– Ах, брось, Уолтер...
   Он опять громко рассмеялся и похлопал меня по руке.
   – Ох уж эти чистые невинные глаза!
   – Это из-за очков, – сказал я, тщетно стараясь перевести разговор на другую тему. – Они увеличивают глаза. – И я снял их со словами:
   – Видишь?
   Но он не хотел, чтобы ему заговаривали зубы.
   – Я могу помочь тебе, Пол, – сказал он. – Что бы это ни было, рано или поздно придется преподнести этот сюрприз Флетчеру. Именно поэтому я хотел знать, собираешься ли ты делать карьеру в профсоюзе. Если ты собираешься остаться у нас, тебе не следует восстанавливать против себя такого человека, как Флетчер.
   Я рассматривал свое пиво и обдумывал сказанное Уолтером. Как всегда, он был прав.
   – Я могу помочь смягчить удар со стороны Флетчера, – продолжил он, – и, может быть, могу помочь в осуществлении твоего плана тоже. К тому же, если мы собираемся работать вместе, нам следует доверять друг другу. Ты ведь хотел бы все обсудить с кем-нибудь, не так ли?
   Я хотел бы. Я думал об этом весь день и очень хотел иметь возможность все им рассказать. И кажется, теперь у меня был шанс это сделать. Уолтер выслушает меня и ничего не скажет Флетчеру. Ему можно доверять.
   – Хорошо, – сказал я.
   – Прекрасно. Постой, давай возьмем еще пива. Мы взяли еще пива, и я рассказал ему все, за исключением некоторых подробностей, касающихся Элис. Время от времени он кивал, улыбался, казался вполне довольным. В заключение я сказал, если мой план сработает, то Флейш согласится со всем, что предложит ему наш профсоюз, а полиция вынуждена будет возобновить поиски убийцы и найти его. Уолтер громко рассмеялся:
   – Ну, Пол, профсоюз просто обязан тебя удержать при себе! С такими способностями тебе ничего не стоит организовать местное отделение профсоюза в конгрессе!
   Мы снова – в который уже раз! – заказали пива, при этом бармен продемонстрировал нарастающее недовольство по поводу нашего с Уолтером спора, кому платить. В конце концов Уолтер победил, и бармен ушел.
   – Начнем с того, – сказал Уолтер, – что это незаконно. Это может привести к нежелательным последствиям. Если тебя поймают, профсоюз вынужден будет немедленно отмежеваться от тебя.
   – Я не прошу, чтобы профсоюз меня покрывал, – сказал я. – Я вообще никому ничего не собирался говорить.
   – Я знаю. Я просто хотел добраться до сути дела. Ну ладно, это незаконно. И еще вот что, этот план относится к такому разряду, который профсоюз обычно не рассматривает. Мы работаем законными и честными методами, Пол. Здесь мы столкнулись с необычной ситуацией, и ты хочешь действовать единолично. И это тоже вызывает недоумение. Но я не хочу, чтобы ты подумал, будто профсоюз занимается незаконной деятельностью любого рода.
   – А я так и не думаю, – возразил я, – я не такой дурак.
   – Как я уже сказал, мне хочется поставить все точки над “i”. Так вот. Мои слова не следует понимать так, будто все это незаконно и противоречит политике профсоюза, а поэтому и неприемлемо для него. – Он подмигнул мне. – Мистеру Клементу очень хотелось бы взглянуть на эти книги, Пол, – сказал он.
   – Тогда я действую, ладно?
   Он искоса взглянул на меня и усмехнулся:
   – Ты спрашиваешь моего согласия как представителя АСИТПКР? Я засмеялся:
   – На повышение не рассчитываю.
   – Ты прав. Когда мы вернемся в мотель, действуй так, как я тебе скажу, ладно? Нам необходимо предупредить Флетчера заранее, но позволь сделать это мне и не удивляйся ничему, что я буду говорить. Поверь, я хорошо знаю Флетчера. Договорились?
   – Отлично, – сказал я.
   – Ну вот и замечательно. А теперь возьмем еще по пиву.
   – Сейчас приду.
   Я нашел мужской туалет снаружи, в углу позади кухни, и, когда я вернулся, Уолтер сидел с заговорщицким видом и очень довольный собой.
   – Видишь четверых парней слева от нас? – вполголоса спросил он.
   – И что?
   – Я слушал, о чем они говорили. Они работают на обувной фабрике и разговаривали о профсоюзе. Трое из них ратуют за создание местного отделения АСИТПКР, а четвертый сказал, что наше местное отделение будет такое же бездарное, как ныне существующий профсоюз компании, так что, мол, пусть катится к черту.
   – Три к одному, – сказал я, – хорошее соотношение. Он встряхнул головой и широко улыбнулся.
   – И даже еще лучше, – сказал он. – Четыре к нулю. Один из них в конце концов сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже профсоюза компании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот согласился. Четыре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение.
   – Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться согласием Флейша на свободу действий.
   – Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд?
   Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд, после чего мы поехали в мотель.

Глава 24

   Мы уехали из гостиницы “Танго” в восемь часов. На сей раз за рулем был Уолтер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я опасался вести машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь бутылок.
   По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей кровати, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел, мистера Клемента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в кресле. Когда мы вошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем появлении прервал чтение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола, стоящего рядом с креслом.
   – Никаких особых проблем с законом, – сказал он, – нам понадобится разрешение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время собрания, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о чем беспокоиться.
   – Замечательно, – оказал Уолтер довольным голосом. – Как они к вам отнеслись?
   Флетчер невесело усмехнулся:
   – Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозаконных действий.
   – Ну, вы гигант, Ральф, – сказал Уолтер, – в вашем присутствии им не придется особенно важничать.
   – Я знаю закон, – сказал Флетчер. – Это моя работа.
   – И вы ее делаете отлично, Ральф. – Уолтер снял галстук и повесил его на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал:
   – Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
   – Новости?
   Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уолтера.
   – Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, – сказал Уолтер. – Ту же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как его там.
   Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
   Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом продолжал:
   – В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами.
   – Не Флейш ли?
   – О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость.
   Флетчер нахмурился.
   – Не понимаю, каким образом, – сказал он, – если Флейш не имеет к этому отношения.
   Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
   – В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: “Может, нужен новый управляющий?” Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует деньги предприятия!.. – Он обернулся ко мне:
   – Сколько, ты сказал?
   – Две или три тысячи в месяц.
   – Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
   – Понятно, – сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по подбородку. – Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы имеете в виду.
   – Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, – продолжал Уолтер. – Если мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора, и мы лишимся рычага.
   – Логично, – согласился Флетчер.
   – Я думал об этом, когда ехал сюда, – сказал Уолтер. Он снова повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. – Пол, – обратился он снова ко мне, – эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможет достать книги?
   – Совершенно верно, – сказал я.
   – Сможет она достать их сегодня ночью?
   – Конечно, – сказал я.
   – Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
   – Мы отдадим книги за выкуп, – сказал он. Пораженный Флетчер откинулся на спинку кресла.
   – Вы хотите сказать, украдем их?
   – Позаимствуем на время.
   – Смешно, – сказал Флетчер. – Я думал, что у вас больше здравого смысла, Уолтер.
   – Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украдем?
   – Флейш позвонит в полицию, – быстро ответил Флетчер.
   – И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не знал, Ральф.
   Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
   – Мы поручим Альберту заняться ими, – продолжал наседать Уолтер. – К утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных условиях.
   – Совершенно ужасный поступок, – сказал Флетчер, но я заметил, что он уже не столь категоричен.
   – Ужасна сама ситуация, – напомнил ему Уолтер.
   – Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете.
   – Я позвоню, Ральф, – сказал Уолтер.
   – Нет необходимости. – Флетчер встал.
   – Я с вами, – сказал Уолтер, также вставая.
   – Очень хорошо.
   Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное – чтобы она сработала.
   Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
   – Флетчер бы все приписал себе, – сказал он.
   – Да ну?
   – Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! – добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок.
   Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе.
   Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигнул мне.
   – Они согласны, Пол, – сказал он. – Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хочешь стать взломщиком?
   – Одну минуту, Уолтер, – вмешался Флетчер. – Вряд ли Стендиш подходит для этого.
   – Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол?
   – Уверен, что не захочет, – подтвердил я.
   – Вот видите?
   Флетчер видел, но был недоволен.
   – По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, – сказал он.
   Я замотал головой:
   – Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-нибудь еще.
   – Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? – спросил Флетчер.
   Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав:
   – Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то вроде взаимопонимания, – И он опять подмигнул мне.
   Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать что-то более или менее вразумительное.
   – Понятно, – сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него.
   – Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и так далее. Хорошо?
   – Хорошо, – сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над собой контроль.
   – Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
   – Сейчас? – удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. – Разве это следует делать не ночью?
   – Почему? – спросил Уолтер. – Бой часов в полночь и прочее? Гораздо менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, Пол?
   – Правда.
   – Правда, – весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
   – Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго.
   – Да, сэр, – сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
   – И чтобы никаких поцелуев, – добавил он и засмеялся, когда я снова начал краснеть.
   Я схватил ключи от “форда” и выбежал на улицу.

Глава 25

   Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
   Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
   – Ты приехал раньше, – сказала она. – Входи.
   – Ты не должна так сразу открывать дверь, – упрекнул я ее. – Откуда ты знаешь, кто звонит?
   – Ох, я забыла. – Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. – Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
   – Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки.
   – Я только что вернулась, – сказала она. – Чтобы подготовиться к твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться.
   На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
   – Чем не подходит тебе эта одежда?
   – Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагается ходить в черном. – Внезапно она скривила губы и сказала:
   – Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
   – Успокойся, Элис, – сказал я. – Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова расстроишься.
   – Что бы я без тебя делала. Пол, – сказала она. Она положила руку мне на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. – Я спущусь через минуту, – сказала она. – Если хочешь, поставь пластинку.
   Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер “Сатердей ивнинг пост” за прошлую неделю. Мне давно не попадал “Пост”. Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у “Плейбоя”, но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь?
   Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине.
   Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана.
   Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать серо-белого “метрополитена”.
   – Это машина Эбнера, – сказала Элис.
   – Эбнера?
   – Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
   – Будем надеяться.
   Я оставил “форд” в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
   Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося света.
   – Это Эбнер, – шепотом сказала Элис, – это его фонарик, – затем засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом:
   – Я не знаю, почему говорю шепотом. – Она подошла к лестнице и крикнула:
   – Эбнер, Эбнер!
   Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более яркие отблески света.
   – Кто там? – спросил Эбнер.
   – Это я, Элис. Я не одна. – Она взяла меня за руку и сжала ее. – Мы немного побудем в офисе, – крикнула она.
   – Хорошо, – откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелькающие отблески света стали бледнее.
   – Сюда, – сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте.
   Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами.
   Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов и массивный сейф.
   – Пожалуйста, зажги спичку. Пол, – попросила Элис. Она опустилась на колени перед сейфом.
   Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась.
   Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней вторую, третью и четвертую.
   – Они все нам понадобятся, – сказала она. – Вот. Это они. – Она закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск.
   – Они кажутся очень тяжелыми, – сказал я. Вторая спичка сгорела почти до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поцеловала меня.
   Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване.
   Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
   – Попадешься, – прошептал я. – Что, если ты забеременеешь?
   – Я об этом позаботилась, – ответила она шепотом. – Не беспокойся, Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей меня, Пол.
   Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сомнений.
   Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Эбнера и след простыл.

Глава 26

   Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними.
   Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: “Ах-ха!”, победно указывая пальцем и говоря: “Наконец-то!”, и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
   – Грандиозно. Что за прелесть, – бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан.
   Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире.
   Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться.
   – С меня достаточно, – сказал он. – Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
   – Который час?
   Уолтер посмотрел на свои часы:
   – Полтретьего.
   – О Боже ты мой! – Она вскочила на ноги. – Мне пора домой.
   Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
   – Да, да, – ответил он. – Я все это запишу завтра утром. – И он снова погрузился в гроссбухи.
   Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась приятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
   – Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили книги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
   – Спасибо, – сказала она. – Было ужасно приятно с вами познакомиться, мистер Килли.
   – И мне тоже, мисс Макканн.
   Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в “форд”, и я повез ее домой. По дороге она сказала:
   – Они все очень милые люди, не правда ли?
   – Конечно, – сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
   – У них у всех есть цель, – сказала она. – Они самоотверженны. Готова держать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
   – Не стану с тобой спорить.
   Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приборами на щитке управления.
   – Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
   – Конечно, причем огромную услугу.
   – Окажешь мне за это тоже услугу?
   – Если смогу.
   – Возьмите меня с собой в Вашингтон. – Что? – Я с удивлением взглянул на нее.
   – Смотри на дорогу, – сказала она. – Давай постараемся не попасть в аварию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, – сказала она. – Я могу печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку – девяносто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвращаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
   В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выразить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в ближайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива постоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знакомы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить достаточно надежным основанием для женитьбы.
   Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не знаю!