Помог ему. Гильемом дан
Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан
Хочу попасть и быть готовым
7030 Служить вам делом или словом,
Для вас приятным и полезным,
И другом сделаться любезным".
С турнира едет не один
Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,
Любимый шурин, был при нем.
Граф не скупился на прием,
Но пир искусно и богато
В их честь устроил, как когда-то.
Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
7040 Спешит: пока в пути был он,
Проминовали две недели
Поста. С ним в дом вошло веселье.
Его кумир - Гильем Неверский:
Он хвалит каждый подвиг дерзкий
Его, даров разнообразность,
Беседы, храбрость, куртуазность,
Которые турнир узнал.
Был список доблестей не мал,
Но и не полон - ведь рассказчик
7050 Любой бы дал лишь их образчик
Когда устроила ловушку
Алис, взяв даму и подружку
В союзницы, а так о нем
Спросила, словно незнаком
Гильем Неверский ей: "А он,
Сей рыцарь доблестный, влюблен?
Такие храбрецы спесивы,
Как говорят, и неучтивы,
Их привлекает только сеча,
7060 А не беседа или встреча".
- "Влюблен ли? Милочка моя,
Да он влюбленнее, чем я!
Нет дам богаче тех, к которым
Благоволит он ухажером
Придти. Чтоб в том уверить вас,
Достану из сумы сейчас
В стихах посланье: их списать я
Просил его, чтоб мне понятье
Иметь о том, как любит он.
7070 Будь вами я вознагражден,
. . . . . . . . . . . . . . . {211}
Услышав, скажете, что вам
Среди посланий самых разных
Столь не встречалось куртуазных".
Ему Фламенка: "Э, сеньор,
Да вы завзятый ухажер
Алис передаете ловко
Посланья, но сия уловка
Мне не претит, скорей мила,
7080 Коль мысль вам в голову пришла
Открыть для нас стихом иль песней
Сезон, чтоб стал еще прелестней.
Прошу, чтоб вами вслух хвала
Посланья прочтена была.
Его прочтете образцово
Вы нам, ведь в нем любое слово
Вам, прежде читанное, ясно;
Коль, как сказали вы, прекрасно
Оно, мы, насладившись им,
7080 Вас впрямь за то вознаградим".
Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:
"Поверьте, дама, был опаслив
Тот, кто мне эту дал хвалу,
Четырежды просил, чтоб злу
Не послужила, чтоб ушей
И рук дурных случилось ей
Избечь. О лучшей среди дам,
Красавице Бельмонта {212}, вам,
Как ровне, предстоит услышать:
. . . . . . . . . . . . . . . . {211}
7100 Две нарисованы фигуры
Там столь искусно, что могли вы
Подумать, будто обе живы.
Одна упала на колени
Перед другой, как бы в моленье.
Из уст ее торчал цветок,
Касавшийся начала строк.
Другим цветком переплетая
Концы их, поднесла другая
Фигура к уху весь узор.
7110 К ней, в позе ангела, Амор
Склонился с видом, предлагавшим
Внимать словам, в цветок попавшим.
В последний раз здесь кратко скажем,
Что н'Арчимбаут уже ни стражем
Супруге не был, ни ревнив.
Фламенка, взор в стихи вперив,
Гильема узнает верней,
Чем если бы он был пред ней,
Себя узнав в другой фигуре,
7120 Как если б то была в натуре
Она. Посланье взяв, втроем
Они ушли, чтоб радость в нем
Найти, учили наизусть,
Вслух не читали, дескать, пусть
Не будет ни единый стих
Услышан кем-нибудь от них.
То развернут его, то сложат,
Их все помятости тревожат:
В рисунке и в письме, где сгиб,
7130 Стереться линии могли б.
Фламенка вечером в кровать
Его берет, чтоб целовать
Гильема лик тысячекратно
И столько ж - сблизив аккуратно
Фигуры; ибо, группируя
Их так, чтоб словно в поцелуе
Сливались, лист она согнуть
Могла искусно. И, на грудь
Кладя его, шептала: "Друг,
7140 Мил сердца вашего мне стук,
Мое сменившего в темнице,
Так пусть посланьем осенится
Оно и полнится одной
И той же радостью со мной".
А поднимаясь на рассвете
И лик Гильема на портрете
Узрев, с Амором в разговор
Вступала шепотом: "Амор,
Сейчас от друга далека я.
7150 К нему, однако, приникая
Всем сердцем, взятым им в залог,
Вносить не стану выкуп в срок.
Стань больше стоимость заклада,
Была б я этому лишь рада,
Когда б ту радость дать могла,
Которая ему мила
И мне по вкусу я по силам.
Ни и чем таком, в чем дамы милым
Доселе угождать умели,
7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,
Не отказала до сих пор
Ему я. Вам о том, Амор,
Известно так же, как ему.
Его условья все приму
При встрече снова я. Не вы ли
Его так ловко научили
В запутыванье ремешка
Играть {214}, что славно муженька
Бельмонтской дамой он морочит
7170 При том, что знать ее не хочет,
За что спасибо вам, Амор".
Вели о милых разговор
Она, Алис и Маргарита:
Ворчали, кашляли сердито,
Что медленно к ним Пасха шла.
Лишь эта самая хвала
Им скрашивала пост, но дни
Ускорить не могли они;
Знать, деньги ими в долг не взяты {215}
7180 И не назначен день оплаты
К Святой Субботе в договоре.
Турнир же после Пасхи вскоре
Эн Арчимбаут решил начать.
Змеиный рог на рукоять
К ножу (ведь может быть рогата
Гадюка) шлет из Монферрата
Маркиз ему: был рог покрыт
Черненым серебром. Спешит
Эн Арчимбаут его послать,
7190 К посылке приложив печать,
В распоряженье короля,
Принять участие моля
В турнире, ибо без него
Неполным будет торжество.
Помчались в разные концы,
Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
Всех, даже трусов, от Бордо
Вплоть до Германии, и до
Пределов фландрских от Нарбонны
7200 Эн Арчимбаутом все бароны,
Все лица знатные страны
На тот турнир приглашены.
Прошло от Пасхи две недели,
И гости, съехавшись, успели
Занять палатки и шатры.
С холма любого иль с горы
Товар торговцы предлагали,
Привезенный из дальней дали.
И рыцари со всех сторон
7210 Стеклись: повсюду крики, звон,
Смятенье, суета, молва.
Я расскажу, какие два
Там были стана {216}: горд союзом
Эн Арчимбаут своим - к французам
(Их тысяча) пошли фламандцы,
Бургундия, Овернь, шампанцы
Все с этой стороны; на ту
Шли рыцари из Пуату
И из Сентонжа, лимузенцы,
7220 Бретань, Нормандия, туренцы,
Берри, Керси и Ангулем,
Руэрг и Пернгор, затем
Бедосцы некие и готы.
Хоть их считать и нет охоты,
Не меньше тысячи, замечу,
Пришло, в виду имея встречу
С Фламенкой, а не жди такой
Их приз, они бы ни ногой
Туда; но быть в одном с ней месте
7230 И лицезреть - нет выше чести.
Впрямь, эту даму видеть - честь,
Ибо достоинств в ней не счесть,
Столь ласкова она, любезна,
Столь сладостна и столь прелестна,
И удержать {217} умеет тех
Дарением благих утех,
Кто обратит к ней слух и взор,
Так что стремились с этих пор
Они лишь с большим к ней влеченьем,
7240 Что в даме мы особо ценим.
Не помню, слышал от кого,
Что сердце лживо и мертво
У дам, чье обаянье скудно.
Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
Хвалить их, но скупыми тот,
Кто куртуазен, их сочтет.
Не слишком много и не мало
Фламенка прелести являла!
Хоть сил не тратила она,
7250 Но каждый получал сполна,
Однако никогда - сверх меры,
Так сладостны ее манеры.
Средь луга, где произойдет
Турнир, у городских ворот
Помост, чтоб открывался вид
На долы и поля, был сбит
В подарок дамам и досужим
Мужам, расставшимся с оружьем.
Туда - оружие примерить
7260 Перед турниром и проверить
Гильем Неверский прибыл. Так
И этак осмотрел бивак,
В лощине меж холмов разбитый,
Он с тысячной своею свитой:
Тех не с кем рыцарей сравнить
Любой доспех, любая пить
Одежд их и прочны и новы.
За ним идти они готовы
Повсюду. Раздается зон
7270 Ста труб и тысячи рожков
Оттуда, где Гильем живет.
В широком поле, у ворот
Поставил он свою палатку.
При этом выбрав так площадку,
Чтоб быть вблизи помоста, прямо
Напротив мест, где будет дама.
Хватало н'Арчимбауту дел:
Поздравил этих, тех успел
Обнять, других - принять, кому-то
7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта
Искали в городе, барон,
Поверьте мне". Но съездить он
К шатру Гильсма выбрал время
При первом слухе о Гильеме;
С почтеньем каждый, быв замечен
Издалека, другим привечен.
Клариса видя и Отона,
Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,
Решайте, рыцарями вас
7290 Позднее сделать иль сейчас?"
- "Сейчас, - слова обоих схожи,
Коль то угодно вам, нам тоже".
И препоясал их мечом
Эн Арчимбаут тотчас, причем
К ним сорок был прибавить рад
Других; те двое - пятьдесят,
Вот сколько рыцарей-то новых!
Доспехи, платье им, бойцовых
Коней, парадных лошадей
7300 Под седлами, со сбруей всей,
Он перед их уходом дарит,
Прося считать, что все ж он скаред,
Коль в будущем его дары
Не будут более щедры.
Гильему говорит он: "С вами
Я должен - чтобы вашей даме
Представить вас - пойти скорей;
Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".
Король, и с ним бароны, в зале
7310 Там, где Фламенка, пребывали.
Гильем вошел, и поднялся
Король, за ним и свита вся,
Единым движима порывом,
Встает с приветствием учтивым.
Гильем бежит к нему, моля,
Как сюзерена, короля:
"Помилуйте, прошу вас сесть.
Пришел я к даме. Что за честь!"
Она ему: "Я удостою,
7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
- "Прошу, Гильем, - вступил король,
Вас вслед за ней; искусна столь
Она, чтоб нас двоих приема
Здесь удостоить. Вы знакомы?"
- "Слух услаждала мне молва
О ней не зря, но такова
Она, что тщетны разговоры".
Тогда король сказал: "Сеньоры,
Мы здесь сидим уже давно;
7330 Должно пришедшим быть дано
Ухаживать за нею право,
Оставим их, не злитесь, право".
Сказали все: "Будь так, сеньор!"
И вышли, зашумев, во двор.
Чуть смолк король, случилась сценка
Такая: зубы сжав, Фламенка
Шепнула, поцелуй при всех
Гильему дав: "Один дать - грех,
Но раз на людях, то в цене
7340 Он большей, чем наедине".
Король, уже прощаясь, ей
Сказал: "Во власти будь моей,
Гильема здесь я б не оставил,
Чтобы забыть он не заставил
Вас обо мне чуть погодя,
Искусно разговор ведя
При обаянии столь многом.
Но, поощряя вас и: с богом!
Все ж на прощанье говоря,
7350 Я знаю, слов не тратят зря
Те, кто имеет вкус к беседам,
Смысл коих лишь достойным ведом".
Король ушел, Гильем - при ней.
Фламенка другу тем сильней
Жмет руку, что любовный пыл
Желанья придает ей сил.
В смущении Кларис с Отоном:
"Скажите, дама, делать что нам?"
Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
7360 И Маргарите и Алис
Велит: "В ларе, в моих пожитках
Есть две хоругви в алых свитках,
Причем одна другой под пару,
Ступайте, будут рады дару
Друзья, взяв их из ваших рук".
Все понимают, что досуг,
Который мог бы ими с толком
Быть проведен в общенье долгом,
Она дарует им тем самым.
7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
Речь обращать могли они
При всех, к служанкам же ни-ни.
А на приеме больше ста
Собралось дам, чья красота
Равнялась щедрости на ласки.
Гильем спросил не без опаски:
"Что с сердцем, нежная, моим?"
- "Как со своим, живу я с ним.
Вы от себя не удалите
7380 Мое, и ваше из укрытья
Тогда извлечь я не посмею.
Внушили эту нам затею
Любовь и лестная хвала
Друг другу; а чтоб впредь жила
Я с вашим сердцем, вы - с моим,
И каждый был мечтой томим
Оставить сердце у другого,
Желание такое ново.
Оно посредством прочных уз
7390 Скрепляет двух сердец союз,
Неразрушимый - коль не станем
Томиться мы другим желаньем".
- "О дама, будь во мне оно
Повреждено и сменено
Другим, то ждать, чтоб защитил
При надобности Михаил
Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?
Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},
Коль этих уз расторгну плен,
7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".
- "Тогда, о нежный друг, затроньте
Другой вопрос: когда в Бельмонте
Вы будете, чтоб видеть ту,
Чью все так ценят красоту?"
- "Благая, дамы из Бельмонта
Пригож и нежен вид, но он-то
Меня, - смеясь, сказал Гильем,
Как раз не трогает совсем".
- "Мне это, нежный друг, известно,
7410 Проверить было интересно".
- "Но какова же наша цель,
О нежная, коль мы досель
Любовь лишь разговором сладким
Питаем и лобзаньем, кратким
Настолько, что оно не в счет?
Желание меня убьет".
- "Вы раньше времени убиты
Вернитесь к ночи, но без свиты
Такой: придут, как в оны дни,
7420 Отон с Кларисом пусть одни.
Теперь мы на виду у всех,
Тогда ж приступим без помех
К беседам и делал! - с поклоном
Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
Начав с визита к королю.
И я клянусь вам, что продлю
Лобзанье, коим вы сейчас
Так недовольны: десять раз,
И медленней, чем в первый раз,
7430 Я повторю его для вас.
Будь только случай, я охотно
Исполню все, что вам угодно".
Так шла беседа. Живость та же,
Что прежде, уст, очей и даже
Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,
Причем ласкают осторожно
Лишь потому они друг друга,
Что нет ни места, ни досуга,
А встреча, в общем, решена.
7440 Все дамы, за одной одна,
Затем обойдены Гильемом:
Простясь сердечно, шлет он всем им
Пред тем, как тронуться в дорогу,
Привет и поручает богу;
Всем это было так приятно,
Как если б он тысячекратно
Учтиво подходил к любой
То с похвалою, то с мольбой.
Благодарят Кларис с Отоном
7450 За дар, что милыми вручен им,
То бишь, хоругви и парчу.
Фламенка им: "За то хочу
Благодарить, что дар мой принят.
Жду вас назад, чуть вечер минет".
От короля к себе спешит
Эн Арчимбаут. Затем визит
К Гильему: только до шатра
Сопроводил его - пора
С Бургундским герцогом встречаться.
7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "
Ко всем, чтоб знал любой барон,
Сколь предан и услужлив он.
Окончив ужин, ближе к ночи
Гильем провел, как мог короче,
Все сборы; был бы он не рад
Весьма, коль ночь и сон - услад
Его лишили б. В те минуты,
Когда раздеты и разуты
Бывают люди, нужным счел
7470 Поддеть под алый он камзол
Кольчужку, острый, с твердым жалом,
Взяв нож. На этот раз был малым
Эскорт, лишь тридцать человек.
Шум от людей, коней, телег
Был громок. Танцы на виолах
И песен множество веселых
Бретонских всякий музыкант
Играл, словно вокруг был Нант {221},
Где эти песни сочиняли.
7480 Гильем выходит, сенешаля
Санлиса {222} с ног едва не сбив
Вблизи шатра. Тот был учтив.
"Сеньор, - он начал разговор,
Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
- "Я с вами". - "Я бы не хотел:
У вас поди немало дел
При короле, моем сеньоре;
А я со свитой, все уж в сборе".
Гильем Неверский не впотьмах,
7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
Все на парадных лошадях.
У первых - факелы в руках,
Он двадцать толстых и тяжелых,
По силе каждому, нашел их:
Один мог фунтов двадцать весить,
А фитилей в них штук по десять {223}
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500 Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: "Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510 Так, что при ней он платье снимет!"
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский - как кузен заняв
То место. "Рыцарь столь отважен,
Сказал он, - что туда посажен
Быть должен он, где я сижу",
И встал. "Я честь вам окажу,
Сеньор, - прибавил он шутя,
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520 За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю".
Гильем в ответ: "Благодарю",
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530 Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами,
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст
7540 Коль есть желанье и горазд
Амор помочь - за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та
7550 Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак {224}.
Дворцовая сверкала зала,
В ней ярко красота сияла
Дам, чьи открыты были лица.
Меж них Фламенки лик лучится
Всех краше: близ Гильема сидя,
7560 Она не знает, как бы, выйдя
Отсюда, увести его
К себе, покинув торжество
С Отоном и Кларисом вкупе.
Внезапно н'Арчимбаут к их группе
Приблизился: теперь шумиха
Ему претит, вошел он тихо
И со смирением таким,
Что был неслышим и незрим,
Ибо восстала куртуазность
7570 В его душе на несуразность
Того, что должен был народ
Вставать на каждый выход-вход
Его. Гостей он не тревожит,
Его приветствовать не может
Никто - невидим он, пока
Проходит. Правая рука
Его, когда Гильем мгновенно
Хотел подняться, на колено
Ему легла, остановив
7580 Так нежно и легко порыв,
Что защищающая тело
Кольчужка и не зазвенела.
И так же положив Фламенке
Другую руку на коленки
И перед ней с поклоном встав,
Сказал: "Есть, дама, новость: граф
Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
Чье - дон Рауль, и десять с ними
Других кузенов, им под стать,
7590 Наутро рыцарями стать
Должны; вы встретите их завтра
. . . . . . . . . . . . . . . . . {225}"
- "Сокровищ в дар, - она ему,
Нашла б я им, по не пойму,
Кому какие подойдут".
- "Коль на себя помочь вам труд
Сеньор Гильем бы взял, да вместе
Отон с ним и Кларис, по чести
Скажу, совет они умело
7600 Вам дали б, ибо знают дело".
- "Просите ж их, сеньор: все трое
Пускай пройдут ко мне в покои".
- "О дама, - ей Гильем, - о том
Просить, к чему я сам влеком,
Не дам: для вас и для сеньора
Я б с удовольствием и споро
К труднейшим приступил делам,
Чтоб угодить ему и вам".
Проходят все в покои к даме,
7610 И класть Фламенка пред гостями
Велит на пышные ковры
Сокровища, и столь щедры
Те были рыцарям подарки,
Что будь их тысяча, по марке
Всяк получил бы золотой.
Эн Арчимбаут, сей широтой
Сражен, сказал: "Дары свои вы
Распределите справедливо.
Я - к королю, а вас в покое
7620 Оставлю: на троих вас трое,
И, значит, будет вам с руки
Делить между собой снурки {225а}".
Затем Гильему: "Пусть обиду
Не причинит вам то, что выйду
Я ненадолго - и стремглав
Назад". И он исчез, сказав
Сии слова, В тот самый миг,
Как вышел он, Гильем постиг,
Из драгоценностей нужна
7630 Ему какая, столь нежна
Та, что пред ним, и белолика
И статна; от нее он крика
Не ждал, иль что насупротив
Пойдет, его не одарив
Без просьбы тем, чего хотел он.
Ее он обнял, и проделан
К желанной цели путь был им,
Хоть и стоял он недвижим.
Желанье и Амор на страже
7640 Стояли; с Маргаритой в стражи
Пошел Кларис, однако взор
Вперял он не в дверной запор.
Все трое, дам своих вначале
Обняв и нежа, целовали
И делом занялись затем
Еще одним - но тут я нем.
А были в нем они так прытки,
Что у рубашки иль накидки
Сил не было сдержать напор.
7650 Вот угождает как Амор
Своим, к их благу все устроив!
Рассказ продолжим: из покоев
Шли, радуясь, они; вся зала
Дворцовая навстречу встала
Приветствовать Гильема. Пусть
Отбросит всякий рыцарь грусть
Любовную, пусть из-за ков
Помешанных клеветников
Он вежества не ненавидит,
7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет!
Собрался в путь Гильем со свитой.
Ни дамы не было забытой,
Ни рыцаря: всех обошед,
Покинул залу он - привет
Всем послан был. Фламенка рада
Тому, как ею все ж услада
Ему подарена была.
Едва ль другая столь смела
Была средь дам и мастерица
7670 Такая, чтоб договориться
У целой залы на глазах
И на слуху, отбросив страх.
С любимым - чтоб он с ней возлег
И всем то было невдомек.
Наутро рыцарями стали
Те, что вкусить Гильему дали
Услад, неведомых досель.
Уложенный к жене в постель
Эн Арчимбаутом, он забаву
7680 Устроил для себя на славу.
Несчастный же подумать - веря
Тогдашней клятве в полной мере
Не мог, что спрятан смысл двойной
В софизме, сказанном женой {226}.
Безумец, дурень и простец,
Под стать Боецию мудрец {227},
Тот муж, что мнит лишить супругу
Возможности потрафить другу.
Был как бы от стыда багров
7690 Круг солнца, стих колоколов
Звон к утрене - и загремели
Литавры, барабан, свирели,
Фанфары и рога, те - глуше,
Те - звонче, но не по-пастушьи.
К турниру это был призыв,
Звучал он, всадников взбодрив
И лошадей: чтоб в срок прибыть,
Они во всю скакали прыть.
Тонуло в шуме все и звоне,
7700 Трясли бубенчиками копи,
То издавая трель, то звяк,
Поскольку их менялся шаг:
То это был галоп, то рысь.
Себе на горе разрослись
Цветы и травы тут - все вяло!
Вот было каково начало!
Король и семь баронов пост
Свой заняли, став на помост,
Затем Фламенка со своими
7710 Служанками, и дамы с ними.
Бароны держат над собою
В честь рыцарей, готовых к бою,
Один из знаков и эмблем,
Украсивших копье и шлем
И щит бойцов. Пообещав
Немедля вслух - отдать рукав {228}
Сопернику, кто первым в прах
Другого сбросит, - при словах
Последних услыхала крик
7720 Фламенка общий; он возник
Из-за того, что выпад дерзкий
Уже свершил Гильем Неверский:
Рукав пора снимать с руки
Граф до ля Марш был мастерски
С седла им ссажен, наземь сбит,
Захвачен конь, отобран щит.
Вмиг горожан полна арена,
К Гильему очевидцы плена
На случай, если граф в поруке
7730 Нуждается, все тянут руки.
Гильем же говорит им: "С графа
Брать вовсе не хочу я штрафа,
Зато к моей пусть даме граф
Чрез дверку ту пройдет, сказав,
Что послан мной он и в обмен
На плен мой - ей сдается в плен".
Вернул доспехи и коня
Он графу, и верхом, тесня,
Толкая и давя народ,
7740 К Фламенке устремился тот.
Сцепил он руки, на колени
Встал и поведал ей о плене
Своем: "На то, чтоб к вам идти,
Тот, кто являет во плоти
Цвет рыцарства, меня обрек.
Богат доход мой и оброк,
И, коль хотите, я сумею
Тем угодить вам, что имею.
Коль вольным я от вас уйду,
7750 С меня получите вы мзду".
Ему Фламенка: "Мне угодно,
Чтоб стали вы, сеньор, свободны,
Но вас пленившему спасибо
За то должны сказать вы, ибо
Хотел того он. Так что, граф,
Прошу свезти ему рукав
В знак благосклонности, тем паче,
Что упустить ни в чем удачи
Не должен он. Когда рассвет
7760 Настал, то, на помост взошед,
Чтоб весь турнир окинуть взором,
Пред королем, моим сеньором,
Послать рукав дала я слово
Тому из рыцарей, другого
Кто первым выбьет из седла.
Коль бог не хочет, чтоб дала
Я слово зря, и рыцарь знатен,
Мне сей исход весьма приятен".
- "Что ж, миссия не тяжела
7770 Отнюдь для вашего посла.
То, что скажу я, не причуда:
Пусть бог не даст уйти отсюда
Мне и попасть в родной удел,
Коль вру, что я б сильней хотел
Упасть, чем сбить его с коня,
Ибо послал он к вам меня".
Он дар берет: рукав так тонко
Свернуть служанка-компаньонка
Иль кто из дам других навряд
7780 Могли б. Он знал, что будет рад
Гильем, и, спешась, произнес
Учтиво: "Я, сеньор, привез
Дар куртуазный. Той, кем он
Вам послан, я освобожден.
Дарительница рукава,
Благорассудная, слова
Такие шлет вам: час был ранний,
Когда, придя к началу браней,
Она при короле обет
7790 Дала - на что не мог запрет
Наложен быть - тому рукав
Отдать, не ущемляя прав
Любви, кто первым наземь сбросит
Соперника; и преподносит
Бог, сделав так, что первым вами
Другой повержен, радость даме:
Та тотчас стала весела,
Чему в свидетельство дала
Рукав". Гильем нетерпеливо
7800 Его берет, затем учтиво
Расправив, прячет внутрь щита,
Прижав при помощи и рута
Серебряного, чтоб, свисая,
Высовывался из-за края
Чуть-чуть, зато чтоб пред собой
Его он видел в миг любой.
Другим бы разве так пристали
Дары подобные? Едва ли.
Не тот ли может ждать поблажки,
Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан
Хочу попасть и быть готовым
7030 Служить вам делом или словом,
Для вас приятным и полезным,
И другом сделаться любезным".
С турнира едет не один
Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,
Любимый шурин, был при нем.
Граф не скупился на прием,
Но пир искусно и богато
В их честь устроил, как когда-то.
Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
7040 Спешит: пока в пути был он,
Проминовали две недели
Поста. С ним в дом вошло веселье.
Его кумир - Гильем Неверский:
Он хвалит каждый подвиг дерзкий
Его, даров разнообразность,
Беседы, храбрость, куртуазность,
Которые турнир узнал.
Был список доблестей не мал,
Но и не полон - ведь рассказчик
7050 Любой бы дал лишь их образчик
Когда устроила ловушку
Алис, взяв даму и подружку
В союзницы, а так о нем
Спросила, словно незнаком
Гильем Неверский ей: "А он,
Сей рыцарь доблестный, влюблен?
Такие храбрецы спесивы,
Как говорят, и неучтивы,
Их привлекает только сеча,
7060 А не беседа или встреча".
- "Влюблен ли? Милочка моя,
Да он влюбленнее, чем я!
Нет дам богаче тех, к которым
Благоволит он ухажером
Придти. Чтоб в том уверить вас,
Достану из сумы сейчас
В стихах посланье: их списать я
Просил его, чтоб мне понятье
Иметь о том, как любит он.
7070 Будь вами я вознагражден,
. . . . . . . . . . . . . . . {211}
Услышав, скажете, что вам
Среди посланий самых разных
Столь не встречалось куртуазных".
Ему Фламенка: "Э, сеньор,
Да вы завзятый ухажер
Алис передаете ловко
Посланья, но сия уловка
Мне не претит, скорей мила,
7080 Коль мысль вам в голову пришла
Открыть для нас стихом иль песней
Сезон, чтоб стал еще прелестней.
Прошу, чтоб вами вслух хвала
Посланья прочтена была.
Его прочтете образцово
Вы нам, ведь в нем любое слово
Вам, прежде читанное, ясно;
Коль, как сказали вы, прекрасно
Оно, мы, насладившись им,
7080 Вас впрямь за то вознаградим".
Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:
"Поверьте, дама, был опаслив
Тот, кто мне эту дал хвалу,
Четырежды просил, чтоб злу
Не послужила, чтоб ушей
И рук дурных случилось ей
Избечь. О лучшей среди дам,
Красавице Бельмонта {212}, вам,
Как ровне, предстоит услышать:
. . . . . . . . . . . . . . . . {211}
7100 Две нарисованы фигуры
Там столь искусно, что могли вы
Подумать, будто обе живы.
Одна упала на колени
Перед другой, как бы в моленье.
Из уст ее торчал цветок,
Касавшийся начала строк.
Другим цветком переплетая
Концы их, поднесла другая
Фигура к уху весь узор.
7110 К ней, в позе ангела, Амор
Склонился с видом, предлагавшим
Внимать словам, в цветок попавшим.
В последний раз здесь кратко скажем,
Что н'Арчимбаут уже ни стражем
Супруге не был, ни ревнив.
Фламенка, взор в стихи вперив,
Гильема узнает верней,
Чем если бы он был пред ней,
Себя узнав в другой фигуре,
7120 Как если б то была в натуре
Она. Посланье взяв, втроем
Они ушли, чтоб радость в нем
Найти, учили наизусть,
Вслух не читали, дескать, пусть
Не будет ни единый стих
Услышан кем-нибудь от них.
То развернут его, то сложат,
Их все помятости тревожат:
В рисунке и в письме, где сгиб,
7130 Стереться линии могли б.
Фламенка вечером в кровать
Его берет, чтоб целовать
Гильема лик тысячекратно
И столько ж - сблизив аккуратно
Фигуры; ибо, группируя
Их так, чтоб словно в поцелуе
Сливались, лист она согнуть
Могла искусно. И, на грудь
Кладя его, шептала: "Друг,
7140 Мил сердца вашего мне стук,
Мое сменившего в темнице,
Так пусть посланьем осенится
Оно и полнится одной
И той же радостью со мной".
А поднимаясь на рассвете
И лик Гильема на портрете
Узрев, с Амором в разговор
Вступала шепотом: "Амор,
Сейчас от друга далека я.
7150 К нему, однако, приникая
Всем сердцем, взятым им в залог,
Вносить не стану выкуп в срок.
Стань больше стоимость заклада,
Была б я этому лишь рада,
Когда б ту радость дать могла,
Которая ему мила
И мне по вкусу я по силам.
Ни и чем таком, в чем дамы милым
Доселе угождать умели,
7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,
Не отказала до сих пор
Ему я. Вам о том, Амор,
Известно так же, как ему.
Его условья все приму
При встрече снова я. Не вы ли
Его так ловко научили
В запутыванье ремешка
Играть {214}, что славно муженька
Бельмонтской дамой он морочит
7170 При том, что знать ее не хочет,
За что спасибо вам, Амор".
Вели о милых разговор
Она, Алис и Маргарита:
Ворчали, кашляли сердито,
Что медленно к ним Пасха шла.
Лишь эта самая хвала
Им скрашивала пост, но дни
Ускорить не могли они;
Знать, деньги ими в долг не взяты {215}
7180 И не назначен день оплаты
К Святой Субботе в договоре.
Турнир же после Пасхи вскоре
Эн Арчимбаут решил начать.
Змеиный рог на рукоять
К ножу (ведь может быть рогата
Гадюка) шлет из Монферрата
Маркиз ему: был рог покрыт
Черненым серебром. Спешит
Эн Арчимбаут его послать,
7190 К посылке приложив печать,
В распоряженье короля,
Принять участие моля
В турнире, ибо без него
Неполным будет торжество.
Помчались в разные концы,
Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
Всех, даже трусов, от Бордо
Вплоть до Германии, и до
Пределов фландрских от Нарбонны
7200 Эн Арчимбаутом все бароны,
Все лица знатные страны
На тот турнир приглашены.
Прошло от Пасхи две недели,
И гости, съехавшись, успели
Занять палатки и шатры.
С холма любого иль с горы
Товар торговцы предлагали,
Привезенный из дальней дали.
И рыцари со всех сторон
7210 Стеклись: повсюду крики, звон,
Смятенье, суета, молва.
Я расскажу, какие два
Там были стана {216}: горд союзом
Эн Арчимбаут своим - к французам
(Их тысяча) пошли фламандцы,
Бургундия, Овернь, шампанцы
Все с этой стороны; на ту
Шли рыцари из Пуату
И из Сентонжа, лимузенцы,
7220 Бретань, Нормандия, туренцы,
Берри, Керси и Ангулем,
Руэрг и Пернгор, затем
Бедосцы некие и готы.
Хоть их считать и нет охоты,
Не меньше тысячи, замечу,
Пришло, в виду имея встречу
С Фламенкой, а не жди такой
Их приз, они бы ни ногой
Туда; но быть в одном с ней месте
7230 И лицезреть - нет выше чести.
Впрямь, эту даму видеть - честь,
Ибо достоинств в ней не счесть,
Столь ласкова она, любезна,
Столь сладостна и столь прелестна,
И удержать {217} умеет тех
Дарением благих утех,
Кто обратит к ней слух и взор,
Так что стремились с этих пор
Они лишь с большим к ней влеченьем,
7240 Что в даме мы особо ценим.
Не помню, слышал от кого,
Что сердце лживо и мертво
У дам, чье обаянье скудно.
Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
Хвалить их, но скупыми тот,
Кто куртуазен, их сочтет.
Не слишком много и не мало
Фламенка прелести являла!
Хоть сил не тратила она,
7250 Но каждый получал сполна,
Однако никогда - сверх меры,
Так сладостны ее манеры.
Средь луга, где произойдет
Турнир, у городских ворот
Помост, чтоб открывался вид
На долы и поля, был сбит
В подарок дамам и досужим
Мужам, расставшимся с оружьем.
Туда - оружие примерить
7260 Перед турниром и проверить
Гильем Неверский прибыл. Так
И этак осмотрел бивак,
В лощине меж холмов разбитый,
Он с тысячной своею свитой:
Тех не с кем рыцарей сравнить
Любой доспех, любая пить
Одежд их и прочны и новы.
За ним идти они готовы
Повсюду. Раздается зон
7270 Ста труб и тысячи рожков
Оттуда, где Гильем живет.
В широком поле, у ворот
Поставил он свою палатку.
При этом выбрав так площадку,
Чтоб быть вблизи помоста, прямо
Напротив мест, где будет дама.
Хватало н'Арчимбауту дел:
Поздравил этих, тех успел
Обнять, других - принять, кому-то
7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта
Искали в городе, барон,
Поверьте мне". Но съездить он
К шатру Гильсма выбрал время
При первом слухе о Гильеме;
С почтеньем каждый, быв замечен
Издалека, другим привечен.
Клариса видя и Отона,
Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,
Решайте, рыцарями вас
7290 Позднее сделать иль сейчас?"
- "Сейчас, - слова обоих схожи,
Коль то угодно вам, нам тоже".
И препоясал их мечом
Эн Арчимбаут тотчас, причем
К ним сорок был прибавить рад
Других; те двое - пятьдесят,
Вот сколько рыцарей-то новых!
Доспехи, платье им, бойцовых
Коней, парадных лошадей
7300 Под седлами, со сбруей всей,
Он перед их уходом дарит,
Прося считать, что все ж он скаред,
Коль в будущем его дары
Не будут более щедры.
Гильему говорит он: "С вами
Я должен - чтобы вашей даме
Представить вас - пойти скорей;
Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".
Король, и с ним бароны, в зале
7310 Там, где Фламенка, пребывали.
Гильем вошел, и поднялся
Король, за ним и свита вся,
Единым движима порывом,
Встает с приветствием учтивым.
Гильем бежит к нему, моля,
Как сюзерена, короля:
"Помилуйте, прошу вас сесть.
Пришел я к даме. Что за честь!"
Она ему: "Я удостою,
7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
- "Прошу, Гильем, - вступил король,
Вас вслед за ней; искусна столь
Она, чтоб нас двоих приема
Здесь удостоить. Вы знакомы?"
- "Слух услаждала мне молва
О ней не зря, но такова
Она, что тщетны разговоры".
Тогда король сказал: "Сеньоры,
Мы здесь сидим уже давно;
7330 Должно пришедшим быть дано
Ухаживать за нею право,
Оставим их, не злитесь, право".
Сказали все: "Будь так, сеньор!"
И вышли, зашумев, во двор.
Чуть смолк король, случилась сценка
Такая: зубы сжав, Фламенка
Шепнула, поцелуй при всех
Гильему дав: "Один дать - грех,
Но раз на людях, то в цене
7340 Он большей, чем наедине".
Король, уже прощаясь, ей
Сказал: "Во власти будь моей,
Гильема здесь я б не оставил,
Чтобы забыть он не заставил
Вас обо мне чуть погодя,
Искусно разговор ведя
При обаянии столь многом.
Но, поощряя вас и: с богом!
Все ж на прощанье говоря,
7350 Я знаю, слов не тратят зря
Те, кто имеет вкус к беседам,
Смысл коих лишь достойным ведом".
Король ушел, Гильем - при ней.
Фламенка другу тем сильней
Жмет руку, что любовный пыл
Желанья придает ей сил.
В смущении Кларис с Отоном:
"Скажите, дама, делать что нам?"
Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
7360 И Маргарите и Алис
Велит: "В ларе, в моих пожитках
Есть две хоругви в алых свитках,
Причем одна другой под пару,
Ступайте, будут рады дару
Друзья, взяв их из ваших рук".
Все понимают, что досуг,
Который мог бы ими с толком
Быть проведен в общенье долгом,
Она дарует им тем самым.
7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
Речь обращать могли они
При всех, к служанкам же ни-ни.
А на приеме больше ста
Собралось дам, чья красота
Равнялась щедрости на ласки.
Гильем спросил не без опаски:
"Что с сердцем, нежная, моим?"
- "Как со своим, живу я с ним.
Вы от себя не удалите
7380 Мое, и ваше из укрытья
Тогда извлечь я не посмею.
Внушили эту нам затею
Любовь и лестная хвала
Друг другу; а чтоб впредь жила
Я с вашим сердцем, вы - с моим,
И каждый был мечтой томим
Оставить сердце у другого,
Желание такое ново.
Оно посредством прочных уз
7390 Скрепляет двух сердец союз,
Неразрушимый - коль не станем
Томиться мы другим желаньем".
- "О дама, будь во мне оно
Повреждено и сменено
Другим, то ждать, чтоб защитил
При надобности Михаил
Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?
Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},
Коль этих уз расторгну плен,
7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".
- "Тогда, о нежный друг, затроньте
Другой вопрос: когда в Бельмонте
Вы будете, чтоб видеть ту,
Чью все так ценят красоту?"
- "Благая, дамы из Бельмонта
Пригож и нежен вид, но он-то
Меня, - смеясь, сказал Гильем,
Как раз не трогает совсем".
- "Мне это, нежный друг, известно,
7410 Проверить было интересно".
- "Но какова же наша цель,
О нежная, коль мы досель
Любовь лишь разговором сладким
Питаем и лобзаньем, кратким
Настолько, что оно не в счет?
Желание меня убьет".
- "Вы раньше времени убиты
Вернитесь к ночи, но без свиты
Такой: придут, как в оны дни,
7420 Отон с Кларисом пусть одни.
Теперь мы на виду у всех,
Тогда ж приступим без помех
К беседам и делал! - с поклоном
Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
Начав с визита к королю.
И я клянусь вам, что продлю
Лобзанье, коим вы сейчас
Так недовольны: десять раз,
И медленней, чем в первый раз,
7430 Я повторю его для вас.
Будь только случай, я охотно
Исполню все, что вам угодно".
Так шла беседа. Живость та же,
Что прежде, уст, очей и даже
Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,
Причем ласкают осторожно
Лишь потому они друг друга,
Что нет ни места, ни досуга,
А встреча, в общем, решена.
7440 Все дамы, за одной одна,
Затем обойдены Гильемом:
Простясь сердечно, шлет он всем им
Пред тем, как тронуться в дорогу,
Привет и поручает богу;
Всем это было так приятно,
Как если б он тысячекратно
Учтиво подходил к любой
То с похвалою, то с мольбой.
Благодарят Кларис с Отоном
7450 За дар, что милыми вручен им,
То бишь, хоругви и парчу.
Фламенка им: "За то хочу
Благодарить, что дар мой принят.
Жду вас назад, чуть вечер минет".
От короля к себе спешит
Эн Арчимбаут. Затем визит
К Гильему: только до шатра
Сопроводил его - пора
С Бургундским герцогом встречаться.
7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "
Ко всем, чтоб знал любой барон,
Сколь предан и услужлив он.
Окончив ужин, ближе к ночи
Гильем провел, как мог короче,
Все сборы; был бы он не рад
Весьма, коль ночь и сон - услад
Его лишили б. В те минуты,
Когда раздеты и разуты
Бывают люди, нужным счел
7470 Поддеть под алый он камзол
Кольчужку, острый, с твердым жалом,
Взяв нож. На этот раз был малым
Эскорт, лишь тридцать человек.
Шум от людей, коней, телег
Был громок. Танцы на виолах
И песен множество веселых
Бретонских всякий музыкант
Играл, словно вокруг был Нант {221},
Где эти песни сочиняли.
7480 Гильем выходит, сенешаля
Санлиса {222} с ног едва не сбив
Вблизи шатра. Тот был учтив.
"Сеньор, - он начал разговор,
Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
- "Я с вами". - "Я бы не хотел:
У вас поди немало дел
При короле, моем сеньоре;
А я со свитой, все уж в сборе".
Гильем Неверский не впотьмах,
7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
Все на парадных лошадях.
У первых - факелы в руках,
Он двадцать толстых и тяжелых,
По силе каждому, нашел их:
Один мог фунтов двадцать весить,
А фитилей в них штук по десять {223}
Такими освещают дом.
Остановившись пред дворцом,
Жонглеров пенье услыхали
7500 Они и шум сидевших в зале.
Сошли с коней, и всякий звук
Затих, остановились вдруг
Все танцы; каждый шепчет: "Благо
Тому, в ком знатность и отвага
Сошлись, кому так рады все,
Кто столь радушен при красе
Столь яркой, чья рука щедра
На дар и деланье добра.
Той благо, кто такого примет
7510 Так, что при ней он платье снимет!"
Сидел с Фламенкой рядом граф
Оксеррский - как кузен заняв
То место. "Рыцарь столь отважен,
Сказал он, - что туда посажен
Быть должен он, где я сижу",
И встал. "Я честь вам окажу,
Сеньор, - прибавил он шутя,
Закон любви блюсти хотя,
Здесь усажу вас, и кузину
7520 За вас просить я не премину
И, думаю, уговорю".
Гильем в ответ: "Благодарю",
И подошел к Фламенке близко.
Того ей мало, что без риска
С рукой сплестись могла рука,
Но столь любезница ловка,
Что, притянув его сначала,
Затем, нагнув, поцеловала.
И то не диво, что в толпе,
7530 Где тот встает, другой к себе
Зовет того, льнет этот к даме,
Тот с тем меняются местами,
Отыщет та, чей ум остер,
Коль скажут сердце и Амор,
Миг ублажить лобзаньем друга,
Чем тешит и себя, хитрюга.
Дам знаменито мастерство
В таких делах, ибо того
Блаженства, кое дама даст
7540 Коль есть желанье и горазд
Амор помочь - за полминутки,
Не сможет рыцарь дать за сутки.
Я объясню причину вам:
Уверенность прекрасных дам
В том состоит, что друг не сгинет
Внезапно и не отодвинет
Уст, коль с лобзаньем на устах
Она придет; тогда как страх
Мужчине свойственен, что та
7550 Сбежит, иль не приблизит рта,
Или вспылит. В искусстве оном
Даст фору тысяче баронам
Она; сказал Овидий так,
Что дама в сих делах мастак {224}.
Дворцовая сверкала зала,
В ней ярко красота сияла
Дам, чьи открыты были лица.
Меж них Фламенки лик лучится
Всех краше: близ Гильема сидя,
7560 Она не знает, как бы, выйдя
Отсюда, увести его
К себе, покинув торжество
С Отоном и Кларисом вкупе.
Внезапно н'Арчимбаут к их группе
Приблизился: теперь шумиха
Ему претит, вошел он тихо
И со смирением таким,
Что был неслышим и незрим,
Ибо восстала куртуазность
7570 В его душе на несуразность
Того, что должен был народ
Вставать на каждый выход-вход
Его. Гостей он не тревожит,
Его приветствовать не может
Никто - невидим он, пока
Проходит. Правая рука
Его, когда Гильем мгновенно
Хотел подняться, на колено
Ему легла, остановив
7580 Так нежно и легко порыв,
Что защищающая тело
Кольчужка и не зазвенела.
И так же положив Фламенке
Другую руку на коленки
И перед ней с поклоном встав,
Сказал: "Есть, дама, новость: граф
Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
Чье - дон Рауль, и десять с ними
Других кузенов, им под стать,
7590 Наутро рыцарями стать
Должны; вы встретите их завтра
. . . . . . . . . . . . . . . . . {225}"
- "Сокровищ в дар, - она ему,
Нашла б я им, по не пойму,
Кому какие подойдут".
- "Коль на себя помочь вам труд
Сеньор Гильем бы взял, да вместе
Отон с ним и Кларис, по чести
Скажу, совет они умело
7600 Вам дали б, ибо знают дело".
- "Просите ж их, сеньор: все трое
Пускай пройдут ко мне в покои".
- "О дама, - ей Гильем, - о том
Просить, к чему я сам влеком,
Не дам: для вас и для сеньора
Я б с удовольствием и споро
К труднейшим приступил делам,
Чтоб угодить ему и вам".
Проходят все в покои к даме,
7610 И класть Фламенка пред гостями
Велит на пышные ковры
Сокровища, и столь щедры
Те были рыцарям подарки,
Что будь их тысяча, по марке
Всяк получил бы золотой.
Эн Арчимбаут, сей широтой
Сражен, сказал: "Дары свои вы
Распределите справедливо.
Я - к королю, а вас в покое
7620 Оставлю: на троих вас трое,
И, значит, будет вам с руки
Делить между собой снурки {225а}".
Затем Гильему: "Пусть обиду
Не причинит вам то, что выйду
Я ненадолго - и стремглав
Назад". И он исчез, сказав
Сии слова, В тот самый миг,
Как вышел он, Гильем постиг,
Из драгоценностей нужна
7630 Ему какая, столь нежна
Та, что пред ним, и белолика
И статна; от нее он крика
Не ждал, иль что насупротив
Пойдет, его не одарив
Без просьбы тем, чего хотел он.
Ее он обнял, и проделан
К желанной цели путь был им,
Хоть и стоял он недвижим.
Желанье и Амор на страже
7640 Стояли; с Маргаритой в стражи
Пошел Кларис, однако взор
Вперял он не в дверной запор.
Все трое, дам своих вначале
Обняв и нежа, целовали
И делом занялись затем
Еще одним - но тут я нем.
А были в нем они так прытки,
Что у рубашки иль накидки
Сил не было сдержать напор.
7650 Вот угождает как Амор
Своим, к их благу все устроив!
Рассказ продолжим: из покоев
Шли, радуясь, они; вся зала
Дворцовая навстречу встала
Приветствовать Гильема. Пусть
Отбросит всякий рыцарь грусть
Любовную, пусть из-за ков
Помешанных клеветников
Он вежества не ненавидит,
7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет!
Собрался в путь Гильем со свитой.
Ни дамы не было забытой,
Ни рыцаря: всех обошед,
Покинул залу он - привет
Всем послан был. Фламенка рада
Тому, как ею все ж услада
Ему подарена была.
Едва ль другая столь смела
Была средь дам и мастерица
7670 Такая, чтоб договориться
У целой залы на глазах
И на слуху, отбросив страх.
С любимым - чтоб он с ней возлег
И всем то было невдомек.
Наутро рыцарями стали
Те, что вкусить Гильему дали
Услад, неведомых досель.
Уложенный к жене в постель
Эн Арчимбаутом, он забаву
7680 Устроил для себя на славу.
Несчастный же подумать - веря
Тогдашней клятве в полной мере
Не мог, что спрятан смысл двойной
В софизме, сказанном женой {226}.
Безумец, дурень и простец,
Под стать Боецию мудрец {227},
Тот муж, что мнит лишить супругу
Возможности потрафить другу.
Был как бы от стыда багров
7690 Круг солнца, стих колоколов
Звон к утрене - и загремели
Литавры, барабан, свирели,
Фанфары и рога, те - глуше,
Те - звонче, но не по-пастушьи.
К турниру это был призыв,
Звучал он, всадников взбодрив
И лошадей: чтоб в срок прибыть,
Они во всю скакали прыть.
Тонуло в шуме все и звоне,
7700 Трясли бубенчиками копи,
То издавая трель, то звяк,
Поскольку их менялся шаг:
То это был галоп, то рысь.
Себе на горе разрослись
Цветы и травы тут - все вяло!
Вот было каково начало!
Король и семь баронов пост
Свой заняли, став на помост,
Затем Фламенка со своими
7710 Служанками, и дамы с ними.
Бароны держат над собою
В честь рыцарей, готовых к бою,
Один из знаков и эмблем,
Украсивших копье и шлем
И щит бойцов. Пообещав
Немедля вслух - отдать рукав {228}
Сопернику, кто первым в прах
Другого сбросит, - при словах
Последних услыхала крик
7720 Фламенка общий; он возник
Из-за того, что выпад дерзкий
Уже свершил Гильем Неверский:
Рукав пора снимать с руки
Граф до ля Марш был мастерски
С седла им ссажен, наземь сбит,
Захвачен конь, отобран щит.
Вмиг горожан полна арена,
К Гильему очевидцы плена
На случай, если граф в поруке
7730 Нуждается, все тянут руки.
Гильем же говорит им: "С графа
Брать вовсе не хочу я штрафа,
Зато к моей пусть даме граф
Чрез дверку ту пройдет, сказав,
Что послан мной он и в обмен
На плен мой - ей сдается в плен".
Вернул доспехи и коня
Он графу, и верхом, тесня,
Толкая и давя народ,
7740 К Фламенке устремился тот.
Сцепил он руки, на колени
Встал и поведал ей о плене
Своем: "На то, чтоб к вам идти,
Тот, кто являет во плоти
Цвет рыцарства, меня обрек.
Богат доход мой и оброк,
И, коль хотите, я сумею
Тем угодить вам, что имею.
Коль вольным я от вас уйду,
7750 С меня получите вы мзду".
Ему Фламенка: "Мне угодно,
Чтоб стали вы, сеньор, свободны,
Но вас пленившему спасибо
За то должны сказать вы, ибо
Хотел того он. Так что, граф,
Прошу свезти ему рукав
В знак благосклонности, тем паче,
Что упустить ни в чем удачи
Не должен он. Когда рассвет
7760 Настал, то, на помост взошед,
Чтоб весь турнир окинуть взором,
Пред королем, моим сеньором,
Послать рукав дала я слово
Тому из рыцарей, другого
Кто первым выбьет из седла.
Коль бог не хочет, чтоб дала
Я слово зря, и рыцарь знатен,
Мне сей исход весьма приятен".
- "Что ж, миссия не тяжела
7770 Отнюдь для вашего посла.
То, что скажу я, не причуда:
Пусть бог не даст уйти отсюда
Мне и попасть в родной удел,
Коль вру, что я б сильней хотел
Упасть, чем сбить его с коня,
Ибо послал он к вам меня".
Он дар берет: рукав так тонко
Свернуть служанка-компаньонка
Иль кто из дам других навряд
7780 Могли б. Он знал, что будет рад
Гильем, и, спешась, произнес
Учтиво: "Я, сеньор, привез
Дар куртуазный. Той, кем он
Вам послан, я освобожден.
Дарительница рукава,
Благорассудная, слова
Такие шлет вам: час был ранний,
Когда, придя к началу браней,
Она при короле обет
7790 Дала - на что не мог запрет
Наложен быть - тому рукав
Отдать, не ущемляя прав
Любви, кто первым наземь сбросит
Соперника; и преподносит
Бог, сделав так, что первым вами
Другой повержен, радость даме:
Та тотчас стала весела,
Чему в свидетельство дала
Рукав". Гильем нетерпеливо
7800 Его берет, затем учтиво
Расправив, прячет внутрь щита,
Прижав при помощи и рута
Серебряного, чтоб, свисая,
Высовывался из-за края
Чуть-чуть, зато чтоб пред собой
Его он видел в миг любой.
Другим бы разве так пристали
Дары подобные? Едва ли.
Не тот ли может ждать поблажки,