Помог ему. Гильемом дан
   Ответ такой: "Сеньор, в ваш стан
   Хочу попасть и быть готовым
   7030 Служить вам делом или словом,
   Для вас приятным и полезным,
   И другом сделаться любезным".
   С турнира едет не один
   Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,
   Любимый шурин, был при нем.
   Граф не скупился на прием,
   Но пир искусно и богато
   В их честь устроил, как когда-то.
   Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов
   7040 Спешит: пока в пути был он,
   Проминовали две недели
   Поста. С ним в дом вошло веселье.
   Его кумир - Гильем Неверский:
   Он хвалит каждый подвиг дерзкий
   Его, даров разнообразность,
   Беседы, храбрость, куртуазность,
   Которые турнир узнал.
   Был список доблестей не мал,
   Но и не полон - ведь рассказчик
   7050 Любой бы дал лишь их образчик
   Когда устроила ловушку
   Алис, взяв даму и подружку
   В союзницы, а так о нем
   Спросила, словно незнаком
   Гильем Неверский ей: "А он,
   Сей рыцарь доблестный, влюблен?
   Такие храбрецы спесивы,
   Как говорят, и неучтивы,
   Их привлекает только сеча,
   7060 А не беседа или встреча".
   - "Влюблен ли? Милочка моя,
   Да он влюбленнее, чем я!
   Нет дам богаче тех, к которым
   Благоволит он ухажером
   Придти. Чтоб в том уверить вас,
   Достану из сумы сейчас
   В стихах посланье: их списать я
   Просил его, чтоб мне понятье
   Иметь о том, как любит он.
   7070 Будь вами я вознагражден,
   . . . . . . . . . . . . . . . {211}
   Услышав, скажете, что вам
   Среди посланий самых разных
   Столь не встречалось куртуазных".
   Ему Фламенка: "Э, сеньор,
   Да вы завзятый ухажер
   Алис передаете ловко
   Посланья, но сия уловка
   Мне не претит, скорей мила,
   7080 Коль мысль вам в голову пришла
   Открыть для нас стихом иль песней
   Сезон, чтоб стал еще прелестней.
   Прошу, чтоб вами вслух хвала
   Посланья прочтена была.
   Его прочтете образцово
   Вы нам, ведь в нем любое слово
   Вам, прежде читанное, ясно;
   Коль, как сказали вы, прекрасно
   Оно, мы, насладившись им,
   7080 Вас впрямь за то вознаградим".
   Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:
   "Поверьте, дама, был опаслив
   Тот, кто мне эту дал хвалу,
   Четырежды просил, чтоб злу
   Не послужила, чтоб ушей
   И рук дурных случилось ей
   Избечь. О лучшей среди дам,
   Красавице Бельмонта {212}, вам,
   Как ровне, предстоит услышать:
   . . . . . . . . . . . . . . . . {211}
   7100 Две нарисованы фигуры
   Там столь искусно, что могли вы
   Подумать, будто обе живы.
   Одна упала на колени
   Перед другой, как бы в моленье.
   Из уст ее торчал цветок,
   Касавшийся начала строк.
   Другим цветком переплетая
   Концы их, поднесла другая
   Фигура к уху весь узор.
   7110 К ней, в позе ангела, Амор
   Склонился с видом, предлагавшим
   Внимать словам, в цветок попавшим.
   В последний раз здесь кратко скажем,
   Что н'Арчимбаут уже ни стражем
   Супруге не был, ни ревнив.
   Фламенка, взор в стихи вперив,
   Гильема узнает верней,
   Чем если бы он был пред ней,
   Себя узнав в другой фигуре,
   7120 Как если б то была в натуре
   Она. Посланье взяв, втроем
   Они ушли, чтоб радость в нем
   Найти, учили наизусть,
   Вслух не читали, дескать, пусть
   Не будет ни единый стих
   Услышан кем-нибудь от них.
   То развернут его, то сложат,
   Их все помятости тревожат:
   В рисунке и в письме, где сгиб,
   7130 Стереться линии могли б.
   Фламенка вечером в кровать
   Его берет, чтоб целовать
   Гильема лик тысячекратно
   И столько ж - сблизив аккуратно
   Фигуры; ибо, группируя
   Их так, чтоб словно в поцелуе
   Сливались, лист она согнуть
   Могла искусно. И, на грудь
   Кладя его, шептала: "Друг,
   7140 Мил сердца вашего мне стук,
   Мое сменившего в темнице,
   Так пусть посланьем осенится
   Оно и полнится одной
   И той же радостью со мной".
   А поднимаясь на рассвете
   И лик Гильема на портрете
   Узрев, с Амором в разговор
   Вступала шепотом: "Амор,
   Сейчас от друга далека я.
   7150 К нему, однако, приникая
   Всем сердцем, взятым им в залог,
   Вносить не стану выкуп в срок.
   Стань больше стоимость заклада,
   Была б я этому лишь рада,
   Когда б ту радость дать могла,
   Которая ему мила
   И мне по вкусу я по силам.
   Ни и чем таком, в чем дамы милым
   Доселе угождать умели,
   7160 Ни в слове редкостном, ни в деле,
   Не отказала до сих пор
   Ему я. Вам о том, Амор,
   Известно так же, как ему.
   Его условья все приму
   При встрече снова я. Не вы ли
   Его так ловко научили
   В запутыванье ремешка
   Играть {214}, что славно муженька
   Бельмонтской дамой он морочит
   7170 При том, что знать ее не хочет,
   За что спасибо вам, Амор".
   Вели о милых разговор
   Она, Алис и Маргарита:
   Ворчали, кашляли сердито,
   Что медленно к ним Пасха шла.
   Лишь эта самая хвала
   Им скрашивала пост, но дни
   Ускорить не могли они;
   Знать, деньги ими в долг не взяты {215}
   7180 И не назначен день оплаты
   К Святой Субботе в договоре.
   Турнир же после Пасхи вскоре
   Эн Арчимбаут решил начать.
   Змеиный рог на рукоять
   К ножу (ведь может быть рогата
   Гадюка) шлет из Монферрата
   Маркиз ему: был рог покрыт
   Черненым серебром. Спешит
   Эн Арчимбаут его послать,
   7190 К посылке приложив печать,
   В распоряженье короля,
   Принять участие моля
   В турнире, ибо без него
   Неполным будет торжество.
   Помчались в разные концы,
   Чтоб рыцарей созвать, гонцы,
   Всех, даже трусов, от Бордо
   Вплоть до Германии, и до
   Пределов фландрских от Нарбонны
   7200 Эн Арчимбаутом все бароны,
   Все лица знатные страны
   На тот турнир приглашены.
   Прошло от Пасхи две недели,
   И гости, съехавшись, успели
   Занять палатки и шатры.
   С холма любого иль с горы
   Товар торговцы предлагали,
   Привезенный из дальней дали.
   И рыцари со всех сторон
   7210 Стеклись: повсюду крики, звон,
   Смятенье, суета, молва.
   Я расскажу, какие два
   Там были стана {216}: горд союзом
   Эн Арчимбаут своим - к французам
   (Их тысяча) пошли фламандцы,
   Бургундия, Овернь, шампанцы
   Все с этой стороны; на ту
   Шли рыцари из Пуату
   И из Сентонжа, лимузенцы,
   7220 Бретань, Нормандия, туренцы,
   Берри, Керси и Ангулем,
   Руэрг и Пернгор, затем
   Бедосцы некие и готы.
   Хоть их считать и нет охоты,
   Не меньше тысячи, замечу,
   Пришло, в виду имея встречу
   С Фламенкой, а не жди такой
   Их приз, они бы ни ногой
   Туда; но быть в одном с ней месте
   7230 И лицезреть - нет выше чести.
   Впрямь, эту даму видеть - честь,
   Ибо достоинств в ней не счесть,
   Столь ласкова она, любезна,
   Столь сладостна и столь прелестна,
   И удержать {217} умеет тех
   Дарением благих утех,
   Кто обратит к ней слух и взор,
   Так что стремились с этих пор
   Они лишь с большим к ней влеченьем,
   7240 Что в даме мы особо ценим.
   Не помню, слышал от кого,
   Что сердце лживо и мертво
   У дам, чье обаянье скудно.
   Мужьям, привыкшим к ним, нетрудно
   Хвалить их, но скупыми тот,
   Кто куртуазен, их сочтет.
   Не слишком много и не мало
   Фламенка прелести являла!
   Хоть сил не тратила она,
   7250 Но каждый получал сполна,
   Однако никогда - сверх меры,
   Так сладостны ее манеры.
   Средь луга, где произойдет
   Турнир, у городских ворот
   Помост, чтоб открывался вид
   На долы и поля, был сбит
   В подарок дамам и досужим
   Мужам, расставшимся с оружьем.
   Туда - оружие примерить
   7260 Перед турниром и проверить
   Гильем Неверский прибыл. Так
   И этак осмотрел бивак,
   В лощине меж холмов разбитый,
   Он с тысячной своею свитой:
   Тех не с кем рыцарей сравнить
   Любой доспех, любая пить
   Одежд их и прочны и новы.
   За ним идти они готовы
   Повсюду. Раздается зон
   7270 Ста труб и тысячи рожков
   Оттуда, где Гильем живет.
   В широком поле, у ворот
   Поставил он свою палатку.
   При этом выбрав так площадку,
   Чтоб быть вблизи помоста, прямо
   Напротив мест, где будет дама.
   Хватало н'Арчимбауту дел:
   Поздравил этих, тех успел
   Обнять, других - принять, кому-то
   7280 Сказал: "Вы лучше бы приюта
   Искали в городе, барон,
   Поверьте мне". Но съездить он
   К шатру Гильсма выбрал время
   При первом слухе о Гильеме;
   С почтеньем каждый, быв замечен
   Издалека, другим привечен.
   Клариса видя и Отона,
   Эн Арчимбаут сказал: "Бароны,
   Решайте, рыцарями вас
   7290 Позднее сделать иль сейчас?"
   - "Сейчас, - слова обоих схожи,
   Коль то угодно вам, нам тоже".
   И препоясал их мечом
   Эн Арчимбаут тотчас, причем
   К ним сорок был прибавить рад
   Других; те двое - пятьдесят,
   Вот сколько рыцарей-то новых!
   Доспехи, платье им, бойцовых
   Коней, парадных лошадей
   7300 Под седлами, со сбруей всей,
   Он перед их уходом дарит,
   Прося считать, что все ж он скаред,
   Коль в будущем его дары
   Не будут более щедры.
   Гильему говорит он: "С вами
   Я должен - чтобы вашей даме
   Представить вас - пойти скорей;
   Коль вы не прочь, приблизьтесь к ней".
   Король, и с ним бароны, в зале
   7310 Там, где Фламенка, пребывали.
   Гильем вошел, и поднялся
   Король, за ним и свита вся,
   Единым движима порывом,
   Встает с приветствием учтивым.
   Гильем бежит к нему, моля,
   Как сюзерена, короля:
   "Помилуйте, прошу вас сесть.
   Пришел я к даме. Что за честь!"
   Она ему: "Я удостою,
   7320 Сеньор, вас чести сесть со мною".
   - "Прошу, Гильем, - вступил король,
   Вас вслед за ней; искусна столь
   Она, чтоб нас двоих приема
   Здесь удостоить. Вы знакомы?"
   - "Слух услаждала мне молва
   О ней не зря, но такова
   Она, что тщетны разговоры".
   Тогда король сказал: "Сеньоры,
   Мы здесь сидим уже давно;
   7330 Должно пришедшим быть дано
   Ухаживать за нею право,
   Оставим их, не злитесь, право".
   Сказали все: "Будь так, сеньор!"
   И вышли, зашумев, во двор.
   Чуть смолк король, случилась сценка
   Такая: зубы сжав, Фламенка
   Шепнула, поцелуй при всех
   Гильему дав: "Один дать - грех,
   Но раз на людях, то в цене
   7340 Он большей, чем наедине".
   Король, уже прощаясь, ей
   Сказал: "Во власти будь моей,
   Гильема здесь я б не оставил,
   Чтобы забыть он не заставил
   Вас обо мне чуть погодя,
   Искусно разговор ведя
   При обаянии столь многом.
   Но, поощряя вас и: с богом!
   Все ж на прощанье говоря,
   7350 Я знаю, слов не тратят зря
   Те, кто имеет вкус к беседам,
   Смысл коих лишь достойным ведом".
   Король ушел, Гильем - при ней.
   Фламенка другу тем сильней
   Жмет руку, что любовный пыл
   Желанья придает ей сил.
   В смущении Кларис с Отоном:
   "Скажите, дама, делать что нам?"
   Она в ответ: "Вас ждет сюрприз".
   7360 И Маргарите и Алис
   Велит: "В ларе, в моих пожитках
   Есть две хоругви в алых свитках,
   Причем одна другой под пару,
   Ступайте, будут рады дару
   Друзья, взяв их из ваших рук".
   Все понимают, что досуг,
   Который мог бы ими с толком
   Быть проведен в общенье долгом,
   Она дарует им тем самым.
   7370 Как рыцари, лишь к милым дамам
   Речь обращать могли они
   При всех, к служанкам же ни-ни.
   А на приеме больше ста
   Собралось дам, чья красота
   Равнялась щедрости на ласки.
   Гильем спросил не без опаски:
   "Что с сердцем, нежная, моим?"
   - "Как со своим, живу я с ним.
   Вы от себя не удалите
   7380 Мое, и ваше из укрытья
   Тогда извлечь я не посмею.
   Внушили эту нам затею
   Любовь и лестная хвала
   Друг другу; а чтоб впредь жила
   Я с вашим сердцем, вы - с моим,
   И каждый был мечтой томим
   Оставить сердце у другого,
   Желание такое ново.
   Оно посредством прочных уз
   7390 Скрепляет двух сердец союз,
   Неразрушимый - коль не станем
   Томиться мы другим желаньем".
   - "О дама, будь во мне оно
   Повреждено и сменено
   Другим, то ждать, чтоб защитил
   При надобности Михаил
   Святой {218} иль кто другой, я вправе ль?
   Пусть буду Каин я, вы - Авель {219},
   Коль этих уз расторгну плен,
   7400 Хоть дали б мне весь мир взамен".
   - "Тогда, о нежный друг, затроньте
   Другой вопрос: когда в Бельмонте
   Вы будете, чтоб видеть ту,
   Чью все так ценят красоту?"
   - "Благая, дамы из Бельмонта
   Пригож и нежен вид, но он-то
   Меня, - смеясь, сказал Гильем,
   Как раз не трогает совсем".
   - "Мне это, нежный друг, известно,
   7410 Проверить было интересно".
   - "Но какова же наша цель,
   О нежная, коль мы досель
   Любовь лишь разговором сладким
   Питаем и лобзаньем, кратким
   Настолько, что оно не в счет?
   Желание меня убьет".
   - "Вы раньше времени убиты
   Вернитесь к ночи, но без свиты
   Такой: придут, как в оны дни,
   7420 Отон с Кларисом пусть одни.
   Теперь мы на виду у всех,
   Тогда ж приступим без помех
   К беседам и делал! - с поклоном
   Эн Арчимбаут пойдет к баронам,
   Начав с визита к королю.
   И я клянусь вам, что продлю
   Лобзанье, коим вы сейчас
   Так недовольны: десять раз,
   И медленней, чем в первый раз,
   7430 Я повторю его для вас.
   Будь только случай, я охотно
   Исполню все, что вам угодно".
   Так шла беседа. Живость та же,
   Что прежде, уст, очей и даже
   Перстов {220} - их тешит, сколь возможно,
   Причем ласкают осторожно
   Лишь потому они друг друга,
   Что нет ни места, ни досуга,
   А встреча, в общем, решена.
   7440 Все дамы, за одной одна,
   Затем обойдены Гильемом:
   Простясь сердечно, шлет он всем им
   Пред тем, как тронуться в дорогу,
   Привет и поручает богу;
   Всем это было так приятно,
   Как если б он тысячекратно
   Учтиво подходил к любой
   То с похвалою, то с мольбой.
   Благодарят Кларис с Отоном
   7450 За дар, что милыми вручен им,
   То бишь, хоругви и парчу.
   Фламенка им: "За то хочу
   Благодарить, что дар мой принят.
   Жду вас назад, чуть вечер минет".
   От короля к себе спешит
   Эн Арчимбаут. Затем визит
   К Гильему: только до шатра
   Сопроводил его - пора
   С Бургундским герцогом встречаться.
   7460 Чтоб честь воздать, готов он мчать "
   Ко всем, чтоб знал любой барон,
   Сколь предан и услужлив он.
   Окончив ужин, ближе к ночи
   Гильем провел, как мог короче,
   Все сборы; был бы он не рад
   Весьма, коль ночь и сон - услад
   Его лишили б. В те минуты,
   Когда раздеты и разуты
   Бывают люди, нужным счел
   7470 Поддеть под алый он камзол
   Кольчужку, острый, с твердым жалом,
   Взяв нож. На этот раз был малым
   Эскорт, лишь тридцать человек.
   Шум от людей, коней, телег
   Был громок. Танцы на виолах
   И песен множество веселых
   Бретонских всякий музыкант
   Играл, словно вокруг был Нант {221},
   Где эти песни сочиняли.
   7480 Гильем выходит, сенешаля
   Санлиса {222} с ног едва не сбив
   Вблизи шатра. Тот был учтив.
   "Сеньор, - он начал разговор,
   Куда вы?" - "Во дворец, сеньор".
   - "Я с вами". - "Я бы не хотел:
   У вас поди немало дел
   При короле, моем сеньоре;
   А я со свитой, все уж в сборе".
   Гильем Неверский не впотьмах,
   7490 Не пешим брел - в нем есть размах:
   Все на парадных лошадях.
   У первых - факелы в руках,
   Он двадцать толстых и тяжелых,
   По силе каждому, нашел их:
   Один мог фунтов двадцать весить,
   А фитилей в них штук по десять {223}
   Такими освещают дом.
   Остановившись пред дворцом,
   Жонглеров пенье услыхали
   7500 Они и шум сидевших в зале.
   Сошли с коней, и всякий звук
   Затих, остановились вдруг
   Все танцы; каждый шепчет: "Благо
   Тому, в ком знатность и отвага
   Сошлись, кому так рады все,
   Кто столь радушен при красе
   Столь яркой, чья рука щедра
   На дар и деланье добра.
   Той благо, кто такого примет
   7510 Так, что при ней он платье снимет!"
   Сидел с Фламенкой рядом граф
   Оксеррский - как кузен заняв
   То место. "Рыцарь столь отважен,
   Сказал он, - что туда посажен
   Быть должен он, где я сижу",
   И встал. "Я честь вам окажу,
   Сеньор, - прибавил он шутя,
   Закон любви блюсти хотя,
   Здесь усажу вас, и кузину
   7520 За вас просить я не премину
   И, думаю, уговорю".
   Гильем в ответ: "Благодарю",
   И подошел к Фламенке близко.
   Того ей мало, что без риска
   С рукой сплестись могла рука,
   Но столь любезница ловка,
   Что, притянув его сначала,
   Затем, нагнув, поцеловала.
   И то не диво, что в толпе,
   7530 Где тот встает, другой к себе
   Зовет того, льнет этот к даме,
   Тот с тем меняются местами,
   Отыщет та, чей ум остер,
   Коль скажут сердце и Амор,
   Миг ублажить лобзаньем друга,
   Чем тешит и себя, хитрюга.
   Дам знаменито мастерство
   В таких делах, ибо того
   Блаженства, кое дама даст
   7540 Коль есть желанье и горазд
   Амор помочь - за полминутки,
   Не сможет рыцарь дать за сутки.
   Я объясню причину вам:
   Уверенность прекрасных дам
   В том состоит, что друг не сгинет
   Внезапно и не отодвинет
   Уст, коль с лобзаньем на устах
   Она придет; тогда как страх
   Мужчине свойственен, что та
   7550 Сбежит, иль не приблизит рта,
   Или вспылит. В искусстве оном
   Даст фору тысяче баронам
   Она; сказал Овидий так,
   Что дама в сих делах мастак {224}.
   Дворцовая сверкала зала,
   В ней ярко красота сияла
   Дам, чьи открыты были лица.
   Меж них Фламенки лик лучится
   Всех краше: близ Гильема сидя,
   7560 Она не знает, как бы, выйдя
   Отсюда, увести его
   К себе, покинув торжество
   С Отоном и Кларисом вкупе.
   Внезапно н'Арчимбаут к их группе
   Приблизился: теперь шумиха
   Ему претит, вошел он тихо
   И со смирением таким,
   Что был неслышим и незрим,
   Ибо восстала куртуазность
   7570 В его душе на несуразность
   Того, что должен был народ
   Вставать на каждый выход-вход
   Его. Гостей он не тревожит,
   Его приветствовать не может
   Никто - невидим он, пока
   Проходит. Правая рука
   Его, когда Гильем мгновенно
   Хотел подняться, на колено
   Ему легла, остановив
   7580 Так нежно и легко порыв,
   Что защищающая тело
   Кольчужка и не зазвенела.
   И так же положив Фламенке
   Другую руку на коленки
   И перед ней с поклоном встав,
   Сказал: "Есть, дама, новость: граф
   Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя
   Чье - дон Рауль, и десять с ними
   Других кузенов, им под стать,
   7590 Наутро рыцарями стать
   Должны; вы встретите их завтра
   . . . . . . . . . . . . . . . . . {225}"
   - "Сокровищ в дар, - она ему,
   Нашла б я им, по не пойму,
   Кому какие подойдут".
   - "Коль на себя помочь вам труд
   Сеньор Гильем бы взял, да вместе
   Отон с ним и Кларис, по чести
   Скажу, совет они умело
   7600 Вам дали б, ибо знают дело".
   - "Просите ж их, сеньор: все трое
   Пускай пройдут ко мне в покои".
   - "О дама, - ей Гильем, - о том
   Просить, к чему я сам влеком,
   Не дам: для вас и для сеньора
   Я б с удовольствием и споро
   К труднейшим приступил делам,
   Чтоб угодить ему и вам".
   Проходят все в покои к даме,
   7610 И класть Фламенка пред гостями
   Велит на пышные ковры
   Сокровища, и столь щедры
   Те были рыцарям подарки,
   Что будь их тысяча, по марке
   Всяк получил бы золотой.
   Эн Арчимбаут, сей широтой
   Сражен, сказал: "Дары свои вы
   Распределите справедливо.
   Я - к королю, а вас в покое
   7620 Оставлю: на троих вас трое,
   И, значит, будет вам с руки
   Делить между собой снурки {225а}".
   Затем Гильему: "Пусть обиду
   Не причинит вам то, что выйду
   Я ненадолго - и стремглав
   Назад". И он исчез, сказав
   Сии слова, В тот самый миг,
   Как вышел он, Гильем постиг,
   Из драгоценностей нужна
   7630 Ему какая, столь нежна
   Та, что пред ним, и белолика
   И статна; от нее он крика
   Не ждал, иль что насупротив
   Пойдет, его не одарив
   Без просьбы тем, чего хотел он.
   Ее он обнял, и проделан
   К желанной цели путь был им,
   Хоть и стоял он недвижим.
   Желанье и Амор на страже
   7640 Стояли; с Маргаритой в стражи
   Пошел Кларис, однако взор
   Вперял он не в дверной запор.
   Все трое, дам своих вначале
   Обняв и нежа, целовали
   И делом занялись затем
   Еще одним - но тут я нем.
   А были в нем они так прытки,
   Что у рубашки иль накидки
   Сил не было сдержать напор.
   7650 Вот угождает как Амор
   Своим, к их благу все устроив!
   Рассказ продолжим: из покоев
   Шли, радуясь, они; вся зала
   Дворцовая навстречу встала
   Приветствовать Гильема. Пусть
   Отбросит всякий рыцарь грусть
   Любовную, пусть из-за ков
   Помешанных клеветников
   Он вежества не ненавидит,
   7660 Пусть влюбится, коль случай выйдет!
   Собрался в путь Гильем со свитой.
   Ни дамы не было забытой,
   Ни рыцаря: всех обошед,
   Покинул залу он - привет
   Всем послан был. Фламенка рада
   Тому, как ею все ж услада
   Ему подарена была.
   Едва ль другая столь смела
   Была средь дам и мастерица
   7670 Такая, чтоб договориться
   У целой залы на глазах
   И на слуху, отбросив страх.
   С любимым - чтоб он с ней возлег
   И всем то было невдомек.
   Наутро рыцарями стали
   Те, что вкусить Гильему дали
   Услад, неведомых досель.
   Уложенный к жене в постель
   Эн Арчимбаутом, он забаву
   7680 Устроил для себя на славу.
   Несчастный же подумать - веря
   Тогдашней клятве в полной мере
   Не мог, что спрятан смысл двойной
   В софизме, сказанном женой {226}.
   Безумец, дурень и простец,
   Под стать Боецию мудрец {227},
   Тот муж, что мнит лишить супругу
   Возможности потрафить другу.
   Был как бы от стыда багров
   7690 Круг солнца, стих колоколов
   Звон к утрене - и загремели
   Литавры, барабан, свирели,
   Фанфары и рога, те - глуше,
   Те - звонче, но не по-пастушьи.
   К турниру это был призыв,
   Звучал он, всадников взбодрив
   И лошадей: чтоб в срок прибыть,
   Они во всю скакали прыть.
   Тонуло в шуме все и звоне,
   7700 Трясли бубенчиками копи,
   То издавая трель, то звяк,
   Поскольку их менялся шаг:
   То это был галоп, то рысь.
   Себе на горе разрослись
   Цветы и травы тут - все вяло!
   Вот было каково начало!
   Король и семь баронов пост
   Свой заняли, став на помост,
   Затем Фламенка со своими
   7710 Служанками, и дамы с ними.
   Бароны держат над собою
   В честь рыцарей, готовых к бою,
   Один из знаков и эмблем,
   Украсивших копье и шлем
   И щит бойцов. Пообещав
   Немедля вслух - отдать рукав {228}
   Сопернику, кто первым в прах
   Другого сбросит, - при словах
   Последних услыхала крик
   7720 Фламенка общий; он возник
   Из-за того, что выпад дерзкий
   Уже свершил Гильем Неверский:
   Рукав пора снимать с руки
   Граф до ля Марш был мастерски
   С седла им ссажен, наземь сбит,
   Захвачен конь, отобран щит.
   Вмиг горожан полна арена,
   К Гильему очевидцы плена
   На случай, если граф в поруке
   7730 Нуждается, все тянут руки.
   Гильем же говорит им: "С графа
   Брать вовсе не хочу я штрафа,
   Зато к моей пусть даме граф
   Чрез дверку ту пройдет, сказав,
   Что послан мной он и в обмен
   На плен мой - ей сдается в плен".
   Вернул доспехи и коня
   Он графу, и верхом, тесня,
   Толкая и давя народ,
   7740 К Фламенке устремился тот.
   Сцепил он руки, на колени
   Встал и поведал ей о плене
   Своем: "На то, чтоб к вам идти,
   Тот, кто являет во плоти
   Цвет рыцарства, меня обрек.
   Богат доход мой и оброк,
   И, коль хотите, я сумею
   Тем угодить вам, что имею.
   Коль вольным я от вас уйду,
   7750 С меня получите вы мзду".
   Ему Фламенка: "Мне угодно,
   Чтоб стали вы, сеньор, свободны,
   Но вас пленившему спасибо
   За то должны сказать вы, ибо
   Хотел того он. Так что, граф,
   Прошу свезти ему рукав
   В знак благосклонности, тем паче,
   Что упустить ни в чем удачи
   Не должен он. Когда рассвет
   7760 Настал, то, на помост взошед,
   Чтоб весь турнир окинуть взором,
   Пред королем, моим сеньором,
   Послать рукав дала я слово
   Тому из рыцарей, другого
   Кто первым выбьет из седла.
   Коль бог не хочет, чтоб дала
   Я слово зря, и рыцарь знатен,
   Мне сей исход весьма приятен".
   - "Что ж, миссия не тяжела
   7770 Отнюдь для вашего посла.
   То, что скажу я, не причуда:
   Пусть бог не даст уйти отсюда
   Мне и попасть в родной удел,
   Коль вру, что я б сильней хотел
   Упасть, чем сбить его с коня,
   Ибо послал он к вам меня".
   Он дар берет: рукав так тонко
   Свернуть служанка-компаньонка
   Иль кто из дам других навряд
   7780 Могли б. Он знал, что будет рад
   Гильем, и, спешась, произнес
   Учтиво: "Я, сеньор, привез
   Дар куртуазный. Той, кем он
   Вам послан, я освобожден.
   Дарительница рукава,
   Благорассудная, слова
   Такие шлет вам: час был ранний,
   Когда, придя к началу браней,
   Она при короле обет
   7790 Дала - на что не мог запрет
   Наложен быть - тому рукав
   Отдать, не ущемляя прав
   Любви, кто первым наземь сбросит
   Соперника; и преподносит
   Бог, сделав так, что первым вами
   Другой повержен, радость даме:
   Та тотчас стала весела,
   Чему в свидетельство дала
   Рукав". Гильем нетерпеливо
   7800 Его берет, затем учтиво
   Расправив, прячет внутрь щита,
   Прижав при помощи и рута
   Серебряного, чтоб, свисая,
   Высовывался из-за края
   Чуть-чуть, зато чтоб пред собой
   Его он видел в миг любой.
   Другим бы разве так пристали
   Дары подобные? Едва ли.
   Не тот ли может ждать поблажки,