Страница:
долларов.
Предчувствие неминуемой потери одного из этих долларов заставляло меня
говорить внушительно.
- Я не прошу взаймы, - сказал Трипп. Я облегченно вздохнул. - Я думал,
вам пригодится тема для хорошего рассказа, - продолжал он, - у меня есть для
вас великолепная тема. Вы могли бы разогнать ее по меньшей мере на целую
колонку. Получится прекрасный рассказ, если обыграть как надо. Материал
стоил бы вам примерно один-два доллара. Для себя я ничего не хочу.
Я стал смягчаться. Предложение Триппа доказывало, что он ценит прошлые
ссуды, хотя и не возвращает их. Догадайся он в ту минуту попросить у меня
двадцать пять центов, он получил бы их немедленно.
- Что за рассказ? - спросил я и повертел в руке карандаш с видом
заправского редактора.
- Слушайте, - ответил Трипп - Представьте себе: девушка. Красавица.
Редкая красавица. Бутон розы, покрытый росой фиалка на влажном мху и прочее
в этом роде. Она прожила двадцать лет на Лонг-Айленде и ни разу еще не была
в НьюЙорке. Я налетел на нее на Тридцать четвертой улице. Она только что
переехала на пароме через Восточную реку. Говорю вам, она такая красавица,
что ей не страшна конкуренция всех мировых запасов перекиси. Она остановила
меня на улице и спросила, как ей найти Джорджа Брауна. Спросила, как найти в
Нью-Йорке Джорджа Брауна. Что вы на это скажете?
Я разговорился с ней и узнал, что на будущей неделе она выходит замуж
за молодого фермера Додда-Хайрэма Додда. Но, по-видимому, Джордж Браун еще
сохранил первое место в ее девичьем сердце. Несколько лет назад этот Джордж
начистил сапоги и отправился в Нью-Йорк искать счастья. Он забыл вернуться в
Гринбург, и Хайрэм, как второй кандидат, занял его место. Но когда дошло до
развязки, Ада - ее зовут Ада Лоури - оседлала коня, проскакала восемь миль
до железнодорожной станции, села в первый утренний поезд и поехала в
Нью-Йорк, искать Джорджа. Вот они, женщины! Джорджа нет, значит вынь да
положь ей Джорджа.
Вы понимаете, не мог же я оставить ее одну в этом
Волчьем-городе-на-Гудзоне Она, верно, рассчитывала, что первый встречный
должен ей ответить: "Джордж Браун? Дада-да... минуточку... такой коренастый
парень с голубыми глазами? Вы его найдете на Сто двадцать пятой улице, рядом
с бакалейной лавкой Он - кассир в шорно- седельном магазине". Вот до чего
она очаровательно наивна! Вы знаете прибрежные деревушки Лонг-Айленда, вроде
этого Гринбурга, - две-три утиные фермы для развлечения, а для
заработка-устрицы да человек десять дачников. Вот из такого места она и
приехала. Но вы обязательно должны ее увидеть! Я ничем не мог ей помочь. По
утрам у меня деньги не водятся. А у нее почти все ее карманные деньги ушли
на железнодорожный билет. На оставшуюся четверть доллара она купила леденцов
и ела их прямо из кулечка. Мне пришлось отвести ее в меблированные комнаты
на Тридцать второй улице, где я сам когда-то жил, и заложить ее там за
доллар. Старуха Мак-Гиннис берет доллар в день. Я провожу вас туда.
- Что вы плетете, Трипп? - сказал я. - Вы ведь говорили, что у вас есть
тема для рассказа. А каждый паром, пересекающий Восточную реку, привозит и
увозит с ЛонгАйленда сотни девушек...
Ранние морщины на лице Триппа врезались еще глубже. Он серьезно глянул
на меня из-под своих спутанных волос, разжал руки и, подчеркивая каждое
слово движением трясущегося указательного пальца, сказал:
- Неужели вы не понимаете, какой изумительный рассказ из этого можно
сделать? У вас отлично выйдет. Поромантичнее опишите девушку, нагородите
всякой всячины о верной любви, можно малость подтрунить над простодушием
жителей Лонг-Айленда, - ну, вы то лучше меня знаете, как это делается. Вы
получите никак не меньше пятнадцати долларов. А вам рассказ обойдется в
каких-нибудь четыре. У вас останется чистых одиннадцать долларов!
- Почему это он обойдется мне в четыре доллара? - спросил я
подозрительно.
- Один доллар - миссис Мак-Гиннис, - без запинки ответил Трипп, - и два
девушке, на обратный билет.
- А четвертое измерение? - осведомился я, быстро подсчитав кое-что в
уме.
- Один доллар мне, - сказал Трипп. - На виски. Ну, идет?
Я загадочно улыбнулся и удобно пристроил на столе локти, делая вид, что
возвращаюсь к прерванной работе. Но стряхнуть этот фамильярный,
подобострастный, упорный, несчастный репейник в человеческом образе было не
так-то легко. Лоб его вдруг покрылся блестящими бусинками пота.
- Неужели вы не понимаете, - сказал он с какой-то отчаянной решимостью,
- что девушку нужно отправить домой сегодня днем - не вечером, не завтра, а
сегодня днем! Я сам ничего не могу сделать. Вы же знаете, я - действительный
и почетный член Клуба Неимущих.
Я ведь думал, что вы могли бы сделать из всего этого хороший рассказ и
в конечном счете заработать. Но как бы там ни было, неужели вы не понимаете,
что ее во что бы то ни стало нужно отправить сегодня, не дожидаясь вечера?
Тут я начал ощущать тяжелое, как свинец, гнетущее чувство, именуемое
чувством долга. Почему это чувство ложится на нас как груз, как бремя? Я
понял, что в этот день мне суждено лишиться большей части с таким трудом
добытых денег ради того, чтобы выручить Аду Лоури. Но я дал себе клятву, что
Триппу не видать доллара на виски. Пусть сыграет на мой счет роль
странствующего рыцаря, но устроить попойку в честь моего легковерия и
слабости ему не удастся. С какой-то холодной яростью я надел пальто и шляпу.
Покорный, униженный Трипп, тщетно пытаясь угодить мне, повез меня на
трамвае в своеобразный ломбард тетушки Мак-Гиннис. За проезд платил,
конечно, я. Казалось, этот пропахший коллодием Дон Кихот и самая мелкая
монета никогда не имели друг с другом ничего общего.
Трипп дернул звонок у подъезда мрачного кирпичного дома От слабого
звяканья колокольчика он побледнел и сжался, точно заяц, заслышавший собак.
Я понял, как ему живется, если приближающиеся шаги квартирной хозяйки
приводят его в такой ужас.
- Дайте один доллар, скорей! - прошептал он.
Дверь приоткрылась дюймов на шесть В дверях стояла тетушка Мак-Гиннис,
белоглазая - да, да, у нее были белые глаза - и желтолицая, одной рукой
придерживая у горла засаленный розовый фланелевый капот. Трипп молча сунул
ей доллар, и нас впустили.
- Она в гостиной, - сказала Мак-Гиннис, поворачивая к нам спину своего
капота.
В мрачной гостиной за треснутым круглым мраморным столам сидела девушка
и, сладко плача, грызла леденцы. Она была безукоризненно красива. Слезы лишь
усиливали блеск ее глаз Когда она разгрызала леденец, можно было думать
только о поэзии ее движений и завидовать бесчувственной конфете. Ева в
возрасте пяти минут - вот с кем могла сравниться мясе Лоури в возрасте
девятнадцати - двадцати лет. Трипп представил меня, леденцы были на
мгновение забыты, и она стала рассматривать меня с наивным интересом, как
щенок (очень породистый) рассматривает жука или лягушку.
Трипп стал у стола и оперся на него пальцами, словно адвокат или
церемониймейстер. Но на этом сходство кончалось. Его поношенный пиджак был
наглухо застегнут до самого ворота, чтобы скрыть отсутствие белья и
галстука. Беспокойные глаза, сверкавшие в просвете между шевелюрой и
бородой, - напоминали шотландского терьера. Меня кольнул недостойный стыд
при мысли, что я был представлен безутешной красавице как его друг. Но
Трипп, видимо, твердо решил вести церемонию по своему плану. Мне казалось,
что в его позе, во всех его действиях сквозит стремление представить мне все
происходящее как материал для газетного рассказа в надежде все-таки выудить
у меня доллар на виски.
- Мой друг (я содрогнулся) мистер Чалмерс, - начал Трипп, - скажет вам
то же самое, что уже сказал вам я, мисс Лоури Мистер Чалмерс - репортер и
может все объяснить вам гораздо лучше меня. Поэтому-то я и привел его. (О
Трипп, тебе скорее нужен был Среброуст!). Он прекрасно во всем разбирается и
может посоветовать, как вам лучше поступить.
Я не чувствовал особой уверенности в своей позиции, к тому же и стул,
на который я сел, расшатался и поскрипывал.
- Э... э... мисс Лоури, - начал я, внутренне взбешенный вступлением
Триппа. - Я весь к вашим услугам, но... э-э... мне неизвестны все
обстоятельства дела, и я... гм...
- О! - сказала мисс Лоури, сверкнув улыбкой. - Дело не так уж плохо,
обстоятельств-то никаких нет. В Нью-Йорк я сегодня приехала в первый раз, не
считая того, что была здесь лет пяти от роду. Я никогда не думала, что это
такой большой город И я встретила мистера... мистера Сниппа на улице и
спросила его об одном моем знакомом, а он привел меня сюда и попросил
подождать.
- По-моему, мисс Лоури, - вмешался Трипп, - вам лучше рассказать
мистеру Чалмерсу все. Он - мой друг (я стал привыкать к этой кличке) и даст
вам нужный совет.
- Ну, конечно, - обратилась ко мне Ада, грызя леденец, - но больше и
рассказывать нечего, кроме разве того, что в четверг я выхожу замуж за
Хайрэма Додда.
Это уже решено. У него двести акров земли на самом берегу и один из
самых доходных огородов на Лонг-Айленде. Но сегодня утром я велела оседлать
мою лошадку, - у меня белая лошадка, ее зовут Танцор, - и поехала на станцию
Дома я сказала, что пробуду целый день у Сюзи Адамс; я это, конечно,
выдумала, но это не важно. И вот я приехала поездом в Нью-Йорк и встретила
на улице мистера... мистера Флиппа и спросила его, как мне найти Дж... Дж...
- Теперь, мисс Лоури, - громко и, как мне показалось, грубо перебил ее
Трипп, едва она запнулась, - скажите нравится ли вам этот молодой фермер,
этот Хайрэм Додд. Хороший ли он человек, хорошо ли к вам относится?
- Конечно, он мне нравится, - с жаром ответила мисс Лоури, - он очень
хороший человек И, конечно, он хорошо ко мне относится. Ко мне все хорошо
относятся?
Я был совершенно уверен в этом. Все мужчины всегда будут хорошо
относиться к мисс Аде Лоури. Они будут из кожи лезть, соперничать,
соревноваться и бороться за счастье держать над ее головой зонтик, нести ее
чемодан, поднимать ее носовые платки или угощать ее содовой водой.
- Но вчера вечером, - продолжала мисс Лоури, - я подумала о Дж... о...
о Джордже и... и я...
Золотистая головка уткнулась в скрещенные на столе руки. Какой чудесный
весенний ливень! Она рыдала безудержно. Мне очень хотелось ее утешить. Но
ведь я - не Джордж. Я порадовался, что я и не Хайрэм... но и пожалел об
этом.
Вскоре ливень прекратился. Она подняла голову, бодрая и чуть
улыбающаяся. О! Из нее, несомненно, выйдет очаровательная жена - слезы
только усиливают блеск и нежность ее глаз. Она сунула в рот леденец и стала
рассказывать дальше.
- Я понимаю, что я ужасная деревенщина! - говорила она между вздохами и
всхлипываниями. - Но что же мне делать? Джордж и я... мы любили друг друга с
того времени, когда ему было восемь лет, а мне пять. Когда ему исполнилось
девятнадцать, - это было четыре года тому назад, - он уехал в Нью-Йорк. Он
сказал, что станет полисменом, или президентом железнодорожной компании, или
еще чем-нибудь таким, а потом приедет за мной. Но он словно в воду канул...
А я... я очень любила его.
Новый поток слез был, казалось, неизбежен, но Трипп бросился к шлюзам и
вовремя запер их. Я отлично понимал его злодейскую игру. Во имя своих
гнусных, корыстных целей он старался во что бы то ни стало создать газетный
рассказ.
- Продолжайте, мистер Чалмерс, - сказал он. - Объясните даме, как ей
следует поступить. Я так и говорил ей, - вы мастер на такие дела. Валяйте!
Я кашлянул и попытался заглушить свое раздражение против Триппа. Я
понял, в чем мой долг. Меня хитро заманили в ловушку, и теперь я крепко в
ней сидел. В сущности говоря, то, чего хотел Трипп, было вполне справедливо.
Девушку нужно вернуть в Гринбург сегодня же. Ее необходимо убедить,
успокоить, научить, снабдить билетом и отправить без промедления. Я
ненавидел Хайрэма и презирал Джорджа, но долг есть долг. Noblesse oblige и
жалкие пять серебряных долларов не всегда оказываются в романтическом
соответствии, но иногда их можно свести вместе. Мое дело - быть оракулом и
вдобавок оплатить проезд. И вот, войдя одновременно в роли Соломона и агента
Лонг-Айлендской железной дороги, я заговорил так убедительно, как только
мог.
- Мисс Лоури, жизнь - достаточно сложная штука. - Произнося эти слова,
я невольно уловил в них что-то очень знакомое, но понадеялся, что мисс Лоури
не слышала этой модной песенки. - Мы редко вступаем в брак с предметом нашей
первой любви. Наши ранние увлечения, озаренные волшебным блеском юности,
слишком воздушны, чтобы осуществиться. - Последние слова прозвучали банально
и пошловато, но я все-таки продолжал. - Эти наши заветные мечты, пусть
смутные и несбыточные, бросают чудный отблеск на всю нашу последующую жизнь.
Но ведь жизнь - это не только мечты и грезы, это действительность. Нельзя
жить одними воспоминаниями. И вот мне хочется спросить вас, мисс Лоури, как
вы думаете, могли ли бы вы построить счастливую... то есть согласную,
гармоничную жизнь с мистером... мистером Доддом, если во всем остальном,
кроме романтических воспоминаний, он человек, так сказать, подходящий?
- О, Хайрэм очень славный, - ответила мисс Лоури. - Конечно, мы бы с
ним прекрасно ладили. Он обещал мне автомобиль и моторную лодку. Но
почему-то теперь, когда подошло время свадьбы, я ничего не могу с собой
поделать... я все время думаю о Джордже. С ним, наверно, что-нибудь
случилось, иначе он написал бы мне. В день его отъезда мы взяли молоток и
зубило и разбили пополам десятицентовую монету. Я взяла одну половинку, а он
- другую, и мы обещали быть верными друг другу и хранить их, пока не
встретимся снова. Я храню свою половинку в коробочке с кольцами, в верхнем
ящике комода. Глупо было, конечно, приехать сюда искать его. Я никогда не
думала, что это такой большой город.
Здесь Трипп перебил ее своим отрывистым скрипучим смехом. Он все еще
старался состряпать какую-нибудь драму или рассказик, чтобы выцарапать
вожделенный доллар.
- Эти деревенские парни о многом забывают, как только приедут в город и
кой-чему здесь научатся. Скорее всего ваш Джордж свихнулся или его зацапала
другая девушка, а может быть, сгубило пьянство или скачки. Послушайтесь
мистера Чалмерса, отправляйтесь домой, и все будет хорошо.
Стрелка часов приближалась к полудню; пора было действовать. Свирепо
поглядывая на Триппа, я мягко и разумно стал уговаривать мисс Лоури
немедленно возвратиться домой. Я убедил ее, что для ее будущего счастья
отнюдь не представляется необходимым рассказывать Хайрэму о чудесах
Нью-Йорка, да и вообще о поездке в огромный город, поглотивший незадачливого
Джорджа.
Она сказала, что оставила свою лошадь (бедный Росинант!) привязанной к
дереву у железнодорожной станции. Мы с Триппом посоветовали ей сесть на это
терпеливое животное, как только она вернется на станцию, и скакать домой как
можно быстрее. Дома она должна подробно рассказать, как интересно она
провела день у Сюзи Адамс. С Сюзи можно сговориться, - я уверен в этом, - и
все будет хорошо.
И тут я, не будучи неуязвим для ядовитых стрел красоты, сам начал
увлекаться этим приключением. Мы втроем поспешили к парому; там я узнал, что
билет до Гринбурга стоит всего один доллар восемьдесят центов. Я купил
билет, а за двадцать центов - ярко-красную розу для мисс Лоури. Мы посадили
ее на паром я смотрели, как она махала нам платочком, пока белый лоскуток не
исчез вдали. А затем мы с Триппом спустились с облаков на сухую, бесплодную
землю, осененную унылой тенью неприглядной действительности.
Чары красоты и романтики рассеялись. Я неприязненно посмотрел на
Триппа: он показался мне еще более измученным, пришибленным, опустившимся,
чем обычно. Я нащупал в кармане оставшиеся там два серебряных доллара и
презрительно прищурился. Трипп попытался слабо защищаться.
- Неужели же вы не можете сделать из этого рассказ? - хрипло спросил
он. - Хоть какой ни на есть, ведь что-нибудь вы можете присочинить от себя?
- Ни одной строчки! - отрезал я. - Воображаю, как взглянул бы на меня
Граймс, если бы я попытался всучить ему такую ерунду. Но девушку мы
выручили, будем утешаться хоть этим.
- Мне очень жаль, - едва слышно сказал Трипп, - мне очень жаль, что вы
потратили так много денег. Мне казалось, что это прямо-таки находка, что из
этого можно сделать замечательный рассказ, понимаете, - рассказ, который
имел бы бешеный успех.
- Забудем об этом, - сказал я, делая над собой похвальное усилие, чтобы
казаться беспечным, - сядем в трамвай и поедем в редакцию.
Я приготовился дать отпор его невысказанному, но ясно ощутимому
желанию. Нет! Ему не удастся вырвать, выклянчить, выжать из меня этот
доллар. Довольно я валял дурака!
Дрожащими пальцами Трипп расстегнул свой выцветший лоснящийся пиджак и
достал из глубокого, похожего на пещеру кармана нечто, бывшее когда-то
носовым платком. На жилете у него блеснула дешевая цепочка накладного
серебра, а на цепочке болтался брелок. Я протянул руку и с любопытством его
потрогал. Это была половина серебряной десятицентовой монеты, разрубленной
зубилом.
- Что?! - спросил я, в упор глядя на Триппа.
- Да, да, - ответил он глухо, - Джордж Браун, он же Трипп. А что толку?
Хотел бы я знать, кто, кроме женского общества трезвости, осудит меня
за то, что я тотчас вынул из кармана доллар и без колебания протянул его
Триппу.
<!-- km
Перевод М. Лорие
Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий
меблированный дом. Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков,
слитых воедино. Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в
витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные
обещания дантиста - "Лечение без боли". В "Валламброзе" можно снять комнату
за два доллара в неделю, а можно и за двадцать. Население ее составляют
стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры,
начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через
перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем
уважении к их многочисленным соседям.
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою
комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят
центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в
универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с
пятнадцатью центами в кармане.
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее
биографию.
Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с
семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении
дамских блузок. Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку
красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну
леди Годиву, а на целую сотню.
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который
должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что
захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной
вышивкой. И вдруг на горизонте показался парус. Хетти Пеппер, некрасивая, с
презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в
скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним,
не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его
спасением. Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем
магазине". Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в
неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и
Красной Шапочки. Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете.
Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы
какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной
лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни.
История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее
поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий
и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой. Судьбы всех
девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики)
долларов в неделю, целиком в его руках.
В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый,
хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек. Когда он ходил по своим
владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных
белых облаков с машинной вышивкой. Обилие сладкого ведет к пресыщению.
Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы
казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты. В
укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя,
но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком
лилейной ручкой. Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер
пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов. Но в тот день,
когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он
стоил семь с половиной центов. Только благодаря этому и стал возможен наш
рассказ. Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы...
Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых
препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста.
Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во
двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). Порция вкусного, горячего
тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать
подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и
стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. В
результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше.
Ни картошки, ни лука! Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного
мяса? Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах,
кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука
совершенно невозможно.
Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от
голодной смерти. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно
размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так
вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог,
но - сойдет.
Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора. Согласно рекламе
"Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил
воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям
здесь не место. Там же была раковина, около которой часто встречались
валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие
кимоно.
У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми
волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие
ирландские картофелины. Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти.
Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она
черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих. От одного розового кимоно
с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами -
художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как
принято выражаться, в студии. Хетти не очень точно знала, что такое
миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят
забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей
лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное
количество пищи.
Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими
картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. В
правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из
картофелин.
Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже
со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
- Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, - сказала она, - но если
так чистить картошку, очень много пропадает. Это молодая картошка, ее надо
скоблить. Дайте, я покажу.
Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
- О, благодарю вас, - пролепетала художница. - Я не знала. Мне и самой
было жалко так много срезать. Но я думала, что картофель всегда нужно
чистить. Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют
значение.
- Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам
что, тоже не сладко приходится?
Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
- Да, пожалуй. Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я
занимаюсь, что-то не очень велик. У меня на обед только вот этот картофель.
Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
- Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые
черты, - сама судьба свела нас. Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня
есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. А картошку я пыталась
Предчувствие неминуемой потери одного из этих долларов заставляло меня
говорить внушительно.
- Я не прошу взаймы, - сказал Трипп. Я облегченно вздохнул. - Я думал,
вам пригодится тема для хорошего рассказа, - продолжал он, - у меня есть для
вас великолепная тема. Вы могли бы разогнать ее по меньшей мере на целую
колонку. Получится прекрасный рассказ, если обыграть как надо. Материал
стоил бы вам примерно один-два доллара. Для себя я ничего не хочу.
Я стал смягчаться. Предложение Триппа доказывало, что он ценит прошлые
ссуды, хотя и не возвращает их. Догадайся он в ту минуту попросить у меня
двадцать пять центов, он получил бы их немедленно.
- Что за рассказ? - спросил я и повертел в руке карандаш с видом
заправского редактора.
- Слушайте, - ответил Трипп - Представьте себе: девушка. Красавица.
Редкая красавица. Бутон розы, покрытый росой фиалка на влажном мху и прочее
в этом роде. Она прожила двадцать лет на Лонг-Айленде и ни разу еще не была
в НьюЙорке. Я налетел на нее на Тридцать четвертой улице. Она только что
переехала на пароме через Восточную реку. Говорю вам, она такая красавица,
что ей не страшна конкуренция всех мировых запасов перекиси. Она остановила
меня на улице и спросила, как ей найти Джорджа Брауна. Спросила, как найти в
Нью-Йорке Джорджа Брауна. Что вы на это скажете?
Я разговорился с ней и узнал, что на будущей неделе она выходит замуж
за молодого фермера Додда-Хайрэма Додда. Но, по-видимому, Джордж Браун еще
сохранил первое место в ее девичьем сердце. Несколько лет назад этот Джордж
начистил сапоги и отправился в Нью-Йорк искать счастья. Он забыл вернуться в
Гринбург, и Хайрэм, как второй кандидат, занял его место. Но когда дошло до
развязки, Ада - ее зовут Ада Лоури - оседлала коня, проскакала восемь миль
до железнодорожной станции, села в первый утренний поезд и поехала в
Нью-Йорк, искать Джорджа. Вот они, женщины! Джорджа нет, значит вынь да
положь ей Джорджа.
Вы понимаете, не мог же я оставить ее одну в этом
Волчьем-городе-на-Гудзоне Она, верно, рассчитывала, что первый встречный
должен ей ответить: "Джордж Браун? Дада-да... минуточку... такой коренастый
парень с голубыми глазами? Вы его найдете на Сто двадцать пятой улице, рядом
с бакалейной лавкой Он - кассир в шорно- седельном магазине". Вот до чего
она очаровательно наивна! Вы знаете прибрежные деревушки Лонг-Айленда, вроде
этого Гринбурга, - две-три утиные фермы для развлечения, а для
заработка-устрицы да человек десять дачников. Вот из такого места она и
приехала. Но вы обязательно должны ее увидеть! Я ничем не мог ей помочь. По
утрам у меня деньги не водятся. А у нее почти все ее карманные деньги ушли
на железнодорожный билет. На оставшуюся четверть доллара она купила леденцов
и ела их прямо из кулечка. Мне пришлось отвести ее в меблированные комнаты
на Тридцать второй улице, где я сам когда-то жил, и заложить ее там за
доллар. Старуха Мак-Гиннис берет доллар в день. Я провожу вас туда.
- Что вы плетете, Трипп? - сказал я. - Вы ведь говорили, что у вас есть
тема для рассказа. А каждый паром, пересекающий Восточную реку, привозит и
увозит с ЛонгАйленда сотни девушек...
Ранние морщины на лице Триппа врезались еще глубже. Он серьезно глянул
на меня из-под своих спутанных волос, разжал руки и, подчеркивая каждое
слово движением трясущегося указательного пальца, сказал:
- Неужели вы не понимаете, какой изумительный рассказ из этого можно
сделать? У вас отлично выйдет. Поромантичнее опишите девушку, нагородите
всякой всячины о верной любви, можно малость подтрунить над простодушием
жителей Лонг-Айленда, - ну, вы то лучше меня знаете, как это делается. Вы
получите никак не меньше пятнадцати долларов. А вам рассказ обойдется в
каких-нибудь четыре. У вас останется чистых одиннадцать долларов!
- Почему это он обойдется мне в четыре доллара? - спросил я
подозрительно.
- Один доллар - миссис Мак-Гиннис, - без запинки ответил Трипп, - и два
девушке, на обратный билет.
- А четвертое измерение? - осведомился я, быстро подсчитав кое-что в
уме.
- Один доллар мне, - сказал Трипп. - На виски. Ну, идет?
Я загадочно улыбнулся и удобно пристроил на столе локти, делая вид, что
возвращаюсь к прерванной работе. Но стряхнуть этот фамильярный,
подобострастный, упорный, несчастный репейник в человеческом образе было не
так-то легко. Лоб его вдруг покрылся блестящими бусинками пота.
- Неужели вы не понимаете, - сказал он с какой-то отчаянной решимостью,
- что девушку нужно отправить домой сегодня днем - не вечером, не завтра, а
сегодня днем! Я сам ничего не могу сделать. Вы же знаете, я - действительный
и почетный член Клуба Неимущих.
Я ведь думал, что вы могли бы сделать из всего этого хороший рассказ и
в конечном счете заработать. Но как бы там ни было, неужели вы не понимаете,
что ее во что бы то ни стало нужно отправить сегодня, не дожидаясь вечера?
Тут я начал ощущать тяжелое, как свинец, гнетущее чувство, именуемое
чувством долга. Почему это чувство ложится на нас как груз, как бремя? Я
понял, что в этот день мне суждено лишиться большей части с таким трудом
добытых денег ради того, чтобы выручить Аду Лоури. Но я дал себе клятву, что
Триппу не видать доллара на виски. Пусть сыграет на мой счет роль
странствующего рыцаря, но устроить попойку в честь моего легковерия и
слабости ему не удастся. С какой-то холодной яростью я надел пальто и шляпу.
Покорный, униженный Трипп, тщетно пытаясь угодить мне, повез меня на
трамвае в своеобразный ломбард тетушки Мак-Гиннис. За проезд платил,
конечно, я. Казалось, этот пропахший коллодием Дон Кихот и самая мелкая
монета никогда не имели друг с другом ничего общего.
Трипп дернул звонок у подъезда мрачного кирпичного дома От слабого
звяканья колокольчика он побледнел и сжался, точно заяц, заслышавший собак.
Я понял, как ему живется, если приближающиеся шаги квартирной хозяйки
приводят его в такой ужас.
- Дайте один доллар, скорей! - прошептал он.
Дверь приоткрылась дюймов на шесть В дверях стояла тетушка Мак-Гиннис,
белоглазая - да, да, у нее были белые глаза - и желтолицая, одной рукой
придерживая у горла засаленный розовый фланелевый капот. Трипп молча сунул
ей доллар, и нас впустили.
- Она в гостиной, - сказала Мак-Гиннис, поворачивая к нам спину своего
капота.
В мрачной гостиной за треснутым круглым мраморным столам сидела девушка
и, сладко плача, грызла леденцы. Она была безукоризненно красива. Слезы лишь
усиливали блеск ее глаз Когда она разгрызала леденец, можно было думать
только о поэзии ее движений и завидовать бесчувственной конфете. Ева в
возрасте пяти минут - вот с кем могла сравниться мясе Лоури в возрасте
девятнадцати - двадцати лет. Трипп представил меня, леденцы были на
мгновение забыты, и она стала рассматривать меня с наивным интересом, как
щенок (очень породистый) рассматривает жука или лягушку.
Трипп стал у стола и оперся на него пальцами, словно адвокат или
церемониймейстер. Но на этом сходство кончалось. Его поношенный пиджак был
наглухо застегнут до самого ворота, чтобы скрыть отсутствие белья и
галстука. Беспокойные глаза, сверкавшие в просвете между шевелюрой и
бородой, - напоминали шотландского терьера. Меня кольнул недостойный стыд
при мысли, что я был представлен безутешной красавице как его друг. Но
Трипп, видимо, твердо решил вести церемонию по своему плану. Мне казалось,
что в его позе, во всех его действиях сквозит стремление представить мне все
происходящее как материал для газетного рассказа в надежде все-таки выудить
у меня доллар на виски.
- Мой друг (я содрогнулся) мистер Чалмерс, - начал Трипп, - скажет вам
то же самое, что уже сказал вам я, мисс Лоури Мистер Чалмерс - репортер и
может все объяснить вам гораздо лучше меня. Поэтому-то я и привел его. (О
Трипп, тебе скорее нужен был Среброуст!). Он прекрасно во всем разбирается и
может посоветовать, как вам лучше поступить.
Я не чувствовал особой уверенности в своей позиции, к тому же и стул,
на который я сел, расшатался и поскрипывал.
- Э... э... мисс Лоури, - начал я, внутренне взбешенный вступлением
Триппа. - Я весь к вашим услугам, но... э-э... мне неизвестны все
обстоятельства дела, и я... гм...
- О! - сказала мисс Лоури, сверкнув улыбкой. - Дело не так уж плохо,
обстоятельств-то никаких нет. В Нью-Йорк я сегодня приехала в первый раз, не
считая того, что была здесь лет пяти от роду. Я никогда не думала, что это
такой большой город И я встретила мистера... мистера Сниппа на улице и
спросила его об одном моем знакомом, а он привел меня сюда и попросил
подождать.
- По-моему, мисс Лоури, - вмешался Трипп, - вам лучше рассказать
мистеру Чалмерсу все. Он - мой друг (я стал привыкать к этой кличке) и даст
вам нужный совет.
- Ну, конечно, - обратилась ко мне Ада, грызя леденец, - но больше и
рассказывать нечего, кроме разве того, что в четверг я выхожу замуж за
Хайрэма Додда.
Это уже решено. У него двести акров земли на самом берегу и один из
самых доходных огородов на Лонг-Айленде. Но сегодня утром я велела оседлать
мою лошадку, - у меня белая лошадка, ее зовут Танцор, - и поехала на станцию
Дома я сказала, что пробуду целый день у Сюзи Адамс; я это, конечно,
выдумала, но это не важно. И вот я приехала поездом в Нью-Йорк и встретила
на улице мистера... мистера Флиппа и спросила его, как мне найти Дж... Дж...
- Теперь, мисс Лоури, - громко и, как мне показалось, грубо перебил ее
Трипп, едва она запнулась, - скажите нравится ли вам этот молодой фермер,
этот Хайрэм Додд. Хороший ли он человек, хорошо ли к вам относится?
- Конечно, он мне нравится, - с жаром ответила мисс Лоури, - он очень
хороший человек И, конечно, он хорошо ко мне относится. Ко мне все хорошо
относятся?
Я был совершенно уверен в этом. Все мужчины всегда будут хорошо
относиться к мисс Аде Лоури. Они будут из кожи лезть, соперничать,
соревноваться и бороться за счастье держать над ее головой зонтик, нести ее
чемодан, поднимать ее носовые платки или угощать ее содовой водой.
- Но вчера вечером, - продолжала мисс Лоури, - я подумала о Дж... о...
о Джордже и... и я...
Золотистая головка уткнулась в скрещенные на столе руки. Какой чудесный
весенний ливень! Она рыдала безудержно. Мне очень хотелось ее утешить. Но
ведь я - не Джордж. Я порадовался, что я и не Хайрэм... но и пожалел об
этом.
Вскоре ливень прекратился. Она подняла голову, бодрая и чуть
улыбающаяся. О! Из нее, несомненно, выйдет очаровательная жена - слезы
только усиливают блеск и нежность ее глаз. Она сунула в рот леденец и стала
рассказывать дальше.
- Я понимаю, что я ужасная деревенщина! - говорила она между вздохами и
всхлипываниями. - Но что же мне делать? Джордж и я... мы любили друг друга с
того времени, когда ему было восемь лет, а мне пять. Когда ему исполнилось
девятнадцать, - это было четыре года тому назад, - он уехал в Нью-Йорк. Он
сказал, что станет полисменом, или президентом железнодорожной компании, или
еще чем-нибудь таким, а потом приедет за мной. Но он словно в воду канул...
А я... я очень любила его.
Новый поток слез был, казалось, неизбежен, но Трипп бросился к шлюзам и
вовремя запер их. Я отлично понимал его злодейскую игру. Во имя своих
гнусных, корыстных целей он старался во что бы то ни стало создать газетный
рассказ.
- Продолжайте, мистер Чалмерс, - сказал он. - Объясните даме, как ей
следует поступить. Я так и говорил ей, - вы мастер на такие дела. Валяйте!
Я кашлянул и попытался заглушить свое раздражение против Триппа. Я
понял, в чем мой долг. Меня хитро заманили в ловушку, и теперь я крепко в
ней сидел. В сущности говоря, то, чего хотел Трипп, было вполне справедливо.
Девушку нужно вернуть в Гринбург сегодня же. Ее необходимо убедить,
успокоить, научить, снабдить билетом и отправить без промедления. Я
ненавидел Хайрэма и презирал Джорджа, но долг есть долг. Noblesse oblige и
жалкие пять серебряных долларов не всегда оказываются в романтическом
соответствии, но иногда их можно свести вместе. Мое дело - быть оракулом и
вдобавок оплатить проезд. И вот, войдя одновременно в роли Соломона и агента
Лонг-Айлендской железной дороги, я заговорил так убедительно, как только
мог.
- Мисс Лоури, жизнь - достаточно сложная штука. - Произнося эти слова,
я невольно уловил в них что-то очень знакомое, но понадеялся, что мисс Лоури
не слышала этой модной песенки. - Мы редко вступаем в брак с предметом нашей
первой любви. Наши ранние увлечения, озаренные волшебным блеском юности,
слишком воздушны, чтобы осуществиться. - Последние слова прозвучали банально
и пошловато, но я все-таки продолжал. - Эти наши заветные мечты, пусть
смутные и несбыточные, бросают чудный отблеск на всю нашу последующую жизнь.
Но ведь жизнь - это не только мечты и грезы, это действительность. Нельзя
жить одними воспоминаниями. И вот мне хочется спросить вас, мисс Лоури, как
вы думаете, могли ли бы вы построить счастливую... то есть согласную,
гармоничную жизнь с мистером... мистером Доддом, если во всем остальном,
кроме романтических воспоминаний, он человек, так сказать, подходящий?
- О, Хайрэм очень славный, - ответила мисс Лоури. - Конечно, мы бы с
ним прекрасно ладили. Он обещал мне автомобиль и моторную лодку. Но
почему-то теперь, когда подошло время свадьбы, я ничего не могу с собой
поделать... я все время думаю о Джордже. С ним, наверно, что-нибудь
случилось, иначе он написал бы мне. В день его отъезда мы взяли молоток и
зубило и разбили пополам десятицентовую монету. Я взяла одну половинку, а он
- другую, и мы обещали быть верными друг другу и хранить их, пока не
встретимся снова. Я храню свою половинку в коробочке с кольцами, в верхнем
ящике комода. Глупо было, конечно, приехать сюда искать его. Я никогда не
думала, что это такой большой город.
Здесь Трипп перебил ее своим отрывистым скрипучим смехом. Он все еще
старался состряпать какую-нибудь драму или рассказик, чтобы выцарапать
вожделенный доллар.
- Эти деревенские парни о многом забывают, как только приедут в город и
кой-чему здесь научатся. Скорее всего ваш Джордж свихнулся или его зацапала
другая девушка, а может быть, сгубило пьянство или скачки. Послушайтесь
мистера Чалмерса, отправляйтесь домой, и все будет хорошо.
Стрелка часов приближалась к полудню; пора было действовать. Свирепо
поглядывая на Триппа, я мягко и разумно стал уговаривать мисс Лоури
немедленно возвратиться домой. Я убедил ее, что для ее будущего счастья
отнюдь не представляется необходимым рассказывать Хайрэму о чудесах
Нью-Йорка, да и вообще о поездке в огромный город, поглотивший незадачливого
Джорджа.
Она сказала, что оставила свою лошадь (бедный Росинант!) привязанной к
дереву у железнодорожной станции. Мы с Триппом посоветовали ей сесть на это
терпеливое животное, как только она вернется на станцию, и скакать домой как
можно быстрее. Дома она должна подробно рассказать, как интересно она
провела день у Сюзи Адамс. С Сюзи можно сговориться, - я уверен в этом, - и
все будет хорошо.
И тут я, не будучи неуязвим для ядовитых стрел красоты, сам начал
увлекаться этим приключением. Мы втроем поспешили к парому; там я узнал, что
билет до Гринбурга стоит всего один доллар восемьдесят центов. Я купил
билет, а за двадцать центов - ярко-красную розу для мисс Лоури. Мы посадили
ее на паром я смотрели, как она махала нам платочком, пока белый лоскуток не
исчез вдали. А затем мы с Триппом спустились с облаков на сухую, бесплодную
землю, осененную унылой тенью неприглядной действительности.
Чары красоты и романтики рассеялись. Я неприязненно посмотрел на
Триппа: он показался мне еще более измученным, пришибленным, опустившимся,
чем обычно. Я нащупал в кармане оставшиеся там два серебряных доллара и
презрительно прищурился. Трипп попытался слабо защищаться.
- Неужели же вы не можете сделать из этого рассказ? - хрипло спросил
он. - Хоть какой ни на есть, ведь что-нибудь вы можете присочинить от себя?
- Ни одной строчки! - отрезал я. - Воображаю, как взглянул бы на меня
Граймс, если бы я попытался всучить ему такую ерунду. Но девушку мы
выручили, будем утешаться хоть этим.
- Мне очень жаль, - едва слышно сказал Трипп, - мне очень жаль, что вы
потратили так много денег. Мне казалось, что это прямо-таки находка, что из
этого можно сделать замечательный рассказ, понимаете, - рассказ, который
имел бы бешеный успех.
- Забудем об этом, - сказал я, делая над собой похвальное усилие, чтобы
казаться беспечным, - сядем в трамвай и поедем в редакцию.
Я приготовился дать отпор его невысказанному, но ясно ощутимому
желанию. Нет! Ему не удастся вырвать, выклянчить, выжать из меня этот
доллар. Довольно я валял дурака!
Дрожащими пальцами Трипп расстегнул свой выцветший лоснящийся пиджак и
достал из глубокого, похожего на пещеру кармана нечто, бывшее когда-то
носовым платком. На жилете у него блеснула дешевая цепочка накладного
серебра, а на цепочке болтался брелок. Я протянул руку и с любопытством его
потрогал. Это была половина серебряной десятицентовой монеты, разрубленной
зубилом.
- Что?! - спросил я, в упор глядя на Триппа.
- Да, да, - ответил он глухо, - Джордж Браун, он же Трипп. А что толку?
Хотел бы я знать, кто, кроме женского общества трезвости, осудит меня
за то, что я тотчас вынул из кармана доллар и без колебания протянул его
Триппу.
<!-- km
Перевод М. Лорие
Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий
меблированный дом. Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков,
слитых воедино. Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в
витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные
обещания дантиста - "Лечение без боли". В "Валламброзе" можно снять комнату
за два доллара в неделю, а можно и за двадцать. Население ее составляют
стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры,
начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через
перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем
уважении к их многочисленным соседям.
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою
комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят
центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в
универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с
пятнадцатью центами в кармане.
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее
биографию.
Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с
семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении
дамских блузок. Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку
красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну
леди Годиву, а на целую сотню.
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который
должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что
захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной
вышивкой. И вдруг на горизонте показался парус. Хетти Пеппер, некрасивая, с
презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в
скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним,
не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его
спасением. Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем
магазине". Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в
неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и
Красной Шапочки. Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете.
Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы
какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной
лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни.
История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее
поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий
и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой. Судьбы всех
девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики)
долларов в неделю, целиком в его руках.
В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый,
хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек. Когда он ходил по своим
владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных
белых облаков с машинной вышивкой. Обилие сладкого ведет к пресыщению.
Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы
казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты. В
укромном углу за прилавком он нежно ущипнул ее руку на три дюйма выше локтя,
но тут же отлетел на три фута, отброшенный ее мускулистой и не слишком
лилейной ручкой. Теперь вы знаете, почему тридцать минут спустя Хетти Пеппер
пришлось покинуть "Лучший магазин" с тремя медяками в кармане.
Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов. Но в тот день,
когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он
стоил семь с половиной центов. Только благодаря этому и стал возможен наш
рассказ. Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы...
Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых
препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста.
Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во
двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). Порция вкусного, горячего
тушеного мяса на ужин, крепкий сон - и утром она будет готова снова искать
подвигов Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и
стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. В
результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше.
Ни картошки, ни лука! Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного
мяса? Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах,
кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука
совершенно невозможно.
Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от
голодной смерти. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно
размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так
вкусно, как омары по- ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог,
но - сойдет.
Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора. Согласно рекламе
"Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил
воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям
здесь не место. Там же была раковина, около которой часто встречались
валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие
кимоно.
У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми
волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие
ирландские картофелины. Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти.
Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она
черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих. От одного розового кимоно
с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами -
художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как
принято выражаться, в студии. Хетти не очень точно знала, что такое
миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят
забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей
лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное
количество пищи.
Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими
картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. В
правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из
картофелин.
Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже
со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
- Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, - сказала она, - но если
так чистить картошку, очень много пропадает. Это молодая картошка, ее надо
скоблить. Дайте, я покажу.
Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
- О, благодарю вас, - пролепетала художница. - Я не знала. Мне и самой
было жалко так много срезать. Но я думала, что картофель всегда нужно
чистить. Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют
значение.
- Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам
что, тоже не сладко приходится?
Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
- Да, пожалуй. Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я
занимаюсь, что-то не очень велик. У меня на обед только вот этот картофель.
Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
- Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые
черты, - сама судьба свела нас. Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня
есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. А картошку я пыталась