Он стоял, возбужденно размахивая руками. Губы его шевелились, как будто он пытался говорить. Селби вскочил.
   — Мистер Оскар Треворс, если не ошибаюсь?
   Человек бессмысленно посмотрел на него и кивнул. И вдруг он бессвязно забормотал:
   — Я — Оскар Треворс… Я Оскар Треворс!.. Вы знаете меня, Маллинг, вы знаете меня! Не пускайте меня туда! Не давайте им снова меня забрать! Они обращаются со мной, как с животным… И это ужасное страшилище…
   И вдруг он потерял дар речи. Он дико оглянулся и застонал. Потом шагнул вперед с вытянутыми руками, будто отстраняя страшное видение, и упал на руки доктора.
   — Отворите окно, — сказал доктор. — Нет, дверь!
   Он поднял Треворса, перенес в коридор и положил на спину.
   — Принесите подушку и немного коньяку. Зажгите свет.
   — Свет погас, — сказал взволнованный Дженингс.
   — Он в обмороке. Это Треворс, я сразу узнал его. Но что это!
   Доктор посмотрел на свою руку.
   — Кровь! Он ранен!
   Он наклонился к лежащему, заглянул в лицо, потом засунул руку под жилет.
   — Он мертв, — сказал доктор и перевернул тело Треворса. Под левым плечом торчала обмотанная шелком ручка стеклянного кинжала.
   — Позовите другого доктора и полицию, — коротко сказал Эвершам.
   Билль выбежал на улицу, чтобы позвать жившего напротив доктора.
   Тот явился и подтвердил слова Эвершама.
   — Да, он мертв.
   Селби отозвал Билля в сторону.
   — Уведи девушек. Оставайся ночевать в отеле Чаттертон. Не забудь захватить револьвер. Ясно?
   Билль кивнул, быстро собрал свою компанию и прежде, чем явилась полиция, они ушли.
   — Вы видели, как его ранили? — спросил второй доктор.
   — Нет. Он стоял почти на самом пороге. Его могли ранить сзади. В коридоре было темно, — сказал Эвершам.
   — Могло быть так, что его ранили на улице, и он с кинжалом в ране добрался сюда? — спросил Селби.
   — Возможность этого не исключена, — сказал Эвершам. — Мы знаем случаи, когда раненые в самое сердце оказывались в состоянии пройти несколько шагов. Доктор Ферн согласится со мною.
   Ферн кивнул.
   — Возможно, но маловероятно. В коридоре было темно?
   — Дженингс всегда держит переднюю в темноте. А сегодня еще как раз перед обедом погас свет в коридоре.
   — В таком случае, допустим, что он был ранен, когда стоял на пороге. Но для этого убийца должен был быть одет во все черное и закрыть лицо руками. И знать, что несчастный будет стоять на пороге именно в это время.
   Селби повозился со счетчиком, заменил лампочки, и коридор тотчас ярко осветился. Затем он внимательно осмотрел пол между входной дверью и тем местом, где лежало тело убитого.
   — Не думаю, чтобы вы нашли много крови. Она могла впитаться в одежду, — сказал доктор Ферн.
   Вскоре прибыли местный сыскной инспектор и полицейский врач. Тело было увезено.
   Селби осмотрел железные перекладины на окне первой площадки и убедился, что они целы. Затем обыскал весь дом. Когда он осматривал в передней одежду, он услышал, как что-то хрустнуло у него под ногой. Наклонившись, он поднял обломанную половинку стеклянного ножа, точно такого же, каким был убит Треворс, и показал ее инспектору.
   — Будьте осторожны, здесь могут быть следы пальцев. А на ручке кровь, видите? — прибавил он быстро.
   — Покажите, пожалуйста.
   Доктор Эвершам осторожно взял кинжал и поднес его к свету.
   — Здесь есть кровь, но лезвие чистое и ни разу не употреблялось.
   — Что вы думаете, мистер Лоу? — спросил инспектор.
   — У меня нет определенного мнения. Весьма похоже, что Треворса убил кто-то, стоявший в темном коридоре, кто-то, у кого было два кинжала. Он пустил в ход лишь один, а второй отбросил в сторону в момент, когда скрывался. Это напоминает мне…
   Не докончив фразы, он бросился через кухню на задний двор и свистнул. На крыше сарая показался человек.
   — Кто-нибудь появлялся здесь, Фелл?
   — Нет, сэр, никого.
   То же самое сообщил сыщик, наблюдавший за домом с улицы.
   — Я видел только сумасшедшего бродягу, что стучался к вам в дверь. Что-нибудь случилось?
   — Ничего особенного, если не считать убийства на моих глазах.
   Доктора совещались.
   — Окончательное мнение я сообщу вам после осмотра трупа, — сказал полицейский врач.
   Селби вышел проводить Эвершама.
   — Меня это потрясло, сознаюсь, — сказал Эвершам. — Становлюсь стар, нервы шалят. Что вы думаете, Лоу? Убийца — Джума?
   — Слишком чистое дело для Джумы. Скорее, это сам страшный Аль.
   — Аль? Новое имя.
   — Вернее, Аль Кларк. Я подозреваю его. Конечно, это не Кинтон, нервы которого так разгулялись, как, я надеюсь, с вашими никогда не случится, доктор. Как бы там ни было, это самое ловкое убийство, с каким мне когда-либо приходилось иметь дело.
   Доктор запротестовал.
   — Меня коробит, когда убийства называют ловкими. Хотя я прекрасно понимаю вашу полицейскую точку зрения. Вопрос в том, не наметил ли этот ловкач новую жертву?
   — Вы хотите сказать, не наметил ли он жертвой вас? — Селби улыбнулся. — Можете быть спокойны. Я уверен, что ни Ужас, ни его хозяин больше не потревожат вас.
   Сначала Селби отказался принять приглашение доктора зайти к нему, но Эвершам настоял. Он хотел провести Селби в кабинет, но помешал дворецкий.
   — Там вас ждет один господин, сэр.
   — Кто? — удивился доктор.
   — Пациент, сэр. Я не знал, что делать. Он так настаивал, чтобы видеть вас сегодня же.
   — Но я не принимаю пациентов в это время, мой друг. Кто он? Вы знаете его имя?
   — Мистер Флит, сэр.
   — Флит! Это господин, у которого контора в «Трест Билдингс»?
   Он открыл дверь и вошел. Флит вскочил с кресла, удивленно глядя мимо доктора на сыщика.
   — Не уходите, Лоу! Вы — мистер Флит? Мне кажется, мы встречались раньше. Вообще-то я принимаю больных по предварительной договоренности, но, вероятно, ваш случай — особый.
   — Вы должны принять меня, доктор. Я прошу прощения, если вам неудобно, но я должен видеть вас.
   Эвершам немного колебался, потом обратился к Селби.
   — Будьте добры, подождите немного, — тихо сказал он и прибавил, обращаясь к дворецкому: — Проводите мистера Лоу в столовую.
   Селби уселся в небольшой столовой. Ему было любопытно узнать, зачем пришел финансист.
   Немного погодя доктор вошел в столовую.
   — Поразительный человек! Он уверял меня, что боится сойти с ума. Но я боюсь, что у него был другой план, и ваше появление его расстроило. Во всяком случае, не опасения за свой рассудок привели его в такой час ночи…
   — А что же?
   — Не могу себе представить. Пройдемте в кабинет.
   В кабинете сильно пахло сигарами.
   — По-моему, у него нервы в полном порядке.
   — Что это?
   Селби наклонился и поднял маленький серебряный ключик. Доктор взял и поднес к глазам.
   — Должно быть, он уронил. Надо будет ему возвратить.
   — Вы окажите мне услугу, если дадите его мне, а я уж верну Флиту.
   Эвершам не возражал.
   Возвращаясь домой, Селби заметил Голди Локса, который следил за ним. Но не успели они дойти до Керзон-стрит, как ему на плечо легла тяжелая рука.
   — Пойдемте со мной, Голди Локс, — сказал Паркер.
   — Я говорю правду, сержант, — сказал Голди, усаживаясь на твердую скамью в участке. — Я ничего не знаю об этом убийстве.
   — Зачем вы выслеживали мистера Лоу?
   — Я ошибся. Я принял мистера Лоу за Флита. На днях мой приятель нанял меня для небольшого дела. Точнее говоря, чтобы сыграть небольшую шутку с Флитом. Вот я и следил…
   — Флит и Лоу нисколько не похожи. Завтра явитесь ко мне в одиннадцать часов. И не вздумайте шутки шутить!
   Рано утром Селби отправил запрос попечителям имущества Треворса. Потом посетил полицейского врача. Первоначальная версия подтвердилась.
   — Совершенно невозможно, чтобы он был ранен еще за дверью. Он был убит во время разговора с вами.
   После этого Селби отправился в «Трест Билдингс». Велико же было изумление, когда он не только увидел Мэри Коль на обычном месте, но и веселого Флита с сигарой в зубах!
   — Рад видеть вас, мистер Лоу! Вчера вы видели меня в неудачную минуту… Чем могу служить?
   — Вы знаете, что Оскар Треворс был убит вчера вечером на Керзон-стрит?
   Флит уставился на него. В глазах снова мелькнуло выражение ужаса. Если он играл, то очень удачно.
   — Вы собирались уехать. Почему вы изменили свои планы?
   — Вернувшись от доктора, я застал дома Аля, и мы с ним все обсудили. В конце концов он согласился забыть прошлое и простить Мэри.
   — Аль ничего не говорил об убийстве?
   — Аль не любит много говорить. Но это потрясающая новость. А я думал, что все…
   Больше Селби ничего от него не добился. Он отправился в швейцарскую и узнал, что Флит действительно пробыл в конторе до одиннадцати часов вечера.
   — Я почти все время был с ним, сэр, — сказал швейцар. — Он послал меня отправить письмо, но потом передумал, догнал и сказал, что отправит сам.
   — А вы не помните адрес?
   — Письмо было адресовано юридической конторе «Трэйль и Трэйль» в Мельбурн. На внутреннем конверте он сделал надпись:
   «Это письмо должно быть вскрыто, если я не распоряжусь иначе. Если о моей смерти станет известно до получения этого письма, оно должно быть вскрыто в любом случае».
   Теперь Селби понял, почему Флит воспрянул духом. Этим письмом он обеспечил себе передышку. Аль сделал все возможное, чтобы завладеть письмом. А до тех пор Флит мог не бояться за свою жизнь. Но для чего он ходил к Эвершаму? Ответ не замедлил прийти. Выходя из «Трест Билдингс», он столкнулся с доктором Эвершамом.
   — Вас-то мне и надо! Вчера из моего кабинета пропал сильно действующий яд! Препарат Х.37. В микроскопических дозах он употребляется в некоторых лекарствах. Вчера, прежде чем идти спать, я хотел спрятать трубочки с ядом в сейф. Но они пропали!

Глава 19
Берлога Джумы

   Известие о богатстве Гвенды Гильдфорд произвело угнетающее впечатление на Билля Джойнера. Он был рад, и в то же время очень огорчен. О своих чувствах он рассказал кузине.
   — Гвенда теперь богатая женщина, — мрачно сказал он.
   — Ну что ж. Я считаю, что это хорошо, когда богатые выходят замуж за бедных. Это способствует равенству полов.
   Билль готов был возмутиться, но в это время вошла Гвенда.
   — Я видела мистера Лоу. Он сказал, что послал телеграмму попечителям имущества бедного дяди Оскара. Есть какие-нибудь новости, Билль?
   — Единственная новость, которая волнует Билля, — сказала Норма, — это то, что ты стала богата и недоступна. Не кашляй, Билль, я еще не кончила говорить.
   — Недоступна? Что ты хочешь этим сказать?
   — Объясни ей, — и Норма вышла, оставив их вдвоем…
   Селби был приглашен на завтрак к Маллингам. По его предложению завтрак был подан наверх, в гостиную Маллингов. Но случилось нечто, бросающее тень на его благовоспитанность. Дело в том, что он напрочь забыл о приглашении и занимался в это время разговорами об Х.37.
   Но, как ни странно, Норма, больше всех задетая тем, что Селби не явился, меньше всех это показала. В глубине души она надеялась, что он будет сопровождать ее в задуманной экспедиции. В письме мистеру Маллингу Оскар Треворс описал место, где его держали в заточении. Норма помнила, что это на Сэрридэн-стрит в Ламбете и что в письме упоминался стеклянный завод.
   Она без особого труда узнала, что такой завод существует. Но так как Селби не пришел, обязанность сопровождать ее пала на Билля, которому эта перспектива не улыбалась: разговор с Гвендой произвел перемену в его взгляде на жизнь.
   Сэрридэн-стрит находилась в одной из беднейших частей Лондона. Это был грязный, унылый тупик, который заканчивался воротами завода. На стене висело объявление, что этот «выгодный участок» продается. Сторожа они нашли в ближайшем трактире.
   Это был старичок низенького роста, немного подвыпивший. Он наотрез отказался пустить кого-либо на завод. Две бумажки, сунутые ему в руку Биллем, однако, сделали свое дело, и он быстро засеменил за ключом к своему дому.
   Нет более унылого зрелища, чем бездействующая фабрика. Двор завален железным ломом и всякой рухлядью. Норме стало как-то холодно при виде этого запустения. В главном здании завода оказалось шесть бездействующих горнов.
   — Здесь негде укрыться, — сказал Билль нетерпеливо, как только они вошли. — Должно быть, Треворс был не в своем уме, когда писал то письмо.
   Норма не ответила ему. Она спросила у сторожа, есть ли другие помещения.
   — Только контора, мисс. Она полна крыс.
   Но Норму нелегко было остановить.
   — Я загляну в контору.
   Контора находилась в одноэтажном здании, которое располагалось под прямым углом к главному заводскому зданию. Сторож с трудом вставил в замок ключ. Наконец, дверь со скрипом отворилась, и они вошли в пустую комнату. Пол был покрыт густым слоем пыли, потолок затянут паутиной.
   — Здесь никто не был с тех пор, как завод закрылся четырнадцать лет тому назад, — с каким-то удовольствием сказал сторож.
   Вдруг Норма резко повернулась и вышла на свежий воздух.
   По пути в гостиницу она была молчалива, односложно отвечая на вопросы Билля. Когда они пришли, в гостиной был Селби.
   — Где вы были? — резко спросил он.
   — Я занималась расследованием, — сказала Норма, стараясь быть веселой.
   — Ваш отец сказал, что вы отправились на стеклянный завод. Это было глупо с вашей стороны, мисс Маллинг.
   — Не журите меня. Я искренне раскаиваюсь. Мы ничего не видели.
   — Разумеется, мы ничего не видели, кроме рухляди, гнилой воды и ржавого железа! — сказал Билль.
   Норма медленно повернулась к нему со странным выражением в глазах.
   — А ты видел следы ног?
   Билль нахмурился.
   — Следы? Где?
   — В конторе. Их легко было заметить на пыльном полу. Следы огромных голых ног, которые вели к маленькой двери в углу. Мне кажется, мы открыли, где живет Джума!
   После рассказа Нормы и Билля, Селби немедленно отправился на завод. Его сопровождал верный Паркер. Сторож, как обычно, был в трактире.
   — Это невозможно, сэр. После трех часов я не имею права никого пускать туда.
   — Поговорите с этим типом на его языке, Паркер, — нетерпеливо сказал Селби. Сержант схватил сторожа и осторожно притянул к себе.
   — Я сержант отдела уголовного розыска. Если будете сопротивляться, я посажу вас в тепленькое местечко. Давайте ключи!
   Селби осматривал улицу.
   — Как далеко простирается завод?
   — Он примыкает к железной дороге. Кажется, там есть отдельная ветка.
   — Дальше, должно быть, находится канал. Войти и выйти довольно легко.
   Они вслед за сторожем пошли на заводской двор. Дверь конторы была не заперта. Селби сразу заметил следы на полу. Их было много. Одна линия вела к окну, другая кончалась у двери. Селби прошел в дальний угол и повернул ручку двери. Она была заперта изнутри. Он вышел и обошел здание конторы. С другой стороны тоже была дверь. Сторож, после некоторых поисков, раздобыл, наконец, ключ от нее. Селби оказался в узком проходе, который заканчивался дверью. Без труда открыв дверь, он вошел в небольшую комнату. Половина ее была занята большой клеткой, похожей на те, которые возят с собой бродячие зверинцы. В углу клетки лежала куча лохмотьев.
   — Постель Оскара Треворса, — сказал Селби.
   Окна были закрыты и замазаны.
   Из этой комнаты дверь вела в соседнюю. Там стояла походная кровать, покрытая шкурой леопарда. В поломанной железной печке был котел для варки пищи. В углу валялось несколько поленьев. Комната была ужасно грязной, но было видно, что ею недавно пользовались.
   — Слишком поздно, — сказал Селби. — А теперь давайте найдем выход с завода.
   Выходов оказалось два, и оба вели к каналу. Одна из калиток недавно открывалась. Осмотр горнов ничего не дал.
   Когда они возвращались в Скотленд-Ярд, Селби вдруг спросил:
   — Вы слыхали что-нибудь о человеке, которого зовут Джон Бромлей?
   Паркер оглянулся.
   — Нет.
   — В таком случае — услышите! — был загадочный ответ.

Глава 20
Джон Бромлей

   Настроение собравшихся в тот вечер на Керзон-стрит было подавленным. Тень трагедии еще висела над домом. Доктор Эвершам запаздывал. Он сообщил по телефону, что его задерживает пациент, и он будет через полчаса.
   — Знаете, что я думаю, — сказал мистер Маллинг после звонка доктора. — Я думаю, что этот доктор — самый ловкий сыщик из всех вас. Я не осуждаю вас, Лоу, но я предсказываю, что когда страшное чудовище будет поймано, а виновные в смерти бедного Треворса арестованы, это произойдет благодаря доктору.
   — Почему ты так думаешь, папа?
   — У меня такое предчувствие. Ты не замечала, как он мало говорит, когда заходит речь о совершенном на него нападении? Какое у него выражение глаз при этом? Ну как, Лоу, вы проверили сегодня слова Нормы?
   — Да, кажется, она права. Там действительно были следы на пыльном полу и, притом, сравнительно недавние, — сказал Селби. — Более того, я уверен, что Оскар Треворс сидел там в заключении некоторое время, во всяком случае, несколько недель.
   Мистер Маллинг вдруг резко переменил тему разговора.
   — Я говорил с Гвендой. Она возвращается с нами в Сакраменто на следующей неделе. Боюсь, что мы возьмем с собой и вашего приятеля.
   — Бедный мистер Лоу! — сказала насмешливо Норма. — Вам будет здесь совсем одиноко.
   — Посмотрим, — ответил Селби и сейчас же добавил: — Я говорю не о том, буду ли я чувствовать себя одиноким, а о том, уедете ли вы на следующей неделе.
   Послышался шум подъехавшего автомобиля, и Селби пошел навстречу доктору.
   — Вы немного опоздали, доктор, чтобы поддержать меня. Уже решено, что мисс Гильдфорд едет в Сакраменто.
   — А разве я обещал поддержать вас в чем-нибудь? — удивился Эвершам. — Ах, да, вспомнил! Вы хотели бы, чтобы она поехала в Австралию. Но почему?
   — У меня есть основания.
   — Но разве там она будет в большей безопасности, чем в Америке?
   — Думаю, что да.
   Этот разговор происходил в коридоре. В дальнем конце его Селби увидел грузную фигуру Дженингса.
   — Не беспокойтесь, Дженингс. Я уже впустил доктора. Свет в порядке?
   — Да, сэр. Вчера это вышло ужасно неудачно.
   — Вы даже не можете себе представить, как это было неудачно, — сказал Селби.
   — Вам телеграмма, сэр.
   Селби стал читать.
   — Это довольно серьезное известие для вас, мисс Гильдфорд. Слушайте: «Поверенные Джона Бромлея Треворса, известного под именем Джона Бромлея, возбудили дело о притязании на имущество Оскара Треворса. Они обращаются в суд с ходатайством о наложении запрета на переход состояния к мисс Гильдфорд. Джон Бромлей живет в Лондоне, 38, Сомерс-стрит, Сомерс-таун. Он заявляет, что он сын Оскара Треворса и готов представить доказательства».
   Это сенсационное известие было встречено общим молчанием. Билль был совершенно ошеломлен. Гвенда почувствовала облегчение.
   — Я рада, — сказала она.
   — 38, Сомерс-стрит? — спросил хмурясь доктор. — Но ведь это одна из беднейших трущоб Лондона. Для вас это, должно быть, потрясение, мисс Гильдфорд?
   — Если и потрясение, то приятное. Не знаю, буду ли я когда-нибудь зарабатывать хлеб пером, но я знаю, что одно из главных препятствий устранено.
   На мгновение ее глаза встретились с глазами Билля, и доктор все понял.
   — Это разрушает вашу гипотезу, Лоу, и вместе с тем дает мотив убийства Треворса. Вы раньше никогда не слыхали о Джоне Бромлее?
   — Напротив, — сказал Селби, — с самого дня смерти Треворса я ждал, что Джон Бромлей выдвинет свои притязания, и я был бы крайне удивлен, если бы он этого не сделал.
   — Вы его знаете? — удивленно спросила Норма. — Но никогда не говорили о нем.
   — Ошибаетесь, — улыбнулся Селби. — Я много раз говорил о нем, но никогда не называл его по имени.
   — Я ручаюсь, что Оскар Треворс никогда не был женат! — вырвалось у мистера Маллинга, когда он сообразил, что означает это известие для его подопечной.
   — Кто может поручиться за это? — сказал Селби. — Этот человек утверждает, что может представить доказательства.
   Для Гвенды Гильдфорд открылись новые перспективы. В одно мгновение она освободилась от власти Ужаса, тяготевшей над ней со дня приезда в Лондон.
   Билль Джойнер разделял ее чувства, но решил настаивать на том, чтобы притязания Бромлея были доказаны законным путем.
   На следующее утро мистер Маллинг отправился с девушками по магазинам, чтобы немного развлечь их. Билль воспользовался этим и пошел к Селби. В его конторе было накурено. Селби без пиджака усердно что-то писал.
   — Селби, наверное, ты будешь недоволен, но я провел небольшое расследование.
   — И ты, Брут, — сказал укоризненно Селби. — В этом деле столько добровольных сыщиков, что я начинаю беспокоиться. Что же ты узнал? Что-нибудь о Джоне Бромлее?
   — Да. Вчера вечером я отправился к нему.
   — И твой визит, конечно, имел успех?
   — Ты прекрасно знаешь, что нет, Сель. Там никто никогда не видел этого Бромлея.
   — Разве он там не живет? — с наивным видом спросил Селби.
   — Он прожил там целый год в доме, который принадлежит некоему Локсу…
   — Точнее Голди Локсу, — вставил Селби. — Если ты еще не узнал профессию, то могу сказать, что он профессиональный вор, дважды судимый. Вот почему ты ничего не узнал. Обитатели Сомерс-стрит, среди которых много преступников, не любят болтать о своих соседях.
   — Значит, ты знал, что я там был?
   — Я догадался, что ты пойдешь. Вчера вечером в твоих глазах была такая решимость, что я послал за тобой человека ради твоей же безопасности. Локс — вор, приятель Флита. Это он был ночью в комнате Гвенды и спас ее от большой неприятности.
   Билль свистнул.
   — Какой ты ловкий! — сказал он с восхищением. — Теперь понимаю… Локс из той шайки, которая пытается ограбить Гвенду!
   — Не думаю. Локс — орудие в чужих руках.
   — Но ведь Бромлей — жулик. Он такой же сын Треворса, как и я!
   — Согласен. Но это дело Федерального суда. На твоем месте я бы не очень волновался из-за этого Бромлея.
   — Разве ты не видел утренние газеты? Нью-йоркские газеты решительно заявляют, что доказательства будут предъявлены: Оскар Треворс тайно женился в Питсбурге двадцать три года тому назад. Нашли какую-то женщину, которая помнит его ребенка. Даже поверенные попечителей имущества Треворса не отрицают законности отвода. А я уверен, что это подлог! Мистер Маллинг сказал, что будет отстаивать в суде права Гвенды, хотя бы это стоило ему всего состояния, до последнего цента!
   — Мой опыт говорит, что в судебных процессах дело редко доходит до последнего цента. Можно отстаивать дело до последней тысячи долларов, а центы обычно остаются на дорогу. Нет, Билль, ты напрасно волнуешься. Мы используем Джона Бромлея сколько нужно, а тогда поступим вот так! — Селби многозначительно щелкнул пальцами.
   Билль ушел, нисколько не убежденный доводами Селби.
   В тот же день Голди Локс явился по срочному вызову в «Трест Билдингс». Он нашел Флита в самом веселом настроении. Мэри и та улыбнулась ему! Голди был так поражен этой переменой, что даже забыл съязвить по этому поводу.
   — Входите, Локс. Давненько я вас не видал. Хотите сигару? Что же, и много вы зарабатываете?
   — Миллионы! — насмешливо ответил тот.
   — Я говорил о вас с одним общим другом. Он говорит, что вы не так уж хорошо зарабатываете. Если человеку приходится сдавать комнаты, значит, дела его плохи. Кто такой ваш жилец? Я до сих пор не слышал о нем.
   — Вы говорите о Бромлее? Странный субъект. Его присутствие почти не чувствуется в доме. Платит он аккуратно, а иметь небольшой подсобный доходец не мешает…
   — Как давно он живет у вас?
   — Он поселился в прошлом году в первый день Аскотских скачек.
   — Сколько ему лет?
   — Около двадцати двух. Он американец. У него есть друзья в Чикаго. Я видел, как он получал письма со штемпелем «Чикаго». Весь день проводит в комнате и никогда не выходит раньше полуночи. К рассвету обычно возвращается.
   — А вы никогда не были днем в его комнате?
   — Нет. Пока он там, он держит комнату на запоре. Два раза я слышал, как он двигался, слышал, как поет. Вот и все, что я о нем знаю.
   — Я бы хотел взглянуть на его комнату. Вы получите за это сотенную.
   — Это бесполезно, мистер Флит. В его комнату нельзя попасть, не взломав дверь. Странно, что он привлекает к себе такой интерес. Сегодня утром он спросил, сколько будет стоить, если он снимет весь дом. Я назвал такую сумму, что думал, она свалит его с ног. Но он с радостью ухватился. Жаль, что не назначил вдвое больше!
   — Он снимет весь дом? А куда же вы денетесь?
   — У меня есть друзья в деревне, вернее, родственники моей жены.
   Полчаса Маркус засыпал Локса вопросами, так ничего и не добившись. Потом неожиданно спросил:
   — Аль причастен к этому делу?
   На лице Локса не дрогнул ни один мускул.
   — Кто такой Аль? Это новое имя для меня.
   Мистер Флит не стал продолжать.

Глава 21
Сыщики

   В тот день Голди Локс покидал свой дом на Сомерс-стрит в сопровождении своей жены, двух кошек, канарейки и разного скарба. Никогда Голди не уезжал так торжественно. Несколько раз ему приходилось уезжать, но в полночь, под конвоем двух полицейских в штатском. Все обитатели Сомерс-стрит высыпали из своих домов, чтобы посмотреть на необычайное зрелище. И хотя все прекрасно знали, что у него нет родственников, все же делали вид, что верят, будто он едет к родным в деревню.