С этой мыслью Ричард вышел из-за колонны — и почти одновременно из-за деревьев вылетел одинокий всадник.
   — Ричард! — раздался знакомый голос..
   Розамунда! Она пригнулась в седле, и распущенные волосы струились за ней по ветру, точно факел. Харпера с ней не было. Она осадила коня, и Ричард поспешно сбежал с крыльца.
   — Уходи отсюда! — задыхаясь, крикнула она. — Немедленно! Нас обнаружили! Некогда седлать коня, садись позади меня!
   — Где Харпер? — быстро спросил Ричард.
   — Пытается отвести погоню… Некогда объяснять! Садись!
   Ричард вскинул голову. Новые звуки донеслись до его слуха, в них не было ничего утешительного. Судя по всему, к дому скакал галопом конный отряд.
   Шепотом ругнувшись, Ричард забрался на коня позади Розамунды.
   — Скачи к холмам! — шепнул он ей на ухо и крепче обхватил руками ее талию, когда конь с места взял в галоп.
* * *
   Когда они выбрались из рощи на травянистый холм, возвышавшийся за домом, Ричард заставил Розамунду осадить коня. Разглядеть что-то в тумане было почти невозможно. Густая пелена окутывала дом, и в этой пелене различимы были лишь смутные тени. Зато видно было, что они движутся.
   — Так что же случилось? — спросил Ричард. Розамунда тяжело дышала.
   — Мы успели доехать только до деревни. Туман там такой густой, что не видно ни зги. Я и сама точно не знаю, что случилось, просто вдруг кто-то выбежал из трактира и закричал: «Харпер!» — «Дигби!» — пробормотал Харпер и велел мне скакать сюда и предупредить тебя, что в доме оставаться нельзя. Потом он свернул в сторону и поскакал прочь, надеясь увести за собой погоню.
   Развернув коня, Розамунда окинула беспокойным взглядом густую белесую пелену, затянувшую холмы. В тумане ничего не было видно, словно она вдруг оказалась на вершине огромной горы, выше облаков.
   — В таком тумане мы никуда не сможем добраться, — уныло сказала она.
   — Неподалеку отсюда есть заброшенная пастушеская хижина. Мы можем укрыться там. Давай-ка поменяемся местами, я возьму поводья.
   Розамунда спешилась, но не слишком удачно, и, не удержавшись на ногах, с размаху села прямо на землю. Конь, испугавшись резкого движения, шарахнулся от нее и затрусил вперед. Ричард уверенной рукой удержал его, однако возвращаться назад не стал.
   — Выслушай меня, Розамунда, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты вернулась в дом. Тебе там ничто не грозит. Если ты поедешь со мной, тебя, чего доброго, могут подстрелить, если начнется пальба. Эти люди гонятся не за тобой, а за мной. Возвращайся в дом. Слышишь?
   И прежде, чем Розамунда успела перевести дух, он развернул коня — и исчез в тумане.
   Розамунда поспешно вскочила и бросилась за ним.
   — Дурак, чертов дурак! — кричала она во все горло. Никогда еще Розамунда не была так зла… и напугана. — Да ведь только я могу спасти тебя от виселицы! Ты и раньше бы это понял, если б не был таким несносным упрямцем!
   Теперь она бежала изо всех сил и на бегу, задыхаясь, пронзительно выкрикивала:
   — Приставь пистолет к моему виску и скажи, что убьешь меня, если тебе не дадут уйти! Сделай так, как ты сделал в Ньюгейте!..
   Слезы ручьями текли по ее лицу. За считанные минуты Розамунда пережила немыслимые мучения: ее терзал страх, что Ричарда схватят. Деваться ему некуда. В таком густом тумане он далеко не убежит, и если его настигнет погоня, ему конец. Розамунда нужна ему хотя бы для того, чтобы выторговать себе свободу.
   И она бежала в тумане, крича изо всех сил:
   — Тебе от меня не избавиться! Куда ты, туда и я! И если в тумане меня по ошибке подстрелят, приняв за тебя, это будет на твоей совести! Никто не поймет, что я — дочь Ромси! Ты забыл, что на мне мужская одежда? Ричард, ты меня слышишь? На твоей совести! Ты пойдешь на виселицу, зная, что виноват в моей…
   Розамунда осеклась на полуслове, потому что споткнулась и с размаху упала ничком на землю. От удара у нее захватило дух, но она тут же поднялась на колени и увидела перед самым своим носом протянутую руку. Розамунда вскинула голову, на нее смотрел из седла Ричард.
   — Спасибо! — только и пробормотала она, ухватившись за его руку.
   Не сказав ни слова, Ричард рывком поднял ее на ноги и втащил в седло. Потом ударил каблуками по бокам коня, и тот рысью двинулся дальше.
* * *
   В том, что далеко убежать не удастся, Розамунда оказалась права, хотя виной тому был вовсе не туман. Конь споткнулся, и оба они кубарем полетели наземь. Розамунда первой вскочила на ноги и попыталась ухватить поводья, но промахнулась, и конь рысцой исчез в тумане. Обернувшись, она увидела, что Ричард стоит на коленях.
   Розамунда ужаснулась, лишь сейчас осознав, как он, оказывается, еще слаб. Он еще не успел оправиться от ран, а тут новые испытания… Постаравшись не выдать своих опасений, она отрывисто спросила:
   — И где же эта хижина?
   — Недалеко.
   Розамунда огляделась, пытаясь хоть что-то разглядеть в густом тумане, напрягая слух, чтобы различить шум погони. Ничего не видно и не слышно. Пока что их спасает туман… но надолго ли?
   Подавив страх, она бодро сказала:
   — Оставшийся путь мы пройдем пешком. Обопрись на мое плечо.
   Ричард подчинился, навалившись на нее всей своей тяжестью.
   — Когда доберемся до хижины, я быстро приду в себя, — уверенно заявил он. — И тогда ты вернешься в дом, слышишь?
   Розамунда не стала спорить, не стала объяснять, что не сможет уйти, даже если бы захотела: в таком густом тумане ей попросту не найти дороги. Они шли все время в гору и потому молчали, сберегая дыхание. Розамунда не представляла, как им удастся отыскать хижину, но Ричард, похоже, знал, куда идет. Раза два, когда туман ненадолго редел, он останавливался и озирался по сторонам. Сама Розамунда видела только неясные тени, но он, судя по всему, различал в них приметы дороги, и они шли дальше.
   Розамунда полагала вначале, что Ричард нуждается в ее помощи, но вскоре они поменялись местами — теперь уже она едва держалась на ногах от усталости, а он подбадривал ее.
   — Осталось уже немного, — говорил он, — держись. Скоро мы отдохнем, а затем решим, что делать дальше.
   Что делать? Вот на этот вопрос Розамунда не знала ответа. В таком состоянии Ричарду далеко не уйти. Впрочем, он не из тех, кто легко сдается. Он уже бежал из Ньюгейта… и на этот раз сумеет уйти от погони.
   На хижину они наткнулись как раз в ту минуту, когда Розамунда решила, что не сумеет больше сделать ни шагу. Хижина была сложена из камня и крыта соломой, а пол в ней вымощен булыжником — точь-в-точь лондонские мостовые. Правда, здесь было так тесно, что двоим едва разминуться.
   — Кому принадлежит эта хижина? — спросила Розамунда.
   — Всем — и никому. Пастухи ночуют здесь, когда в холмах их застигнет внезапный ливень или туман.
   В хижине была узкая кровать с соломенным тюфяком, у закопченного очага стоял грубо сколоченный табурет. С другой стороны очага обнаружились корзина с растопкой и груда поленьев.
   Розамунда заперла дверь и помогла Ричарду добраться до кровати.
   — Огонь разводить нельзя, — сказал он, — запах дыма может нас выдать. — Он смолк, покачал головой, и с губ его сорвался сухой смешок. — Впрочем, нас так или иначе скоро обнаружат. Туман редеет. Разведи огонь, если хочется.
   Розамунда едва не падала от изнеможения, но мысль о том, что туман скоро рассеется, придала ей сил, и она метнулась к окну.
   — А по-моему, он все такой же густой, — разочарованно пробормотала она.
   Обернувшись к Ричарду, она увидела, что он вытянулся на кровати.
   — Поди сюда, — сказал он, протянув к ней руки.
   Розамунда подошла к кровати, опустилась на колени и взяла его за руки.
   — У тебя жар? — спросила она, испытующе глядя в лицо Ричарда.
   — Нет.
   — Рана беспокоит?
   — Нет. Послушай, Розамунда, я просто чертовски устал. Я не спал всю ночь, ломая голову над тем, как быть с тобой.
   — И решил, — с упреком отозвалась Розамунда, — отослать меня домой, даже не попрощавшись.
   Ричард опустил взгляд на ее руки, затем поднес их к губам и поцеловал вначале одну, потом другую ладонь.
   — Я думал, что так будет лучше.
   Сердце Розамунды сжалось от страха. Он, должно быть, совсем потерял надежду на благополучный исход, если решился заговорить так откровенно. Она хотела что-то сказать, но не смогла произнести ни слова. Ричард улыбнулся, и страх в ее душе превратился в непреодолимый ужас.
   — Держись, — сказал он, — хотя бы ради меня. Как только мы услышим, что погоня приближается, ты выйдешь из хижины и скажешь им, кто ты такая. Они войдут сюда, чтобы схватить меня, но что бы ты ни услышала, оставайся снаружи. Не ходи сюда. Вернись к своим родным и забудь обо мне.
   — А если я этого не сделаю? — дрожащим голосом спросила Розамунда. — Если я останусь здесь, с тобой? Ричард, при мне они не посмеют тебя тронуть.
   — Тогда меня увезут в Ньюгейт и там повесят. — Ричард говорил медленно и внятно, словно втолковывал очевидное непослушному ребенку. — Ты этого хочешь? Розамунда, я хочу погибнуть как солдат. Позволь мне хотя бы умереть с достоинством.
   Розамунде хотелось закричать, но с губ ее сорвался только слабый стон. Глаза ее наполнились слезами.
   — Я не могу… не могу…
   — Розамунда! Розамунда…
   Ричард привлек ее к себе и заключил в объятия. Первый его поцелуй был нежен и осторожен, но когда Розамунда отозвалась на него всем своим существом, Ричард разом отбросил всякую осторожность. Розамунда обвила руками его шею. Он на миг отстранился, но лишь затем только, чтобы распахнуть ее куртку. И снова с силой сжал девушку в объятиях.
   Не отрываясь от его губ, она глухо проговорила:
   — Я еще ни разу в жизни ни с кем не целовалась.
   Ричард чуть отстранился и заглянул в ее глаза.
   — Просто не верится, — сказал он.
   Розамунда слабо улыбнулась ему.
   — Такова участь дочери герцога. Мужчины просто боятся приблизиться ко мне. Или же… дело во мне самой. Может быть, они находят меня непривлекательной. Ты же сам, помнится, сказал нечто подобное — в том домике, в Челси…
   Ричард запустил пальцы в ее густые волосы, наклонился к ее разгоряченному лицу.
   — Я солгал, — хрипло проговорил он. — Ты, вне всякого сомнения, самая прекрасная и желанная женщина изо всех, кого я встречал в своей жизни.
   От этих слов Розамунду бросило в жар, и однако же сердце ее сжалось от недоброго предчувствия. Ричард не сказал бы такое, если бы был уверен, что уйдет отсюда живым. Стало быть, эти краткие минуты — все, что дала им судьба.
   А потому она не испортит этот драгоценный дар упреками и слезами.
   Подавив свои страхи, она с улыбкой проговорила:
   — Если б только я не была дочерью герцога…
   — Да, — сумрачно отозвался Ричард, — если б только ты не была дочерью герцога.
   Розамунда моргнула, безуспешно борясь с непрошеными слезами.
   — Если б только… — снова начала она, и тут ее голос дрогнул, сорвался.
   — Тс-с, помолчи, — Ричард снова поцеловал ее. — Не мучай себя.
   Розамунда жалела, что в тесной комнатушке так мало света… потому что она жадно вглядывалась в лицо Ричарда, стараясь запечатлеть в памяти каждую его черточку — чтобы помнить его до конца своих дней. Впрочем, разве только в лице дело? Так или иначе, она никогда не забудет Ричарда Мэйтленда.
   — А ты, — проговорила она, — самый благородный мужчина изо всех, кого я знала.
   Ричард улыбнулся этим словам.
   — Расскажи мне о себе, Розамунда. Я так мало про тебя знаю.
   Ему и в самом деле хотелось узнать о ней побольше, но в то же время он стремился хоть как-то отвлечь Розамунду от горестных мыслей о скором и неизбежном расставании.
   — И с чего мне начать? — спросила она.
   — С самого начала, конечно. Какой ты была в детстве? Веселой? Печальной? Я хочу знать о тебе все.
   — В детстве я была счастлива, — негромко ответила Розамунда, — да только все стало иначе, когда умерла моя мать.
   И она начала рассказывать — вначале медленно, с запинкой, затем все увлеченней. Воспоминания детства понемногу захватили ее целиком, и Ричард, слушая Розамунду, думал о том, что, хотя ее светлость и умерла, когда дочери едва сравнялось пять, Розамунда до сих пор пребывала под сильным влиянием этой незаурядной личности. Воображение Ричарда рисовало ему образ женщины, которая обожала своих детей и страстно любила жизнь, которой тесны были строгие рамки светского этикета. А герцог Ромси, нежно любивший свою жену, был более чем снисходительным супругом.
   — Когда мама умерла, — задумчиво говорила Розамунда, — с нею, казалось, умер для отца весь мир. Нет, не думай, — торопливо добавила она, — он вовсе не замкнулся в своем горе, не забыл о моем существовании. Напротив — именно мамина смерть побудила его окружить меня такой заботой. Он винил себя в том, что слишком потакал ее прихотям.
   Она смолкла, и Ричард спросил:
   — И потому твой отец сделал все, чтобы его дочь подольше оставалась под его опекой и защитой?
   — Да, — ответила Розамунда и вздохнула.
   Потом она продолжила свой рассказ, и Ричард мысленно исправлял тот, давний портрет леди Розамунды Девэр, который остался в его памяти после случайных встреч в Лиссабоне. Теперь-то он видел, что Розамунда вовсе не холодна и не высокомерна, а всего лишь отчаянно-стеснительна и не уверена в себе. Да и кто бы мог ее в этом обвинить? Люди, которые любили ее и которых сама она, вне сомнения, любила, ласково, но безжалостно подавляли каждую попытку Розамунды быть собой. Гувернантки, лошади да шахматы — вот и все, что было в жизни подрастающей Розамунды. Хорошо хотя бы, что у ее отца хватило здравого смысла не лишать ее единственной подруги — Кэлли.
   Розамунда лукаво глянула на него.
   — Между прочим, это ведь Кэлли придумала поехать в Ньюгейт, чтобы навестить тебя. Думаю, ты в ее глазах настоящий герой, а для Кэлли это многое значит. Язычок у нее острый… но ты так захватил ее воображение, что в ее присутствии никто не смел сказать дурного слова о Ричарде Мэйтленде.
   — Весьма обязан этой леди.
   Розамунда улыбнулась этим словам.
   — А ты, Розамунда? Почему ты отправилась в Ньюгейт? Ты ведь уже сказала, что считала меня чудовищем.
   Лукавые огоньки в глазах Розамунды померкли.
   — О, это была самая обыкновенная бравада, — серьезно ответила она. — Кэлли раззадорила меня, и я приняла ее вызов. Только я хочу, чтобы ты знал вот о чем: именно об этом решении я никогда в жизни не пожалею.
   Ее слова тронули Ричарда до глубины души. Он крепче обнял Розамунду, притянул к себе и поцеловал в макушку.
   — Если б твоя мать могла тебя сейчас увидеть, — сказал он, — она бы тобой гордилась.
   Розамунда подняла голову, ошеломленно взглянула на него:
   — Ты так думаешь?
   — Я это знаю! Ты истинная дочь своей матери, и кому знать это лучше, чем мне?
   Розамунда не без труда улыбнулась… но и эта улыбка погасла, когда она ощутила, что Ричард напрягся.
   — Что случилось?
   — Слушай!
   И тогда Розамунда тоже услышала перестук копыт, приглушенный мягкой землей. К хижине приближался конный отряд.
   — Туман, должно быть, редеет, — сказал Ричард. — Пора.
   Лицо Розамунды сморщилось, как от боли.
   — Нет, Ричард, нет! Я еще так много должна тебе сказать…
   — Успокойся! — он с силой сжал ее руки. — Ради меня, Розамунда, ты сделаешь все так, как я сказал.
   И прибавил уже мягче:
   — Я бы все на свете отдал, чтобы избавить тебя от этой муки, но иного выхода у нас нет. Если ты сейчас смалодушничаешь, подумай, чем это обернется для меня. Дорогая моя девочка, все проходит. Пройдет и это. Я хочу, чтобы ты была счастлива. Я хочу, чтобы ты забыла меня. А теперь — иди!
   Побелев, дрожа всем телом, Розамунда побрела к двери. Дойдя до порога, она обернулась.
   — Не беспокойся, Ричард. Я понимаю, чего ты добиваешься, но этого не будет. Я никогда не забуду тебя. И вот еще что, я так легко не сдаюсь, так что не вздумай натворить глупостей.
   — Розамунда…
   Но она уже шагнула за порог.
   Глупец, трижды глупец! Что толкнуло его изображать романтического героя? Если он хотел, чтобы Розамунда о нем Позабыла, зачем тогда целовал ее, зачем открыл ей свои истинные чувства, зачем выслушивал ее откровения?
   А с другой стороны, как он мог удержаться? Человеку, который ждет смерти, простительно желание получить хотя бы такую малость — особенно от единственной в мире женщины, которая хоть что-то для него значит. Если б даже он дожил до ста лет, Розамунда и тогда осталась бы для него единственной.
   Ричард мрачно усмехнулся этой непрошеной мысли.
   Услышав звяканье шпор — а это значило, что всадники спешиваются, — он поднялся, взвел курок пистолета и встал так, чтобы свет, когда распахнется дверь, упал прямо на него. Остается лишь надеяться, что его преследователи не промахнутся.
   Лучше бы, конечно, было оставить Розамунду в хижине, а самому выйти им навстречу. Да, так было бы лучше для него… но не для Розамунды. Ричард не хотел, чтобы она видела, как его убьют.
   До слуха его долетел голос Розамунды — звенящий, повелительный, как надлежит голосу дочери герцога Ромси. Или же дочери леди Элизабет. Розамунда все еще пытается его спасти. Ричард стиснул зубы и приготовился к неизбежному.
   Миновала, казалось, целая вечность — и вот дверь хижины медленно приоткрылась.
   — Не стреляйте, сэр! — послышался знакомый голос.
   Ричард опустил пистолет.
   — Харпер? — проговорил он, не веря собственным ушам.
   Харпер радостно хохотнул:
   — Полковник Мэйтленд, ну и везунчик же вы, сэр! Здесь мистер Темплер… и лорд Каспар. Они приехали вас спасти!

14

   Ричард не сказал бы, что происходящее было похоже на спасение. Едва он вышел из хижины, как его тесно обступила свора угрюмых головорезов, которые явно намеревались прикончить его на месте.
   — Ричард, — окликнула его Розамунда, — они не причинят тебе зла! Они верны герцогу.
   Верны герцогу?! Она что, думает, что сейчас Средние века?! Ричард пригляделся к окружившим его людям и лишь сейчас рассмотрел, что все они одеты в синие с золотым галуном ливреи герцога Ромси. Впрочем, Ричарда это не обмануло. Он-то с первого взгляда мог распознать старого солдата, а эти лакеи и слуги герцога, судя по всему, побывали не в одном сражении.
   Тут наконец-то подал голос Хью Темплер.
   — Ричард, — сказал он, — подчинись им, и все будет в порядке.
   — Ну же, сэр, — поддержал его Харпер, — успокойтесь. Эти парни на нашей стороне. Они, конечно, злы на вас за то, что вы похитили леди Розамунду, но, ей-богу, пальцем вас не тронут. — Он хмыкнул: — Потому что знают, что иначе она их на кусочки изрежет.
   Трое людей, которым Ричард верил как себе, говорили одно и то же, и лишь теперь он позволил себе немного расслабиться.
   — Заберите у него пистолет и все оружие, какое найдете.
   Тот, кто отдал этот приказ, стоял рядом с Розамундой, и Ричард без труда понял, что это ее брат, лорд Каспар — рослый, красивый, сумрачный, надменный, как и положено аристократу. Ричард невзлюбил его с первого взгляда.
   Двое герцогских слуг бесцеремонно и со знанием дела принялись обыскивать Ричарда. У него отобрали пистолет и кинжал, спрятанный за голенищем сапога. Третий слуга хотел было завернуть ему руки за спину, но тут Харпер повелительно рявкнул, и все трое, как надлежит опытным солдатам, тотчас повиновавшись приказу, отступили.
   Розамунда рванулась было к Ричарду, но брат проворно ухватил ее за руку и удержал подле себя.
   Тогда к Ричарду подошел Хьюго и похлопал его по плечу. Ричард стоически перенес это дружеское приветствие. Ему не хотелось сейчас заводить речь о своем здоровье. Он хотел только одного — понять, что, черт побери, происходит!
   — Ричард, — проговорил с улыбкой Хьюго. — Слава богу, ты жив и ничего дурного с тобой не случилось! — И, тут же помрачнев, добавил: — Знаю, ты ждешь объяснения, почему я приехал сюда, но на это сейчас нет времени. Здесь поблизости полицейский отряд. Не думаю, что им известно о нас, но кто знает? Надо убираться отсюда, и поскорее.
   — Он не сможет ехать верхом! — крикнула Розамунда. — Разве вы не видите, что он совсем обессилел?
   Никто не обратил внимания на ее вспышку. Ричарду подвели коня, того самого, который убежал от них с Розамундой. Ричард не был уверен, что у него достанет сил взобраться в седло.
   Розамунда что-то сердито бросила брату, но тот лишь пожал широкими плечами. Хьюго нахмурился. Харпер сложил ладони лодочкой и нагнулся, чтобы помочь Ричарду сесть на коня.
   — Ну же, сэр! — горячо прошептал он. — Вы справитесь, ей-богу, справитесь!
   Этот шепот был заглушен скучающим голосом лорда Каспара:
   — Либо в седло, Мэйтленд, либо на виселицу. По мне, так все едино.
   Верзилы в синих ливреях радостно загоготали.
   Ричард стиснул зубы, оперся одной ногой на подставленные Харпером ладони и взобрался в седло.
* * *
   Немного спустя к парадным дверям Дансмура подскакал галопом конный полицейский отряд майора Дигби. Лицо майора от злости пошло красными пятнами. Осаживая коня, он с такой силой натянул поводья, что несчастное животное заржало.
   Дигби злился, поскольку лишь теперь понял, как ловко телохранитель Мэйтленда обвел их вокруг пальца. Покуда они без толку гонялись за Харпером, сам Мэйтленд наверняка уже успел скрыться. Впрочем, Дигби не был до конца в этом уверен, а потому не знал теперь, что делать дальше — то ли обыскать дом, то ли броситься на поиски Мэйтленда… если только в таком тумане им удастся отыскать его след. Правда, после встречи с Харпером Дигби был уверен по крайней мере в одном: они на верном пути. Сведения, сообщенные Джорджем Уиверсом, оказались достойными доверия.
   Проворно спешившись, он побежал к дому, за ним — Уорсли и еще несколько полицейских. С пистолетами наготове, прыгая через две ступеньки, они вмиг одолели лестницу. Дигби замолотил кулаком по входной двери и, не дождавшись отклика, велел своим людям ломать дверь.
   Ворвавшись в дом, он громко крикнул:
   — Все обыскать! Быть может, Мэйтленд еще здесь. И его телохранителя тоже ищите! Вполне возможно, что он повернул назад и теперь тоже прячется где-то в доме. А если кто наткнется на леди Розамунду, чтоб пылинки с нее сдували!
   Очень скоро они убедились, что дом совершенно пуст, но еще совсем недавно здесь были люди: в каминах даже еще не погас огонь. А уж когда Уорсли обнаружил в кабинете заметки, написанные рукой Мэйтленда, они получили неоспоримое доказательство того, что беглец был здесь не так уж давно.
   — Занятно, — проговорил Уорсли, перебирая заметки. — Мэйтленд припоминал свои прежние дела. Похоже, он пытается найти какую-то связь между ними и убийством Люси Райдер. — Он поднял взгляд на Дигби: — Как думаешь, возможно ли, что он на самом деле не убивал ее?
   Дигби выхватил у него заметки и, не читая, запихнул в карман.
   — Неважно, — сквозь зубы проговорил он. — Наше дело — найти Мэйтленда и вернуть в руки правосудия.
   — Но если он невиновен, разве не следует нам передать эти заметки…
   — Нет! С какой стати нам мутить воду? Суд признал Мэйтленда виновным, и дело его, с точки зрения закона, закрыто. Неужели ты и вправду хочешь, чтобы он вернулся на свой пост в Тайной службе? Поверь мне, если мы арестуем Мэйтленда, для службы это будет только благо.
   — И что же нам теперь делать?
   Дигби подошел к окну и выглянул наружу. С таким же успехом они могли бы сейчас оказаться на необитаемом острове. В таком густом тумане продолжать погоню в холмах попросту невозможно.
   От бессильной ярости во рту у него стало горько. Если б только они направились сразу сюда, а не потратили время на бесплодную погоню за Харпером! До чего же нестерпимо, что Мэйтленд опять, и уже в который раз, обошел его! А впрочем, далеко уйти он не сможет, ведь с ним леди Розамунда…
   Дигби настигнет его и, закованного в цепи, вернет в Ньюгейт. И тогда премьер-министр вознаградит его за труды. Глава Особого отдела Тайной службы!.. Одни эти слова пьянили Дигби, словно крепкое вино.
   Вслух же он сказал:
   — Подождем, пока туман рассеется, и тогда примемся за поиски.
   О заметках, найденных в кабинете Мэйтленда, не сказано было больше ни слова. Дигби не думал, что они могут как-то изменить участь Мэйтленда, но на всякий случай, убедившись, что его никто не видит, бросил их в огонь.
* * *
   Отряд продвигался медленно, но, как мрачно отметил Ричард, вовсе не из-за него. Причиной тому был туман… да еще Розамунда, благослови ее бог. Всякий раз, когда Ричарду казалось, что он больше не в силах удержаться в седле, она объявляла привал — дескать, ей необходимо размять ноги. Ричард прекрасно понимал, что все это делается ради него, ради того, чтобы он мог передохнуть. Он и рад был бы хоть единым словом высказать ей свою благодарность, да только стоило Розамунде спешиться, как ее сразу окружали слуги Девэров. Лорд Каспар зорко следил за тем, чтобы сестра и ее похититель не смогли больше обменяться ни словом.
   Они вернулись в реальный мир, и все стало на свои места, как, впрочем, Ричард и предвидел. Он не сетовал на такой оборот дел. Жизнь научила его, что иначе и быть не может. Ему только отчаянно было жаль Розамунду.
   Во время привалов ему удалось разузнать кое-какие подробности. Хью, как оказалось, заключил с герцогом Ромси выгодный договор, который, впрочем, вступит в силу, только когда они доберутся до места назначения. Пока что, сказал Хью, по пятам за ними следуют Дигби и Уорсли с отрядом полицейских, а это значит, что нельзя терять ни минуты.