызвано это странное молчание: отчаянием ли перед неумолимостью
рока, крепко стягивавшего нас, или тем, что передо мной дом смерти, куда я
пришел слишком поздно. Я знал, что минута, даже секунда запоздания равняется
часам страдания для Люси, если с нею снова повторился один из ее ужасных
припадков; и я обошел вокруг дома в надежде найти где-- нибудь случайный
вход.
Я не нашел нигде даже намека на это. Все окна и две­ри были закрыты, и,
расстроенный, я снова вернулся к дверям. Тут я вдруг услышал топот быстро
мчавшейся лошади. Топот затих у ворот, и несколько секунд спустя я увидел
бегущего по дорожке доктора Ван Хелзинка. Увидев меня, он воскликнул:
-- Так это вы? И вы только что приехали? Как она? Мы опоздали? Получили
вы мою телеграмму?
Я ответил так скоро и связно, как только мог, что по­лучил телеграмму
рано утром и что не потерял ни одной секунды, чтобы сюда прийти, и что мне
никак не удается дозвониться. Он был в недоумении и сказал:
-- Ну тогда, боюсь, мы опоздали. Да будет воля Божия. Но если нигде не
найдется открытого входа, нам са­мим придется как-- нибудь устроить вход.
Время для нас теперь дороже всего.
Мы подошли к задней стороне дома, куда выходило кухонное окно.
Профессор вынул из чемодана хирургиче­скую пилу и передал ее мне, указав на
железную решетку окна. Я принялся за дело, и вскоре три прута было
распи­лено. Затем с помощью длинного тонкого ножа мы выта­щили решетку и
открыли окно. Я помог профессору влезть и сам последовал за ним. В кухне и
людской никого не оказалось. Мы осмотрели все комнаты и когда, нако­нец,
пришли в столовую, скудно освещенную светом, проникавшим сквозь ставни, то
нашли четырех служанок, лежащих на полу. Ясно было, что они живы, так как их
тяжелое дыхание и едкий запах опия в комнате объяс­няли все. Ван Хелзинк
посмотрел на меня и, направ­ляясь дальше, сказал:
-- Мы можем вернуться к ним позже.
Затем мы вошли в комнату Люси. На секунду мы при­остановились у дверей
и прислушались, но ничего не услышали. Дрожа и побледнев от странного
предчувст­вия, мы тихо открыли дверь и вошли.
Как я вам опишу, что мы увидели! На постели лежали две женщины, Люси и
ее мать. Последняя лежала даль­ше от нас и была покрыта белой простыней,
уголок кото­рой был отогнут ветром, врывавшимся через разбитое окно,
открывая бледное искаженное лицо с отпечатком пережитого страха. Около нее
лежала Люси с бледным и еще более искаженным лицом. Цветы, положенные нами
вокруг ее шеи, были на груди матери, а шея Люси была открыта, и на ней были
видны две маленькие ран­ки, такие же, как и раньше, но только края их были
ужасно белы и изорваны. Не говоря ни слова, профессор приложил голову к
груди Люси; затем быстро повернул голову в сторону, как будто прислушиваясь
к чему-- то и, вскочив на ноги, крикнул мне:
-- Еще не слишком поздно! Скорее, скорее! Прине­сите водки!
Я помчался вниз и вернулся с водкой, причем попро­бовал и понюхал ее из
предосторожности, боясь, как бы и она не оказалась отравленной, как тот
графин хересу, который я нашел на столе. Служанки все еще спали, но дыхание
их стало тревожнее -- по-- видимому, снотвор­ное начинало утрачивать свое
действие. Я не остановился, чтобы убедиться в этом, а вернулся к Ван
Хелзинку. Он натер водкой губы, десны, кисти и ладони Люси и сказал мне:
-- Здесь пока больше ничего нельзя сделать! Ступайте и приведите в
чувство служанок. Похлопайте их по­крепче мокрым полотенцем по лицу. Пусть
они разожгут огонь и приготовят горячую ванну. Эта бедняжка почти так же
холодна, как ее мать. Ее нужно согреть, раньше чем приниматься за что--
нибудь другое.
Я тотчас же спустился, и мне не трудно было разбудить трех из них.
Четвертая была еще очень молода, и от­рава подействовала на нее сильнее, чем
на остальных, так что я положил ее на диван и дал ей выспаться. Дру­гие
сначала были одурманены, когда же сознание к ним вернулось, они стали
истерически плакать и рыдать. Но я сказал им, что достаточно и одной
погибшей жизни, если же они станут медлить, то погубят и Люси. Рыдая и
плача, они, как были полуодетые, принялись за работу, развели огонь и
вскипятили воду. Мы приготовили ванну, вынесли на руках Люси и посадили ее
туда. В то время как мы растирали ее члены, раздался стук в дверь. Одна из
служанок накинула на себя какую-- то одежду и выбе­жала открыть. Затем
вернулась и шепотом сказала нам, что какой-- то господин пришел с поручением
от мистера Холмвуда. Я велел ей сказать, чтобы он подождал, так как мы очень
заняты. Она ушла с поручением, и погру­женный в свою работу, я совершенно
забыл о нем.
Наконец мы заметили, что теплота начинает произво­дить на Люси
некоторое действие. Удары сердца при стетоскопическом исследовании слышались
уже яснее, а дыхание стало чуть-- чуть более ощутимым.
Мы вынули ее из ванны и понесли в другую комнату, которую приготовили
за это время, положили на кровать и влили ей несколько капель водки в рот. Я
заметил, что Ван Хелзинк завязал вокруг шеи Люси мягкий шелковый платок. Она
все еще была без сознания, и ей было очень плохо -- хуже, чем когда-- либо.
Ван Хелзинк позвал одну из служанок, велел остаться около Люси и не
сводить с нее глаз, пока мы не вер­немся, -- затем вышел со мной из комнаты.
-- Нам нужно обсудить, как поступить! -- сказал он, когда мы спускались
по лестнице.
Из передней мы прошли в столовую, где и останови­лись, закрыв за собой
двери. Ставни были открыты, но шторы уже опущены с тем уважением к смерти,
которое так свойственно британским женщинам низшего круга. Поэтому в комнате
царил полумрак. Тем не менее для нас было достаточно светло. Ван Хелзинка,
очевидно, что-- то тревожило; после небольшой паузы он сказал:
-- Что нам теперь делать? Куда нам обратиться за помощью? Необходимо
доставить ей новый приток крови и как можно скорее, потому что жизнь этой
бедняжки висит на волоске; она не выдержит больше часу. Я боюсь довериться
этим женщинам, даже если бы у них хватило храбрости подвергнуться операции.
Как нам найти кого­-- нибудь, кто бы согласился открыть свои вены ради нее?
-- Не могу ли я вам услужить?
Голос раздался с кушетки на другом конце комнаты, и звуки эти принесли
облегчение и радость моему сердцу, так как это был голос Квинси Морриса. При
первых звуках голоса Ван Хелзинк нахмурился, но выражение его лица
смягчилось и глаза смотрели уже ласково, когда я воскликнул: "Квинси
Моррис!" и бросился к нему с распростертыми объятиями.
-- Как вас сюда занесло? -- крикнул я ему, когда наши руки встретились.
-- Я думаю, причина -- Арчи!
Он вручил мне телеграмму: "Вот уже три дня, как от Сьюарда ничего нет,
страшно беспокоюсь. Не могу уехать. Отец все еще в том же положении.
Напишите, здорова ли Люси. Не медлите. Холмвуд".
-- Мне кажется, что я пришел как раз вовремя. Вы ведь знаете, что вам
стоит только сказать слово, чтобы я сделал все.
Ван Хелзинк шагнул вперед, взял его за руку и, взгля­нув ему прямо в
глаза, сказал:
-- Кровь храброго человека -- самая лучшая вещь на свете, когда женщина
в опасности. Вы настоящий муж­чина, в этом нет сомнения. Прекрасно, пусть
черт рабо­тает изо всех сил, но Бог шлет нам людей, когда они нам нужны.
И снова мы пережили эту ужасную операцию. У меня не хватает сил, чтобы
описать ее подробно. Люси, по-- ви­димому, перенесла страшное потрясение, и
оно отрази­лось на ней сильнее, чем раньше, так как несмотря на то, что в ее
вены была влита масса крови, ее тело не подда­валось лечению так же хорошо,
как раньше. Тяжело было смотреть на ее возвращение к жизни. Но, как бы то ни
было, работа сердца и легких улучшилась; Ван Хелзинк сделал подкожное
впрыскивание. Обморок перешел в глу­бокий сон. Профессор остался сторожить,
пока я спу­стился вниз с Квинси Моррисом и послал одну из служа­нок
отпустить ожидавшего извозчика. Я оставил Квинси отдохнуть, заставил его
выпить стакан вина и велел ку­харке приготовить солидный завтрак. Тут вдруг
мне в го­лову пришла одна мысль, и я пошел в комнату, где лежа­ла Люси.
Когда я тихо вошел, то застал там Ван Хелзинка с несколькими листочками
бумаги в руках. Он, очевидно, уже их прочел, и теперь сидел, опершись
головой на руку, в глубокой задумчивости. На лице его застыло вы­ражение
смутного удовлетворения, точно он удачно раз­решил какое-- то сомнение. Он
передал мне бумаги, сказав:
-- Это упало с груди Люси, когда я нес ее в ванну. Прочтя, я взглянул
на профессора и после некоторого молчания сказал:
-- Ради Бога, что все это значит? Была ли она раньше сумасшедшей или же
теперь сошла с ума, или то, что написано -- правда, и в этом кроется какая--
то ужасная опасность?
Хелзинк ответил мне:
-- Не думайте об этом сейчас. Вы узнаете и поймете все в свое время; но
попозже. А теперь скажите, о чем вы собирались мне рассказать?
Это вернуло меня к делу, и я снова пришел в себя.
-- Я хотел сказать вам, что надо написать удостове­рение о смерти
миссис Вестенр.
Я снова спустился и в передней встретил Квинси Мор­риса с написанной им
Артуру телеграммой, в которой он сообщал о смерти миссис Вестенр и о том,
что Люси так­же была больна, но что теперь ей лучше, и что Ван Хел­зинк и я
с нею.
Затем он спросил:
-- Можно мне поговорить с вами, Джон, когда вы вернетесь?
Я кивнул ему в ответ головой и вышел. Я не встретил никаких затруднений
при внесении в реестр и велел гро­бовщику прийти вечером снять мерку для
гроба и взять на себя устройство похорон.
Когда я вернулся, Квинси уже ждал меня. Я сказал, что поговорю с ним,
как только узнаю о состоянии Люси, и вошел к ней в комнату. Она все еще
спала, а профессор, по-- видимому, так и не двигался с места. Он приложил
палец к губам, и я понял, что в скором времени он ожи­дает ее пробуждения.
Когда я вернулся к Квинси, он произнес:
-- Я не люблю бывать там, где у меня нет на то права, но здесь случай
исключительный. Вы знаете, как я любил эту девушку; но несмотря на то, что
это все уже в прошлом, я не могу не беспокоиться о ней. Ска­жите, что
случилось; датчанин -- очень славный госпо­дин; он сказал, когда вы вошли,
что необходима новая трансфузия крови и что вы оба истощены. Я догады­ваюсь,
что вы с Ван Хелзинком уже раз проделали над собой то, что я сделал сегодня.
Не так ли?
-- Да, так.
-- И я догадываюсь, что Артур тоже принес себя в жертву. Когда я
встретился с ним четыре дня тому назад, он очень плохо выглядел. С тех пор,
как у меня в пампасах погибла кобыла в одну ночь, я никогда не видел, чтобы
можно было так быстро измениться. Одна из тех больших летучих мышей, которых
там называют вампирами, напала ночью на несчастную лошадь, высо­сала у нее
из горла и открытых ран столько крови, что она уже не в силах была
оправиться, и мне пришлось пристрелить ее из сострадания. Скажите совершенно
откровенно, Джон, -- Артур был первым, не так ли?
Я задумался, так как сознавал, что не следует выда­вать того, что
профессор держит в секрете, но Моррис знал уже слишком много и о многом
догадывался, так что не было причины ему не отвечать, поэтому я ответил ему
той же самой фразой: "Да, так".
-- И как долго это продолжается?
-- Дней десять.
-- Десять днейЗначит, в вены этого бедного созда­ния, которое все мы
так любим, за это время вкачали кровь четырех здоровых людей. Помилуй
Господи, да ее тело не выдержало бы этого! Куда же она девалась, вся кровь?
Я покачал головою.
-- Куда? -- повторил я. -- Я положительно ничего не соображаю и
представить себе не могу. Тут целая серия мелких обстоятельств перепутала
все наши распо­ряжения относительно охраны Люси. Но больше этого не
случится. Мы останемся тут, пока все это не кончит­ся, -- хорошо ли, дурно
ли, как будет угодно Богу!
Когда Люси поздно вечером проснулась, то первым движением ее было
схватиться за грудь, и к моему удив­лению, она вытащила оттуда те листы,
которые Ван Хелзинк давал мне прочесть. Осторожный профессор положил их
обратно, чтобы она, проснувшись, не встре­вожилась. Затем она оглянулась
кругом и, заметив, где находится, вздрогнула, громко вскрикнула и закрыла
свое бледное лицо бледными, худыми руками. Мы оба поняли значение этого, т.
е., что она вспомнила о смерти матери, так что мы приложили все старания,
чтобы ее успокоить. Когда стемнело, она снова задрожала. Но тут произошло
странное явление. Во сне она схватила листки и разорвала их. Ван Хелзинк
встал и отобрал их у нее, а она продолжала рвать воображаемую бумагу;
наконец, она подняла руки и развела их, как будто раз­брасывая оставшиеся
куски. Ван Хелзинк был поражен и нахмурился, что-- то соображая, но ничего
не сказал.


19 сентября.

Прошлую ночь она спала очень неспокойно, как-- то все боялась заснуть,
и когда проснулась, то чувство­вала себя немного слабее. Профессор и я по
очереди сторожили ее и не оставляли ни на минуту. Квинси Мор­рис ничего не
говорил о своих намерениях, но я знал, что он всю ночь бродил вокруг дома и
сторожил. На сле­дующий день, при дневном свете, мы увидели, насколько
ослабела наша бедная Люси. Она с трудом шевелила головою, и то ничтожное
количество пищи, которое она в состоянии была принять, нисколько не помогло
ей.
Временами она дрожала, и оба мы, Ван Хелзинк и я, заметили, какая
большая разница наблюдалась в ней, когда она спала, в сравнении с ее
состоянием после сна. Во сне она выглядела сильнее, хотя бледнее, и дыха­ние
было ровнее; открытый рот обнажал бледные бес­кровные десны, причем зубы
казались как-- то длиннее и острее, чем обыкновенно; когда же она
бодрствовала, то мягкий взгляд ее глаз менял выражение лица -- она снова
становилась похожей на себя, хотя очень изме­нилась от истощения, и
казалось, что сейчас умрет. Ве­чером она спросила об Артуре, и мы вызвали
его теле­граммой. Квинси поехал на вокзал встречать его.
Артур приехал около шести часов вечера; когда он увидел ее, то его
охватило чувство умиления, и никто из нас не мог произнести ни слова. В
течение дня при­падки сонливости стали учащаться, так что возмож­ности
разговаривать с ней почти не было. Все-- таки при­сутствие Артура
подействовало на нее возбуждающе: она немного посмеялась и разговаривала с
ним веселее, чем с нами до его приезда. Он сам тоже немного обод­рился.
Теперь около часа ночи, он и Ван Хелзинк все еще сидят около нее. Через
четверть часа я должен их сменить. Я сейчас записываю все это на фонограф
Люси. До шести часов они смогут отдохнуть. Я боюсь, что завтра -- конец
нашим заботам, так как потрясение было слишком сильно -- бедное дитя не
может выдер­жать. Да поможет всем нам Бог!




    ПИСЬМО МИНЫ ХАРКЕР ЛЮСИ ВЕСТЕНР


(Не распечатанное ею)

7 сентября.

Моя дорогая Люси!
Кажется, целый век я ничего не слышала о тебе или, вернее, ничего тебе
не писала. Я знаю, что ты простишь мне мой грех, когда прочтешь весь мой
запас новостей. Мой муж благополучно вернулся; когда мы приехали в Эксетер,
нас уже ждала коляска; в ней сидел мистер Хаукинс, приехавший нас встречать,
несмотря на то, что снова сильно страдает подагрой. Он повез нас к себе, где
нам были приготовлены удобные и уютные ком­наты, и мы все вместе пообедали.
После обеда мистер Хаукинс сказал:
-- Мои дорогие, пою за ваше здоровье и благополучие и желаю вам обоим
бесконечного счастья. У меня никого нет на свете, и я решил все оставить
вам.
Дорогая Люси, я плакала, когда Джонатан и этот старик пожимали друг
другу руки. Это был очень, очень счастливый вечер для нас.
Итак, мы теперь обосновались в этом чудесном ста­ром доме. Я страшно
занята устройством квартиры и хозяйством. Джонатан и мистер Хаукинс заняты
це­лыми днями, так как взяв Джонатана в компаньоны, м-- р Хаукинс хочет
посвятить его во все дела своих клиентов.
Как поживает твоя милая матушка? Хотелось бы мне приехать к вам в город
и увидеть вас, дорогие мои, но я не смею, так как у меня слишком много дел;
а за Джонатаном нужно очень и очень ухаживать. Он уже начинает полнеть, но
все же страшно ослабел после своей долгой болезни.
Теперь я рассказала тебе все свои новости, послушаю твои. Когда твоя
свадьба? Где и кто будет вас вен­чать, и что ты наденешь, и будет ли это
торжественная или скромная свадьба? Расскажи мне обо всем, доро­гая, так как
нет ничего, что не интересовало бы меня и не было бы мне дорого.
Джонатан шлет тебе привет. Прощай, моя дорогая, да благословит тебя
Бог.
Твоя Мина Харкер.




    ОТЧЕТ ПАТРИКА ХЕННЕСИ Д. М.,


M.R.C.S.L.K.Q.C.P.I., и т. д.,


    ДЖОНУ СЬЮАРДУ, Д. М.



20 сентября.

Дорогой сэр, согласно вашему желанию прилагаю при сем отчет о всех
делах, порученных мне... Что ка­сается пациента Рэнфилда, то о нем есть
много ново­стей. С ним был новый припадок, который мог очень плохо
кончиться, но который, к счастью, не имел ни­каких последствий. Вчера после
обеда двухколесная повозка подвезла к пустому дому, который граничит с
нашим, двух господ; к тому самому дому, куда, по­мните, дважды убегал
пациент. Эти господа останови­лись у наших ворот, чтобы спросить, как им
туда пройти; они, очевидно, иностранцы. Я стоял у окна кабинета и курил
после обеда и видел, как один из них прибли­жался к дому. Когда он проходил
мимо окна Рэнфилда, пациент начал бранить его и называть всеми скверными
словами, какие знал. Господин же, казавшийся очень порядочным человеком,
ограничился тем, что ответил ему: "перестань, ты, грубый нищий". Затем наш
пациент начал обвинять его в том, что он его обкрадывает, что хотел его
убить, и сказал ему, что он ему помешает, если только тот снова вздумает
сделать это. Я открыл окно и сделал господину знак, чтобы он не обращал
вни­мания на слова больного -- он ограничился тем, что огляделся вокруг, как
будто желая понять, куда он по­пал, и сказал: "Боже меня сохрани обращать
внимание на то, что мне кричат из несчастного сумасшедшего дома. Мне очень
жаль вас и управляющего, которым приходится жить в одном доме с таким диким
живот­ным, как этот субъект". Затем он очень любезно спро­сил меня, как ему
пройти в пустой дом, и я показал ка­литку; он ушел, а вслед ему сыпались
угрозы, прокля­тия и ругань Рэнфилда. Я пошел к нему, чтобы узнать причину
его злости, так как он всегда вел себя прилично и ничего подобного с ним не
случалось, когда он не был в припадке буйства. К моему великому удивлению я
застал его совершенно успокоившимся и даже веселым. Я старался навести его
на разговор об этом инциденте, но он кротко начал расспрашивать меня, что я
этим хо­тел сказать, и заставил меня поверить тому, что он тут совершенно ни
при чем. И все-- таки, как ни печально, это оказалось ничто иное, как
хитрость, так как не про­шло и получаса, как я снова услышал о нем. На этот
раз он снова разбил окно в своей комнате и, выскочив из него, мчался по
дорожке. Я крикнул сторожу, чтобы он последовал за мною, а сам побежал за
Рэнфилдом, так как боялся какого-- нибудь несчастья. Мои опасения
оправдались: около повозки с большими деревянными ящиками, которая уже
проезжала раньше, стояли не­сколько человек с багровыми лицами и утирали
вспотев­шие от тяжелой работы лбы; раньше чем я успел по­дойти, наш пациент
бросился к ним, столкнул одного из них с повозки и начал колотить его
головой об землю. Если бы я не схватил его вовремя, то Рэнфилд убил бы его
на месте. Его товарищ схватил тяжелый кнут и стал бить Рэнфилда рукояткой
кнута по голове. Это были ужасные удары, но Рэнфилд, казалось, не
почувствовал их -- бросился на него и боролся с нами троими, рас­кидывая нас
во все стороны, как котят. Вы знаете, что я довольно грузен, и те два тоже
дюжие молодцы. Сна­чала он вел себя довольно спокойно в драке, но как только
понял, что мы его осилили и что сторожа наде­вают на него смирительную
рубашку, начал кричать: "Я хочу их уничтожить! Они не смеют меня грабить!
Они не смеют убивать меня постепенно! Я сражаюсь за своего лорда и хозяина!"
и всякие бессвязные фразы. Порядочного труда стоило нам вернуть его домой и
во­дворить в обитую войлоком комнату. Один из сторожей, Харди, сломал себе
при этом палец, но я сделал ему перевязку, и он уже поправляется.




    ПИСЬМО МИНЫ ХАРКЕР ЛЮСИ ВЕСТЕНР


(Не распечатанное ею)

18 сентября.

Моя дорогая Люси! Какой удар для нас! М-- р Хаукинс внезапно умер!
Многие подумают, что это вовсе не так печально для нас, но мы оба так
полюбили его, что нам положительно кажется, что мы потеряли отца. Джонатан
сильно сокрушается: он опечален, глубоко опечален, не только тем, что
утратил этого доброго ста­рика, так хорошо всю жизнь относившегося к нему,
заботившегося о нем, как о родном сыне, и в конце кон­цов оставившего ему
такое состояние, которое нам, скромным людям, обыкновенно кажется
несбыточной мечтой, но чувствует эту утрату еще в другом отноше­нии. Он
говорит, что ответственность, которая теперь целиком падает на него,
заставляет его нервничать. Он начинает сомневаться в себе. Я стараюсь его
подбодрить, и моя вера поддерживает его веру в себя. А то сильное
потрясение, которое он недавно перенес, отра­жается на нем теперь еще
больше. Прости, дорогая, что беспокою тебя своими горестями в те дни, когда
ты так счастлива, -- но, дорогая Люси, мне приходится быть мужественной и
веселой при Джонатане, а это стоит большого труда и не с кем отвести душу.
Послезавтра придется быть в Лондоне, так как мистер Хаукинс перед смертью
выразил желание быть похороненным около своего отца. Поскольку у него нет
никаких родствен­ников, то Джонатан должен принять на себе все хло­поты по
погребению. Я постараюсь забежать к тебе, дорогая, хоть на несколько минут.
Прости, что потре­вожила тебя. Да благословит тебя Бог!
Любящая тебя Мина Харкер.




    ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА



20 сентября.

Я сменил Ван Хелзинка при Люси. Мы хотели, чтобы Артур тоже пошел
отдохнуть, но он отказывался и только тогда согласился идти, когда я сказал
ему, что он понадобится нам днем, и что будет плохо, если мы все
одновременно устанем, так как от этого может по­страдать Люси.
Артур ушел вместе с Ван Хелзинком, бросив при­стальный взгляд на
бледное лицо Люси, которое было белее полотна подушки, на которой покоилась
ее голова. Люси лежала совершенно спокойно и мельком оглядела комнату, как
бы желая убедиться, что все в ней так как должно быть. Профессор снова
развесил повсюду цве­ти чеснока. Отверстие в разбитом окне было заткнуто
чесноком, и вокруг шеи Люси над шелковым платоч­ком, который Ван Хелзинк
заставил ее повязать, был сплошной густой венок из этих же благоухающих
цве­тов. Люси как-- то тяжело дышала и выглядела гораздо хуже, так как
полуоткрытый рот обнажал открытые десны. Зубы в сумерках казались еще
длиннее, чем ут­ром. Благодаря игре света казалось, будто у нее
обра­зовались длинные и острые клыки. Я присел на кровать, и она
шевельнулась, словно почувствовав себя неловко. В это время раздался глухой
звук, точно кто-- то посту­чал в окно чем-- то мягким. Я осторожно подошел и
вы­глянул за отогнутый край шторы. Светила полная луна, и я увидел, что этот
шум производила большая летучая мыть, которая кружилась у самого окна --
очевидно, притянутая светом, хотя и тусклым, -- постоянно уда­ряясь крыльями
об окно. Когда я вернулся на свое место, то заметил, что Люси слегка
пододвинулась и сорвала со своей шеи венок из чеснока. Я положил его обратно
и продолжал сторожить.
Затем она проснулась, и я дал ей поесть, как пред­писал Ван Хелзинк.
Она поела очень мало и нехотя. В ней не было больше заметно той
бессознательной борьбы за жизнь, которая до сих пор служила доказа­тельством
крепости ее организма. Меня поразило, что как только Люси пришла в себя, она
тотчас же лихо­радочным движением прижала к груди цветы. Необы­чайно страшно