— Потревожили?
   — Именно, сэр. Но у нас тут произошло сражение.
 
   — Позовите мистера Идена, — спокойно произнес Старки, — боюсь, лейтенанту опять стало плохо!

Глава 9. Без чести

   Капитан Бивз Конвей стоял у открытого окна кормовой галереи, прикрыв глаза ладонью для защиты от слепящих солнечных бликов. Через окно был виден отбитый бриг, легко покачивающийся на волнах, его коричневатые паруса едва шевелились, когда корабль склонялся над собственным отражением в воде.
   Через несколько часов после опаснейшего прохода «Сэндпайпера» через риф и гибели фрегата ветер стих, так что тяжелая «Горгона» и ее маленький консорт почти заштилели. Колеблясь в жарком мареве на горизонте, берег был еще виден, но недоступен, как если бы находился за тысячи миль.
   Конвей медленно повернулся и посмотрел на людей, стоящих у переборки. Трегоррен, массивный, с красными глазами. Его тело сотрясала дрожь, а лицо по-прежнему имело пепельный цвет. Три мичмана и помощник штурмана, мистер Старки, стояли чуть в сторонке. Первый лейтенант, Верлинг, тоже был здесь, его нос пренебрежительно вскинулся, когда капитанский вестовой предложил по стакану мадеры взъерошенным и помятым гостям. Капитан взял красивый бокал с подноса. На стекле заиграли солнечные блики.
   — Ваше здоровье, джентльмены! — Он последовательно посмотрел на каждого. — Не могу выразить, как я счастлив вновь видеть «Сэндпайпер» в составе флота. — Он повернулся, прислушиваясь к отдаленному стуку молотков, разносившемуся над водой, — это продолжалась работа по устранению повреждений, причиненных огнем «Пегасо». — При случае я намерен отправить бриг в Гибралтар с донесениями для адмирала и моим рапортом. — Взгляд капитана остановился на Трегоррене. — Захватить стоящее на якоре судно — дело не из простых. Совершить это, и проявить невероятные способности, отправив на дно вражеский фрегат, — это достойно внимания их сиятельств лордов Адмиралтейства. — Трегоррен, не отрываясь, смотрел в точку, находящуюся где-то за плечом капитана.
   — Спасибо, сэр.
   Глаза капитана обратились на мичманов.
   — Ваше участие в недавних событиях прибавит вам опыта, что благотворно скажется как на вашем собственном развитии, так и пойдет на пользу флоту в целом.
   Болито кинул быстрый взгляд на Трегоррена. Лейтенант по-прежнему не сводил глаз с одной точки, и казалось, был близок к новому приступу рвоты.
   — При первых лучах света, — продолжил капитан безапелляционным тоном, — когда вы подошли к рифу, я вел поиск на южном направлении. Совершенно случайно нам встретилась тяжелая дхоу, до планшира груженая черным деревом.
   — Рабами, сэр? — воскликнул Старки.
   — Рабами, — холодно взглянув на него, ответил капитан. Он повел рукой, держащей стакан. — Я высадил на судно абордажную партию, и теперь оно стоит на якоре за тем мысом. — Его губы тронула едва заметная улыбка. — Рабов мы высадили на берег, хотя не знаю, можно ли это считать благодеянием для них. — Улыбка исчезла. — Мы потеряли слишком много времени и слишком много хороших парней. Для осады крепости потребуется армия, да и то неизвестно, чем все кончится.
   Он прервался, поскольку за дверью раздался крик стоящего на часах морского пехотинца:
   — Хирург, сэр!
   Вестовой поспешил открыть дверь и вошел Лэйдлоу, старательно вытиравший руки куском ткани.
   — Ну? — резко спросил капитан.
   — Вы хотели знать, сэр. Мистер Хоуп спит. Я вынул пулю, и хотя сомневаюсь, что лейтенант когда-нибудь полностью оправится от раны, руку мне удалось спасти.
   Болито глянул на Дансера с Иденом и улыбнулся. Это уже что-то. Остальное было не так страшно, даже кошмар, разыгравшийся, когда Трегоррен понял, что в решающей схватке обошлись без его участия. Ричард перевел взгляд на Старки, который почти с ненавистью смотрел на Трегоррена.
   — С наступлением сумерек ветер должен возобновиться, как заверил меня мистер Тернбулл, и мы встретимся с нашим новым призом. На рассвете я намерен направить «Сэндпайпер» в погоню за дхоу в направлении крепости. «Горгона», разумеется, будет готова прийти на помощь.
   Болито осушил еще один стакан мадеры, не заметив, что вестовой успел еще раз наполнить его. Желудок у него был почти пуст, так что вино вызвало у него легкое головокружение и ощущение легкости. Бесспорно было одно: капитан не намерен был отступать перед пиратами, занимавшими остров. С возвращением «Сэндпайпера» у него появился новый инструмент достижения цели. Наблюдатели с крепостной батареи должны были ясно видеть, как бриг посадил их лучший корабль на рифы.
   — Все ясно? — рявкнул Верлинг.
   — Они подумают, что мы гонимся за грузом рабов, — воскликнул Болито, — и будут слишком заняты «Сэндпайпером», чтобы обратить внимание на дхоу, не так ли, сэр?
   Капитан посмотрел на него, потом на Трегоррена.
   — Что вы думаете, мистер Трегоррен?
   Лейтенант, похоже, старался выйти из транса.
   — Да, сэр. Это будет …
   — Ладно, — кивнул капитан. Он снова подошел к окну и бросил продолжительный взгляд на бриг. — Мистер Старки, возвращайтесь на корабль и будьте готовы помогать офицеру, которого я назначу командовать бригом. Отплываете по моему приказу. — Он развернулся. — Уверяю вас: если бы у меня были подозрения, что вы причастны потере «Сэндпайпера» по причине трусости или бездействия, вы бы не стояли сейчас здесь, и ваши шансы на продвижение по службе были бы равны нулю. — Капитан улыбнулся. Это усилие словно сделало его старше. — Вы проявили себя очень хорошо, мистер Старки. Мне хотелось бы, чтобы вы остались под моей командой. Но, думаю, когда вы предстанете перед начальством, ваши заслуги получат более ощутимое признание.
   Он кивнул:
   — Выполняйте, джентльмены.
   Пока они направлялись к выходу из каюты, капитан уже погрузился в разговор с Верлингом и хирургом.
   Болито пожал огрубевшую ладонь Старки и воскликнул:
   — Рад за вас! Если бы не ваше искусство и не смелость, когда вы приняли идею, которую большинство людей сочли бы просто бредовой, мы бы не оказались здесь!
   Старки задумчиво посмотрел на него, словно пытаясь понять нечто, ускользающее от его разумения.
   — А если бы не вы, я сидел бы сейчас в кандалах и ждал смерти. — Он проводил глазами Трегоррена, промчавшегося мимо них по пути к трапу, ведущему к офицерской кают-компании. — У меня было желание высказаться. — Взгляд его помрачнел. — Но поскольку вы промолчали, я почел за лучшее держать язык за зубами. Он бесчестный человек!
   — Это же н-неправильно, Д-дик! Ему п-поверят! — почти плача, сказал Иден. — Он т-только с-стоял и с-слушал!
   — Полагаю, капитан знает больше, чем говорит, — вмешался Дансер. — Я наблюдал за ним. Осознание истинной цены победы боролось в нем с нежеланием принизить ее завистью и стыдом. — Он улыбнулся Идену. — А тут еще замешан мичман, пытавшийся отравить своего командира!
   — Согласен, — кивнул Болито. — А теперь, пойдемте перекусим. Меня сейчас устроит все, что угодно, даже корабельная крыса.
   Они уже повернулись к трапу, но вдруг застыли как вкопанные.
   Путь им преграждал человек, одетый в не по размеру сшитый лейтенантский мундир.
   — Болтаетесь без дела? Да, не те пошли мичманы, что были в мое время! — заявил он.
   Они окружили его.
   — Джон Гренфелл! — закричал Болито. — Но мы думали, что ты мертв!
   Гренфелл стиснул его руку.
   — Когда «Афины» пошли ко дну, некоторые из нас попытались спастись на плавающих обломках. Мы связали их воедино, сделав что-то вроде небольшого плота, и не знали, что ждет нас. — Он опустил глаза. — Большинство из наших погибло. Те, кому повезло — от ядер, остальные — от акульих зубов. Третьего лейтенанта разорвали на части прямо у нас на глазах. — Гренфелл вздрогнул, будто пытаясь стряхнуть прочь тяжелые воспоминания. — Нас вынесло на берег. Мы стали пробираться вдоль побережья. Прошла, казалось целая жизнь, когда мы обнаружили причаливший корабль, «красных курток» Дьюара, дхоу, набитую стенающими рабами, арабскую команду и двух португальских торговцев, настолько перепуганных, что они, видно, не сомневались в своем неизбежном конце. — Он отряхнул позаимствованный им мундир. — Так что меня сделали исполняющим обязанности шестого лейтенанта. Это пойдет на пользу, когда настанет время держать экзамен на лейтенантский чин.
   Гренфелл поднял глаза, глядя куда-то вдаль.
   — Но если у меня будет шанс расквитаться, они сполна заплатят мне за все.
   — Главное, ты жив, — спокойно сказал Болито.
   Старки зевнул.
   — Кажется, я мог бы проспать целый год, — заявил он. — Сэр, — добавил он, с усмешкой поглядев на Гренфелла.
   — Полагаю, вам стоит немного отдохнуть, — сказал Гренфелл, провожая их до трапа. — У меня такое чувство, что завтра будет еще жарче, чем сегодня, при чем во всех отношениях!
 
   Знание погоды не изменило мистеру Тернбуллу. Ко времени, наступила первая «собачья» вахта, оба корабля уже дали ход, подставив паруса бризу. Через час задул устойчивый прохладный северный ветер, и когда моряки собрались на юте, его дуновение освежало, как глоток тоника после жаркой духоты межпалубного пространства.
   Лейтенанты и офицеры морской пехоты стояли у кормового трапа, следя за капитаном, который совещался о чем-то с Верлингом и штурманом.
   Унтер-офицеры сновали между построенными матросами, выкликивая имена и проверяя оружие, а с нижней палубы до Болито доносился визг точильных камней — это помощники канонира точили лезвия кортиков и абордажных топоров. Как и всегда, этот звук заставил его поежиться.
   — На палубе! — раздался крик впередсмотрящего. — Слева по носу стоящее на якоре судно!
   Дансер посмотрел на паруса «Сэндпайпера». В лучах заката они казались розоватыми, а пробоин от ядер и заплат не было видно. Командовать бригом на время атаки был назначен второй лейтенант, Даллас. Об этом человеке Болито ничего не знал, и со времени прибытия на корабль сталкивался с ним буквально несколько раз. Но выбор капитана говорил о том, что он доверяет Далласу. Одновременно это свидетельствовало, что Конвей не вполне удовлетворен действиями Трегоррена во время последней операции.
   Когда Болито провожал Старки, возвращающегося на бриг, помощник штурмана бросил взгляд в сторону медленно прохаживающегося капитана и усмехнулся.
   — Вот так становятся пост-капитанами, мой юный друг, надо хорошо знать людей!
   — Всем мичманам собраться на квартердеке! — прозвучала команда.
   Они ринулись по переходному мостику, к ожидающему их у коечной сетки подветренного борта Верлингу. От нетерпения первый лейтенант притоптывал ногой.
   — Для атаки нужно отобрать троих из вас. — Он жестом прервал Маррака, пытавшегося заговорить. — Не вы. Вы нужны в сигнальной группе. — Холодный взгляд Верлинга остановился на Болито. — Поскольку вы только что вернулись к исполнению своих обязанностей на корабле, я не вправе приказать вам принять участие. Мистер Пирс… — он повернулся к хмурому мичману с нижней батарейной палубы, — и …
   Болито взглянул на Дансера. Тот быстро кивнул в ответ.
   — Мистер Дансер и я пойдем добровольцами, сэр, — сказал Ричард. — Нам приходилось проходить у берега острова, это может оказаться полезным.
   Верлинг криво улыбнулся.
   — Теперь, когда мистер Греннфелл поднялся на первую ступеньку карьерной лестницы, вы трое, за исключением мистера Маррака, являетесь старшими. Так что почту за лучшее позволить вам пойти.
   Из шеренги мичманов вдруг вышел Иден.
   — С-сэр! Я т-тоже хочу пойти д-добровольцем!
   Верлинг смерил его взглядом.
   — Хватит мне тут заикаться, щенок! Встань в строй и заткнись!
   Посрамленный Иден вернулся на свое место.
   Первый лейтенант удовлетворенно кивнул.
   — Шлюпки спустят, как только мы ляжем в дрейф. Все морские пехотинцы и шестьдесят матросов отправятся на этот плавучий ад.
   — Капитан отобрал всех, без кого может обойтись, — прошептал Дансер.
   — Если вас обойдет, мистер Дансер, — рыкнул Верлинг, — то после рейда вас ждет пять суток гауптвахты. Разговоры в строю!
   Капитан, не спеша, словно прогуливаясь по бережку, подошел к ним. Он немного помолчал и спросил с безразличным видом:
   — Все в порядке, мистер Верлинг?
   — Так точно, сэр.
   Конвей оглядел трех вышедших из строя мичманов.
   — Будьте храбрыми. — Он посмотрел на первого лейтенанта. — Мистер Верлинг возглавит атаку, и будет рассчитывать на вашу поддержку, так же, как и я. — Капитан наклонился, выискивая глазами щуплую фигурку Идена. — А вы, мистер … хм…в силу ваших вновь открывшихся и, хм… неожиданных способностей, могли бы быть полезны в качестве помощника хирурга.
   Ни он, ни Верлинг не выказали ни намека на улыбку.
 
   Когда перевозка людей и оружия была закончена, наступила почти полная темнота. Даже не подойдя к большой дхоу Болито почувствовал отвратительный запах рабства. На борту же он был почти невыносимым. Спускаясь в трюм, матросы и морские пехотинцы поскальзывались на нечистотах и спотыкались о сломанные кандалы. Капралы майора Дьара встречали их внутри через определенные интервалы, указывая вновь прибывшим места, где им предстояло находиться до начала атаки. Это хорошо, что Идена не взяли, подумал Болито. Эта ужасная вонь, это жуткое путешествие могли заставить его заскулить, как щенка. Перегруженные из баркасов вертлюжные орудия были установлены на фальшбортах и на высокой корме.
   В воздухе также ощущался аромат рома, и Болито предположил, что капитан почел за благо выдать идущим в бой по чарке укрепляющего средства. Болито и два других мичмана отправились на ют с докладом, что все прибывшие матросы и морские пехотинцы утрамбованы, как солонина в бочке.
   В полутьме перекрестные ремни морских пехотинцев казались особенно белыми, поскольку их мундиры сливались с фоном. Вооруженный плеткой Хоггит, боцман с «Горгоны», отвечал за паруса и руль дхоу. Болито услышал, как один из моряков проронил невольно: «Ну точь-в-точь чертов работорговец, ни дать ни взять!»
   — Выберите якорь и заставьте это судно двигаться, мистер Хоггит! Может ветер снесет эту проклятую вонищу! — Первый лейтенант повернулся навстречу темной фигуре, взобравшейся на ют. — Все готово, мистер Трегоррен?
   — Значит и он с нами, черт его побери! — буркнул Дансер.
   — Якорь выхожен, сэр!
   Болито наблюдал, как два матроса управляются с большим рулевым веслом, применяемым вместо штурвала или румпеля. На мачтах поднялись непривычные латинские паруса, а моряки сыпали ругательствами, столкнувшись с незнакомым и казавшимся им идиотским такелажем.
   Верлинг передал захваченный с собой шлюпочный компас боцману.
   — Будем ждать своего часа. Оставайтесь на достаточном расстоянии от берега. В мои планы не входит закончить атаку так, как тот фрегат закончил свою, а, мистер Трегоррен? Это, должно быть, произошло за считанные минуты.
   Трегоррен словно поперхнулся.
   — Так и было, сэр, — выдавил он.
   Верлинг переменил тему.
   — Мистер Пирс, подайте фонарем сигнал на «Горгону».
   Болито увидел, как мелькнул свет: это Пирс приподнял задвижку. Капитан Конвей поймет, что они отправились. В подсветившем компас тусклом луче Болито разглядел характерный профиль Верлинга, и неожиданно почувствовал удовлетворение, что ими командует именно первый лейтенант. Интересно, как поведет себя Трегоррен: продолжит вводить всех в заблуждение или признает, что не причастен к уничтожению «Пегасо»?
   Его размышления прервал голос Верлинга.
   — Если вам нечем заняться, можете вздремнуть до поры. В противном случае я найду для вас дело, даже на этом судне!
   Скрытый от глаз темнотой, Болито ухмыльнулся во весь рот:
   — Есть, сэр! Спасибо, сэр!
   Он сел, прислонившись к старинной бронзовой пушке и опустив подбородок на колени. Дансер присоединился к нему, и они вместе стали смотреть на далекие, бледные звезды, на фоне которых огромные паруса дхоу казались распростертыми могучими крыльями.
   — Вот мы и снова в деле, Мартин.
   Дансер вздохнул.
   — Зато мы вместе. И это главное.

Глава 10. Имя, которое стоит помнить

   — Ветер снова сместился, сэр!
   Грубый голос боцмана заставил Болито толкнуть Дансера локтем и разбудить его. Он увидел, что Верлинг и Трегоррен совещаются у компаса, а взглянув на истрепанный флюгер на грот-мачте, заметил, как тот ожил под новым порывом ветра. Небо уже серело, и, вскочив на ноги, Ричард обнаружил, что все его члены страшно затекли.
   — Так или иначе, мы где-то недалеко от мыса, — убежденно заявил Верлинг. — Его рука, четко выделяясь на фоне неба, вскинулась, указывая в сторону. — Вот! Я вижу буруны! — Рука повернулась. — Эй, мичманы, отправляйтесь вниз и поднимайте людей. Мои наилучшие пожелания майору Дьюару, и предупредите, что мы проходим совсем рядом с берегом. Я не хочу, чтобы на палубе появлялись пехотинцы или моряки, кроме тех, кого вызовут.
   Заскрипел блок, и Болито увидел, как над передним латинским парусом поднимается большой флаг. В свете дня он будет выглядеть черным, таким же, как знамя, развевавшееся над «Пегасо». Ричард похолодел, несмотря на обуревавшее его возбуждение.
   — Пойдем, Мартин, нам лучше поторопиться.
   Сдерживая подкатывающую рвоту и закрыв рукавом нос и рот, он нырнул в толстое чрево трюма. В свете одинокого фонаря моряки и морские пехотинцы казались новой партией рабов. Мысль пронзила его, как ледяная игла. Если их атака провалится, оставшиеся в живых окажутся не в лучшем положении, чем те несчастные создания, которых освободил капитан Конвей. Став корсаром, Раис Хаддам нанял к себе на службу многих белых, чтобы комплектовать корабли и расширять торговые маршруты, но не питал к ним ни любви, ни уважения. Если хотя бы половина того, что о нем говорят — правда, то неудивительно, если пленные британские моряки станут такими же рабами.
   Дьюар выслушал сообщение и хрюкнул.
   — Нашли время. Я тут мучаюсь, как издыхающая корова.
   — Я рад, что мы остались наверху, сэр, — судорожно хватая воздух, заметил Дансер.
   Пехотинцы обменялись взглядами.
   — Сопляки! — буркнул Дьюар. — Это все ерунда. Запах здесь не страшнее, чем на поле битвы. — Он ухмыльнулся, глядя, как Дансера сотрясают рвотные позывы. — Особенно через несколько дней, когда вороны порезвятся. — Майор встал, стукнувшись головой о бимс. — Морские пехотинцы, приготовиться! Сержант Холс, проверить оружие!
   Болито вернулся на ют, и к своему изумлению обнаружил, что стало уже достаточно светло: видно было, как проплывает мимо берег, как об устрашающего вида скалы бьется белопенный прибой.
   — Подветренный берег, — пробормотал Дансер. — Если бы первый лейтенант промедлил часок, было бы сомнительно, смогли бы мы выбраться.
   — Сэр! Я вижу какого-то человека!
   Верлинг вскинул подзорную трубу.
   — Да. Он исчез из виду. Должно быть, дозорный или что-то вроде того. Через весь остров он не побежит, но у корсара наверняка имеется своя сигнальная система. — Верлинг размышлял вслух.
   Порыв ветра заставил паруса громко захлопать, а жалкий рангоут судна, готов был, казалось, рассыпаться в любую секунду. Но, видимо, он был прочнее, чем казалось на вид, решил Болито. Он видел, как Хоггит помогает рулевому слегка отклонить дхоу вправо, чтобы обойти скалы, выраставшие буквально футах в двадцати от них. Дхоу хорошо слушалась руля. Ричард усмехнулся про себя. Так и должно быть: арабские моряки пользовались такими судами за много лет до того, как были изобретены корабли типа «Горгоны».
   — Вот и крепость, — воскликнул Пирс. Он нахмурился. — Бог мой, отсюда она кажется малость побольше!
   Крепость была все еще укрыта тьмой, только верхушки башен и батарея осветились первыми лучами рассвета.
   Раздался резкий хлопок, и на мгновение Болито показалось, что крепость разгадала хитрость капитана Конвея, и пушкари открыли огонь. Он пригнулся, когда ядро просвистело у них над головой и подняло фонтан воды рядом с утесами.
   — «Сэндпайпер», сэр! — вне себя от волнения, матрос почти толкнул Верлинга, указывая на точку за бакбортом. — Он открыл огонь!
   Первый лейтенант опустил трубу и окатил моряка ледяным взором.
   — Спасибо! У меня и в мыслях не было, что это гром господень!
   Еще выстрел. На этот раз ядро упало перед носом дхоу, прямо впереди по курсу.
   — Дайте судну увалиться, мистер Хоггит, — сказал Верлинг с тонкой улыбкой. — Мне известно, что на «Сэндпайпере» у мистера Далласа есть прекрасный канонир, но не стоит искушать судьбу.
   Когда рулевой немного довернул к острову, дхоу резко накренилась.
   — Открыть огонь из ретирадного орудия.
   Верлинг со стороны наблюдал, как один из матросов, обслуживающих старую бронзовую пушку поднес к запалу фитиль и отпрыгнул. Древний бронзовый ствол не внушал доверия, зато выстрел прозвучал гораздо громче, чем кто-либо мог рассчитывать.
   — Довольно, — заявил Верлинг. — Боюсь, при следующем выстреле она может разорваться прямо среди нас.
   Болито впервые разглядел бриг. Идя круто к ветру сходящимся курсом, он кренился под напором ветра, а его паруса в неверном свете утра сливались в стройную пирамиду. Ричард заметил еще одну вспышку, и моргнул, когда ядро упало прямо рядом с ватерлинией, обдав матросов и прячущихся морских пехотинцев холодным душем из брызг.
   — Мистер Даллас слишком глубоко вошел в роль, — буркнул Верлинг. — Еще немного, и мне придется задать ему выволочку, — с улыбкой сказал он, обращаясь к боцману. — Но, конечно, потом.
   — Он нервничает, — заметил Дансер. — Никогда раньше не слышал от него шуток.
   — Слышите?! — Верлинг вскинул руку. — Горн! Наконец-то мы их разбудили! — Он сделался серьезным. — Разделите людей, мистер Трегоррен. Вы знаете, что делать. На восточной стороне, прямо под крепостью, есть что-то вроде пристани. Мне сказали, что там торговцы высаживают рабов, и оттуда же переправляют их на морские суда.
   Первый лейтенант положил на палубу свою шляпу и обвел взглядом окружающих.
   — Уберите с мундиров все знаки различия, и держитесь по возможности вне поля зрения. Передайте морским пехотинцам: пусть будут наготове и ждут приказа. Какого бы то ни было.
   Бриг быстро приближался. Несколько его коротких шестифунтовок выпалили, ядра упали в опасной близости от дхоу.
   Воздух задрожал от сильного грохота, и через пару секунд Болито увидел, как у бушприта «Сэндпайпера» взметнулся водяной столб. Паруса брига пришли в беспорядок, поскольку лейтенант Даллас привел корабль еще круче к ветру. На гафеле заполоскал вымпел, поднятый специально для того, чтобы еще сильнее раздразнить врага. На батарее полыхнули еще несколько вспышек, но всплески, пусть и такие же мощные, как первый, оказались разрозненными и нигде не приближались к бригу. Болито пришел к выводу, что расчеты орудий или еще не совсем продрали глаза, или не могут поверить, что такое хрупкое судно, — однажды уже, кстати, испугавшееся силы этих самых пушек, — осмелится подойти к ним ближе.
   Он закусил губу, увидев, как следующее ядро пролетело между мачтами брига. Чудом оно не попало ни в одну из них, но Ричард увидел, как на ветру, словно тропические лианы, вьются обрывки перебитых снастей. Одно прямое попадание в уязвимое место — этого батарее будет достаточно, чтобы «Сэндпайпер» оказался беспомощным, по крайней мере до тех, пока его не выбросит на берег.
   — Хватит глазеть на «Сэндпайпер», — раздался прямо в ухе у него голос Верлинга. — Нацельте глаза и ум вперед. Мы совершенно заблуждались насчет входа. Должно быть, память мистера Старки сыграла с ним злую шутку.
   Болито посмотрел на первого лейтенанта. В отсутствие шляпы, несколько уравновешивающей его облик, нос Верлинга казался еще более крючковатым и длинным. Ричард заметил что-то в выражении его лица. В нем читались решительность и беспокойство, но было еще нечто — какая-то обреченность. Болито отвел глаза. Такое выражение ему доводилось видеть у преступника, которого ведут к виселице.
   Луч света робко прокрался по земле и заиграл на крепостной стене. Из облупившихся амбразур высовывалось несколько голов. Потом Болито заметил нечто, напоминающее флагшток, торчащий из земли в нескольких футах от дальней стены.
   Верлинг тоже его заметил:
   — Это вход. — Он повернулся к Хоггиту. — Это, должно быть, мачта. Видимо, другая дхоу. — Первый лейтенант вытер со лба пот тыльной стороной ладони. — Держите прямо на нее.
   На ют спешил Трегоррен, стараясь укрыть свое могучее туловище под развешенными над загаженной палубой «работорговца» парусами и рыболовными сетями.
   — Все готово, сэр.
   Он встретил взгляд Болито и выдержал его, даже не моргнув. Что это, вызов? По лицу лейтенанта прочитать было ничего не возможно. К нему даже вернулся обычный его цвет, и у Болито мелькнула мысль: а что произойдет, если Трегоррен успеет приложиться к бутылке до начала атаки?
   — «Сэндпайпер» разворачивается, сэр. Готовится к новой атаке.
   С полощущими парусами корабль пересекал линию ветра, готовясь к новой попытке настичь дхоу. Болито затаил дыхание, когда у обоих закругленных бортов брига упали два ядра. Он увидел, как первые лучи солнца засверкали на орудиях крепостной батареи, и представил, как ее защитники радуются неудаче брига. Тот был мал, да и его переход из рук в руки тоже не отбросишь в сторону, но он по-прежнему оставался олицетворением силы самого могучего флота в мире. А вот сейчас был бессилен против их мощных орудий, как больная лошадь перед коновалом.