Щелкнул хлыст, и в следующее мгновение Дерек Актон спрыгнул с козел и поспешил к ним. Новый удар хлыста заставил мальчишек разбежаться.
   — Скорее в карету, — крикнул Дерек, — пока они не вернулись.
   Вокруг собиралась враждебно настроенная толпа. Элли, схватив Элис за руку, потащила ее к карете, втолкнула внутрь и сама прыгнула вслед за ней. Актон захлопнул за ними дверцу.
   — Назад в Мейфэр? — спросил он.
   — Нет! — вскрикнула Элис.
   Элли сказала первое, что пришло ей в голову:
   — Отвезите нас в отель «Кларендон» на Бонд-стрит.
   По дороге у нее будет время подумать, как лучше поступить.
   Приехав домой, Джек увидел стоявшую у крыльца наемную карету. Решив, что она ждет Робби, он едва взглянул на нее. После обеда ему предстояло сопровождать дам в оперу, не столько ради спектакля, который всегда приводил его в оцепенение, а дабы встретиться с друзьями и знакомыми и насладиться их обществом. Такова теория. На деле его целью было вывести в свет Элли и продемонстрировать всем, что он вполне доволен своей судьбой.
   Это было откровенной ложью. Никакого удовольствия он не испытывал. Джек не понимал, почему Элли продолжает держать его на расстоянии. Почему сам он это позволяет? Почему всякий раз, когда они встречаются взглядом, воздух, казалось, начинает потрескивать? Он не понимал, как превратился в брюзжащего ханжу. Когда это он возражал против того, чтобы хорошенькая женщина надевала открытое платье? Только с Элли. А что до ревности к Эшу, то, наверное, он разум потерял.
   Мысли об Элли испарились, когда он услышал доносящиеся из гостиной раздраженные голоса. Когда он подошел к двери, из гостиной вышла его бабушка с бледным, буквально белым лицом и плотно сжатыми губами. Увидев внука, она тут же кинулась к нему.
   — Что случилось? — спросил Джек.
   — Элли прислала наемную карету за одеждой и деньгами, — ответила бабушка. — Она остановилась с Элис в отеле «Кларендон». Френсис, узнав об этом, пришла в такой раж, что, боюсь, ее апоплексический удар хватит, если она не успокоится.
   — Элли в «Кларендоне»? — изумился Джек. — Бабушка, расскажите все с самого начала и помедленнее. Почему Элли оказалась в «Кларендоне»?
   — Потому что Элис отказалась возвращаться сюда. Послушай, поговори с Робби или с кучером наемной кареты мистером Актоном. Они объяснят все лучше, чем я. А я пойду упакую вещи Элли и посмотрю, не найдется ли чего-нибудь подходящего Элис. — Она тяжело вздохнула и горько улыбнулась. — Я рада, что ты в такой напряженный момент дома, потому что Френсис превратила несчастный случай во вселенскую трагедию. Лучше тебе пойти туда, — она указала на дверь гостиной, — пока Робби ее не задушил.
   С этими словами бабушка повернулась и направилась к спальне Элли.
   У Джека голова пошла кругом. Сначала он в ужасе подумал, что Элли оставила его. Через несколько мгновений здравый смысл вернулся к нему. Если бы она его оставила, то прямо сказала бы ему о своем решении.
   С этой оптимистической мыслью Джек вошел в гостиную. Когда он с шумом захлопнул дверь, все четверо повернулись к нему: Френсис, Каро, Робби и молодая служанка, имени которой он не помнил. Поскольку она всхлипывала в платочек и явно была втянута в расследование дела, Джек не попросил ее уйти.
   — Робби, — сказал он, — что с Элли?
   Робби открыл было рот, но Френсис не дала ему и слова вымолвить.
   — Элли всех нас опозорила, — заявила она. — Без твоего разрешения, никому ни слова не сказав, за исключением этой мерзавки, — Френсис свирепо посмотрела на горничную, — она отправилась в трущобы Вестминстера, с тем чтобы помочь поддержать безнравственную неряху, которую я два дня назад выгнала из нашего дома.
   — Какую безнравственную неряху? — спросил Джек. Молодая служанка снова всхлипнула.
   Джека никто не слушал.
   — Которую вы вышвырнули из дома без гроша. — Робби полоснул Френсис гневным взглядом. — Куда ей еще было идти, кроме Вестминстера или работного дома?
   — Деликатно говоря, — повысила голос Френсис, — эта девица enceinte[7]. И за свой поступок заслуживает позора, а не награды!
   Каро прижала ладони к пылающим щекам.
   — Ох, Джек, — воскликнула она, — Элли отвезла Элис в «Кларендон»! В «Кларендон»!!! А если ее кто-нибудь видел? Что, если об Элис узнают? Там бывает столько светских людей. Над нами станут смеяться.
   У Робби этот всплеск эмоций вызвал усмешку.
   — Ну и бессердечная же вы девушка! Только о себе и думаете!
   Глаза Каро блеснули огнем.
   — А вы такой же, как ваша сестра! — парировала она. Джеку этого было довольно.
   — Тихо! — рявкнул он.
   Вздрогнув, все молча уставились на него.
   Из обрывков информации у него начала складываться четкая картина, и ему стало ясно, что Каро, семнадцатилетней девушке, дебютирующей в свете, тут делать нечего. Но теперь уже поздно отправлять ее из комнаты. О чем думала его бабушка?
   Он хорошо знал, что бабушка не слыла рьяным приверженцем беспрекословного соблюдения правил этикета.
   Френсис была полной ее противоположностью, но когда кипела праведным гневом, о правилах хорошего тона и речи не было. Большинство людей поддержало бы ее, а не Элли. Его жену воспитали на иных принципах.
   — Насколько я понимаю, — сказал он, — Элис — одна из наших служанок?
   — До своего позора она была довольно искусной белошвейкой, — соизволила признать Френсис.
   — Понятно. Как Элли об этом узнала? — Джек посмотрел на горничную. — Это вы ей сказали?
   Меган всхлипнула и кивнула.
   — Ее сиятельство хотела ей помочь.
   — Как?
   — Как — не имеет значения! — Френсис не могла сдержать возмущения. Она зашагала по комнате. — Почему? Вот что важно. Почему Элли это сделала? — Френсис повернулась к Джеку. — Позволь сказать тебе, что твоя жена… — То, что она увидела на лице Джека, заставило ее замолчать.
   Не обращая внимания на Френсис, он мягко, как только мог, спросил горничную:
   — Как вас зовут?
   — Меган, — судорожно сглотнув, прошептала она.
   — Что ж, Меган, вы поступили правильно, рассказав ее сиятельству об Элис. Не беспокойтесь о своей подруге. Леди Роли не позволит причинить ей вреда. Можете идти. Возвращайтесь к работе.
   Меган метнула взгляд на Френсис, потом посмотрела на Джека:
   — Значит, вы меня оставляете?
   — Конечно. Вашему положению здесь ничто не угрожает. Даю вам слово.
   Джек подошел к двери и распахнул ее. Меган присела перед ним в реверансе, всхлипывая, поблагодарила и торопливо вышла из комнаты. Оставшиеся, замерев, не сводили глаз с Джека.
   Он заговорил дружелюбно, но его вежливость никого не обманула. Глаза выдавали его чувства.
   — Ты совершенно права, Френсис, — сказал он. — Главное «почему». Почему Элли поступает так, как поступает? Я тебе объясню. Потому что она не прислушивается к голосу благоразумия. Потому что она упряма. — Робби нетерпеливо пошевелился, но Джек не обратил на это никакого внимания. — Потому что так ее воспитали. Она Бранс-Хилл, а все Бранс-Хиллы одного поля ягоды.
   — Послушайте, сэр, — начал, выпрямившись, Робби, но Джек отмахнулся.
   — Их добротой всегда пользовались Они всегда приходят на помощь любому, кто расскажет им грустную историю. Они не считаются с затратами и не думают о последствиях. — Улыбка тронула его губы, он оглядел своих родственников. — Поэтому, как вы понимаете, Элли заслуживает нашего глубочайшего уважения, и я намерен проследить, чтобы оно было ей оказано. Я понятно выразился?
   Несомненно, понятно. Стало так тихо, что если бы пушинка упала на застланный ковром пол, все бы услышали. Джек, удовлетворенный тем, что высказал свою позицию, вышел из комнаты.
   Заметив в холле лакея, Джек окликнул его.
   — У входа в дом стоит карета. Я хочу поговорить с кучером. Пригласите его… мм-м… — Он не мог вспомнить имени слуги.
   А Элли его знала. Пообещав себе в будущем поступать лучше, Джек пошел в комнату Элли перекинуться несколькими словами с бабушкой до разговора с кучером.

Глава 18

   Джек прибыл в «Кларендон» в состоянии тихой паники. Хотя кучер Актон заверил его, что Элли в общем-то не пострадала, Джека ужаснуло нападение на нее и Элис в той части города, где обитают отбросы общества. «Отважная леди», — сказал о ней Актон. У Джека в голове вертелось слово «безрассудная». Ему это было близко по духу. Он понимал ее принципы. Джек восхищался Элли и в то же время хотел задать ей хорошую трепку. Мужу следует руководить поведением жены. У Элли слишком много свободы, и это не идет ей на благо. Винить ему в этом некого, кроме самого себя.
   Как только карета остановилась, Джек выпрыгнул из нее. Нечего и говорить, что он щедро вознаградил кучера за труды. Но Актон не торопился уезжать.
   — Прошу прощения, хозяин, — сказал он, — но…
   Кучер на время умолк, пока Джек вынимал саквояж, в который его бабушка упаковала одежду и туалетные принадлежности для Элли и служанки.
   — Продолжайте, Актон. Так вы говорите… — Джек старался не выказать нетерпения, поскольку этот молодой человек помог Элли и заслуживал благодарности. Актон взял себя в руки, собираясь высказать, что было у него на уме.
   — Будьте с ней поосторожнее, хозяин. Она страшно испугалась. Я хотел сказать — потрясена.
   — Вы же говорили, что она невредима?
   — Да, да, — поторопился ответить Актон. — Но ее ударили по голове, и она ведет себя немного странно.
   Окончательно встревожившись, Джек поспешил к отелю, перепрыгивая через две ступеньки лестницы, несмотря на мешавший ему саквояж. Сразу за дверью стоял лакей. Джек, не теряя времени, спросил, где находится номер графини Роли. Пожилой лакей не подал виду, что вопрос звучал странно, поскольку исходил от мужа указанной дамы, роскошный дом которого располагался неподалеку от отеля. Он ответил бесстрастным тоном человека, всего повидавшего и ничему не удивляющегося:
   — Ваши апартаменты наверху, ваше сиятельство. Соблаговолите следовать за мной.
   Апартаменты. Джек не слишком понимал, что это значит, но гостиничный холл не место демонстрировать свое невежество. Краем глаза он заметил знакомых, с которыми при других обстоятельствах с радостью бы побеседовал. Но только не сейчас. Прежде всего ему нужно поговорить с Элли. Лакей привел его на этаж, где располагались самые лучшие номера, и, пройдя половину коридора, остановился у двери. На стенах коридора висели канделябры с зажженными свечами. Пол устилал роскошный ковер. Джеку было приятно, что персонал гостиницы признал в Элли достойную особу и отнесся к ней со всей любезностью.
   Он постучал в дверь, но ответа не последовало.
   — Элли, — позвал Джек и подергал дверную ручку. Лакей деликатно кашлянул.
   — Ваше сиятельство, позвольте предложить вам воспользоваться ключом, — негромко проговорил он.
   Джек старался не выглядеть глупым.
   — Ах да, — сказал он, выхватив ключ из руки лакея.
   — Ее сиятельство просила вам его передать. Здесь два ключа от ваших апартаментов. У ее сиятельства свой комплект.
   — От моих апартаментов? — переспросил Джек.
   Он не стал развивать эту тему. Не следует демонстрировать слугам, что он недоволен распоряжениями своей жены. Лакей кивнул:
   — Две спальни и смежная гостиная. Ее сиятельство принимает гостей.
   — Спасибо.
   Лакей, поклонившись, ушел. Джек повернул ключ в замке и вошел в комнату. В ней было темно, только огонь горел в камине, да из приоткрытой двери виднелась полоска света. Дверь в гостиную Элли, подумал он. Когда ее голос произнес «Козырь!», он уже больше не сомневался.
   Бросив саквояж в кресло и изобразив улыбку, Джек толкнул дверь в гостиную. Сделав шаг, он замер. За столом Элли и три джентльмена играли в карты. Судя по столбику гиней рядом с Элли, сразу стало понятно, кто выигрывает. Почему его не удивило, что здесь Эш?
   Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы понять, что его жена не пострадала от опасного приключения. Ее щеки раскраснелись, без сомнения, от выпитого вина. Казалось, Элли вполне оправилась от пережитого и даже развеселилась. Возможно, ее привел в хорошее настроение солидный выигрыш.
   Поскольку никто не замечал его присутствия, Джек с треском захлопнул дверь. Первым отреагировал Эш. По военной привычке он мгновенно сунул руку в сапог за кинжалом и повернулся к вошедшему. Когда он узнал Джека, его лицо расплылось в улыбке.
   — Наконец-то подоспела кавалерия, — сказал он. — Что тебя задержало?
   — Меня не было дома, когда прибыл посланец Элли. — С лица Джека не сходила улыбка.
   С той же ледяной улыбкой он повернулся к двум щеголям. Они ему были знакомы. По его мнению, эти молодые болваны слишком много внимания уделяли его сестре.
   — Добрый вечер, мистер Плейсенс. Здравствуйте, мистер Девейн, — сказал Джек.
   Юнцы тут же вскочили.
   — Добрый вечер, лорд Роли, — хором ответили они.
   От его пристального взгляда на их покрытых юношеским пушком щеках выступил румянец. Элли тоже вскочила.
   — Джек, — воскликнула она, — эти джентльмены оказали мне огромную услугу! Если бы не мистер Плейсенс и мистер Девейн, нас с Элис выставили бы за дверь. Они поручились, что я — это я, и настояли, чтобы ко мне отнеслись со всем уважением.
   — Ах, нет, м-м-не н-не хотелось бы перечить даме, — запинаясь, промямлил мистер Плейсенс, — но все лавры принадлежат лорду Денисону. — Он принужденно засмеялся. — Девейна или меня никто в лицо не помнит, а лорда Денисона знают все.
   Джек прекрасно представлял себе сцену, разыгравшуюся в холле отеля. Элли разум потеряла? Она не заботится о собственной репутации? Эта мысль навела на другую.
   — Где ваша горничная? — прищурив глаза, спросил он.
   Казалось, только при этом вопросе Элли пришло в голову, что леди, окруженная джентльменами, без компаньонки, совсем не леди.
   — В спальне. Она очень переволновалась и была не в состоянии составить нам компанию.
   Эш отвлек его, вручив бокал вина.
   — Выпей, — без улыбки сказал он Джеку, — пока у тебя кровь в жилах не превратилась в лед. От холода здесь становится неприятно. Это от того, что, ожидая тебя, мы открыли все двери.
   Намек был понятен, но вряд ли что-то изменил. Все двери были открыты для того, чтобы защитить доброе имя Элли. Но ей прежде всего не следовало попадать в это затруднительное положение. Она могла бы довериться ему, своему мужу, и он обо всем позаботился бы.
   Эш снова улыбнулся.
   — Пойдемте, джентльмены, — сказал он своим спутникам. — Наша служба закончилась. Нет, не благодари нас, Джек. То, что мы сделали, мы делали для твоей очаровательной жены. — Его улыбка исчезла. — Мне было бы крайне неприятно слышать, что кто-то может огорчить такую очаровательную даму.
   Плейсенс и Девейн сказали приблизительно то же самое, но не осмелились последовать примеру Эша, когда он поцеловал руку Элли. Опасливо глядя на Джека, они поклонились и вышли из комнаты.
   Эш немного задержался.
   — Не беспокойся о сплетнях, — сказал он. — Всем известно, что с каретой Элли произошел несчастный случай. Ее горничная пострадала и не может двигаться, пока не позволит врач. Заметь, Джек, у меня хватило ума заказать апартаменты на твое имя. И конечно, самые лучшие, потому что Элли этого достойна. — Эш позволил себе улыбнуться.
   «Все для Элли», — подумал Джек.
   — Хотел бы я на тебя посмотреть, когда ты получишь счет, — заключил Эш и вышел, осторожно закрыв за собой дверь.
   Элли смотрела на Джека.
   — У вас, сэр, манеры дикаря, — сказала она. — Как вы могли так грубо обойтись с джентльменами, вся вина которых заключается в том, что они были добры ко мне? Они помогли мне, когда я оказалась в трудном положении. Я уверена, вам сообщили, что Элис ни за что не вернется на Парк-стрит. И кто может ее в этом упрекнуть?
   Джек ожидал чего угодно, но только не этой ничем не спровоцированной атаки. Все улыбки и признательность Элли предназначались Эшу и двум молодым модникам. И ни слова благодарности мужу, который бросился спасать ее и которому придется оплатить счет. Зная Эша, Джек мог предположить, что апартаменты ему дорого обойдутся.
   — А у вас, мадам Жена, — ответил Джек с тем же пылом, что и Элли, — благоразумия и осмотрительности, как у несмышленого щенка. — Сделав это заявление, он подошел к двери, ведущей в комнату Элис, и бесшумно закрыл ее.
   Элли на мгновение приуныла, но вскоре лицо ее прояснилось, и она убедительно сказала:
   — Мы оставили ее открытой, чтобы соблюсти приличия. Это должно вас порадовать. Кроме того, Элис спит мертвым сном. Она слишком переволновалась.
   — И это вы называете приличиями? Пока ваша горничная спит, вы в соседней комнате принимаете трех мужчин. Да еще играете в карты!
   Губы Элли задрожали.
   — Это деньги для Элис. Она крайне в них нуждается. Мистер Актон наверняка вам об этом сказал. К тому же это всего несколько гиней. Кроме того, эти джентльмены — ваши друзья. Трудно было больше помочь мне, чем они.
   В этом вся причина. Какое-то время Элли была окутана плотным облаком мужского обожания. Эти милые молодые джентльмены, почти мальчишки, обходились с ней так, словно она принцесса. И по отношению к Элис, простой горничной, они были сама доброта. Это многое говорило об их характере.
   Когда несколько минут спустя в «Кларендоне» появился Эш, Элли и Элис тут же проводили в гостиную и подали шампанское и сандвичи. Эш определенно знает, как угодить даме.
   Естественно, Элли приходилось считаться с тем, что они попали в неловкое положение. Но любое другое решение могло только ухудшить положение и без того пострадавший Элис. Элли на это пойти не могла. Она готова была признать, что ей очень повезло. Ситуация могла сложиться совсем по-иному. Но она не думала, что заслуживает обличительной речи Джека. О чем он говорит? Снова о приличиях?
   — И вы считаете приличным отправиться в трущобы Вестминстера, никого не предупредив? Не говоря уже о том, что это чревато опасностью?
   Элли больше обидел тон Джека, чем упрек, и эта обида вырвалась наружу.
   — Я не знала, что жилище Элис настолько неприлично. Откуда мне это знать? Если бы мне это было известно, я попросила бы Робби поехать со мной.
   — А как насчет вашего мужа? — повысил голос Джек. — Вам следовало обратиться за помощью ко мне.
   — Вас не было дома. Кроме того, я не была уверена, что вы мне поможете.
   — Это мое дело! — Безотчетно Джек шагнул к ней, и теперь они стояли лицом к лицу. — Я назвал вас несмышленой, и ваше злоключение подтверждает мое мнение. Я ваш муж, но с таким же успехом мог бы быть дверным косяком, настолько мало вы считаетесь с моими желаниями.
   — Нет, не дверным косяком, Джек, — вскинула подбородок Элли. — Скорее уж колоколом, который постоянно звонит по мне.
   Он медленно наклонился к ней.
   — Возможно, вы этого заслуживаете.
   Элли всегда думала, что у него глаза цвета темного шоколада. Впервые она заметила в их глубинах янтарные пятнышки, которые опасно вспыхивали, придавая его глазам светлый оттенок.
   Если он пытается запугать ее, ему это не удастся.
   — Вы бы не позволили мне поехать за Элис, — с вызовом сказала Элли.
   — Но вы об этом не просили!
   — И вы знаете почему!
   Она взяла со стола подсвечник и пошла в свою спальню. Поставив свечу на каминную полку, она занялась саквояжем. Джек видел ее сквозь открытую дверь.
   Найдя все, что нужно, Элли через гостиную прошла в комнату Элис. Минуту спустя она вернулась. Джек стоял у двери в ее спальню.
   — Вы позволите? — сказала она тоном дочери викария. — Мое платье пропахло трущобами. Мне надо переодеться.
   Ее намерение было очевидным. Она хотела, чтобы он ушел. Этот вызов ни один уважающий себя муж не мог пропустить мимо ушей.
   — Я вам не мешаю и вас не задерживаю, — сказал Джек. Войдя в комнату, он ногой захлопнул дверь.
   Элли, не проронив ни слова, подошла к саквояжу, вынула оттуда халат и прошла к ширме в углу комнаты.
   — Элли, — сказал Джек, — это глупо.
   Он потерял нить размышлений, когда ее платье с шелестом упало на край ширмы. Перед его мысленным взором предстала Элли в кружевном белье. Приятные мечты исчезли, когда Джеку пришло в голову, что ему известно лишь, что ее белье отменного качества. Странное положение дел — муж не знает, что носит под платьем его жена!
   Гнев Джека утих, но решимость показать Элли глупость и безрассудность ее поступков не оставила его. В другой раз ей может не повезти. В следующий раз она может нарваться на подлецов и негодяев, а не на джентльменов, следующих правилам чести.
   — Позвольте вам напомнить, Элли, — стараясь говорить рассудительно, сказал он, — что вы не Аврора. Вы не дама полусвета. Вы моя жена. Все ваши поступки отражаются на членах нашей семьи. У всех наших действий есть последствия. — Джек замолчал и вздрогнул. Он начинает рассуждать как напыщенный осел.
   За ширмой послышалось движение, потом над ней появилась голова Элли.
   — Аврора! — воскликнула она. — Так вот в чем дело?! Вы считаете меня распутной? Так вы думаете об Авроре?
   Он изумленно уставился на нее, потом расхохотался. Наконец, отдышавшись, он сказал:
   — Элли, дорогая моя, сомневаюсь, что вас хоть раз в жизни одолевали мысли о плотских удовольствиях. Вы не из таких женщин.
   Эти слова неприятно резанули слух, поскольку затронули ее женскую сущность. Ей было двадцать восемь лет, но, несмотря на замужество, она оставалась стареющей старой девой, на счету которой всего лишь несколько жарких поцелуев, да и то с мужчиной, который сейчас жестоко насмехается над ней.
   Если Элли раньше вскидывала подбородок, то теперь просто запрокинула голову.
   — Не слишком верьте в это. У Авроры было больше приключений, чем вы себе можете вообразить.
   — Сколько бокалов вина вы выпили? — нахмурился Джек.
   — Почему всякий раз, когда я защищаю Аврору, вы думаете, что я пьяна? Бокал или два. Какая разница?
   — Это все объясняет!
   — Что объясняет? Что сейчас я не та женщина, которую, по вашему мнению, вы знаете? — Элли вышла из-за ширмы и двинулась к нему с грацией кошки. — Вы думаете, в моих жилах течет ледяная вода? Вы полагаете, что я не такая, как другие женщины? Вы считаете, что страсть мне неведома?
   Она собиралась накинуть халат, но в пылу полемики забыла об этом, на ней были только корсет и панталоны. Шелковые! Значит, она носит шелк?! Он плавно обтекал ее фигуру, обрисовывая контуры.
   В теплом свете огоньков свечей ее тело приобрело золотистый оттенок. Волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Фигура могла и святого подвергнуть искушению. Упругая грудь выступала над корсетом, тонкую талию можно обхватить руками, пышные бедра притягивали взгляд.
   У Джека пересохло во рту, ноги приросли к полу. Элли превратилась в манящую сирену.
   — Что случилось, Джек? — усмехнулась она. — Вы боитесь, что Аврора вернулась и вам грозит опасность быть соблазненным?
   — Нет, — сказал он с убийственной серьезностью. — Я на это и рассчитываю. Почему бы вам не закончить то, что вы начали в Пале-Рояле?

Глава 19

   Элли хотела отогнать подступившие слезы, но не могла даже моргнуть. Словно зачарованная смотрела она на Джека. Все ее чувства обострились. Она слышала, как барабанит дождь по подоконнику, ощущала шедшее от камина тепло. Дыхание Джека было хриплым, ее — быстрым и поверхностным. Интуиция подсказывала Элли противоречивые решения. Бежать? Оставаться на своей позиции? Не поддаваться уговорам?
   Что-то дрогнуло в глазах Джека, и чары исчезли. Элли вздрогнула, приходя в себя. Ей нечего бояться. Она может попросить его уйти или остаться, и он согласится с ее выбором.
   Элли никогда не видела Джека таким нерешительным. Это помогало ей ощутить силу собственной женственности. Она положила растопыренные пальцы ему на грудь.
   — Ты хочешь, чтобы Аврора закончила то, что начала в Пале-Рояле? — хрипло спросила она.
   — Да. — Ответ был уверенным, но глаза выдавали Джека.
   Она наклонилась ближе.
   — Разве ты не знаешь? Аврора ничего не может сделать без позволения Элли.
   Джек проглотил ком в горле.
   — И что сказала Элли?
   — Элли сказала: поцелуй меня, Джек.
   Но Джек прирос к полу, словно могучий дуб, который вот-вот рухнет под топором дровосека. Элли прищелкнула языком.
   — Я полжизни ждала этого момента, — сказала она, — и ничто не заставит меня его упустить.
   Она сразила Джека своим поцелуем. На какое-то мгновение он замер, недоверчиво глядя на нее, в следующий миг покачнулся — или его толкнули? — и опрокинулся на кровать. Коварная соблазнительница атаковала его, и он, естественно, был не в силах сопротивляться.
   Когда они устроили передышку, Джек расхохотался, да так, что стены тряслись.
   — Ты не можешь потише? — возмутилась Элли. — Мы разбудим Элис и всех постояльцев отела.
   — И что с того? — ответил Джек с поразившим ее безразличием и пристально посмотрел на нее. Его вдруг осенило. — Элли, ты нетрезвая? — спросил он.
   — Нет, — торжественно объявила она. — Я пьяная.
   — В таком случае… — прорычал он.
   Ее руки напряглись, когда он попытался отстраниться.
   — Пьяна тобой, Джек Ригг. Не спрашивай меня почему. Это выше понимания. Ты настоящий феодал по отношению к женщинам и самый неромантический из известных мне мужчин.