- В каком направлении?
   - Наверно, к северу - в северо-восточном направлении от машины.
   - Что произошло потом?
   - В доме Овербрука свет не горел, но я слышал лай собаки, и он меня вел. Я пошел прямо к дому Овербрука.
   - Вы вышли снова на дорогу?
   - Нет. Просто держался того направления, где лаяла собака.
   - Что произошло потом?
   - Я вытащил Овербрука из постели. Попросил его меня приютить. Сказал, что не знаю, кто я, - и ничего о себе не знаю.
   - Он согласился?
   - Да. Уложил меня в постель.
   - И вы легли спать?
   - Да.
   - Вы пытались выйти?
   - Нет. Собака следила за мной. Я не мог.
   - Под собакой вы разумеете собаку Овербрука?
   - Да.
   - Где она была?
   - В гостиной.
   - Откуда вы знаете?
   - Потому что я встал и вроде подумал, что надо бы осмотреться. Я слышал, как зашумела машина, и подумал - уж не Оллред ли пришел в себя. Попробовал открыть дверь и выглянуть, но там оказалась собака, и она зарычала.
   - Разве там не было окна?
   - В том-то и дело. Комната выходила на другую сторону дома, и я не мог видеть то место, куда поставил машину. Я хотел выйти и посмотреть из окон другой комнаты.
   - Дом простой?
   - Да.
   - Из двух комнат?
   - Из четырех. Комната, где спал Овербрук, кухня, комната, где спал я, и гостиная.
   - Овербрук там был один?
   - Да.
   - Что случилось после этого?
   Флитвуд улыбнулся:
   - Я попался в свою собственную ловушку. К дому подъехал мистер Перри Мейсон и узнал меня. С ним была девушка, которая претендовала на меня как на своего пропавшего мужа. Я не мог ничего с этим сделать, не показывая Овербруку, что я ему солгал насчет амнезии, а я был не готов к тому, чтобы разоблачать себя. Я все еще считал, что для меня будет гораздо лучше притворяться, будто я не помню ничего, что случилось после того удара по голове, так что я продолжал в том же духе.
   - И что произошло?
   - Мистер Мейсон отвез меня в полицейское Управление.
   - Задавайте вопросы, - предложил Дэнверс Перри Мейсону.
   Мейсон обратился к Дэнверсу:
   - Я полагаю, у вас приготовлена карта той местности, где останавливалась машина, и так далее. Вы собираетесь со временем ее предъявить. Почему бы не приобщить ее к делу прямо сейчас и не дать мне возможность допросить свидетеля в связи с картой?
   - Очень хорошо, - согласился Дэнверс и вручил Мейсону карту, которая была такой же, как рисунок, который Берт Хемфрейз приготовил для Пола Дрейка.
   - Мы сейчас же удостоверим ее правильность, если вы хотите, по показаниям агента, который ее чертил...
   - Думаю, в этом нет необходимости, - перебил Мейсон. - Агента можно выслушать позже, а теперь у нас на свидетельском месте Флитвуд, и надо закончить с ним.
   - Очень хорошо. А вот несколько фотографий следов.
   - Посмотрите на карту, - сказал Мейсон, обращаясь к свидетелю, - и скажите, точно ли эта карта, или схема, изображает окрестности дома Овербрука?
   - Да, сэр. Это так.
   - Где же вы оставили машину?
   - В этой точке.
   - А где находился багажник машины?
   - Вот здесь. Именно там, где вы видите отпечатки ног женщины, точки, отмеченные здесь как "следы бегущей женщины". Вы видите, они начинаются здесь, где был багажник. Они следуют по направлению к дороге.
   - А здесь вы видите точки, обозначенные как "следы женщины, возвращающейся к машине".
   - Да, это так.
   - Чьи они?
   - Ну, я, разумеется, не знаю наверняка, чьи. Я полагаю, что здесь была миссис Оллред и...
   - Неважно, что вы думаете, - перебил Дэнверс. - Придерживайтесь того, что вы знаете, а вы, мистер Мейсон, придерживайтесь вопросов по существу дела. Я возражаю, Ваша Честь, против вопросов защитника, относящихся к такому предмету, что свидетель вынужден делать заключения и...
   - Возражение можно было бы принять, но вопрос уже задан и ответ на него получен.
   - Не полностью получен, Ваша Честь.
   - Очень хорошо, возражение принято. Ответ свидетеля не будет приниматься во внимание. Продолжайте, мистер Мейсон.
   - Почему, - спросил Мейсон, - вы не обратились в полицию?
   - У меня не было возможности.
   - У вас была возможность добраться до телефона и позвонить по номеру Доннибрук шестьдесят девять восемьдесят один, правда?
   - Да.
   - Это номер кого-то, кто вас интересует?
   - Да.
   - И вы хотели обратиться к этому лицу за помощью?
   - Ну, мне хотелось выйти из затруднительного положения, в которое я попал.
   - А вы говорили с этим лицом?
   - Не говорил. Это номер мисс Бернис Арчер, моего друга.
   - Близкого друга?
   - Да.
   - И вы хотели с ней посоветоваться о том, что происходит?
   - Да. Я не собирался просить ее о помощи или связываться с полицией, но я не хотел, чтобы она думала, будто я связался с замужней женщиной.
   - Вы звонили ей со станции обслуживания автомашин, когда миссис Оллред была в дамской комнате этой станции?
   - Да, сэр.
   - И вы не дождались, чтобы на звонок ответили?
   - Нет, сэр. Мне помешали. Миссис Оллред вышла, а я не хотел, чтобы она меня видела у телефона.
   - Это была первая ваша возможность воспользоваться телефоном?
   - Ну да, первая возможность, да.
   - В воскресенье вы целый день были в мотеле?
   - Да.
   - А в понедельник утром?
   - Да.
   - Там телефона не было?
   - Нет, сэр.
   - Вы пытались найти телефон?
   - Да.
   - Миссис Оллред все время была там?
   - Не все время, нет. Но она была близко. Не думаю, что она оставляла меня больше чем... ну, минут на десять - пятнадцать.
   - Вы могли бы встать и выйти в любое время, если б захотели?
   - Ну, думаю, что да. Да.
   - Вы не хотели?
   - Ну, я хотел посмотреть, как развиваются события.
   - Вы все же понимали, что Оллред может явиться каждую минуту?
   - Сказать по правде, мистер Мейсон, я не хотел делать ничего, что могло бы вызвать сцену, потому что я не хотел быть поставленным перед необходимостью объяснять мои поступки.
   - Почему?
   - Потому что я считал, что, если я всех одурачу и если Оллред подумает, что я верю, будто меня сбила машина Патриции, я смогу как-то повернуть ситуацию в свою пользу.
   - Каким образом?
   - Усыпив подозрения Оллреда, я бы получил шанс связаться с Джеромом и объяснить ему все.
   - Вы делали попытки связаться с Джеромом?
   - Да.
   - Когда?
   - Когда мы были в отеле в Спрингфилде.
   - Что же вы сделали?
   - Позвонил мистеру Джерому по телефону.
   - Ах, позвонили?
   - Да, сэр.
   - И что вы сказали ему?
   - Я с ним не говорил, а просил ему передать. Его не было.
   - Что вы просили передать?
   - Вопрос отводится как как неправомерный, не относящийся к делу и основанный на слухах, - перебил Дэнверс.
   - Поддерживаю, - рявкнул судьи Колтон.
   - Нет, минутку, - настаивал Мейсон. - Ваше отношение к ответчице в данном деле, миссис Оллред, основано каким-то образом на ваших деловых связях?
   - Ну, только в некотором роде.
   - Вам известно, что компаньон Оллреда мистер Джером собирался выйти из дела?
   - Ну, вообще-то да.
   - И вы ожидали, что поступите на службу к мистеру Джерому?
   - Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и основанный на слухах, - вмешался Дэнверс.
   - Прошу прошения, - огрызнулся Мейсон. - Мне хотелось бы выясненить мотивы, которыми руководствовался свидетель. Я хочу это показать на перекрестном допросе.
   - Вы правы, - согласился судья Колтон. - Возражение снимается.
   - Ну, - сказал Флитвуд задумчиво, - наверно, я об этом думал.
   - И истинная причина, скрывавшаяся глубоко внутри, была та, что вы рассчитывали выступить против Бертрана С.Оллреда, при необходимости убить его, полагаясь на поддержку Джерома с его деньгами и связями. Это так?
   - Неправда!
   - Даже в общих чертах?
   - Нет.
   - Тогда почему вы просто не подождали благоприятного момента, не улыбнулись миссис Оллред и не сказали: "Извините, миссис Оллред, но это просто игра с моей стороны. Теперь я вас покину"?
   - Ну... из-за определеных трудностей. Я хотел еще потянуть, пока Джером не получит шанс поймать Оллреда за руку. По телефону я просил емупередать, какие действия он должен предпринять. Я хотел, чтобы Оллред занимался мною, пока Джером не добудет доказательства.
   - Значит, вы были союзником Джерома?
   - Некоторым образом. Я собирался с ним сотрудничать.
   - Это все, - объявил Мейсон.
   - Вопросов больше нет. Вызовите П.Э.Овербрука.
   Овербрук, неуклюжий в рабочей одежде, пробился к свидетельскому месту - добродушный великан, смущенный присутствующей в зале толпой и странным окружением. Он принял присягу, назвал свое имя и адрес чиновнику и беспокойно повернулся лицом к Дэнверсу.
   - Вы П.Э.Овербрук, который имеет участок, называемый ранчо Овербрука? Вы видели чертеж и можете указать месторасположение вашего дома на нем?
   - Да, сэр.
   Мейсон сказал Дэнверсу:
   - Насколько мне известны правила, советник, наводящие вопросы разрешаются при прямом допросе, только когда они предварительные; если вы не хотите, чтобы я возражал, пусть бы лучше свидетель сам давал свои показания.
   - Мой вопрос был только предварительным. Я хотел сэкономить время.
   - Вы бы больше времени сэкономили, если бы предоставили свидетелю возможность самому давать показания, - сказал Мейсон. - Время важно, но есть и другие важные обстоятельства.
   Дэнверс улыбнулся и напомнил:
   - Я спасаю время, а вы спасаете шею ответчицы.
   - Достаточно, джентльмены, - предостерег судья Колтон. - Пожалуйста, продолжайте вести дело, мистер Дэнверс.
   - Вы видели Флитвуда, свидетеля, который сейчас давал показания?
   - Да, сэр.
   - Когда вы увидели его впервые?
   - Ну, так он же явился ко мне вечером в понедельник.
   - В какое время в понедельник?
   - Да уж не могу теперь и сказать. После того, как я спать улегся. А проснулся я оттого, что собака лаяла. На часы я не смотрел.
   - Хорошо. Что разбудило вас?
   - Сначала собака залаяла, а потом мне показалось, что я слышу шум мотора.
   - Значит, вы не спали, когда Флитвуд подошел к дому?
   - Нет, сэр.
   - И что произошло?
   - Собака довольно громко лаяла, и я понял, что кто-то прямо во дворе. Потом я слышал, как кто-то с собакой разговаривает, а потом раздался стук в дверь.
   - Собака не кусалась?
   - Нет. Эта собака не кусается. Она лает, подбегает и нюхает человека - не знаю уж, что бы было, если бы человек сделал что-нибудь плохое. Но если человек прямо проходит к дому и стучит в дверь, собака только продолжает лаять.
   - Значит, вы открыли дверь и впустили Флитвуда?
   - Да, сэр.
   - Что было потом?
   - Ну, человек этот сказал мне, что он пришел в себя, когда бродил поблизости, что он догадался, что попал в автомобильную аварию, что он не знает, кто он такой, ничего не может о себе вспомнить. Так что я, естественно, его впустил.
   - Что было дальше?
   - Ну, сэр, я ведь не знал, кто он такой, но мне казалось, что я слышал шум автомобильного мотора, и это навело меня на подозрения.
   - Вы ничего не сказали этому человеку о том, что слышали, как останавливался автомобиль?
   - Нет, я даже не был уверен, что в самом деле слышал машину. Я подумал, что так могло быть, - и по тому, как собака себя вела, возможно, машина тут останавливалась.
   - Этот человек сказал вам что-нибудь насчет того, что он приехал в автомобиле?
   - Нет. Он сказал, что совершенно ничего не помнит, просто очнулся, когда шел по дороге.
   - Вы знали, что он лжет?
   - Ну, по правде говоря, я подумал, что парня разыскивает полиция.
   - И что же вы сделали?
   - Что ж, ночь была холодная и дождливая, не хотел я выставлять его вон и неприятностей не хотел. У меня есть свободная комната с кроватью, и одеяла на ней постелены. Я предупредил его, что дом у меня холостяцкий, так что придется ему лечь без простыней, только с одеялами.
   - А он что сказал?
   - Он смертельно обрадовался. Так что я его отвел в комнату.
   - А потом?
   - А потом, - улыбнулся Овербрук, - я взял Принца - собаку, тоесть, привел в гостиную, и велел Принцу стеречь и держать парня на месте, а потом снова лег спать. Я знал, что тот парень ни за что не выйдет из комнаты, если там Принц.
   - Вы абсолютно уверены, что он не выходил из комнаты с тех пор, как там очутился?
   Овербрук улыбнулся и сказал:
   - Когда я велю Принцу не выпускать кого-то и сторожить его, можете пари держать, что Принц это сделает.
   - Принц большая собака?
   - Весит фунтов восемьдесят пять. Собака здоровая.
   - Что произошло потом?
   - О, на другой вечер явился этот Мейсон, а с ним его компания, и женщина, которая сказала, что она жена того человека, и все, казалось, такой высший класс, целая семья вновь объединилась с такой радостью и возгласами, а та женщина все хотела побыстрее увезти парня из моего дома, да и мне это было на руку.
   - Другими словами - вы все приняли за чистую монету?
   - Я все еще считал, что парня полиция ищет. Не хотел я рисковать.
   - Итак, они уехали?
   - Правильно.
   - Что потом случилось?
   - Ничего, - ответил Овербрук. - Ничего не случилось до следующего утра.
   - И тогда?
   - Тогда, - сказал Овербрук, - как рассвело, я задумался. Я вспомнил, что видел следы Флитвуда, и решил - пройду-ка я по ним немного.
   - Значит, это было в среду утром?
   - Так и есть.
   - Итак, что вы сделали?
   - Ну, я пошел по следам Флитвуда, туда, откуда он явился. Я старался не наступать в его следы. Шел рядышком.
   - На чертеже, - перебил его Дэнверс, - цепочка точек, они надписаны: "следы Овербрука, идущего по следам Флитвуда".
   - Это верно.
   - И это ваши следы?
   - Да, сэр.
   - И эти следы идут параллельно следам, оставленным Флитвудом?
   - Да, сэр. Я выследил его до того места, где останавливалась машина, и начал вокруг ходить, и вдруг увидел вот эти следы, где женщина выскочила из автомобиля и помчалась по дороге назад, а потом я посмотрел и увидел, что женские следы вернулись от шоссе и стали приближаться к машине очевидно, чтобы ее увести. Так что я понял, что лучше вызвать полицию. Выглядело так, как будто женщина была заперта в багажнике.
   - И что вы потом сделали?
   - Ну, старался идти по твердой земле. Вы видите, где эти мои следы поднимаются повыше. У меня тут проходит дорога на ферму от моего поля с зерновыми.
   - Дорога на ферму?
   - Да, сэр.
   - И что вы сделали дальше?
   - Пошел по этой дороге, вернулся к дому и все хорошенько обдумал, а потом взял трактор с прицепом и погрузил древесные отходы, чтоб люди, когда там пойдут, не спутали следы, и уложил там доски.
   - Как вы их уложили?
   - Да так, как делают, когда хотят сохранить следы. Клал доску, шагал дальше по этой доске и клал следующую доску, а потом шел по той доске и клал следующую, пока не разложил доски по всему тому месту, где стояла машина, а потом назад пошел по доскам, сел в трактор и поехал домой. Вывел свою развалюху из гаража, да поехал к телефону. Позвонил шерифу да рассказал ему, что принимал у себя человека, который говорил, будто у него амнезия, и я подумал, что он болен, а потом выследил его до того места, где он останавливал свой автомобиль, и обнаружил, что в задней части машины была какая-те женщина, и она выскочила оттуда и побежала к шоссе, а потом, очевидно, прокралась обратно, села в машину и уехала.
   - В какое время вы услышали о смерти Оллреда?
   - Нет, сэр, я об этом не слыхал.
   - Перекрестный допрос, - объявил Дэнверс.
   Мейсон успокаивающе улыбнулся свидетелю.
   - Значит, Флитвуд явился к вам в понедельник вечером и оставался еще и вторник?
   - Это так, пока вы не приехали и не забрали его.
   - В течение этого времени он оставался в доме?
   - Не все время.
   - А вы оставались все время в доме?
   - Я? Нет, я по двору ходил, по хозяйству кое-что делал.
   - Вы оставляли Флитвуда одного?
   - Иногда, да.
   - Флитвуд мог выйти и пойти, куда хотел?
   - Конечно.
   - Тогда вы не велели собаке его стеречь?
   - Нет, собака со мной была.
   - Вы с вашей собакой друзья?
   - Я к нему привязан - и он ко мне.
   - Он с вами всюду ходит?
   - Повсюду, - сказал Овербрук, - кроме тех случаев, когда у меня для него работа - вроде того, чтобы присмотреть за кем-нибудь или за чем-то. Кроме этих случаев, мой пес всегда со мной.
   - Пес вам верен и предан?
   - Да.
   - И вы могли оставить его наблюдать за Флитвудом?
   - Конечно, но я не мог этого сделать так, чтобы Флитвуд не знал.
   - А вы этого не хотели?
   - Это было бы негостеприимно.
   - Разве вы не боялись, что Флитвуд что-нибудь стянет, или...
   Улыбка Овербрука была неспешной и добродушной:
   - Мистер Мейсон, то, что я держу в своей хижине, не украл бы человек типа Флитвуда. У меня немного бекона и муки, чуть-чуть соли, да сахар. Есть одеяла и кровати, куда их можно постелить, но... ну, мистер Мейсон, красть там нечего. Я веду такую простую жизнь.
   - А до утра в среду, - спросил Мейсон, - вам не приходило в голову проследить, откуда явился Флитвуд?
   - Нет, я тогда все это обдумывал. В голове у меня все мешалось, и я никак не мог разобраться. Никак у меня из ума не шло, как вы все явились и забрали этого человека с собой. Вот я и стал присматриваться, и нашел следы, оставленные той женщиной, - видать, что она бежала.
   - Даже еще до того, как вы пошли посмотреть?
   - Да, сэр. У нас там все хорошо в следах разбираются, и в ту же минуту, как я увидел их - еще не подходя к ним, я сразу понял, что женщина выскочила из автомобиля и помчалась на шоссе, а потом увидел, как она вернулась, и шла медленно и легко. Вот я и решил, что я лучше скажу шерифу.
   - И тогда вы так и сделали?
   - Именно так, как я вам сказал.
   - А была ли возможность выйти из этой машины, не оставив никаких следов?
   - Да уж не на той земле, которая вокруг машины была. Нет, сэр. Там влажно, и земля после дождя всегда мягкая.
   - Вы нашли пистолет?
   - Да, сэр, нашел.
   - Когда?
   - Ну, уж после того, как шериф подъехал и мы немного осмотрели эти следы, и шериф попросил меня рассказать о них все, что можно, - я заметил следы, оставленные этим Флитвудом, когда он вышел из-за руля автомобиля и обходил машину. Я мог по его следам сказать, что в то время, как он поравнялся с передними фарами, он повернулся и сделал что-то, какое-то движение, и по тому, как его правая нога была отставлена, я понял, что он что-то поднял или бросил, и сказал об этом шерифу. Так что мы с шерифом пошли к твердой земле, начали искать - и нашли. Так уж вышло, что я и нашел пистолет.
   - И что же? Вы его взяли?
   - Не я, - улыбнулся Овербрук. - Я достаточно детективов читал и знаю об отпечатках. Я просто позвал шерифа и сказал, что там пистолет, и шериф его тоже не стал подбирать. Мы взяли колышек и воткнули в землю туда, где лежал пистолет, а шериф взял веревочку, накинул ее на предохранитель пистолета и потянул, так что он до него не дотронулся. Так что не мы оставили там те отпечатки пальцев. Я слышал после, что нашли...
   - Неважно, что вы слышали, - перебил Дэнверс. - Придерживайтесь фактов.
   - Да, сэр.
   - Полагаю, это все, - сказал Мейсон.
   - Мы полагаемся на решение суда, Ваша Честь, - сказал Дэнверс.
   - Вы хотите вынести обвинение? - спросил Мейсон с некоторым удивлением.
   - Конечно, - ответил Дэнверс.
   - Я ходатайствую о том, чтобы суд отклонил иск и освободил ответчицу из-под стражи, - сказал Мейсон. - Здесь нет достаточного доказательства того, что она связана с преступлением.
   - Напротив, - возразил Дэнверс. - Доказательств достаточно. Мы имеем показания свидетелей, что Оллред был в машине в бессознательном состоянии, что миссис Оллред находилась в багажнике этого автомобиля. Эти следы не могут лгать. Личность, которая находилась в багажнике машины, выбралась оттуда и помчалась к шоссе. Через некоторое время она вернулась, снова подошла к машине, села в нее и уехала. Ее муж в это время находился в машине в бессознательном состоянии. Он не мог выйти из машины и уйти, не оставив следов. На плане видно, где машина стояла, как она развернулась, как выехала на шоссе.
   У меня есть еще масса других улик, которые я в состоянии представить, но защита своим возражением хочет вынудить меня открыть все мои карты, тогда как карты защиты останутся в тайне, а потом, когда дело поступит в суд, защитник сумеет поставить меня в невыгодную ситуацию.
   Единственная цель данного предварительного слушания состоит в том, чтобы доказать, что преступление было совершено, и показать, что есть основания считать, что ответчица совершила это преступление. Я требую придерживаться устава.
   - Принято, - сказал судья Колтон. - Ходатайство отклонено. Защита имеет какие-то доказательства, которые хочет предъявить?
   - Я вижу, что Джордж Джером присутствует в суде, - сказал Мейсон. Но он не вызывался в качестве свидетеля.
   - Мне он не был нужен.
   - Я его вызову как своего свидетеля, - объявил Мейсон.
   - Ваша Честь! - запротестовал Дэнверс. - Зто старый трюк, и всего только трюк. Адвокат защиты знает, что его клиентка будет осуждена. Ему неважно, что происходит в суде. Он ничем не связан. А потому он сзывает людей и пытается нечестными путями раздобыть информацию, и...
   - Я знаком с основными правилами судебной тактики, - улыбнулся судья Колтон, - но я не вижу причин, советник, чтобы лишить мистера Мейсона права вызвать любое лицо, которое он выберет, в качестве свидетеля.
   - Да, Ваша Честь, но я хочу напомнить, что Джордж Джером будет свидетелем обвинения, и, в случае, если мистер Мейсон вызовет его на свидетельское место, я прошу советника соблюдать по отношению к этому свидетелю строгие правила. Я не хочу, чтобы он здесь прибегал к перекрестному допросу.
   - Когда это случится - если это случится, - вы можете возражать, сказал судья Колтон. - Тем временем Джордж Джером вызывается как свидетель защиты.
   Джером принес присягу, посмотрел на Мейсона несколько сердито, располагая свою массивную фигуру на свидетельском месте.
   - Ваше имя Джордж Джером? Вы компаньон, или были компаньоном у Бертрана С. Оллреда?
   - Да, сэр.
   - Вы были, разумеется, хорошо знакомы с Оллредом, пока он был жив?
   - Да.
   - Когда вы в последний раз видели его живым?
   - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неуместный и несущественный, - возразил Дэнверс.
   - Возражение снимается.
   - Сейчас, соображу. Это было в понедельник вечером, около... после половины седьмого.
   - Где?
   - Вы имеете в виду - последний раз?
   - Да.
   - Вне его дома. Тоесть, вне его конторы.
   - Вечер понедельника, вечер убийства? - уточнил Мейсон.
   - Да, сэр.
   - О чем вы говорили?
   - Вопрос отводится как не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный.
   - Поддерживаю.
   - Там был кто-то еще в это время?
   - Нет, сэр.
   - Когда вы уезжали, вы взяли мистера Оллреда с собой?
   - Да, сэр.
   - В машине?
   - Да, сэр.
   - Вы отвезли его в мотель "Уютный отдых", правда?
   - Вопрос отводится как наводящий.
   - Поддерживаю.
   - Куда вы отвезли его?
   - На Седьмую улицу, в бюро проката машин.
   - Потом что вы сделали?
   - Остановил машину и выпустил его.
   - Сказал ли вам мистер Оллред, почему он попросил вас отвезти его туда?
   - Он сказал, что хочет взять машину.
   - Он сказал, куда хочет отправиться на этой машине?
   - Нет, сэр.
   Пол Дрейк, прорвавшись сквозь толпу зрителей, открыл дверцу в перегородке красного дерева, отделяющей зрительские места, на цыпочках подошел к Мейсону и шепотом сказал:
   - Я только что выяснил, Перри, что конторе детективного агентства известно, как Оллред попал в "Уютный отдых". Он взял напрокат машину с шофером, чтобы приехать туда. Он добрался туда между половиной десятого и половиной одиннадцатого, шофер насчет времени не уверен. Конечно, тебе это мало поможет, потому что если это подтверждает историю миссис Оллред, то и на версию Флитвуда это играет.
   - Спасибо, - шепотом ответил Мейсон. И повернулся к Джерому: - Мистер Джером, вы знали, куда собирается мистер Оллред, да?
   - Нет, сэр.
   - Но вы это подозревали?
   - Вопрос отклоняется как спорный, как попытка перекрестного допроса по отношению к собственному свидетелю, - перебил Дэнверс.
   - Конечно, - напомнил Мейсон суду, - это свидетель враждебной стороны, и...
   - Суд понял, - прервал судья Колтон. - Если вы хотите уверить суд, что это ваш свидетель и вы его вызвали, чтобы доказать некоторые специфические пункты, которые можете представить суду, ситуация станет иной. Так, как дело обстоит сейчас, это только попытки выудить сведения из одного из свидетелей стороны обвинения, и суд призывает вас строго соблюдать процедурный порядок прямого допроса. Я вижу, мистер Мейсон, что вы не готовы сделать какое-либо заявление суду относительно того, что вы хотели доказать при помощи этого свидетеля?
   - Нет, Ваша Честь.
   - Я так и понял.
   - Но, - продолжал Мейсон, поворачиваясь к свидетелю, - ведь вы последовали за мистером Оллредом, так?
   - Вопрос отводится как наводящий.
   - Поддерживаю.
   - Не находились ли вы позднее вечером, в понедельник, в окрестностях мотеля "Уютный отдых"?
   - Отводится как вопрос, не имеющий отношения к делу, неправомерный и несущественный. Нет никакого основания это спрашивать.
   - Поддерживаю.
   - Когда в последний раз вы видели Бертрана Оллреда живым?
   - Вопрос отводится как уже заданный и имеющий ответ.
   - Поддерживаю.
   - Когда вы в последний раз разговаривали с Робертом Флитвудом при жизни Оллреда?
   - Не могу припомнить.
   - Вы говорили с Флитвудом в понедельник?
   - Не могу припомнить.
   - Не получили ли вы в понедельник какое-либо послание от Флитвуда, которое он оставил вам по телефону?
   - Вопрос отводится как предположительно не содержащий важных доказательств и как попытка к перекрестному допросу собственного свидетеля.