Джек об этом даже не подумал.
   — Спасибо, Уиган. Я вас не виню. Мне нужна была информация.
   Перескакивая через две ступеньки, Джек поднялся по лестнице. Когда он вошел, Каро встала. Робби сидел в постели, опираясь спиной на подушки. Вид у него был не слишком довольный.
   — Не буду я есть эту размазню, даже если мне за это заплатят, — сказал он Джеку. — Я хочу, чтобы мне принесли то же, что и другим.
   — Доктор Блакуэлл сказал Элли, что Робби пока нельзя есть твердую пищу. Я принесла ему жидкую кашу. — Каро взяла ложку и чашку.
   Это Джека тоже не волновало.
   — Каро, — сказал он, — мне нужно поговорить с Робби наедине. Ты не возражаешь?
   Джек распахнул дверь. На лице Каро появилось выражение тревоги, но она подчинилась. Джек плотно закрыл за ней дверь.
   Робби казался озадаченным.
   — В чем дело, Джек? Что случилось?
   Джек сел в освободившееся после ухода Каро кресло. Он собирался расспросить Милтона, а не Робби, но не видел причин строго придерживаться своего плана.
   — Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он.
   — Я… прекрасно.
   — Голова болит? Не лихорадит?
   — Нет. Только бок болит, когда двигаюсь или кашляю.
   — Хорошо, — сказал Джек, — тогда я не буду обращаться с тобой как с инвалидом. — Его мягкость исчезла, и он сурово продолжил: — Сегодня я узнал, что костюмерша Луизы — ты ведь ее помнишь, ее подозревали в убийстве — теперь вне подозрений. Если сэру Чарлзу это еще не известно, он скоро об этом узнает. Мы вернулись к тому, с чего начали. Ты главный подозреваемый, и я не знаю, с чего начать, чтобы помочь тебе.
   Робби ничего не сказал. Он смотрел на Джека полными тревоги глазами.
   — Да, — сказал Джек, — тебе есть из-за чего волноваться. — Он понизил голос до шепота. — Ну, Робби. Ты можешь мне доверять. Что ты знаешь об убийстве Луизы Доде, и о чем ты мне не сказал?
   Не отрывая взгляда от Джека, Робби покачал головой.
   — Не лги мне! Я знаю, что ты что-то скрываешь, и не остановлюсь, если придется тебя поколотить, чтобы узнать это.
   — С чего мне что-нибудь скрывать? — быстро сказал Робби.
   — Например, если ты совершил это, а Милтон тебя покрывает.
   Робби покачал головой:
   — Нет. Когда я вошел в комнату, она была мертва. Джек сорвался с кресла и схватил Робби за плечи.
   — Разве ты не понимаешь? — прорычал он. — Кто-то пытался убить тебя прошлой ночью! Кто-то пытался убить тебя, когда ты нашел Луизу в костюмерной! Если ты о себе не думаешь, то подумай об Элли. Он ведь ее дожидался и мог бы убить ее, не окажись я рядом с ней.
   — Я не знал. Она мне не говорила!
   — Теперь ты знаешь. Тебе и сестре грозит смертельная опасность, пока мы не обнаружим злодея.
   — Я не сказал о пустяке, — проговорил Робби, — и теперь, когда костюмерша вне подозрений, это не имеет значения.
   Разжав руки, Джек отпустил Робби.
   — Я так и думал, — сказал он, опускаясь в кресло. — Итак, что ты скрыл? Продолжай, я жду.
   Робби проглотил ком в горле.
   — Я вам говорил, что когда на меня напали, я схватился со злодеем. Но не сказал, что он кое-что обронил, прежде чем убежать. Это был ключ Луизы. На нем было выгравировано ее имя. Он был у меня в руках, когда я сполз по лестнице и оказался на руках у Милтона.
   — Ключ от чего? — нахмурился Джек.
   — Это памятный ключ. Она держала его на туалетном столике. Ей вручили его, когда она получила первую роль во французском театре.
   Джек обдумывал эту информацию.
   — Зачем убийце забирать ключ? — спросил Робби.
   — Как трофей, — свирепо сказал Джек, — сувенир, напоминающий убийце о жертве. Почему ты мне раньше это не сказал?
   Робби пожал плечами:
   — Потому что это казалось несущественным. Потому что я сбежал с ключом и не вернул его обратно. Я думал, что сочтут, будто я украл ключ, это бросит на меня подозрение. Но когда я услышал, что подозревают костюмершу из-за того, что пропали какие-то вещи Луизы, я хотел сказать вам, что она не брала ключа.
   — Где сейчас этот ключ?
   — Я отдал его Милтону. Он бросил его в Сену.
   Джек хотел было потянуться, расправить затекшие мышцы, но, услышав ответ Робби, сжал челюсти. Он смотрел мимо Робби, словно что-то увидел позади него. Тянулись минуты.
   — Джек, — окликнул его Робби. Взгляд Джека сосредоточился на нем.
   — Ты отдал ключ Милтону, и он бросил его в Сену. Ты видел, как он это сделал?
   — Нет. Я не понимаю, что вы в этом нашли. После паузы Джек спросил:
   — Милтон хотел, чтобы ты рассказал мне, что костюмерша не брала ключ?
   — Он сказал, что это убедит полицию в моей виновности, — горько ответил Робби. — Поэтому я ничего не предпринимал.
   — Я что-то упустил, — сказал Джек, уставясь в пространство. — Поправь меня, если я ошибусь. Вы с Милтоном пошли в театр вместе…
   — Да, — кивнул Робби. — Но мы встретились в кафе. Я пришел первым, Милтон опоздал. Как только он появился, мы пошли в театр.
   — Все время это было у меня перед глазами, — заговорил Джек, обращаясь скорее к себе, чем к Робби. — Почему я этого не видел? Милтон покрывал не Робби, а себя.
   Робби рот открыл от изумления.
   — Что вы говорите? Милтон убил Луизу? Какие у него были мотивы? Она его почти не знала.
   Джек не обращал внимания на его вопросы.
   — Где я могу найти Милтона? — резко спросил он.
   — Он был здесь совсем недавно. Думаю, он пошел прогуляться.
   — Он был здесь! — вскинул голову Джек.
   — Да.
   — А где Элли?
   Его настойчивость удивила Робби.
   — Элли! — крикнул Джек. — Где она?
   — Не знаю. Она вышла с Коутсом. Джек в два прыжка оказался у двери.
   — Коутс! — зарычал он. — Коутс!
   Элли мчалась по коридору, страшась, что ее в любое мгновение потянут назад. Ничто не освещало ей путь. Лишь сквозь маленькое подвальное окошко проникал слабый отсвет уличного фонаря, немного смягчая мрачную черноту.
   Темнота ее радовала. Значит, свеча Милтона тоже погасла. Если дойдет до худшего, то можно спрятаться в лабиринте комнат. Элли подумала, что надо было больше времени проводить в служебных помещениях, чтобы лучше знать их расположение. Некоторые комнаты соединялись с другими, но если она попадет в непроходную, то окажется в ловушке.
   От бега у нее перехватило дыхание и закололо в боку. Но все это было забыто, когда она ткнулась в заднюю дверь. Ключа в замке не было. Всхлипывая, Элли пыталась сосредоточиться. Где, где они хранят ключи? Ее паника немного стихла, когда она вспомнила, что в доме викария ключи висели на крючке, вбитом в дверную раму.
   Ощупав косяк, она нашла ключ, но в спешке сбросила его с крючка. Упав на пол, ключ закатился в прачечную. Элли метнулась следом, упала на колени и, растопырив пальцы, принялась шарить по полу. Было невозможно разглядеть, куда упал ключ. Чем больше ее охватывало отчаяние, тем менее осторожными становились ее движения.
   Услышав звуки в коридоре, она замерла.
   — Я знаю, что ты здесь, Элли, — сказал Милтон. Его голос звучал весело и довольно. — Если бы ты вышла через заднюю дверь, я бы почувствовал сквозняк.
   Она зажала рот рукой, чтобы заглушить вскрик от охватившего ее животного ужаса. Этого не могло случиться! В доме полно народу. Здесь больше двадцати слуг. Она тут хозяйка. Не следовало ей даже на кухню заходить. Юноша, которому она всю жизнь доверяла, пытается ее убить. И добьется своей цели, если она не будет держать себя в руках.
   Ей нужно какое-то оружие. Подойдут и кочерга, и полено, и нож. Единственное, что было под рукой в этой комнате, — лампа на столе.
   Подавив очередной приступ паники, Элли бесшумно поднялась на ноги. Милтон скоро подойдет к двери. У Элли не было времени на поиски флакона с кислотой или щелоком, чтобы, плеснув в глаза, ослепить его. Она нашла банку жидкого мыла, но это не придало ей уверенности. Она на ощупь пробиралась к лампе, когда услышала стук кремня. Жидкий свет виднелся из комнаты на противоположной стороне коридора. Милтон все-таки сумел зажечь свечу.
   Тогда она увидела его — ключ от задней двери поблескивал под столом. Теперь не было смысла прятаться. Если она не достанет ключ, она никогда отсюда не выберется.
   Схватив ключ, Элли бросилась к двери и вставила его в замок. Никогда ее пальцы не работали так проворно. Она услышала, как ключ повернулся в замке. Вздох облегчения сменился криком ужаса, когда обутая в сапог нога уперлась в дверь, не давая открыть ее. Элли повернулась к Милтону, и в следующее мгновение он схватил ее, ударил по лицу и потащил назад в комнату.
   Если бы Элли не ухватилась за деревянные бадьи, то упала бы на пол. У нее болела челюсть, кружилась голова, во рту чувствовался привкус крови. Сквозь туман она видела, как Милтон вставил свечу в подсвечник на столе и положил рядом нож.
   — Почему ты сопротивляешься? — Он прищелкнул языком. — Смотри, я отложил нож. Отдай мне ключ, и я тебя отпущу.
   Чтобы продлить жизнь, нужно что-то делать, только не отдавать ему ключ. Элли все еще не понимала его значения, но знала, что, как только Милтон заполучит его, она ему будет не нужна.
   — Он там, — показала она пальцем. — В шкатулке. — Ее голос сорвался.
   — Почему ты мне не покажешь?
   Элли с трудом распрямила колени и медленно двинулась к полке, на которой оставила шкатулку с ключами. Милтон последовал за ней. Он взял шкатулку и, повернувшись к Элли спиной, пошел к столу, чтобы рассмотреть содержимое при свете свечи.
   Ей только этого и было нужно — один-единственный шанс. Схватив утюг, Элли ударила Милтона по спине. Он упал на колени и, сложившись пополам, хрипел, пытаясь отдышаться.
   У Элли была возможность снова пустить в ход утюг, чтобы проломить ему голову. Слава Богу, она не зашла так далеко. Послышался треск дерева, появился свет, и прозвучал крик, потрясший дом от подвала до крыши:
   — Элли! Элли! Где ты? Голос Джека!
   Бросив утюг, Элли кинулась по коридору на голос. Ей хотелось успокоиться в его объятиях, но он отстранил ее.
   — Где он? — спросил Джек ледяным тоном.
   — В прачечной.
   Это все, что нужно было знать Джеку. Он побежал по коридору. Не успел он отдалиться, как задняя дверь распахнулась и Милтон растворился в ночи.
   Джек устремился за ним.
   — Будь осторожен! — крикнула Элли. — У него нож. Чуть слышно перешептываясь, появились слуги. Везде зажгли лампы и свечи. Коутс пытался отвести ее наверх. Элли едва слышала его. После минутного колебания она побежала за Джеком.
   Снег перестал, но, вглядываясь в темноту, она мало что видела: кусты, деревья, соседние дома и…
   Следы на снегу огибали дом и вели к улице. Подхватив юбки, Элли побежала по следу.
   Парк-стрит была хорошо освещена. Элли без труда увидела тех, кого искала взглядом. Оба бежали к Пиккадилли. Джек уже нагонял Милтона.
   Оглянувшись, Милтон заметил опасность и бросился через улицу в парк. Элли в ужасе смотрела на разыгравшуюся сцену. Милтона охватила паника, такого с ним никогда не было. Запряженная четверкой карета налетела на него. Кучер, натягивая поводья, пытался остановить лошадей, но было слишком поздно. Милтона бросило под колеса и копыта.

Глава 26

   Неделю спустя Эш, Джек и Брэнд встретились в кофейне на Пэлл-Мэлл. Брэнд только что вернулся из Бристоля, где завершался суд над особо опасным убийцей, поэтому он пропустил кровавую развязку их собственного расследования. Его раздражало, что он не сможет ни слова напечатать об этом в своей газете.
   — Боюсь, что нет никаких улик, кроме ключа, — сказал ему Джек. — А этого недостаточно, чтобы доказать нашу правоту. Кроме того, Элли и Робби вполне удовлетворены тем, что все думают, будто Милтон погиб от несчастного случая. Видишь ли, они хотят пощадить чувства его родственников.
   — Меня возмущает, — заявил Эш, добавив в кофе кусочек сахара, — что злодей получает безупречные похороны по христианскому обряду, а Луиза Доде не получила ничего, даже честного имени. Не было никакого богатого покровителя, готового взять ее под крыло, а только сломленный жизнью сводный брат.
   — На этом я могу сделать историю, — сказал Брэнд, — ели Кардвейл захочет сотрудничать. От него не требуется ветвистых и эмоциональных слов. Ему просто нужно издоить факты, признав, что Луиза Доде — его сводная сестра и то она намеревалась оставить Францию и поселиться в Хампстеде. Что касается остального, то я не упомяну никаких имен. Но сообщу, что полицейские Англии и Франции уверены, что убийца покончил с собой, опасаясь ареста. Как ты думаешь, Джек, Кардвейл мне поможет? Джек с сомнением посмотрел на него.
   — Возможно. Если решит, что это обелит доброе имя Луизы. Эш насмешливо фыркнул.
   — Леди Кардвейл тоже может кое-что сказать об этом!
   — Нет, — ответил Джек. — Она не представляет проблемы. Кардвейлы решили расстаться.
   — Что? — в унисон спросили Эш и Брэнд.
   — Леди Кардвейл внакладе не останется, — сухо ответил Джек. — Ей достался дом на Кавендиш-сквер плюс средства, необходимые на привычный ей образ жизни.
   — А что получил взамен Кардвейл? — спросил Эш.
   — Душевный покой, — решительно ответил Джек. — Хотя Кардвейл старается говорить сдержанно, перемену в нем нельзя не заметить.
   Джек не уточнял, но думал о Кардвейле, о его визите, когда тот приехал сообщить о расставании с Доротеей. Нельзя сказать, что Кардвейл был счастлив, но чувство удовлетворения не оставляло его. Его глаза заблестели, голос стал тверже, он словно помолодел лет на десять.
   Джек и Элли показали ему памятный ключ Луизы. Как они и предполагали, именно Кардвейл подарил его ей, когда она получила ведущую роль в театре. Кардвейл был благодарен за то, что ключ ему вернули. Элли опасалась, что это станет для кузена печальным напоминанием, но ключ произвел на Кардвейла противоположное впечатление. Он подробно рассказывал о сестре, которая принесла ему столько счастья.
   После его ухода Элли погрузилась в размышления.
   — Кардвейл стал таким, каким я когда-то его знала, — наконец сказала она. — Мне не жаль, что он расстался с женой. Он слишком ранимый для брака с такой особой. Не знаю, что сказал бы по этому поводу мой отец, но уверена, что мама бы со мной согласилась.
   На том и порешили.
   — А как насчет бриллиантов? — спросил Брэнд. — Как Милтон узнал о них?
   — Все о них знали, — напомнил Эш. — Леди Кардвейл приложила немало усилий, чтобы все знали, как бесценны ее украшения. Я всегда задавался вопросом, не надевает ли она их, отходя ко сну.
   Джек улыбнулся:
   — Брэнд имел в виду, как Милтон узнал, где их хранят. Элл и винит в этом себя. Она рассказала Милтону, что когда Кардвейлы прибыли в отель, Доротея устроила страшный скандал, узнав, что им предназначены апартаменты под номером тринадцать. В предыдущий приезд в Париж Милтон останавливался в этом отеле и должен был знать о служебной лестнице и о двери в гардеробную.
   — Вероятно, он обладал стальными нервами, — сказал Эш.
   — Что у него было, — ответил Джек, — так это самонадеянность и высокомерие, которые не поддаются описанию.
   — Как ты нашел бриллианты? — спросил Брэнд.
   — Робби сказал мне, что все ценности Милтон хранил в шкатулке, замаскированной под греческий словарь. Он держал шкатулку в своей комнате в Оксфорде. — Джек покачал головой. — Никто не сомневался, что он талантлив, но ему недоставало яркости. Я отдал бриллианты Кардвейлу вместе с другим похищенным. Вернет ли он их леди Кардвейл — увидим.
   — Значит, — сердито сказал Эш, — Милтон остается чистым и невиновным.
   Брэнду и Эшу принесли сдобные батские булочки, Джеку — простые лепешки без изюма. Следующие пять минут друзья неспешно попивали кофе.
   Но Брэнд не унимался. Смакуя сдобную булочку, он спросил:
   — Чем Милтон себя выдал? Что навело тебя на мысль, что он убийца?
   Джек сконфуженно улыбнулся:
   — Отсутствие подозрений. Пола Дерби я всерьез в расчет не принимал, потому что, когда произошли эти драматические события, его в Париже не было. Я решил, что если поверенный и работает на кого-то, то на Кардвейла. Но оказалось, все было наоборот — Дерби действовал в интересах леди Кардвейл. — Джек усмехнулся. — Мы коротко поговорили, и он мне все рассказал. Доротея хотела, чтобы он вернул ее бриллианты, но они думали, что ожерелье у Робби, а не у Элли. Это Дерби обыскал комнату Робби в Оксфорде.
   — И много синяков он заработал во время разговора с тобой? — поинтересовался Брэнд.
   Джек не потрудился ответить на этот вопрос.
   — Все это привело к тому, что оставался только один ключ к этой загадке. Ты понимаешь, о чем я говорю, Брэнд. Ведь ты постоянно напоминал мне о сомнениях моего адвоката. Он считал, что показания Робби и Милтона совпадают до мелочей, значит, они что-то скрывают.
   — Да. Но я подозревал Робби. Я думал, Милтон повторяет его историю, выгораживая друга.
   — Честно говоря, — решительно сказал Джек, — я тоже так думал, но не признался бы в этом даже самому себе. Мне не давал покоя вопрос, почему убийца не прикончил Робби. Случалось, что преступник сам наносил себе рану, чтобы доказать свою невиновность.
   — Но после того как на Робби покушались в парке, ты убедился в его непричастности? — спросил Эш.
   — Вполне. Но я знал, что он что-то скрывает, и боялся, что на него снова нападут. — Джек коротко рассмеялся. — Робби — верный друг, но эта преданность едва не стоила ему жизни. Он пообещал Милтону, что ничего не расскажет, и мне пришлось хорошенько его встряхнуть, чтобы узнать о ключе. Это подстегнуло ход моих мыслей. Я впервые начал подозревать Милтона. А когда Робби рассказал мне, что они встретились в кафе, прежде чем отправиться в театр, я сообразил, как все произошло. Кафе совсем рядом. Милтон мог убить Луизу, пока Робби его ждал. — Его голос посуровел. — Потом он пришел за Робби, чтобы отвести его на заклание. Эш поежился.
   — Чего я не понимаю, так это почему Милтон взял ключ. И почему вернулся за ним, когда понял, что уронил его в борьбе? Он мог выйти сухим из воды.
   — Случается, преступник хочет иметь сувенир, напоминающий о преступлении, — сказал Брэнд. — Я сталкивался с этим всякий раз, когда мои газеты писали о преступлениях. Я уверен, Милтон, глядя на него, вспоминал бы, что Робби обожал Луизу, а он ее отобрал. — Он посмотрел на Джека. — Вероятно, Милтон отчаянно ненавидел Робби.
   Джек кивнул:
   — Элли считает, что Милтон ревновал. Он — блестящий ученик, а популярностью пользуется Робби. Милтон чувствовал себя ущемленным. Люди к нему не тянулись, не обращали на него внимания. В Париже все повторилось. Луиза тоже выбрала Робби.
   После долгого молчания Эш спросил:
   — Если ключ Луизы так много для него значил, почему он использовал его, чтобы обмануть Элли? Почему расстался с ним? Почему не воспользовался другим ключом, который не навел бы на его след?
   — Этого мы никогда не узнаем, — сказал Брэнд. — Но могу судить по газетному опыту: убийцы не допускают мысли, что они могут совершить ошибку. Если бы в Пале-Рояле не завязалась потасовка! Если бы Элли осталась там, где ей полагалось находиться! Если бы он воспользовался другим ключом! По моему мнению, Милтона толкало на риск высокомерие. Даже в самом конце он пошел на отчаянный риск и поплатился за это жизнью. Но судьба пощадила его родственников — они не узнают, что он убийца.
   — Я бы предпочел, чтоб его повесили, — произнес Эш. — Слишком легкая у него была смерть.
   Брэнд слабо улыбнулся:
   — А ты, Джек? Ты как считаешь?
   — О, я не против, если бы его повесили, четвертовали и колесовали. Моя жена вечно тревожится, что я мало чем отличаюсь от варвара.
   Двадцать минут спустя Джек прибыл домой. Встретивший его в холле Уиган сообщил, что ее сиятельство желает поговорить с ним.
   — Она в желтой гостиной, милорд.
   На тонких губах Уигана мелькнула улыбка? Если так, то это обнадеживающий знак. В последнюю неделю дом был погружен в уныние, главным образом потому, что Элли была подавлена и настроение хозяйки передалось слугам.
   Бабушка, Каро и Робби делали все, чтобы развеять гнетущую атмосферу. О Френсис можно не упоминать, она редко покидала свою комнату. Элли исполняла обязанности хозяйки дома, но была удручена и необщительна. Она ни с кем не делилась своими чувствами, даже с ним. Она редко выходила и потеряла интерес к успехам Робби в греческом. Это, как ничто другое, свидетельствовало об охватившем ее унынии.
   Но красноречивее всего о ее состоянии говорило отсутствие у нее интереса к супружескому ложу.
   Джек вошел в гостиную. Элли шагала по комнате, сердито нахмурив брови. Странно, но это заставило его в голос рассмеяться. Казалось, ледяная скульптура, в которую превратилась Элли, начала таять изнутри.
   — Элли, — мягко окликнул Джек.
   Она обернулась на звук его голоса и распрямила плечи. Это движение тоже было красноречивым сигналом. Когда Элли расправляла плечи, это значило, что у нее на уме что-то есть.
   Она сделала глубокий вздох.
   — У меня плохие новости для тебя, Джек. Но не только плохие. Есть и хорошие.
   Джек подошел к жене и крепко взял за руки.
   — Говори! — скомандовал он.
   — Френсис нас покидает.
   В ее глазах был вызов, и ему захотелось поцеловать ее. Прежняя Элли вернулась.
   — Продолжай, — сказал Джек.
   — Пока ты отсутствовал, она упаковала вещи, велела подать карету и уехала к своей приятельнице миссис Таттл в Кенсингтон.
   Джек поцеловал ей руку.
   — Это все? Теперь рассказывай хорошие новости. Элли не уловила его шутки.
   — Ты не расслышал? Она сказала, что ничто не заставит ее вернуться, она намерена жить отдельно и…
   — Она может себе это позволить!
   — …и общаться с приличными людьми!
   Так это Френсис вывела Элли из унылого оцепенения! Надо не забыть поблагодарить ее за это.
   — Чем вызвано ее внезапное решение? — спокойно спросил Джек.
   Пыл Элли немного утих.
   — А вот хорошая новость, о которой я собираюсь рассказать. Молодой человек Элис вернулся к ней. Можешь в это поверить? Мне так стыдно, что я в нем усомнилась. А она ни единой минуты в нем не сомневалась. Он сам пришел ко мне сказать, что завтра они поженятся. Очень тихо и скромно, а послезавтра уедут в Карлайл, где он нашел работу.
   — Завтра? Но им нужна специальная лицензия, а она стоит денег. — Джек был готов заплатить за нее.
   Элли нетерпеливо фыркнула.
   — У них есть деньги. Разве ты не помнишь, что я выиграла их для Элис, когда играла в карты в «Кларендоне» с Эшем и его друзьями?
   — Ах да, те деньги. Ты очень дальновидная и предусмотрительная.
   Чем больше Джек улыбался, тем больше она хмурилась.
   — И мы приглашены на церемонию, — продолжила Элли.
   —Я ее не пропущу, — без промедления ответил Джек. Он знал, что за этим что-то последует, и терпеливо ждал продолжения.
   — Я сама решила, — торопливо сказала Элли, — устроить свадебный обед в нашем доме. Все слуги тоже захотят присутствовать. Лучшего места не найти.
   — Согласен. Теперь все понятно. Френсис возражает. Так?
   — Она назвала это последней каплей. Слава Богу, жених Элис ушел раньше, чем я сказала о свадебном обеде Френсис. Бабушка и Каро сочли эту идею замечательной, но Френсис бушевала как помешанная. То, что она говорила об Элис, невозможно повторить.
   Элли задумчиво посмотрела на него.
   — Я не пыталась убедить ее остаться. Возможно, с моей стороны это бессердечно. Этот дом дольше принадлежал ей, чем мне. Если ты хочешь, чтобы она вернулась, тебе нужно самому ее попросить, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы помириться с ней. Но на одном я настаиваю: Элис отпразднует свадьбу в кругу друзей.
   — Попросить Френсис вернуться? — с неподдельным ужасом спросил Джек. — Я не такой мягкосердечный, как ты. В одном она права. Это последняя капля. Я закрывал глаза на ее тщеславие, ограниченность, постоянные придирки. Но пренебрежение к Элис после того, что ты сделала для этой женщины, я не в силах перенести.
   — Тебе давно следовало ее приструнить, — сердито сказала Элли. — Почему ты этого не сделал?
   — Потому что… — Джек задумался над ответом. — Потому что ее недостатки не так бросались в глаза, пока здесь не появилась ты.
   — Осторожнее, Джек, — изогнула бровь Элли, — ты рискованно приблизился к объяснению в любви. Но я тебя не дразню. У меня на это нет времени, нужно многое сделать, чтобы подготовиться к свадьбе Элис.
   Свадебный обед накрыли в зале для слуг. Элис смущалась, готовая съежиться от любого недоброжелательного взгляда. Но ее опасения были напрасны. Все слуги знали, что косых взглядов и бестактных слов тут не одобряют. Месяц назад они работали под тяжелым давлением Френсис и ее экономки. Новая хозяйка и новая экономка сняли это бремя, но и их терпение не безгранично. Никто не хотел последовать за леди Френсис и миссис Лич.
   Джек за праздничным обедом становился все добродушнее. Этот праздник напомнил ему время, которое он провел в доме семейства Бранс-Хилл. Их обеденный стол не был очень большим, но для всякого гостя там находилось место. Он полагал, что великое множество народу вспоминает Бранс-Хиллов с такой же нежностью. Во-первых, Кардвейл. Потом Джеку на ум пришли Луиза Доде, ее мать, сэр Чарлз Стюарт.
   Джек чувствовал, что его воспоминания подсказывают ему какую-то метафору, и не мог распознать ее, но… Элли, казалось, воплощала в себе тот обеденный стол. Нет, это стол олицетворял Элли и ее семью. Теперь Джек понял это. Он знал одно: он хочет быть уверен, что за столом Элли ему всегда найдется место.