— Вы правы, — кивнул настоятель. — Я всего лишь думал о вашей безопасности.
   — Это ни к чему. В жизни я сталкивался куда с худшими бедами, чем банда головорезов.
   — Да, эта молодая женщина говорила о вашей храбрости под огнем противника.
   — Кол… — раздался слабый голос с постели.
   — Я тут, Пандора, — откликнулся Колтон. — И не покину тебя.
   — Я только прошу… быть хорошим отцом… нашей дочери.
   С этими словами она закрыла глаза и перестала дышать.
   Преподобный Гудфеллоу снова проверил ее пульс и торжественно закрыл простыней лицо усопшей.
   — Она мертва, милорд.
   Колтон сокрушенно покачал головой, встал и, сунув руку в карман, вынул тяжелый кошелек и вложил в руку священника.
   — Этого достаточно, чтобы заплатить за разрешение на брак, достойно похоронить Пандору на приличном кладбище и поставить надгробную плиту. Ее дочь со временем захочет узнать, где положили мать. Как я могу найти вас, после того как улажу домашние дела?
   — У меня небольшой приход по дороге в Оксфорд, милорд, — пояснил священник. — Ваша жена будет похоронена там.
   Он вытряс монеты на ладонь и вскинул на Колтона удивленные глаза:
   — Вы очень щедры, милорд.
   — И купите еды для солдат. Уверен, что вы знаете немало бедняг, которые остались без крова и работы, — бросил Кол-тон и, повернувшись, сделал кормилице знак следовать за ним.
   Женщина прижала к себе ребенка и подняла маленький потрепанный саквояж.
 
   Колтон заранее предвкушал неприятный разговор с матерью, но в жизни не предполагал, что, выслушав его, она лишится чувств. Несчастная наверняка бы разбила голову о мраморную столешницу, не сумей сын вовремя ее подхватить. Гаррисон поспешил открыть дверь, а Колтон, позвав горничную Филаны, понес мать в спальню, где положил на постель.
   Горничная принялась вытирать ей лицо смоченной в холодной воде тряпочкой. Филана постепенно пришла в себя, но, вспомнив рассказ сына, застонала и прикрыла глаза дрожащей рукой.
   Колтон тихо попросил Гаррисона спуститься и проводить Элис Коббл в детскую.
   — И прикажите слугам уговорить ее искупаться и вымыть голову, — добавил он. — Если она откажется, будет говорить со мной. Я ни при каких обстоятельствах не позволю этой грязной твари находиться здесь в подобном виде, так что предъявите ей обычный ультиматум, как всем служанкам при найме.
   — Да, милорд.
   Едва за дворецким закрылась дверь, Филана повернула голову и взглянула на сына полными слез глазами.
   — Я так надеялась, что ты женишься на Адриане, — всхлипнула она. — Все эти годы она была для меня второй дочерью! Я не могу ее потерять! Мы с Седжуиком видели твоей женой только ее одну. И теперь моим надеждам пришел конец!
   Колтон сжал тонкую руку, но утешить мать было нечем. Они с Адрианой даже не помолвлены. Трудно ожидать, что она закроет глаза на его неверность, особенно после недавней ссоры.
   — Я поговорю с ней, — выдавил он с трудом.
   — Боюсь, это ни к чему не приведет, — грустно прошептала Филана. — Какую волю надо иметь, чтобы выдержать сочувственные взгляды посторонних! Не знаю, сможет ли она вынести тяжесть позора!
   Чарлз торжественно приветствовал Колтона у дверей Уэйкфилд-Мэнора.
   — Я скажу ее светлости, что вы желаете ее видеть.
   Дворецкий знал о размолвке между молодой хозяйкой и маркизом и мог понять просьбу последнего о разговоре наедине.
   — Если вам будет угодно пройти в библиотеку, милорд, я сообщу леди Адриане, что вы ее ждете. Вряд ли вам помешают, милорд. Лорд Стендиш и леди Кристина уехали к Абер-нати отвезти подарки детям. По-моему, они решили немного там задержаться и подождать леди Адриану.
   — Спасибо, Чарлз.
   Колтон с тяжелым сердцем вошел в библиотеку. С Адрианы вполне станется послать с Чарлзом свои сожаления и отказаться его принять.
   Он снова подошел к групповому портрету дам Саттон, но видел только одно лицо: темноволосой богини, которую он скорее всего потеряет. После всех яростных возражений против женитьбы Колтона охватывала смертельная тоска при мысли о том, что, узнав о поспешном браке, Адриана прогонит его и запретит показываться на глаза.
   Всего за несколько часов, проведенных в тяжких раздумьях, он осознал, что без Адрианы никогда не обретет покоя. Опасаясь, что она его отвергнет, он не находил себе места. До сих пор ему не приходилось испытывать такого страха, даже когда враг шел в наступление.
   — Вы хотели видеть меня? — донесся с порога нежный голос. Сердце Колтона встрепенулось от облегчения, но с первого взгляда стало ясно, что Адриана не смягчилась.
   — Мне крайне необходимо поговорить с вами, — начал он, шагнув к ней.
   — Если насчет того вечера, мне больше нечего сказать, — холодно объявила Адриана, подходя к камину и протягивая руки к огню, поскольку ее пальцы превратились в лед с той минуты, как Чарлз объявил, что маркиз прибыл и желает ее видеть. Никто не знал, как трудно ей сохранять внешнее спокойствие. Этот человек уже казался неотъемлемой частью ее души, и исключить его из своей жизни все равно что отрезать себе руку… вернее, вырвать сердце. — Я слишком разгорячилась в тот вечер и за это должна извиниться, но не отрекусь ни от единого слова! Невозможно и дольше надеяться на то, что вы рано или поздно передумаете и захотите взять меня в жены. Я буду меньше страдать, если мы разлучимся прямо сейчас. Тогда я смогу начать новую жизнь с другим человеком, которому не так противна.
   — Вы можете не верить мне, Адриана, но я очень хочу видеть вас своей женой.
   Девушка скептически подняла брови и впервые заметила черный синяк под глазом маркиза. А она и не знала, что ударила его так сильно! Но за это еще успеет извиниться позже. Пока что ей не до этого!
   — И когда вам это пришло в голову?
   — Довольно давно. Но я откладывал этот разговор. Когда-то я возмущался при одной мысли, что кто-то будет управлять моей жизнью за меня, но как ни пытался восстать против наших отношений… понял, что хочу… нет, нуждаюсь в вас.
   Адриана едва не засмеялась, но мешало угрюмое выражение лица Колтона.
   — Что-то случилось? Колтон опустил голову.
   — Случилось. Нечто заставляющее меня сомневаться в том, что вы примете мое предложение.
   Адриана встрепенулась. Если он желает возложить на нее вину за разрыв помолвки, можно только удивляться такой наглости.
   — Продолжайте, я слушаю.
   Колтон рассеянно тер ладонью резную спинку стула. Как ей сказать? У него нет причины гордиться своим поступком.
   — Вчера меня вызвали в Лондон, где я узнал, что женщина, с которой был знаком несколько лет, родила девочку.
   Колени Адрианы неожиданно подогнулись. Подковыляв к ближайшему стулу, она упала на вышитое сиденье. Внутри все похолодело от сосущей тоски. Господи, сейчас он скажет, что этот ребенок — его!
   — Вы влюблены в нее?
   Колтон повернулся и потрясенно уставился на нее. Неужели она уже знает, что он скажет ей сейчас?!
   Адриана низко нагнула голову. Плечи бессильно опустились, словно она заранее признавала поражение.
   — Нет. Совсем нет. Она всего лишь актриса, но я… э… навещал ее. Когда-то она утверждала, что не может иметь детей…
   — В таком случае откуда вы знаете, что это ваш ребенок?
   — У меня на ягодице родимое пятно, унаследованное от дедов и прадедов. Думаю, все началось с того викинга, который был основателем рода Уиндемов. Оно похоже на летящую чайку. У ребенка точно такое.
   — Да. Я видела.
   — Вы?!
   — В ту ночь, когда вы вторглись в ванную. Колтон открыл рот, но не произнес ни слова.
   — Похоже, эта история вам не по душе. И что вы намереваетесь делать? Жениться на ней?
   — Преподобный Гудфеллоу из Оксфорда обвенчал нас вчера.
   Адриана отшатнулась, как от удара. Горло перехватило так, что дышать не было мочи. Вот рту стало горько от желчи. Все это время она почти ничего не ела, и теперь пустой желудок ей мстил. Адриане хотелось умереть от унижения, когда Кол-тон рванулся вперед, чтобы поддержать ее, но она только покачала головой и зажала рукой рот.
   — Выйдите на улицу, — посоветовал он, обнимая ее за плечи и прижимая к себе. — Ветерок сегодня прохладный. Вам сразу станет легче.
   У Адрианы не было сил противиться.
   — Дышите глубже, — велел он. — Это поможет.
   Она молча подчинилась. В ее интересах поскорее отослать Колтона.
   И все же прошло немало времени, прежде чем она смогла отстраниться и неверными шагами направиться назад. Кол-тон пошел следом и, стоило ей покачнуться, мгновенно подхватил под руку. Но Адриана отскочила от него, как от чумного.
   — Вам придется немедленно уехать, — стоически заметила она, снова садясь. — Теперь, когда вы женаты, мы не должны оставаться наедине. Пожалуйста, уходите. Мне будет лучше, если вы уйдете.
   — Я вдовец, Адриана, — подчеркнул он. — Пандора умерла, прежде чем я покинул ее дом.
   — А ребенок?
   — В Рэндвулф-Мэноре, с кормилицей.
   — Понимаю.
   — Не мог же я бросить грудного ребенка!
   — Нет. Разумеется, нет! Вы поступили правильно. У нее будет все, что вы сможете ей дать.
   — Адриана, — прошептал он, кладя руку ей на плечо.
   — Что? — едва слышно спросила она.
   Увидев мучительную тоску в прекрасных глазах, Колтон виновато потупился. Раскаяние завело его дух в глубины темной пропасти, из которой не было выхода. Не прав тот, кто отрицает существование ада на земле!
   — Вы можете простить мне ошибки и стать моей женой?
   Было время, когда Адриана, услышав эти слова, почувствовала бы себя на седьмом небе. Но теперь лишь выдавила слабую улыбку.
   — Я должна подумать, Колтон, а пока что считаю себя свободной от всех обязательств перед вами и своими родителями. Ваша женитьба на другой женщине автоматически разрывает контракт.
   На сердце Колтона легла свинцовая тяжесть.
   — Вы позволите мне вернуться завтра?
   — Лучше не надо. Мне нужно побыть одной и подумать о будущем. Как бы я ни любила вашу семью, все же не уверена, что хочу выйти замуж за вас.
   — Неужели вы возненавидели меня за столь короткое время?
   — Вовсе нет, Колтон! Но я должна учитывать, что до своего отцовства вы не думали о женитьбе на мне. И ваше предложение немного опоздало. Если бы вы хотели меня, значит, каким-то образом должны были показать это за предыдущие два месяца. Но этого не произошло.
   — Я мечтал о вас с самого возвращения, — запротестовал Колтон в отчаянии. — И не могу думать ни о ком, кроме вас. Вы царите в моих снах, я просыпаюсь, желая увидеть вас рядом, и не только по ночам, но и каждую минуту дня!
   — Тем не менее ваши поступки заставили меня считать, что вы не собираетесь обручиться со мной. Теперь я не решаюсь принять ваше предложение. Мне нужно время подумать и понять, какие чувства я питаю к вам. А пока прошу вас воздержаться от визитов. Я хочу сама, без постороннего влияния, определить, чего желаю от жизни и как быть дальше. А теперь прощайте. Надеюсь, вы сами сможете найти дорогу.

Глава 15

   Похоже, так было на протяжении многих веков и, возможно, будет продолжаться до конца света. Беда не приходит одна, как, впрочем, скорбь и смерть. Единственное, в чем можно быть уверенным, — всех ждет один конец, и исключений не бывает! Время жить, и время умирать.
   Размолвка между Колтоном и Адрианой так глубоко опечалила Филану, что она едва не решила провести следующий после Рождества день в своих покоях, но это, разумеется, не подобало женщине ее положения. Приходилось стойко нести бремя невзгод. Но еще тяжелее ей пришлось, когда в Рэндвулф-Мэнор пришло известие, что ее племянница с мужем и новорожденным ребенком погибли, вернее, были зверски убиты. За ними погнались вооруженные солдаты. Лошади обезумели и понесли. Экипаж, лишившись упряжки, перевернулся и был сброшен в овраг. Филана и Алистер были вне себя от горя. Три года назад они скорбели о смерти сестры, а потом о кончине зятя. Супруги оставили только одно дитя, веселую милую девушку, которая вышла замуж за виконта, чьи родители тоже ушли из этой жизни.
   Ужаснее всего было то обстоятельство, что молодые люди встретили свой конец на окраине Лондона, после того как шайка недовольных солдат сорвала злобу на первом попавшемся аристократе, который сам потерял глаз в борьбе с французами.
   Родственники и друзья Кингсли собрались в Лондоне на похороны. Именно во время траурной церемонии Филана смогла поговорить с Адрианой, приехавшей в город вместе с родителями.
   — Эдит едва исполнилось двадцать, — объяснила Филана, давясь слезами. — Должно быть, она умерла сразу после родов, потому что пуповину ребенка успели обрезать и перевязать. Возможно, кто-то из солдат пожалел Эдит и принял у нее сына. Разумеется, никто никогда не узнает, что случилось на самом деле. Трудно понять, почему солдаты, преданно служившие своей стране, погнались за их экипажем. Кортленд Кингсли доказал свою храбрость на полях сражений, но был вынужден подать в отставку, потому что потерял глаз. Все же его люди считали своего командира отважным офицером, который всегда был готов драться рядом с ними.
   Губы маркизы задрожали, и Адриана поспешно сжала ее пальцы.
   Позже девушка отыскала Саманту, тяжело опиравшуюся на руку мужа. Женщины в отчаянии обнялись, и Саманта не сдержала слез. Адриана поцеловала мокрую щеку подруги, печально улыбнулась Колтону и кивнула. Тот вежливо коснулся полей шляпы, хотя глаза молили о снисхождении. Но девушка осталась глуха к его выразительному взгляду.
 
   Колтон поставил чашку на блюдце и обратил взор на измученное лицо матери. Несмотря на деланную улыбку, она не могла скрыть терзавшую ее тоску. Голубые глаза казались неподвижными льдинками, свидетельствующими о глубине ее отчаяния.
   — Я хочу спросить тебя кое о чем, — тихо выговорила Филана, вертя в руке чашку. — Ты когда-нибудь навещал Эдит, бывая в Лондоне?
   — Нет. После своего бегства из дома я вообще ее не видел. А в чем дело?
   — В родимом пятне, которое врачи видели на ягодице младенца.
   Колтон в полном недоумении откинулся на спинку кресла.
   — Но как это может быть? Она ведь не кровная родня Уиндемам! Да и Кортленд тоже!
   — Кто лучше меня это знает? — пробормотала Филана, стараясь улыбнуться. — Но если твой отец… Колтон не дал ей договорить.
   — Отец никогда бы не прикоснулся к Эдит, да и к любой другой женщине! Ты единственная, которую он любил… и желал! Это у меня много недостатков, а отец был верен и предан всему, что делал. Он не раз журил меня за вольности с девушками и твердил, что истинный джентльмен так не поступит. Прости, но я не в силах поверить, будто он пошел против собственных принципов.
   — Но как же объяснить родимое пятно?
   — Ты видела сама?
   — Разумеется, нет, — покачала головой Филана. — Сам знаешь, гробы не позволили открыть, потому что прошло много времени…
   Она зажала рот рукой, борясь с приступом тошноты.
   Колтон погладил мать по плечу.
   — Вероятно, пятно не той формы. Я последний из Уиндемов, кто его носил. И даже у Латама такого нет! Не могу тебе сказать, как жалею, что не сумел защитить фамильную честь! Как последний глупец, поверил, что Пандора бесплодна и быть с ней вполне безопасно! Попался в собственноручно расставленный капкан, и ничто, абсолютно ничто, что бы я ни говорил и ни делал, не поможет исправить содеянное. Моя дочь — невинная жертва, а я кругом виновен. Но не мог же я позволить ей носить клеймо незаконного рождения! Если бы вернуть время вспять, я бы не подошел к Пандоре. Но теперь, невозможно вынести мысли о том, что я потерял счастье. Вина моя, мне и отвечать за последствия.
   — Она очень миленькая, — заметила Филана. — Слуги уже ищут новую кормилицу. Будем надеяться, что Элис скоро заменят. Должна сказать, ее манеры… немного необычны.
   Колтон презрительно скривил губы.
   — Хочешь сказать, отвратительны.
   В этот момент вошел Гаррисон с письмом на подносе.
   — Это послание прибыло для вас из Бата, милорд.
   — Из Бата? — удивился Колтон.
   В глазах Филаны загорелся огонек надежды.
   — Возможно, Джайлзу удалось убедить Адриану дать тебе еще шанс.
   Колтон с сомнением покачал головой. Девушка достаточно самостоятельна. Ее не так легко поколебать, когда речь идет о выборе мужа! Даже отец ничего не сможет сделать!
   Сломав восковую печать, Колтон развернул письмо.
 
   «Если все еще желаете жениться на моей дочери, предлагаю вам срочно приехать в субботу в Бат, а именно в Ленсдаун-Кресент, в час закрытия зала для приемов. Маркиз Харкорт, похоже, уже знает о приезде Адрианы, и ваше отсутствие только усугубит отчуждение между вами. Думаю, он собирается просить ее руки. Могу заверить, не он один. И хотя я вполне доверяю дочери выбор мужа, она не сможет сделать его в вашу пользу, пока не будет убеждена в вашем желании видеть ее своей женой. Если я ошибся в вашем чувстве к ней, прошу считать, что этого письма не было. Но я послал его исключительно потому, что глубоко чту память вашего отца. Не могу осуждать Адриану, если та откажет вам. Мы пробудем в Бате до Нового года».
 
   — Что там, дорогой? Неужели хорошие вести? — осведомилась Филана.
   — Я должен ехать в Бат, — объявил Колтон, роняя письмо на стол. — Это объяснит тебе все. Не знаю, когда вернусь.
   Уже через полчаса перед домом стояла четверка лошадей. К сожалению, за это время поднялся ветер, и небо заволокло тучами. До наступления темноты осталось не более двух часов, но в воздухе отчетливо пахло дождем.
   Следуя приказу Колтона мчать во весь опор, Бентли усердно орудовал кнутом. Карета свернула на повороте, за которым расстилалась густая роща. Бентли неожиданно завопил и едва успел остановить коней. Карету тряхнуло так, что Кол-тон едва не свалился с сиденья.
   — Что случилось? — спросил он, открывая дверцу.
   — Дерево поперек дороги, милорд. Должно быть, ветром повалило!
   Колтон ступил на землю и покрепче нахлобучил цилиндр. Подойдя ближе, он осмотрел преграду. Что же, дерево можно оттащить в сторону!
   Он обошел кругом, примеряясь, как лучше взяться за дело.
   — Бентли, вдвоем мы вполне можем убрать дерево. Оно не слишком тяжелое.
   Бентли проворно спустился вниз. Они схватились за верхушку и принялись тянуть. Ветви цеплялись за землю, противясь их усилиям. Но мало-помалу ствол сполз к обочине. У Бентли даже еще остались силы весело хмыкнуть. Колтон, отряхивая руки, широко улыбался.
   — А теперь вперед, пока не начался ливень.
   Проходя мимо пня, он пригляделся и вдруг сообразил, что дерево упало не само, а было подрублено, и к тому же недавно, судя по тому, что древесина до сих пор была влажна от сока. Колтон остановился, делая вид, что смотрит в небо, а тем временем внимательно обшаривая глазами рощу. Тишину нарушал только скрип гравия под сапогами Бентли, но чуткое ухо Колтона расслышало еще один звук: щелчок курка. Кажется, чье-то ружье дало осечку! И как вовремя!
   — Ложись! — заорал он кучеру, а сам метнулся к ландо, дверцу которого оставил открытой. Кроме того, ближайшие кусты тоже могли послужить неплохим прикрытием. В следующую секунду раздались выстрелы. Перепуганный Бентли проворно нырнул вниз. К сожалению, Колтону не повезло: свинцовый шарик попал в намеченную цель, вонзившись в спину. Колтон с громким стоном упал лицом вперед. Остальные пули защелкали по стенкам ландо, совсем близко от того места, где лежал раненый. И хотя каждое движение отзывалось мучительной болью, он пополз под экипаж, где было чуточку безопаснее.
   — Милорд, вы ранены? — окликнул Бентли, присаживаясь на корточки и заглядывая под ландо. Увидев яркое красное пятно на спине, кучер охнул от ужаса. — Милорд, вы живы?
   Колтон ответил не сразу: в голове стоял туман. Наконец он приподнял голову и искоса взглянул на Бентли. Тот, прижав руку к бешено бьющемуся сердцу, облегченно вздохнул.
   — Ранен, Бентли. У тебя есть оружие и пули?
   — Да, милорд. Два кремневых ружья. И порох тоже. Я, можно сказать, всегда готов ко всему.
   — Если на этот раз нам удастся ускользнуть живыми, предлагаю на будущее запастись более надежным оружием. А сейчас остается надеяться, что нападающие подойдут ближе. Можешь достать ружья?
   — А чем я, по-вашему занимаюсь, милорд? Только сегодня утром проверил заряды. Как всегда, с того дня, когда убили вашу кузину с мужем.
   С этими словами Бентли проворно ринулся к передку экипажа и, увидев, дыры от пуль, изрешетившие дерево и кожу, тихо выругался. Но, к несчастью, в этот момент снова началась стрельба, и острые щепки полетели прямо ему в лицо. Однако Бентли все же удалось достать из-под козел ружья и мешочек с пулями. Он уже принялся спускаться, но, к несчастью, очередная пуля задела его щеку, оставив глубокую царапину. Кровь брызнула на воротник щегольской ливреи. Бентли, злобно зарычав, сполз на землю, пригнулся и метнулся туда, где оставил хозяина, после чего отдал ему оба ружья.
   — И что теперь делать, милорд? — осведомился он.
   — Возвращайся на прежнее место. Может, удастся выманить их. Думаю, я смог бы пристрелить парочку и разогнать остальных.
   — Как по-вашему, сколько их всего?
   — Судя по яростному обстрелу, куда больше, чем мы можем прикончить своими силами. Остается только молиться о чуде и ждать, что откуда-нибудь придет подкрепление.
   Бентли склонил голову, пробормотал несколько слов и после тихого «аминь» ринулся вперед.
   Град просвистевших мимо пуль немедленно доказал, что за ними следят.
   — Вы, чертовы ублюдки! — неистовствовал Бентли, высовывая голову. — Покажите ваши уродские морды!
   На этот раз выстрелы нападавших были встречены ружейным огнем. Откуда-то донесся вопль. Бентли осторожно высунулся, как раз вовремя, чтобы увидеть, как один из негодяев валится на землю, прижав руку к разорванному горлу. За первым последовал второй. На этот раз Колтон успел заметить изорванный красный мундир. Точно такой же, какой носили английские пехотинцы.
   — Бентли, не шевелись! — крикнул он. — Я собираюсь поговорить с ними.
   Кучер, в полной уверенности, что молодой хозяин тронулся умом, почти завизжал:
   — Но, милорд, они сейчас отправят нас на тот свет!
   — Делай, как ведено. Сиди в укрытии, пока не позову!
   В ответ раздалось восклицание, подозрительно напоминавшее ругательство.
   Колтон, сцепив зубы, попытался повернуться и пополз к переднему колесу. Усилия стоили ему последних сил, но он все же приподнялся и крикнул в сторону разбойников:
   — Солдаты, почему вы напали на мою карету? Разве не мы воевали с врагом бок о бок? Если не знаете, кто перед вами, назову свое имя. Я — недавно ушедший в отставку из армии его величества полковник Уиндем.
   — Полковник Уиндем? — изумленно повторил кто-то. Колтон узнал голос.
   — Сержант Бафорд, это вы? Господи Боже! Значит, так вы платите за спасение своей жизни?
   — Милорд, мне в голову не приходило, что это вы! Прошу, ваша светлость, поверьте мне! Какой-то парень сказал, что лорд Рэндвулф выгоняет на улицу семьи погибших солдат, а детей сдает в работные дома, где заставляет трудиться с рассвета до заката!
   Колтон не знал, что задело его больше: предательское нападение его же людей или злобная клевета.
   — Кто распускает эту ложь? Я и есть лорд Рэндвулф. После смерти отца принял титул и наследство. Ни у кого из Уиндемов не было работных домов. А все наши арендаторы живут на земле много лет. Что же до вдов и детей погибших солдат, всем им оказана помощь.
   — Честно говоря, я не знаю того типа, милорд. Ни по имени, ни в лицо. На нем всегда была маска.
   — А сейчас он с вами? Я бы поговорил с человеком, который не стесняется измышлять такую ложь!
   — Только сейчас был здесь, милорд. Это он ранил вас. С третьей попытки. Его ружье дважды давало осечку. — Бафорд осторожно поднялся на ноги, опасаясь, что в него выстрелят. — Парень сбежал! — сообщил он, убедившись, что находится в безопасности. — Прошу прощения, ваша светлость, одурачил он нас. Да что поделаешь!
   — Ваши извинения приняты. А теперь прошу вас разойтись по домам и бросить эти глупости. Если будете продолжать в таком же духе, скоро окажетесь на виселице. Вам нужна работа? Приходите ко мне в поместье, и я посмотрю, что можно будет сделать, но, ради всего святого, прекратите этот идиотизм! Как вы посмели убивать невинных людей?
   — Вы ранены, милорд? — встревожился Бафорд. — Я видел, как вы упали! Вот позору натерпелись бы, умри вы от наших рук! Чем вам помочь, милорд?
   — Подлый ублюдок выстрелил мне в спину. Но сейчас нет времени заниматься раной. Мне нужно срочно попасть в Бат.
   Бентли на секунду замер, прежде чем разразиться яростными протестами.
   — Милорд, до Бата езды целый час, а до поместья — всего несколько минут. Если мы не повернем назад, вы можете умереть! Пусть врач осмотрит вашу рану, и, если скажет, что мы можем ехать дальше, значит, так тому и быть.
   — Помоги мне сесть в экипаж, Бентли, и гони в Бат. Там и найдем доктора.
   — Милорд… прошу вас… что с нами будет, если вы скончаетесь по пути? Ваша матушка никогда меня не простит! А сестра уж точно скальп снимет, как делают дикари в колониях.
   — Черт побери, Бентли, не спорь со мной! Мое будущее счастье зависит от твоей способности добраться до города вовремя!
   — А как насчет жизни?
   — Я еще не готов с ней расстаться, и чем дольше ты будешь здесь стоять, тем позднее я попаду к врачу. Кроме того, это всего лишь царапина.
   — Да уж, царапина, — сокрушенно проворчал Бентли, взбираясь на козлы. — С такой дырой в спине как раз отправишься на тот свет!