— Но почему же они тогда всё это позабыли? — сказал Джон, наморщив лоб. — Почему?
   — Ага, — многозначительно сказал Скворец, оторвавшись от остатков печенья. — Так вы хотели бы это знать?
   — Потому что они стали старше, — объяснила Мэри Поппинс. — Барби, пожалуйста, немедленно надень свои носки.
   — Вот так так! — сказал Джон, пристально взглянув на Мэри Поппинс.
   — Тем не менее это так! — ответила Мэри Поппинс, потуже закатав носки Барби.
   — Ну что ж, пусть Джейн и Майкл такие глупые, — продолжал Джон. — Я знаю, что я-то ничего не забуду, когда стану старше.
   — А я — тем более, — сказала Барби, с удовлетворением посасывая палец.
   — Забудете, — сказала Мэри Поппинс твёрдо.
   Близнецы сели и уставились на неё.
   — Фу-ты ну-ты! — сказал Скворец презрительно. — Нашлись вундеркинды! Тоже мне седьмое чудо света! Всё забудете, голубчики, как только прорежутся зубки!
   — Ни за что! — отвечали Близнецы, глядя на Скворца так, как будто не прочь были его укокошить.
   Скворец насмешливо засвистел.
   — Будьте покойны, всё забудете! — повторил он. — Вы не виноваты, конечно, — добавил он мягче. — Просто тут ничего не поделаешь. Нет ни одного человека, который бы помнил после того, как ему стукнет самое большее год. За исключением, конечно, неё. — Он указал клювом на Мэри Поппинс.
   — А почему она может помнить, а мы нет? — сказал Джон.
   — А-а-а! Она не такая, как все. Она — редкое исключение. Она вне конкуренции! — сказал Скворец, ухмыляясь.
   Джон и Барби молчали. Скворец продолжал объяснения:
   — Она — единственная в своём роде. Нет, я не о наружности. Конечно, любой мой только что вылупившийся птенец гораздо красивее, чем Мэри Поппинс была, есть и…
   — Я тебе задам, наглец! — сердито сказала Мэри Поппинс, мгновенно обернувшись и махнув в его сторону фартуком. Но Скворец, отскочив в сторону, перепорхнул на оконную раму и, оказавшись вне опасности, насмешливо свистнул.
   — Думала, ты меня на этот раз поймала, да? — хихикнул он и помахал ей крыльями.
   Мэри Поппинс только фыркнула.
   Солнечное пятно двигалось по комнате, и длинные золотые стволы тянулись за ним. За окном набежавший лёгкий ветерок что-то тихонько прошептал веткам вишен в переулке.
   — Слушай, слушай, ветер разговаривает, — сказал Джон, наклонив голову набок. — Мэри Поппинс, вы правда думаете, что мы этого не сможем слышать, когда станем старше?
   — Слышать-то вы всё будете, — ответила Мэри Поппинс, — но понимать перестанете.
   При этих словах Барби жалобно заплакала. У Джона тоже навернулись слёзы на глаза.
   — Ничего не поделаешь. Так уж полагается, — сказала Мэри Поппинс назидательно.
   — Ай-ай-ай, вот стыд! — насмехался Скворец. — Плаксы-ваксы! Разревелись! У невылупившегося скворчонка и то больше ума! Как не стыдно хлюпать!
   И действительно, Джон и Барби теперь рыдали во весь голос, захлебываясь горькими слезами.
   Тут дверь распахнулась, и в детскую вошла миссис Бэнкс.
   — Мне показалось, малыши плачут, — сказала она и подбежала к Близнецам. — Что случилось, мои крошечки? Ах вы мои ненаглядные, мои солнышки, мои золотые птички! Что с вами? Почему они так плачут, Мэри Поппинс? Весь день они были такие тихие, спокойные! Что-нибудь случилось?
   — Да, мэм. Нет, мэм. Мне кажется, у них режутся зубки, мэм, — говорила Мэри Поппинс, нарочно не глядя на Скворца.
   — Ах да, конечно! — просияла миссис Бэнкс.
   — Не желаю я никаких зубок, если из-за них всё забуду! Всё, что люблю на свете! — вопил Джон, извиваясь под одеялом.
   — И я не хочу! — рыдала Барби, зарываясь лицом в подушку.
   — Ах вы мои бедняжечки, мои лапочки! Всё будет хорошо! Лишь бы эти противные зубищи скорей прорезались, — утешала их миссис Бэнкс, переходя от кроватки к кроватке.
   — Не понимаешь ты! — яростно вопил Джон. — Не надо мне никаких зубов!
   — Всё будет плохо, а совсем не хорошо! — плакала в подушку Барби.
   — Да-да-да! Не надо плакать! Мамочка знает. Мамочка всё-о-о знает. Мамочка понимает. Всё будет хорошо, когда зубки прорежутся, — ворковала миссис Бэнкс.
   С окна донёсся слабый звук. Это Скворец с трудом подавил смех. Мэри Поппинс строго поглядела на него. Он опомнился и принял серьёзный вид.
   А миссис Бэнкс нежно гладила своих Близнецов, то одного, то другую, продолжая бормотать ласковые слова, которые должны были, по её мнению, их утешить.
   И вдруг Джон перестал плакать.
   Он был хорошо воспитанный мальчик, любил свою маму и сознавал свой долг перед ней. «Ведь она не виновата, бедняжка, что всегда говорит не то. Она просто-напросто ничего не понимает», — размышлял он. И вот, чтобы показать, что он на неё не сердится, он перевернулся на спину и меланхолически, глотая слёзы, взял правую ногу обеими руками и засунул её в рот.
   — Ах ты умница, ах ты мой умница! — в восторге приговаривала мама.
   Он повторил это упражнение, и она была в восхищении.
   Тогда Барби, не желая уступать ему в любезности, поднялась с подушки и, хотя её лицо было мокро от слёз, села и стащила оба носка сразу.
   — Чудо, а не девочка! — с гордостью сказала миссис Бэнкс и поцеловала её. — Ну, вот видите, Мэри Поппинс! Вот всё и хорошо! Я всегда знаю, как их утешить. Всё хорошо, всё хорошо! — повторяла миссис Бэнкс, словно напевая колыбельную. — И зубки скоро прорежутся.
   — Да, мэм, — спокойно отвечала Мэри Поппинс.
   И миссис Бэнкс, напоследок улыбнувшись Близнецам, вышла.
   Едва дверь за ней закрылась, как Скворец разразился хохотом.
   — Простите, что я не сдержался, — кричал он, — но, честное слово, это выше моих сил! Ну и сцена! Ну и сцена!
   Джон не обратил на него внимания. Прижавшись лицом к решётке своей кроватки, он тихо, яростно сказал Барби:
   — Я не буду таким, как все! Не буду, и всё! Пусть они, — он мотнул головой в сторону Мэри Поппинс и Скворца, — говорят что хотят! Я никогда не забуду, никогда!
   — И я тоже, — ответила Барби. — Никогда.
   — Клянусь своим хвостом! — завопил Скворец, хлопая себя крыльями по бокам и покатываясь со смеху. — Нет, вы только послушайте! Как будто это от них зависит! Да ведь через месяц, два, самое большее через три они даже забудут, как меня зовут, дурачки! Глупые беспёрые кукушата! Ха-ха-ха!
   Раздался новый взрыв смеха, и Скворец, взмахнув пёстрыми крылышками, вылетел в окошко.
* * *
   Прошло не так уж много времени с тех пор.
   Зубки после немалых страданий наконец прорезались, как полагается всем зубам, и Близнецы отпраздновали свой первый день рождения.
   И как раз на другой день после торжества Скворец, который улетал на курорт, вернулся в Дом Номер Семнадцать по Вишнёвому переулку.
   — Привет, привет, привет! Вот и мы! — весело пропищал он, приземляясь на подоконник и подскакивая при каждом «привете». — Ну, как тут поживает наша девочка? — развязно осведомился он у Мэри Поппинс, наклонив голову набок и разглядывая её своими весёлыми, блестящими, озорными глазами.
   — Без вас не скучала! — отрезала Мэри Поппинс, надменно вскинув голову.
   Скворец рассмеялся.
   — Всё та же Мэри П.! — сказал он. — Ты не изменилась! Ну, а как остальные? Я имею в виду кукушат, — пояснил он и покосился на кроватку Барби. — Ну, Барбарина, — начал он сладким, заискивающим тоном, — найдётся что-нибудь сегодня для старого знакомого?
   — Гули-гули! — отвечала Барби, продолжая жевать своё печенье.
   Скворец, вздрогнув от неожиданности, подскочил к ней поближе.
   — Я говорю, — повторил он раздельно, — найдётся что-нибудь для старого приятеля, дорогая Барби?
   — Ляп-тяп-тяп, — пролепетала Барби, глядя в потолок и доедая последнюю сладкую крошку.
   Скворец уставился на неё.
   — Ай-ай-ай! — сказал он наконец и, обернувшись, вопросительно посмотрел на Мэри Поппинс.
   Они обменялись долгим взглядом.
   Скворец перепорхнул на кровать Джона и уселся на перила решётки. Джон играл с большим пушистым игрушечным ягнёнком.
   — Как меня зовут? Как меня зовут? Как меня зовут? — прокричал Скворец пронзительно и тревожно.
   — Аф-тя-тя! — сказал Джон, открыв рот и засовывая туда ногу ягнёнка.
   Слегка покачав головой, Скворец отвернулся.
   — Значит, уже, — сказал он негромко Мэри Поппинс.
   Она кивнула.
   Скворец минутку уныло смотрел на Близнецов, потом пожал пёстрыми плечами.
   — Ну конечно, я же знал, что так будет. Всегда говорил им. Но они не желали верить.
   Он немного помолчал, глядя на кроватки. Потом энергично встряхнулся.
   — Ну что ж, ну что ж. Мне пора. Труба нуждается в генеральной уборке, я уверен.
   Он перелетел на подоконник и, на минуту задержавшись там, оглянулся.
   — А странно будет без них всё-таки. Всегда любил с ними поболтать. Да, любил. Мне будет их не хватать.
   Он проворно обмахнул крылом глаза.
   — Расплакался? — съязвила Мэри Поппинс.
   Скворец выпрямился.
   — Расплакался? Ничего подобного! У меня просто… м-м-м… небольшой насморк. Подхватил в дороге. Вот и всё. Да, небольшая простуда. Ничего страшного.
   Он перескочил на наружный подоконник и оправил клювом перья на груди.
   — Приветик! — крикнул он задорно, взмахнул крыльями и исчез…

Глава шестая
Миссис Корри

   — Два фунта сосисок — высшего сорта, — сказала Мэри Поппинс. — И побыстрей, пожалуйста! Мы торопимся.
   Мясник был толстый и добродушный человек в фартуке с синими и белыми полосками. Он был вдобавок большого роста, рыжий и сам очень походил на огромную сосиску. Наклонившись над прилавком, он с восхищением смотрел на Мэри Поппинс. Потом дружески подмигнул Джейн и Майклу.
   — Торопитесь? — повторил он. — Жаль, очень жаль! А я надеялся, вы немного побудете, потолкуем о том о сём. Наш брат мясник любит компанию. Да только редко удаётся поговорить с такой хорошенькой молодой леди, как… — Тут он запнулся, потому что заметил выражение лица Мэри Поппинс. Оно было так ужасно, что мясник от души пожелал, чтобы под полом его лавки был погреб и он мог туда провалиться. — Ну да, — сказал он, став ещё краснее обычного, — раз вы спешите, то конечно. Два фунта, вы сказали? Высший сорт? Будьте любезны!
   И он поспешно подцепил длинную связку сосисок, висевших по всей лавке словно гирлянды. Отхватив порядочный кусок — с добрых полметра, — он уложил его наподобие венка и завернул сначала в белую, потом в коричневую бумагу. Свёрток он подвинул к Мэри Поппинс.
   — Что ещё прикажете? — спросил он с робкой надеждой, всё ещё краснея.
   — Ничего! — отрезала Мэри Поппинс.
   Она взяла свёрток и покатила коляску к выходу с таким видом, что у мясника не осталось сомнений в том, что она смертельно оскорблена.
   Но, проходя мимо витрины, она бросила на неё быстрый взгляд и полюбовалась своими новыми туфельками. Это были прелестные светло-коричневые замшевые туфли на двух пуговках, необыкновенно изящные…
   Джейн и Майкл двигались у неё в кильватере, размышляя о том, когда же список покупок кончится, но не осмеливаясь спросить — такое у неё было выражение.
   Мэри Поппинс огляделась, словно в задумчивости, и, приняв внезапное решение, властно объявила:
   — Рыбная лавка!
   Коляска покатилась к соседнему магазину.
   — Одну камбалу, полтора фунта палтуса, пинту креветок и омара, — проговорила Мэри Поппинс с такой скоростью, что только тот, кто давно привык к таким распоряжениям, мог что-нибудь понять.
   Рыбник, в отличие от мясника, был высокий, худой человек — настолько худой, что, казалось, у него совсем нет фаса, а только два профиля. И вид у него был такой грустный, что вы не сомневались: он или только что плакал, или вот-вот собирается заплакать.
   Джейн предполагала, что у него в юности было тайное горе, а Майкл считал, что рыбника в детстве держали на хлебе и воде и он никак не может об этом позабыть.
   — Что-нибудь ещё? — безнадёжно спросил рыбник голосом, который свидетельствовал о том, что он не ждёт ничего хорошего.
   — В следующий раз, — отвечала Мэри Поппинс.
   Рыбник грустно покачал головой и ничуть не удивился.
   Он заранее знал, что больше ничего не потребуется.
   Тихонько вздыхая, он завязал покупку и положил её в коляску.
   — Скверная погода, — заметил он, вытирая глаза рукой. — Похоже, что лета у нас совсем не будет. Да его, в сущности, никогда и не бывало. У вас тоже не слишком цветущий вид, — обратился он к Мэри Поппинс. — Это, правда, неудивительно.
   Мэри Поппинс вздёрнула голову.
   — На себя оглянитесь! — сказала она сердито и устремилась к выходу с такой быстротой, что коляска налетела на бочонок с устрицами. — Какая глупость! — произнесла она, глянув на свои туфли. — Не слишком цветущий вид — это в новых коричневых замшевых туфельках с двумя пуговками! Какая чушь! — казалось, подумала она вслух.
   На тротуаре она остановилась и взглянула на список покупок, вычёркивая то, что было уже куплено.
   Майкл постоял сначала на одной ножке, потом на другой.
   — Мэри Поппинс, мы, что ли, никогда не пойдём домой? — спросил он капризным тоном.
   Мэри Поппинс обернулась и посмотрела на него крайне неодобрительно.
   — Это уж как выйдет! — сказала она коротко.
   Она аккуратно сложила список, а Майкл в душе сильно пожалел, что осмелился открыть рот.
   — Ты можешь идти домой, если тебе угодно, — продолжала она надменно, — а мы пойдём покупать имбирные пряники!
   У Майкла вытянулось лицо. Ну почему он не сумел промолчать! Если бы он знал заранее, что список заканчивался имбирными пряниками!
   — Тебе туда, — сухо сказала Мэри Поппинс, махнув рукой в направлении Вишнёвого переулка. — Смотри не заблудись.
   — Нет, нет, Мэри Поппинс, пожалуйста! Я ведь просто так! Я… Мэри Поппинс, пожалуйста! — взмолился Майкл, чуть не плача.
   — Ну, пусть он пойдёт с нами, Мэри Поппинс, — вступилась Джейн. — Я повезу коляску, только возьмите его с нами!
   Мэри Поппинс фыркнула.
   — Не будь сегодня пятница, — сказала она Майклу строго, — ты бы сей секунд отправился домой. Сей секунд!
   Она решительно двинулась вперёд, толкая коляску с Близнецами и покупками. Джейн с Майклом, понявшие, что она смилостивилась, поплелись за ней, пытаясь отгадать, что ж такое значит «сей секунд». Вдруг Джейн заметила, что они идут совсем не в том направлении.
   — Мэри Поппинс, вы ведь сказали, мы идём за имбирными пряниками, а в кондитерскую совсем наоборот, — начала она, но замолкла.
   Мэри Поппинс посмотрела на неё.
   — Кому поручено сделать покупки — мне или тебе? — спросила она.
   — Вам, — ответила Джейн очень жалобным голоском.
   — Ах, правда? А я думала — совсем наоборот! — саркастически засмеялась Мэри Поппинс.
   Она слегка подтолкнула коляску, та повернулась на месте и вдруг остановилась. Джейн и Майкл тоже остановились как вкопанные. Они оказались у входа в очень, очень странную кондитерскую.
   Ребята никогда не видали такой маленькой и грязной лавчонки. В витринах её висели выгоревшие цветные бумажные ленты, на полках — облезлые коробочки с рахат-лукумом, запылённые палочки лакрицы и очень старые, очень сморщенные райские яблочки. Между окнами был маленький, тёмный вход; туда Мэри Поппинс и покатила коляску. Джейн с Майклом вошли за ней.
   В лавке было сумрачно, но ребятам удалось разглядеть, что целых три стены занимает остеклённый прилавок.
   А под стеклом лежали пряники. На каждом прянике была позолоченная звезда. Их было столько, что казалось, они-то и освещают лавку слабым мерцающим светом.
   Джейн и Майкл оглянулись, недоумевая, где же продавец в этой странной лавке.
   К их большому удивлению, Мэри Поппинс позвала:
   — Фанни! Анни! Где вы?
   И не успел отзвучать её голос, эхом отразившийся от тёмных стен, как словно из-под земли выросли две колоссальнейшие женские фигуры. Две громадные женщины, наклонившись над прилавком, пожали руку Мэри Поппинс и ребятам и сказали «здрассте» страшным басом.
   — Здравствуйте, мисс… — Майкл сделал паузу, не зная, кого из дам как зовут. — Как поживаете?
   — Меня звать Фанни, — сказала одна из них. — Ревматизм всё мучит, спасибо за внимание.
   Говорила она очень грустно и робко, словно не привыкла к тому, чтобы с ней были так вежливы.
   — Прекрасная погода, — вежливо начала светскую беседу Джейн с другой сестрой, которая удерживала её руку в своей гигантской лапище добрую минуту.
   — Я буду Анни, — жалобно сообщила та. — А вообще — хвали день к вечеру, — добавила она ни с того ни с сего.
   Джейн с Майклом подумали, что у сестёр довольно странная манера выражаться, но им не пришлось долго удивляться, потому что мисс Фанни и мисс Анни протянули свои ручищи к коляске, и каждая торжественно обменялась рукопожатием с одним из Близнецов.
   Близнецы выразили своё изумление, громко заплакав.
   — Ну-ну-ну! Что такое, что такое?
   Тоненький, пискливый, надтреснутый голосок послышался откуда-то из глубины лавки. И при первых его звуках выражение лиц мисс Анни и мисс Фанни, и без того унылое, стало ещё печальнее. У них был страшно перепуганный вид; Майклу с Джейн почему-то показалось, что великанши очень бы хотели стать маленькими и совсем незаметными.
   — Что я такое слышу? — продолжал, приближаясь, забавный пискливый голосок.
   И вот откуда-то из-за угла показалась его обладательница. Это была крошечная, тоненькая, хрупкая старушка, древняя-древняя, с жидкими седыми волосами, сморщенным, высохшим личиком и на тоненьких, как палочки, ножках. Наверно, самая старая на свете, подумали ребята. Но, как ни удивительно, она побежала к ним навстречу легко и весело, словно юная девушка.
   — Ну-ну-ну! Вот это да! Неужели это сама Мэри Поппинс с Джоном и Барбарой Бэнкс? Как, Джейн и Майкл тоже здесь? Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю — у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь!
   Она радостно улыбалась, и её маленькие ножки в крошечных старомодных ботиночках слегка пританцовывали.
   Старушка подбежала к коляске, слегка покачала её и сделала Близнецам козу своими тоненькими, скрюченными от старости пальчиками. Джон и Барби почти сразу же перестали плакать и заулыбались.
   — Так-то лучше, — сказала она, весело посмеиваясь.
   Потом она сделала очень странную вещь.
   Она отломила у себя два пальца и подала их Джону и Барби.
   А ещё более странно было то, что на месте отломленных пальцев немедленно выросли новые.
   Джейн и Майкл видели это совершенно ясно.
   — Просто постный сахар — это им не повредит, — пояснила старушка.
   — Всё, что вы им дадите, миссис Корри, может только пойти им на пользу, — сказала Мэри Поппинс с неожиданной любезностью.
   — Лучше бы это были мятные конфеты, — не удержался Майкл.
   — А иногда так и бывает! — торжествующе отвечала миссис Корри. — И очень вкусные, кстати! Я часто их сама сосу, если мне ночью не спится. Весьма полезно для пищеварения.
   — А чем они будут в следующий раз? — спросила Джейн, глядя с неподдельным интересом на пальцы миссис Корри.
   — Вот-вот! — сказала миссис Корри. — В том- то и всё дело! Я никогда не знаю заранее, во что они превратятся! Пробую наудачу, как сказал при мне Вильгельм Завоеватель своей мамаше, когда она советовала ему не пытаться завоевать Англию.
   — Вы, наверно, очень-очень старая, — сказала Джейн, завистливо вздыхая и думая, сможет ли она когда-нибудь запомнить то, что помнит миссис Корри.
   Миссис Корри, закинув свою седую, головку, залилась визгливым смехом.
   — Старая! — сказала она наконец. — По сравнению с моей бабушкой я просто цыплёнок. Вот она действительно старая женщина, если хотите. Но, конечно, и я кое-что повидала на своём веку! Помню, например, как создавался этот мир, — ведь я в ту пору была уже далеко не девочка! Господи боже, ну и суматоха была тогда, доложу я вам!
   Внезапно она оборвала и пронзительно посмотрела на ребят.
   — Батюшки, что же это я тут болтаю, а вас никто не обслуживает! Я думаю, моя дорогая, — обратилась она к Мэри Поппинс тоном старой знакомой, — я полагаю, вы все пришли за имбирными пряниками?
   — Вы правы, миссис Корри, — вежливо ответила Мэри Поппинс.
   — Отлично! Фанни и Анни уже дали вам их?
   При этих словах она посмотрела на Джейн и Майкла.
   Джейн покачала головой.
   Из-за прилавка послышались робкие голоса.
   — Нет, мама, — промямлила мисс Фанни.
   — Мы как раз собирались, мамочка, — начала мисс Анни испуганным шёпотом.
   Тут миссис Корри неожиданно выпрямилась и свирепо уставилась на своих великанш-дочерей. Потом она сказала сладким, яростным, наводящим ужас голосом:
   — Ах, вы собирались? Так-так! Интересно! А кто, позвольте спросить, милая Анни, разрешил вам раздавать мои пряники?
   — Никто, мамочка! Но ведь я же не раздавала! Я только подумала…
   — Она только подумала! Очень мило! Будь, пожалуйста, добра не думать! У меня, слава богу, у самой ума хватает! — сказала миссис Корри тем же ядовито-сладким тоном и вдруг разразилась злым смехом: — Эй, глядите! Все глядите! Плакса-вакса! Рёва-корова! — пищала она, показывая своим узловатым пальцем на дочь.
   Джейн с Майклом обернулись. Большущая слеза ползла по унылому лицу великанши… Дети ничего не сказали, так как миссис Корри, несмотря на свой малый рост, внушала им почтение и трепет. Но как только она отвернулась, Джейн молча протянула мисс Анни свой платок. Гигантская слезища промочила его насквозь, и мисс Анни, поблагодарив Джейн взглядом, выжала платок, прежде чем вернуть его хозяйке.
   — А ты, Фанни, ты, интересно, тоже думала, а?
   — Нет, мамочка, — трепеща, ответила мисс Фанни.
   — Хм! Тем лучше для тебя! Открой ящик!
   Дрожащими, неловкими от страха руками мисс Фанни открыла одно из отделений стеклянного прилавка.
   — Пожалуйста, мои дорогие, — обратилась миссис Корри к Джейн и Майклу совсем другим тоном.
   Она так улыбалась и так ласково поманила их, что ребятам даже стало стыдно за свой страх перед ней. Наверно, она всё-таки очень добрая, подумали они.
   — Ну, что же вы, мои цыплятки, не идёте и не берёте свои зёрнышки? Сегодня они испечены по особому способу, по рецепту, который мне дал Альфред Великий. Он был очень хорошим кондитером, должна я вам сказать, хотя, помнится, однажды пряники у него пригорели. Сколько прикажете?
   Джейн с Майклом, как по команде, взглянули на Мэри Поппинс.
   — Каждому по четыре, — сказала она. — Итого двенадцать. Дюжина.
   — Пусть будет чёртова дюжина — тринадцать, — весело сказала миссис Корри.
   И вот у ребят оказалось по целой охапке большущих пряников, и каждый пряник был украшен позолоченной звёздочкой. Майкл, не удержавшись от соблазна, тут же отгрыз уголок одного пряника.
   — Вкусно? — пискнула миссис Корри, и, когда Майкл кивнул, она подобрала юбку и пустилась в пляс от радости. — Ура, отлично, ура, ура! — кричала она тоненьким голоском. Потом, сделав несколько па, она остановилась и вдруг стала серьёзной. — Имейте в виду — я не раздаю даром свои пряники! Нужны денежки, денежки! С каждого по три пенса!
   Мэри Поппинс достала из кошелька три трёхпенсовика. Она дала по монетке Джейн и Майклу.
   — Ну, что же вы? — сказала миссис Корри. — Прилепите их к моему платью. Так полагается.
   Ребята тут только заметили, что всё её длинное чёрное платье было усыпано трёхпенсовиками, как клоунский наряд блёстками.
   — Смелее, смелее! Прилепите их! — нетерпеливо повторила миссис Корри, заранее потирая ручки в приятном ожидании. — Увидите — они не упадут!
   Мэри Поппинс шагнула вперёд и прижала монетку к вороту платья миссис Корри.
   К удивлению Майкла и Джейн, монетка прилипла.
   Тогда ребята прилепили свои трёхпенсовики — Джейн к правому плечу, Майкл в самом центре. Они тоже прилипли.
   — Вот чудеса! — сказала Джейн.
   — Ничего особенного, дорогая, — хихикнула миссис Корри. — Во всяком случае, по сравнению с кое-чем другим. Но об этом помалкиваем! — Она подмигнула Мэри Поппинс.
   — Нам, к сожалению, пора, миссис Корри, — сказала Мэри Поппинс. — Надо сегодня испечь к обеду драчёну, значит, я должна быть дома вовремя. Эта наша миссис Брилл…
   — Плохая кухарка? — переспросила миссис Корри.
   — «Плохая»! — с презрением повторила Мэри Поппинс. — Мало сказать — плохая!
   — Ага! — Миссис Корри приставила палец к носу с необыкновенно мудрым видом. Потом она сказала: — Ну что ж, дорогая мисс Поппинс, это был очень приятный визит, и я уверена, мои девочки получили не меньше удовольствия, чем я сама.
   Она кивнула в сторону своих громадных, унылых «девочек».
   — И я надеюсь, вы скоро все придёте опять, не правда ли? И пряники вы не растеряете?
   Ребята кивнули.
   Тут миссис Корри придвинулась к ним поближе с очень важным и таинственным видом.
   — Хотела бы я только знать, — начала она задумчиво, — что вы сделаете с бумажными звёздочками?
   — Мы их собираем, — отвечала Джейн. — Все-все!
   — Ага! Вы их собираете. А интересно, где вы их держите?
   Глаза миссис Корри были полузакрыты, но смотрели ещё внимательнее, чем обычно.
   — Ну, — сказала Джейн, — я прячу их в верхний левый ящик комода, под носовыми платками. И…
   — А я — в коробку из-под ботинок, на нижней полке гардероба, — сказал Майкл.
   — Верхний левый ящик и коробка из-под ботинок в гардеробе, — повторила задумчиво миссис Корри, словно стараясь заучить эти слова.
   Потом она многозначительно поглядела Мэри Поппинс в глаза и кивнула головой. Мэри Поппинс тоже кивнула в ответ. Казалось, они о чём-то втайне договорились.