3910 Священник проповедь читать
Не стал, ни праздников седмичных
Не объявил. На мелодичных
Гильема голос был; когда
Он Agnus Dei {149} без труда
Пропел, то, по обыкновенью,
Взял дискос для благословенья {150}
И дал хозяину сперва,
На хорах бывшему; едва
Придя к нему, был дискос дан им
3820 Внизу стоявшим горожанам
И обошел весь храм. Интригу
Гильем затеял: ищет книгу
Свою, а сам настороже;
Взял дискос н'Арчимбаут уже,
Когда в закут, где под замком
Был клад, пошел он прямиком
Ведь н'Арчимбаута целовать
Не мог он, ни благословлять.
Слез с хоров - господи помилуй,
3930 Ибо досель с такою силой
Его тревога не гнела.
К Фламенке, не подняв чела
И глаз, чтобы куда не надо
Не бросить ненароком взгляда,
Идет, решив, что все готово
К тому, чтоб хоть промолвить слово,
Коль не затеять разговор,
И пусть ведет его Амор:
"Коль путь туда он не наметит,
3940 Где моему желанью светит
Надежда, веры нет ему;
Попытку все ж я предприму.
Амор ловить умеет случай,
Но чем желанье в сердце жгучей,
Тем действует ленивей он".
Вот каково, когда влюблен.
И наконец Гильем пред дамой.
Она псалтырь целует; в самый
Тот миг он прошептал: "_Увы_!"
3950 Не поднимая головы,
Но так, чтоб дама услыхала.
Гильем удачным счел начало
И прочь пошел, склонясь смиренно.
Сто рыцарей одновременно
Сразить в турнире он сумей
И захвати пятьсот коней,
Столь полно б не был он доволен
Влюбленному дарить не волен
Никто такое торжество,
3960 Как та, что в сердце у него.
Священник даром не судачил,
Спев мессу, но молитву начал
Полуденную, как всегда.
Гильем, держа псалтырь, туда,
Как будто чтеньем одержим,
Глядел; но, расставаясь с ним,
Поцеловал листок сто раз,
Гордясь своим _увы_! Тотчас
Наружу н'Арчимбаут выходит
3970 И, как всегда, жену уводит,
Стремясь покинуть храм скорей.
Гильема взор и сердце к ней
Влеклись, вобрав в себя влеченье
Его. Сложил он облаченье
И, спрятав чашу в верном месте
И дискос, удалился вместо
С хозяином, за ними вслед
Священник. Кончился обед,
Ушли хозяин и Жюстин,
3980 И в доме вновь Гильем один.
Прошел, когда поели слуги,
Он в комнату, где на досуге
Мечтал, - чуть не сказал: в альков.
Ногами дрыгать он готов
От счастья, что дан ход затее;
Будь дольше, было бы полнее
Оно: вот он уже в тревоге
Ведь у влюбленных на пороге
Задержка счастья коротка,
3990 Точь-в-точь у двери игрока.
Сменило песню сердце вскоре:
"Увы! что ж не умру я в горе?
Амор, меня ты чуть продвинул,
Очко вместо шестерки кинул {151}!
Был ей неслышен и врасплох
Застал мой непонятный вздох,
Разбиться сердцу было впору.
Не прятала бы дама взора
И голову могла поднять
4000 И не закрылась бы опять,
Когда бы звуки достигали
Ее ушей. Клянусь, в вуали
Моих причина неудач.
Будь проклят этой тряпки ткач!
Кто их придумал - будь повешен!
Или не мог быть холст разрежен,
Чтоб свет для взора не потух
И не закрылся глухо слух?
Куда отныне я влеком?
4010 Увы! искать поддержки в ком?
Кто б знал! Не я. Ни в ком? В Аморе?
Чужие он не лечит хвори.
- Твой грех {152}. - Как так?
Был промах. - Чей?
- Дал говорить тебе я с ней.
- Да, но без толку; разве прок
Из разговора я извлек?
- Толк был; иль вспомнишь ты мороку,
Из коей вышло столько ж проку?
Рот дамы к псалтырю приник
4020 Пред тем, как скрыться ей в тайник,
И ты увидеть мог спроста
Ее прелестные уста.
- Все правда. В близости от дамы
Я большей не был чем когда мы
Одной касались вместе книги.
Но знай мы наперед о миге
Таком, и не стесняй нас страх
И не на стольких бы глазах,
Куда бы лучше речь звучала.
4030 Все знают о слезах Тантала {153}:
От голода и жажды он
Страдает, в воду погружен;
Вода а ж подбородок мочит,
Кругом плоды, а пить захочет
От уст бежит поток воды,
И то же самое плоды.
За то он страшно так наказан,
Что как-то раз презрел наказ он.
Я ж тем наказан, что стези
4040 Моей судьбы прошли вблизи
Сирены {154}, чье очарованье
В неповторимом сочетанье
Достоинств. Зов их слыша, стражду
В желании, терплю и жажду
И голод, рядом с нею стоя.
Безумье совершив, его я
И выпью, путь проделав свой,
Один, без помощи чужой.
Пусть я один переболею,
4050 Но выздроветь чтоб вместе с нею,
Ибо свела б на нет порыв
Она, моей не разделив
Услады; быть должно лишь так,
Чтоб мог в любви найти я смак:
Когда один другому лаком,
Страсть отдает особым смаком.
Пусть буду, как сейчас, желать я
Ее и заключу в объятья
И к ней прильну, но вдруг догадка
4060 Придет на ум, что ей несладко
Иль терпит кротко страсть саму
Она, не зная почему,
И смака не найду я. Надо,
Чтоб страсть мою ее услада
Дарила смаком невзначай
Один другого услаждай!
А тот, кому все одинако,
Любовного не знает смака.
Кто этих слов не понял, тот
4030 И поговорки не поймет:
Пусть ублажат тебя так само,
Как ты, во сне целуя даму.
Однако нет прямой причины
Скорбеть или желать кончины.
Коль вещь сомнительна, умей
Хорошее увидеть в ней.
И мне про даму думать мило,
Что слышала она, но скрыла,
Любая дама осторожна,
4080 Как говорят, и, знать, неложно,
Ибо, покуда не расчислит
Всего, открыться не помыслит.
Что чужестранец я, поняв,
Она подумала: "Лукав
Прислужник этот со своим
_Увы_!, и не желай он им
На милость вынудить меня,
Рта б не раскрыл средь бела дня,
Так объясняю ход я странный.
4090 Увидев же, что под охраной
Я, в заключенье и в плену,
И не застать меня одну,
По площади ль иду иль еду,
По улице ли, он беседу
Повел таким манером здесь
Бездушья и насмешки смесь".
Что ж, зря, выходит, был я смелым?
Нет, ибо все спешат, с уделом
Смирившись злым, в унынье впасть.
4100 "Тем жгучей страх, чем жгучей страсть",
Твердят. Мне страшно, так как страстно
Люблю, но счастье тем злосчастно,
Что не от дамы, а дано
Мне может быть словцом оно;
Пока ж я буду жить, как прежде,
В тоске, в желании, в надежде.
Влюбленный за одно лишь благо
Сто зол готов принять, бедняга".
Гильем весьма взволнован был:
4110 То веселится, то уныл,
То наслаждений ждет, то бед.
Фламенка, дум его предмет,
Из церкви возвратилась, снова
И снова повторяя слово,
Что в сердце спрятала она,
И хоть была возбуждена,
Очаровательно снаружи
Сумела выглядеть при муже.
Эн Арчимбаут после обеда
4120 Из башни вышел, непоседа,
Как повелось, и в зал вошел,
Где слугам накрывался стол.
Фламенка, глядя безнадежно
На свой удел, была тревожна.
Тоска гнетет ее, печаль,
Отчаянье, себя ей жаль,
Смочило сердце влагой очи.
Она страдает все жесточе
И, жизнь кляня, что так сурова,
4130 Гильема вспоминает слово:
"Готова крикнуть я: "У, вы!"
Не болен молвивший _увы_!,
Не пленник; нет, благообразен
И крепок, но не куртуазен,
Раз поднял он меня на смех.
Я мучусь, и смеяться грех
Над тем, кто терпит муки ада.
Шутить над правдою не надо:
Насмешка, коль над тем она,
4140 Что правда, - пусть всего одна,
А ста лжецов сильнее ранит,
Чего он ждет? куда он манит?
Иль не злосчастной я слыву?
Иль не для мук одних живу?
Каких моих грехов он ради
Там, боже, ждал меня в засаде?
И в странном месте выпад сделан,
Хоть громко говорить не смел он,
Боясь, что может быть народом
4150 Услышан, и перед уходом,
Как я заметила, то ал,
То бледен был он и вздыхал,
Как те, кто в страхе, иль когда
Их в жар бросает от стыда.
Что это значит, не возьму
Я в толк: желанна ли ему?
Иль о любви меня он молит?
Сперва найти пусть соизволит
Любовь - моя любовь пока
4160 Сплошная мука и тоска,
В ней все - страданье и забота.
Скорбь, вздохи, нервная зевота,
Рыданья, горести, печали,
Грусть и томленье сердца стали
Роднею и друзьями мне.
Эн Арчимбаут со мной в войне,
Не знаю почему, все ночи
И дни: моей он смерти хочет
Армян иль греков плен милей:
4170 Под грузом бревен и камней
На Корсике иль на Сардиньи
Я не была б в таком унынье.
Соперница б не принесла
Иль мачеха мне столько зла".
Алис не ведала причины,
Хоть слушала ее кручины.
Та обратилась к Маргарите:
"Дитя, и вы, Алис, придите,
Услышьте про мою беду:
4180 Покой лишь в смерти я найду;
Жжет сердце горем безотрадным
Так, что паду я трупом хладным.
Сегодня некто - знать о нем
Не знала, он мне незнаком
Меня обидел нарочито".
- "Кто, дама?" - молвит Маргарита.
- "Благословенье давший мне.
Что он сказал, могли б вполне,
Дружок, вы слышать, стоя с краю,
4190 Но не слыхали, как я знаю".
- "Скажите, дама, нам, а что".
- "Дружок, хоть вспоминать про то
Мне больно, я скажу вам все же,
Негоже это или тоже:
Чтоб причинить мне боль и вред,
Он, хоть и знал, что в этом нет
Ни утешенья, ни отрады,
Но мук источник и досады,
Сказал: _Увы_! как если б он,
4200 Он, а не я, был удручен.
Сказал он так, чтоб я уныло,
Кляня судьбу свою, "у!" выла".
А Маргарита ей в ответ:
"Но, дама, право, и примет
Нет злонамеренности - где же
Тут зло? Коль внешность не невежи,
То и не низок разговор.
Благословлял же до сих пор
Не он, но он милей, чем тот,
4210 Читает лучше и поет
И видом благороден, но,
Как видно, сердце пленено
Красою вашей, а о встрече
Для объясненья нет и речи,
Он и пошел на этот ход,
Дав знать, что перекрыт к вам ход".
За ней Алис: "Спаси нас боже,
Пусть верно чувство в вас, но все же
Как, дама, выглядел он там,
4220 Как вел себя, приблизясь к вам?"
- "Глаз не подняв". - "Ха! ха! в помине
В том, что сказал он, нет гордыни,
Он не был дерзок или смел
Или глумлив, но лишь робел".
- "Подружка, он вздохнул с опаской,
Шепнув мне, и залился краской".
- "Слова излишни: в том ни темп,
Что он влюблен в вас, нет сомнений.
Хоть мне он вовсе незнаком,
4230 Но куртуазный долг ваш в том,
Чтоб сочинить ответ умело".
- "Легко сказать, дружок, но дело
Сложней: чтоб слово мне сказать
В ответ со смыслом и под стать
Тому, нужна нам подготовка.
Едва ль ответила б я ловко,
Когда б врасплох меня застали.
То, что на сердце, хоть вначале
Скрыть даме ото всех уместно,
Чтоб цель была им неизвестна.
4240 Столь взвешена должна быть речь,
Чтоб и надеждой не увлечь,
И не казаться безнадежной".
- "Что ж, разобрались в этой сложной
Игре вы лучше моего
И не шепнете ничего
Того, в чем он бы радость мог
Найти. Его прислал сам бог,
Чтоб из тюрьмы он вас извлек.
4250 И коль из дела выйдет прок
Плохой, кто станет вас жалеть?
Вам жалости не вызвать впредь".
- "Дружок, когда он мне толково
Расскажет все, за словом слово
(И месяца за два мы, в чем
Весь замысел, бог даст, поймем),
Коль он в тисках любви, сердечной
Не скрою ласки, безупречной
Став дамой и беспрекословной
4260 Рабою прихоти любовной.
Понять нетрудно даме суть:
Хотят любить иль обмануть
Ее; и коль любовь верна,
А путь спешит сменить она,
Ее любовь низка и лжива,
И глуп, кто ждет ее призыва.
Любовь не любит, коль не прямо
Идут: чей путь не прям, не дама
И чье не твердо слово. Кто же
4270 Она? Обманщица, о боже!
Отсрочками она томит
Того, кто сердцем с нею слит,
Кто верно служит ей в угоду.
Злой дьявол та, кто ждать по году
Велит, чье милосердье туго
На дар любви - усладу друга
Всего один, чтоб, как ни мал
Он был, в унынье друг не впал.
И, коль расщедрясь, опорочит
4280 Дар перетолком, а захочет
Друг в этом месте, в этот час
Еще чего-то - даст отказ,
Пусть знает, что и в первый раз
Не искренним, а напоказ
Был дар, обманчивым и лживым,
И что влюбленный, хоть и жив им,
Умрет от злых ее забав.
Коль разойдется с ней, он прав,
Да и не бродит пусть окрест
4290 Тех, где она бывает, мест.
Дракон, гадюка, лев, медведь,
Волк, зебра могут присмиреть
Настолько от усердной ласки,
Что подходи к ним без опаски.
Но эту тварь, с каким усердьем
Ни тешь - все зря, коль милосердьем
Не взять ее: а где слаба
Любовь, творящая раба
Из господина, или разум,
4300 Им не в пример, добьется разом
Там милосердие победы.
На продолжение беседы
Меня подбить хотите вы,
Но чем ответить на _увы_!"?
- "Не сомневалась бы нимало
В ответе я, - Алис сказала.
Он, дама, должен быть не вял,
Но точен. Вы, раз он сказал:
_Увы_! - не скажете ужель:
4310 Увы! _В чем боль_ твоя, в чем цель?"
- "_Увы! в чем боль_? Благословенна
Оказавшая столь совершенно!
_Увы! В чем боль_? - слова сродни
Друг другу". Повторять они
На тысячу ладов хотели
_Увы! В чем боль_? все дни недели
До воскресения, когда
Гильем на мессу, как всегда,
Пришел. В смятении Фламенка:
4320 Готовится и ждет момента,
Чтоб он принес ей за ограду
Благословенье и отраду.
Пришло желанное мгновенье.
Куда нести благословенье,
Гильему ясно, но пути
К эн Арчимбауту нет: сойти
Он медлит с хоров, а берет
Его из рук соседа тот.
Тогда подходит деловито
4330 Гильем к Фламенке: Маргарита
С Алис, вовсю следя за ним,
В том, что прислужник несравним
Красой ни с кем, клялись, но тихо
Тут ни к чему была б шумиха.
Фламенка, чтя любви науку,
Придумала такую штуку:
Где н'Арчимбаут был, справа, край
Псалтири как бы невзначай,
Отгородись, приподняла,
4340 Как в фехтованье, и дала
Другому краю опуститься.
Потом, исцеловав страницу,
Сказала слышное едва:
"_В чем боль_?" - и вот уж голова
Так поднята, чтоб перемены
В нем видеть в продолженье сцены.
Понятно ей, что ловок он,
И осторожен, и умен,
А как поет, а цвет волос...
4350 Уж кто бы кто ей вред принес,
Скорей сама, но никогда
Не будет от него вреда.
Не знаю, кто из двух домой
Спешил сильней, чтоб жест любой
Другого вспомнить там неспешно,
Сочтя, что более успешно
Вел дело он; но был Гильем
Тем радостнее дамы, чем
Желал сильней. Ему не лень
4360 В гостинице: _в чем боль_? - весь день
Твердить. Но первым за вечерней
Он в храме: в чтенье что вечерней,
Что утренней молитв - весьма
Был точен, все стихи псалма
Читая по порядку строго.
Направь он к милосердью бога,
А не к Амору мысль свою,
Иль к даме, быть ему в раю.
Заснуть, когда настала ночь,
4370 Собрался он, но спать невмочь
Глазам, словно полно в них сажи:
"Нас, - говорят, - не ради сна же
Создали! хватит спать! вначале
Ты вспомни, что мы показали
Тебе с утра. Иль псалтыря
Был край для поцелуя зря,
Ты думаешь, приподнят милой
Твоей, господь ее помилуй?
Что ж, дамы уши, вы! вина
4380 На вас за то, что не слышна
Все время песня та: _в чем боль_?
Нет ничего, что можно столь
Большой наживе предпочесть.
Такую оказавшим честь
А мором в рабство господин
Наш взят навек за день один.
Должна быть эта речь желанна
Для вас, ведь счастьем, безобманно
Сулимым ею, сердце пьяно:
4390 Небесная не слаще манна {155},
Что падает росы нежней.
Однажды сказанных речей
Амор не повторит: за нами,
Теперь ответ, раз перед вами
На нас был этот мяч отбит
Тем, кто внимательно следит
За всеми и тому не враг,
Кто скажет: вот владыка благ".
Тут сердце: "Только б недостатка
4400 Не знал он в Милосердье!" Схватка
Вскипела тотчас. Не стерпев,
В проклятье рот излил свой гнев:
"Глупец, ей богу, кто вас тронет,
Дон сердце. Будет вами донят
Тот и бесчестием покрыт,
Кого каприз ваш вдохновит.
Дрянное сердце, что ты ноешь?"
- "А ты, сеньор, меня что кроешь?"
- "Тебя не тронешь, как ни крой;
4410 Но непонятен твой настрой:
Ты ничему совсем не радо,
В твоих речах всегда досада.
Не милости ли это знак,
Что обратились к нам хоть так?"
- "Тень милости. Что толку в тени?"
- "Из-за чего все эти пени?"
- "Что ж, рыцаря тут вспомнить впору,
Которым нашему сеньору
Был сокол с напуском в подлет
4420 Подарен в самый день охот
Под Монтарди {156}. Как помнишь, он,
Сказали нам, давно влюблен
Был в даму, что других красивей
Казалась, доблестней, учтивей,
Нежней, прелестней и юней.
При этом обратиться к ней
Не смел он, к третьему лишь году
Влюбленности открыв, в угоду
Желаньям, сердце. Та в ответ:
4430 "Прошу, чтоб на любовь запрет
Немедля вами был наложен,
Ведь прок с такой любви ничтожен".
- "Не ваше ль чувство под запретом?"
- "Ах, знать я не могу об этом".
Вступил Амор: "Что знать не может
Она, уже пусть обнадежит
Тебя: смиренным даме будь
Слугой, старайся повернуть
По-своему, забыв тугу,
4440 Тебе во всем я помогу".
И время лучшее он тратит
На ту, которая не платит
Ничем, - все та же дребедень,
Все там же он, где в первый день.
Вот почему, раз вы в безделье,
То не пристало мне веселье.
Вас, очи, уши и уста,
Не занимает маета
Моя; мои тоска и мука
4450 Ужаснейшие - вам докука.
Речами лучшие из дам
Понравиться желают вам.
Фламенка знала: не ответь
Она, могли бы усмотреть
В том спесь, иль что глуха она.
При чем же тут, что влюблена?
Не тешься на _увы_ ответом
Пустым _в чем боль?_: любви нет в этом,
Ни обещания любви.
4460 Сначала мысли обнови".
В таком борении и в ссоре
Был сам с собой Гильем, и в споре.
Фламенка, как и он, покоя
Не знала, лишь догадки строя,
Могло ль словцо достичь ушей
Того, кто вписан в сердце ей:
"Алис, мной нынче ваш совет
Исполнен; слышала иль нет
Ты, как предпринята попытка
4470 Была?" - "Я - нет". - "Ты, Маргаритка?"
- "Нет, дама, как вам удалось?
Вы повторите нам: авось,
Узнаем, слышал ли он слово.
Хотите, дама? Мы - готовы".
- "Алис, стань служкой, сделай вид,
Что он сейчас благословит
Меня. Роман о Бланшефлор {157}
Используй". Шаг Алис был скор,
Когда роман тот от стола,
4480 Чтоб им благословить, несла
Она к хозяйке, что, потеху
Устроив, не могла без смеху
На прыскающую подружку
Глядеть, играющую в служку.
Вверх справа поднятый роман
Опущен слева вниз, и дай
Для поцелуя край листа.
"_В чем боль_?" - шепнула тихо та:
"Ну, слышала?" - спросив тотчас.
4490 - "Да, дама; если так у вас
С тем, кто латынь внушил мне {158}, вышел
Сегодня номер - он услышал".
Вновь всю неделю им урок
Твердить, пока не выйдет срок
До встречи в храме; та же тема
Преследовала мысль Гильема.
Когда настал момент, понес
Благословенье он в обнос
Всех прихожан, стоявших в храме,
4500 И быстро приближался к даме.
А та, вуаль прижав неплотно
Чтоб было более вольготно
Ждала. "_Умру_", - промолвил он
Благословению вдогон
И прочь: словно всегда был нем.
Договорись они пред тем
Друг другу не были б слышны
Ясней. Никто со стороны,
Что есть меж ними связь, не скажет.
4510 Амор их дело тонко вяжет:
При н'Арчимбауте сделал шаг
Гильем к жене, согласья знак
Ее, для мужа незаметный,
Встречая репликой ответной.
Как в Мон Мюзар {159} сеньор точь-в-точь,
Ревнивец, вздумав превозмочь
Все, что жена ему готовит,
Ничем ее не остановит.
Домой вернувшись, на кровать
4520 Легла Фламенка отдыхать.
. . . . . . . . . . . . . . . . {160}
Сказала, что не хочет есть,
Эн Арчимбауту - ни при муже
Лежать: пусть ждет ее снаружи.
Он в гневе вышел. "Этот лишь,
Фламенка вслед ему, - барыш
Получат все, кто таковы,
Ревнивый грубиян, как вы".
4530 Она, смеясь, тотчас вскочила:
"Ну, девушки, сюда, живей,
Коль добрых ждете вы вестей!"
- "Спешите, - молвят те, - поведать
Нам суть. Безумец, чтоб обедать,
Вот-вот вернется, не минуть,
Не опоздает он отнюдь".
- "Урок мне задан неотвязный,
И краткий он, и куртуазный:
_Умру_!" Алис на это: "Боже,
4540 Да он в отчаянье! Негоже
Вам не покаяться в вине
Перед Амором: вы вполне
Поверили тому, что друг
Старался вам лишь больше мук
Доставить". Говорит открыто
О том же ей и Маргарита:
"Поклясться, дама, я могу,
Не опасаясь, что солгу:
Красивей не бывают люди,
4550 Чем служка; но манерам судя,
Для всех он может быть примером,
Коль качеству под стать манерам.
Такого, что прелестней всех,
Внезапно полюбить - не грех.
Бог приоткрыл того вам суть,
Какие в нем желанья суть.
Не удивляйтесь, что хотим
И мы, чтоб увлеклись вы им:
Приятней речь вести о друге,
4560 Чем о мучителе-супруге
. . . . . . . . . . . . . . . . {161}
Должны придумать вы ответ
Немедленно, чему причина
Приход, и скорый, господина.
Но не ищите слов натужно:
Надеюсь, я найду что нужно,
Предложим - вы с Алис сперва,
А я потом - свои слова".
- "Зачем, подружка, если лучшим
4570 То будет, что от вас получим?"
- "Так коль хотите, оглашу
Ответ?" - "Хочу ль? я вас прошу!"
- "Решайте, как оно меж тех:
_Увы! - В чем боль? - Умру. - Чей грех?"
- "Чей грех_? Словца удачней нет!"
- "Да, Маргарита, ход нашед
Такой, ты вышла впрямь в труверки {162}".
- "Да, дама, но по низшей мерке:
Всех лучше - кроме вас с Алис".
4580 Меж тем, эн Арчимбаут уж близ
Их комнаты: как бык, взревев,
Вошел; вздувает кожу гнев;
Кричит: "Так где ж вы? Все вам худо?
Вас вылечит с едою блюдо".
Тон Маргариты смел: "Потребно
Ей то, что более целебно!"
Язык высовывает: всех,
Хоть рты прикрыли, душит смех.
Гильем, не зная перерыва,
4590 Свои ответы кропотливо
Исследует со всех сторон.
Уединенья ищет он,
От одиночества ждет прока:
Когда один - не одиноко.
Хватает одному вполне
Бесед с собой наедине.
"_Умру_, сказал, что ж, так и будет.
Страсть одиночку к смерти нудит,
Умру один, один любя.
4600 Амор и сердце пусть себя
Винят: не нанося побоев,
Разят, но все к тому устроив.
Коль дан безумцу в руки нож,
И он убьет, преступник тож
И тот, кем нож вручен. Я прав,
Амор и сердце так назвав,
Ибо они убийцы, верьте:
Не прямо, но повинны в смерти.
Ведь и Дидону мог Эней
4610 Убить, не прикоснувшись к ней {163}.
Господь всемилостивый! жалость
В ней сыщется ль ко мне - хоть малость
Чтоб исцелиться я сумел?
О нет! И смерть - благой удел.
Как станет больно той, кто доли
В моей иметь не хочет боли?
Нет милости в избегшей зла.
Коль ей моя б нужна была,
Я б так, что ждать ей не пришлось бы,
4620 Сам предложил, еще до просьбы:
Я знаю путь добра и худа
И ждать нам милости откуда.
Источник милости - беда
Другого, также как нужда:
От боли чье-то сердце сжалось
Тотчас в мое нисходит жалость,
И доброта, в повиновенье
У ней, течет по тонкой вене
Так милость в нас пускает корни.
4630 Внушает жалость все упорней
Затем, как будет мне, врачу,
Отрадно, если излечу,
И это - милости расцвет.
Коль, не хитря, затем от бед
Спасает в случае нужды,
То это - милости плоды.
Она полна цветов и зерен,
И добрый у нее, знать, корень,
Коль милосердья, наконец,
4640 Дает ростки - всех благ венец.
Сколь эти ценности все хрупки,
Являют мне мои поступки:
Где жалость, там и неизбежность
Любви - в любви родится нежность,
Чтоб болью заболеть чужой.
Столь сильно не болел душой
И не жалел я до сих пор
Других. Устроил так Амор,
Чтоб даму я жалел, доколе
4650 Она под стражей против вола.
Стать на пути хочу у бед
Ее - пусть мне приносят вред,
А будь мое благо суждено,
Пусть ей достанется оно,
Ее пусть болью буду болен
Вот что влюбленный выбрать волен.
Лишь на любви даст милость всход,
На ней она и в рост идет,
Что так людьми ценимо всеми;
4660 В ней без любви не зреет семя.
Зазеленеет поздно нива
Моя, коль милости прилива
От дамы ждать за то, что пронял
Ее страданьем - хоть и понял
По виду, что благоволит
Она ко мне и значит вид,
Что долгим быть благоволенье
Должно и даст мне исцеленье.
Амор, забыли вы о долге:
4670 Бедой я мучим, слишком долги
Недели, слишком речи кратки.
Уж скоро собирать початки,
А я несчастлив был, сажая!
Какого ждать мне урожая,
Коль два мюида лишь успел
Посеять! {164} Будет хлеб незрел:
К отаве впору быть побегам,
Чтоб мерзнуть подо льдом и снегом.
Не сгубят, впрочем, холода
4680 И ветры нужного плода.
Но зря я дал себя тревоге
Увлечь: Бог милостив! в итоге,
Сколько семян, столько травы.
Семь дней ждало в земле _увы_,
К восьмому же взошло на ней.
Трудился новых я семь дней,
Чтобы посеять лишь _умру_,
Не стал, ни праздников седмичных
Не объявил. На мелодичных
Гильема голос был; когда
Он Agnus Dei {149} без труда
Пропел, то, по обыкновенью,
Взял дискос для благословенья {150}
И дал хозяину сперва,
На хорах бывшему; едва
Придя к нему, был дискос дан им
3820 Внизу стоявшим горожанам
И обошел весь храм. Интригу
Гильем затеял: ищет книгу
Свою, а сам настороже;
Взял дискос н'Арчимбаут уже,
Когда в закут, где под замком
Был клад, пошел он прямиком
Ведь н'Арчимбаута целовать
Не мог он, ни благословлять.
Слез с хоров - господи помилуй,
3930 Ибо досель с такою силой
Его тревога не гнела.
К Фламенке, не подняв чела
И глаз, чтобы куда не надо
Не бросить ненароком взгляда,
Идет, решив, что все готово
К тому, чтоб хоть промолвить слово,
Коль не затеять разговор,
И пусть ведет его Амор:
"Коль путь туда он не наметит,
3940 Где моему желанью светит
Надежда, веры нет ему;
Попытку все ж я предприму.
Амор ловить умеет случай,
Но чем желанье в сердце жгучей,
Тем действует ленивей он".
Вот каково, когда влюблен.
И наконец Гильем пред дамой.
Она псалтырь целует; в самый
Тот миг он прошептал: "_Увы_!"
3950 Не поднимая головы,
Но так, чтоб дама услыхала.
Гильем удачным счел начало
И прочь пошел, склонясь смиренно.
Сто рыцарей одновременно
Сразить в турнире он сумей
И захвати пятьсот коней,
Столь полно б не был он доволен
Влюбленному дарить не волен
Никто такое торжество,
3960 Как та, что в сердце у него.
Священник даром не судачил,
Спев мессу, но молитву начал
Полуденную, как всегда.
Гильем, держа псалтырь, туда,
Как будто чтеньем одержим,
Глядел; но, расставаясь с ним,
Поцеловал листок сто раз,
Гордясь своим _увы_! Тотчас
Наружу н'Арчимбаут выходит
3970 И, как всегда, жену уводит,
Стремясь покинуть храм скорей.
Гильема взор и сердце к ней
Влеклись, вобрав в себя влеченье
Его. Сложил он облаченье
И, спрятав чашу в верном месте
И дискос, удалился вместо
С хозяином, за ними вслед
Священник. Кончился обед,
Ушли хозяин и Жюстин,
3980 И в доме вновь Гильем один.
Прошел, когда поели слуги,
Он в комнату, где на досуге
Мечтал, - чуть не сказал: в альков.
Ногами дрыгать он готов
От счастья, что дан ход затее;
Будь дольше, было бы полнее
Оно: вот он уже в тревоге
Ведь у влюбленных на пороге
Задержка счастья коротка,
3990 Точь-в-точь у двери игрока.
Сменило песню сердце вскоре:
"Увы! что ж не умру я в горе?
Амор, меня ты чуть продвинул,
Очко вместо шестерки кинул {151}!
Был ей неслышен и врасплох
Застал мой непонятный вздох,
Разбиться сердцу было впору.
Не прятала бы дама взора
И голову могла поднять
4000 И не закрылась бы опять,
Когда бы звуки достигали
Ее ушей. Клянусь, в вуали
Моих причина неудач.
Будь проклят этой тряпки ткач!
Кто их придумал - будь повешен!
Или не мог быть холст разрежен,
Чтоб свет для взора не потух
И не закрылся глухо слух?
Куда отныне я влеком?
4010 Увы! искать поддержки в ком?
Кто б знал! Не я. Ни в ком? В Аморе?
Чужие он не лечит хвори.
- Твой грех {152}. - Как так?
Был промах. - Чей?
- Дал говорить тебе я с ней.
- Да, но без толку; разве прок
Из разговора я извлек?
- Толк был; иль вспомнишь ты мороку,
Из коей вышло столько ж проку?
Рот дамы к псалтырю приник
4020 Пред тем, как скрыться ей в тайник,
И ты увидеть мог спроста
Ее прелестные уста.
- Все правда. В близости от дамы
Я большей не был чем когда мы
Одной касались вместе книги.
Но знай мы наперед о миге
Таком, и не стесняй нас страх
И не на стольких бы глазах,
Куда бы лучше речь звучала.
4030 Все знают о слезах Тантала {153}:
От голода и жажды он
Страдает, в воду погружен;
Вода а ж подбородок мочит,
Кругом плоды, а пить захочет
От уст бежит поток воды,
И то же самое плоды.
За то он страшно так наказан,
Что как-то раз презрел наказ он.
Я ж тем наказан, что стези
4040 Моей судьбы прошли вблизи
Сирены {154}, чье очарованье
В неповторимом сочетанье
Достоинств. Зов их слыша, стражду
В желании, терплю и жажду
И голод, рядом с нею стоя.
Безумье совершив, его я
И выпью, путь проделав свой,
Один, без помощи чужой.
Пусть я один переболею,
4050 Но выздроветь чтоб вместе с нею,
Ибо свела б на нет порыв
Она, моей не разделив
Услады; быть должно лишь так,
Чтоб мог в любви найти я смак:
Когда один другому лаком,
Страсть отдает особым смаком.
Пусть буду, как сейчас, желать я
Ее и заключу в объятья
И к ней прильну, но вдруг догадка
4060 Придет на ум, что ей несладко
Иль терпит кротко страсть саму
Она, не зная почему,
И смака не найду я. Надо,
Чтоб страсть мою ее услада
Дарила смаком невзначай
Один другого услаждай!
А тот, кому все одинако,
Любовного не знает смака.
Кто этих слов не понял, тот
4030 И поговорки не поймет:
Пусть ублажат тебя так само,
Как ты, во сне целуя даму.
Однако нет прямой причины
Скорбеть или желать кончины.
Коль вещь сомнительна, умей
Хорошее увидеть в ней.
И мне про даму думать мило,
Что слышала она, но скрыла,
Любая дама осторожна,
4080 Как говорят, и, знать, неложно,
Ибо, покуда не расчислит
Всего, открыться не помыслит.
Что чужестранец я, поняв,
Она подумала: "Лукав
Прислужник этот со своим
_Увы_!, и не желай он им
На милость вынудить меня,
Рта б не раскрыл средь бела дня,
Так объясняю ход я странный.
4090 Увидев же, что под охраной
Я, в заключенье и в плену,
И не застать меня одну,
По площади ль иду иль еду,
По улице ли, он беседу
Повел таким манером здесь
Бездушья и насмешки смесь".
Что ж, зря, выходит, был я смелым?
Нет, ибо все спешат, с уделом
Смирившись злым, в унынье впасть.
4100 "Тем жгучей страх, чем жгучей страсть",
Твердят. Мне страшно, так как страстно
Люблю, но счастье тем злосчастно,
Что не от дамы, а дано
Мне может быть словцом оно;
Пока ж я буду жить, как прежде,
В тоске, в желании, в надежде.
Влюбленный за одно лишь благо
Сто зол готов принять, бедняга".
Гильем весьма взволнован был:
4110 То веселится, то уныл,
То наслаждений ждет, то бед.
Фламенка, дум его предмет,
Из церкви возвратилась, снова
И снова повторяя слово,
Что в сердце спрятала она,
И хоть была возбуждена,
Очаровательно снаружи
Сумела выглядеть при муже.
Эн Арчимбаут после обеда
4120 Из башни вышел, непоседа,
Как повелось, и в зал вошел,
Где слугам накрывался стол.
Фламенка, глядя безнадежно
На свой удел, была тревожна.
Тоска гнетет ее, печаль,
Отчаянье, себя ей жаль,
Смочило сердце влагой очи.
Она страдает все жесточе
И, жизнь кляня, что так сурова,
4130 Гильема вспоминает слово:
"Готова крикнуть я: "У, вы!"
Не болен молвивший _увы_!,
Не пленник; нет, благообразен
И крепок, но не куртуазен,
Раз поднял он меня на смех.
Я мучусь, и смеяться грех
Над тем, кто терпит муки ада.
Шутить над правдою не надо:
Насмешка, коль над тем она,
4140 Что правда, - пусть всего одна,
А ста лжецов сильнее ранит,
Чего он ждет? куда он манит?
Иль не злосчастной я слыву?
Иль не для мук одних живу?
Каких моих грехов он ради
Там, боже, ждал меня в засаде?
И в странном месте выпад сделан,
Хоть громко говорить не смел он,
Боясь, что может быть народом
4150 Услышан, и перед уходом,
Как я заметила, то ал,
То бледен был он и вздыхал,
Как те, кто в страхе, иль когда
Их в жар бросает от стыда.
Что это значит, не возьму
Я в толк: желанна ли ему?
Иль о любви меня он молит?
Сперва найти пусть соизволит
Любовь - моя любовь пока
4160 Сплошная мука и тоска,
В ней все - страданье и забота.
Скорбь, вздохи, нервная зевота,
Рыданья, горести, печали,
Грусть и томленье сердца стали
Роднею и друзьями мне.
Эн Арчимбаут со мной в войне,
Не знаю почему, все ночи
И дни: моей он смерти хочет
Армян иль греков плен милей:
4170 Под грузом бревен и камней
На Корсике иль на Сардиньи
Я не была б в таком унынье.
Соперница б не принесла
Иль мачеха мне столько зла".
Алис не ведала причины,
Хоть слушала ее кручины.
Та обратилась к Маргарите:
"Дитя, и вы, Алис, придите,
Услышьте про мою беду:
4180 Покой лишь в смерти я найду;
Жжет сердце горем безотрадным
Так, что паду я трупом хладным.
Сегодня некто - знать о нем
Не знала, он мне незнаком
Меня обидел нарочито".
- "Кто, дама?" - молвит Маргарита.
- "Благословенье давший мне.
Что он сказал, могли б вполне,
Дружок, вы слышать, стоя с краю,
4190 Но не слыхали, как я знаю".
- "Скажите, дама, нам, а что".
- "Дружок, хоть вспоминать про то
Мне больно, я скажу вам все же,
Негоже это или тоже:
Чтоб причинить мне боль и вред,
Он, хоть и знал, что в этом нет
Ни утешенья, ни отрады,
Но мук источник и досады,
Сказал: _Увы_! как если б он,
4200 Он, а не я, был удручен.
Сказал он так, чтоб я уныло,
Кляня судьбу свою, "у!" выла".
А Маргарита ей в ответ:
"Но, дама, право, и примет
Нет злонамеренности - где же
Тут зло? Коль внешность не невежи,
То и не низок разговор.
Благословлял же до сих пор
Не он, но он милей, чем тот,
4210 Читает лучше и поет
И видом благороден, но,
Как видно, сердце пленено
Красою вашей, а о встрече
Для объясненья нет и речи,
Он и пошел на этот ход,
Дав знать, что перекрыт к вам ход".
За ней Алис: "Спаси нас боже,
Пусть верно чувство в вас, но все же
Как, дама, выглядел он там,
4220 Как вел себя, приблизясь к вам?"
- "Глаз не подняв". - "Ха! ха! в помине
В том, что сказал он, нет гордыни,
Он не был дерзок или смел
Или глумлив, но лишь робел".
- "Подружка, он вздохнул с опаской,
Шепнув мне, и залился краской".
- "Слова излишни: в том ни темп,
Что он влюблен в вас, нет сомнений.
Хоть мне он вовсе незнаком,
4230 Но куртуазный долг ваш в том,
Чтоб сочинить ответ умело".
- "Легко сказать, дружок, но дело
Сложней: чтоб слово мне сказать
В ответ со смыслом и под стать
Тому, нужна нам подготовка.
Едва ль ответила б я ловко,
Когда б врасплох меня застали.
То, что на сердце, хоть вначале
Скрыть даме ото всех уместно,
Чтоб цель была им неизвестна.
4240 Столь взвешена должна быть речь,
Чтоб и надеждой не увлечь,
И не казаться безнадежной".
- "Что ж, разобрались в этой сложной
Игре вы лучше моего
И не шепнете ничего
Того, в чем он бы радость мог
Найти. Его прислал сам бог,
Чтоб из тюрьмы он вас извлек.
4250 И коль из дела выйдет прок
Плохой, кто станет вас жалеть?
Вам жалости не вызвать впредь".
- "Дружок, когда он мне толково
Расскажет все, за словом слово
(И месяца за два мы, в чем
Весь замысел, бог даст, поймем),
Коль он в тисках любви, сердечной
Не скрою ласки, безупречной
Став дамой и беспрекословной
4260 Рабою прихоти любовной.
Понять нетрудно даме суть:
Хотят любить иль обмануть
Ее; и коль любовь верна,
А путь спешит сменить она,
Ее любовь низка и лжива,
И глуп, кто ждет ее призыва.
Любовь не любит, коль не прямо
Идут: чей путь не прям, не дама
И чье не твердо слово. Кто же
4270 Она? Обманщица, о боже!
Отсрочками она томит
Того, кто сердцем с нею слит,
Кто верно служит ей в угоду.
Злой дьявол та, кто ждать по году
Велит, чье милосердье туго
На дар любви - усладу друга
Всего один, чтоб, как ни мал
Он был, в унынье друг не впал.
И, коль расщедрясь, опорочит
4280 Дар перетолком, а захочет
Друг в этом месте, в этот час
Еще чего-то - даст отказ,
Пусть знает, что и в первый раз
Не искренним, а напоказ
Был дар, обманчивым и лживым,
И что влюбленный, хоть и жив им,
Умрет от злых ее забав.
Коль разойдется с ней, он прав,
Да и не бродит пусть окрест
4290 Тех, где она бывает, мест.
Дракон, гадюка, лев, медведь,
Волк, зебра могут присмиреть
Настолько от усердной ласки,
Что подходи к ним без опаски.
Но эту тварь, с каким усердьем
Ни тешь - все зря, коль милосердьем
Не взять ее: а где слаба
Любовь, творящая раба
Из господина, или разум,
4300 Им не в пример, добьется разом
Там милосердие победы.
На продолжение беседы
Меня подбить хотите вы,
Но чем ответить на _увы_!"?
- "Не сомневалась бы нимало
В ответе я, - Алис сказала.
Он, дама, должен быть не вял,
Но точен. Вы, раз он сказал:
_Увы_! - не скажете ужель:
4310 Увы! _В чем боль_ твоя, в чем цель?"
- "_Увы! в чем боль_? Благословенна
Оказавшая столь совершенно!
_Увы! В чем боль_? - слова сродни
Друг другу". Повторять они
На тысячу ладов хотели
_Увы! В чем боль_? все дни недели
До воскресения, когда
Гильем на мессу, как всегда,
Пришел. В смятении Фламенка:
4320 Готовится и ждет момента,
Чтоб он принес ей за ограду
Благословенье и отраду.
Пришло желанное мгновенье.
Куда нести благословенье,
Гильему ясно, но пути
К эн Арчимбауту нет: сойти
Он медлит с хоров, а берет
Его из рук соседа тот.
Тогда подходит деловито
4330 Гильем к Фламенке: Маргарита
С Алис, вовсю следя за ним,
В том, что прислужник несравним
Красой ни с кем, клялись, но тихо
Тут ни к чему была б шумиха.
Фламенка, чтя любви науку,
Придумала такую штуку:
Где н'Арчимбаут был, справа, край
Псалтири как бы невзначай,
Отгородись, приподняла,
4340 Как в фехтованье, и дала
Другому краю опуститься.
Потом, исцеловав страницу,
Сказала слышное едва:
"_В чем боль_?" - и вот уж голова
Так поднята, чтоб перемены
В нем видеть в продолженье сцены.
Понятно ей, что ловок он,
И осторожен, и умен,
А как поет, а цвет волос...
4350 Уж кто бы кто ей вред принес,
Скорей сама, но никогда
Не будет от него вреда.
Не знаю, кто из двух домой
Спешил сильней, чтоб жест любой
Другого вспомнить там неспешно,
Сочтя, что более успешно
Вел дело он; но был Гильем
Тем радостнее дамы, чем
Желал сильней. Ему не лень
4360 В гостинице: _в чем боль_? - весь день
Твердить. Но первым за вечерней
Он в храме: в чтенье что вечерней,
Что утренней молитв - весьма
Был точен, все стихи псалма
Читая по порядку строго.
Направь он к милосердью бога,
А не к Амору мысль свою,
Иль к даме, быть ему в раю.
Заснуть, когда настала ночь,
4370 Собрался он, но спать невмочь
Глазам, словно полно в них сажи:
"Нас, - говорят, - не ради сна же
Создали! хватит спать! вначале
Ты вспомни, что мы показали
Тебе с утра. Иль псалтыря
Был край для поцелуя зря,
Ты думаешь, приподнят милой
Твоей, господь ее помилуй?
Что ж, дамы уши, вы! вина
4380 На вас за то, что не слышна
Все время песня та: _в чем боль_?
Нет ничего, что можно столь
Большой наживе предпочесть.
Такую оказавшим честь
А мором в рабство господин
Наш взят навек за день один.
Должна быть эта речь желанна
Для вас, ведь счастьем, безобманно
Сулимым ею, сердце пьяно:
4390 Небесная не слаще манна {155},
Что падает росы нежней.
Однажды сказанных речей
Амор не повторит: за нами,
Теперь ответ, раз перед вами
На нас был этот мяч отбит
Тем, кто внимательно следит
За всеми и тому не враг,
Кто скажет: вот владыка благ".
Тут сердце: "Только б недостатка
4400 Не знал он в Милосердье!" Схватка
Вскипела тотчас. Не стерпев,
В проклятье рот излил свой гнев:
"Глупец, ей богу, кто вас тронет,
Дон сердце. Будет вами донят
Тот и бесчестием покрыт,
Кого каприз ваш вдохновит.
Дрянное сердце, что ты ноешь?"
- "А ты, сеньор, меня что кроешь?"
- "Тебя не тронешь, как ни крой;
4410 Но непонятен твой настрой:
Ты ничему совсем не радо,
В твоих речах всегда досада.
Не милости ли это знак,
Что обратились к нам хоть так?"
- "Тень милости. Что толку в тени?"
- "Из-за чего все эти пени?"
- "Что ж, рыцаря тут вспомнить впору,
Которым нашему сеньору
Был сокол с напуском в подлет
4420 Подарен в самый день охот
Под Монтарди {156}. Как помнишь, он,
Сказали нам, давно влюблен
Был в даму, что других красивей
Казалась, доблестней, учтивей,
Нежней, прелестней и юней.
При этом обратиться к ней
Не смел он, к третьему лишь году
Влюбленности открыв, в угоду
Желаньям, сердце. Та в ответ:
4430 "Прошу, чтоб на любовь запрет
Немедля вами был наложен,
Ведь прок с такой любви ничтожен".
- "Не ваше ль чувство под запретом?"
- "Ах, знать я не могу об этом".
Вступил Амор: "Что знать не может
Она, уже пусть обнадежит
Тебя: смиренным даме будь
Слугой, старайся повернуть
По-своему, забыв тугу,
4440 Тебе во всем я помогу".
И время лучшее он тратит
На ту, которая не платит
Ничем, - все та же дребедень,
Все там же он, где в первый день.
Вот почему, раз вы в безделье,
То не пристало мне веселье.
Вас, очи, уши и уста,
Не занимает маета
Моя; мои тоска и мука
4450 Ужаснейшие - вам докука.
Речами лучшие из дам
Понравиться желают вам.
Фламенка знала: не ответь
Она, могли бы усмотреть
В том спесь, иль что глуха она.
При чем же тут, что влюблена?
Не тешься на _увы_ ответом
Пустым _в чем боль?_: любви нет в этом,
Ни обещания любви.
4460 Сначала мысли обнови".
В таком борении и в ссоре
Был сам с собой Гильем, и в споре.
Фламенка, как и он, покоя
Не знала, лишь догадки строя,
Могло ль словцо достичь ушей
Того, кто вписан в сердце ей:
"Алис, мной нынче ваш совет
Исполнен; слышала иль нет
Ты, как предпринята попытка
4470 Была?" - "Я - нет". - "Ты, Маргаритка?"
- "Нет, дама, как вам удалось?
Вы повторите нам: авось,
Узнаем, слышал ли он слово.
Хотите, дама? Мы - готовы".
- "Алис, стань служкой, сделай вид,
Что он сейчас благословит
Меня. Роман о Бланшефлор {157}
Используй". Шаг Алис был скор,
Когда роман тот от стола,
4480 Чтоб им благословить, несла
Она к хозяйке, что, потеху
Устроив, не могла без смеху
На прыскающую подружку
Глядеть, играющую в служку.
Вверх справа поднятый роман
Опущен слева вниз, и дай
Для поцелуя край листа.
"_В чем боль_?" - шепнула тихо та:
"Ну, слышала?" - спросив тотчас.
4490 - "Да, дама; если так у вас
С тем, кто латынь внушил мне {158}, вышел
Сегодня номер - он услышал".
Вновь всю неделю им урок
Твердить, пока не выйдет срок
До встречи в храме; та же тема
Преследовала мысль Гильема.
Когда настал момент, понес
Благословенье он в обнос
Всех прихожан, стоявших в храме,
4500 И быстро приближался к даме.
А та, вуаль прижав неплотно
Чтоб было более вольготно
Ждала. "_Умру_", - промолвил он
Благословению вдогон
И прочь: словно всегда был нем.
Договорись они пред тем
Друг другу не были б слышны
Ясней. Никто со стороны,
Что есть меж ними связь, не скажет.
4510 Амор их дело тонко вяжет:
При н'Арчимбауте сделал шаг
Гильем к жене, согласья знак
Ее, для мужа незаметный,
Встречая репликой ответной.
Как в Мон Мюзар {159} сеньор точь-в-точь,
Ревнивец, вздумав превозмочь
Все, что жена ему готовит,
Ничем ее не остановит.
Домой вернувшись, на кровать
4520 Легла Фламенка отдыхать.
. . . . . . . . . . . . . . . . {160}
Сказала, что не хочет есть,
Эн Арчимбауту - ни при муже
Лежать: пусть ждет ее снаружи.
Он в гневе вышел. "Этот лишь,
Фламенка вслед ему, - барыш
Получат все, кто таковы,
Ревнивый грубиян, как вы".
4530 Она, смеясь, тотчас вскочила:
"Ну, девушки, сюда, живей,
Коль добрых ждете вы вестей!"
- "Спешите, - молвят те, - поведать
Нам суть. Безумец, чтоб обедать,
Вот-вот вернется, не минуть,
Не опоздает он отнюдь".
- "Урок мне задан неотвязный,
И краткий он, и куртуазный:
_Умру_!" Алис на это: "Боже,
4540 Да он в отчаянье! Негоже
Вам не покаяться в вине
Перед Амором: вы вполне
Поверили тому, что друг
Старался вам лишь больше мук
Доставить". Говорит открыто
О том же ей и Маргарита:
"Поклясться, дама, я могу,
Не опасаясь, что солгу:
Красивей не бывают люди,
4550 Чем служка; но манерам судя,
Для всех он может быть примером,
Коль качеству под стать манерам.
Такого, что прелестней всех,
Внезапно полюбить - не грех.
Бог приоткрыл того вам суть,
Какие в нем желанья суть.
Не удивляйтесь, что хотим
И мы, чтоб увлеклись вы им:
Приятней речь вести о друге,
4560 Чем о мучителе-супруге
. . . . . . . . . . . . . . . . {161}
Должны придумать вы ответ
Немедленно, чему причина
Приход, и скорый, господина.
Но не ищите слов натужно:
Надеюсь, я найду что нужно,
Предложим - вы с Алис сперва,
А я потом - свои слова".
- "Зачем, подружка, если лучшим
4570 То будет, что от вас получим?"
- "Так коль хотите, оглашу
Ответ?" - "Хочу ль? я вас прошу!"
- "Решайте, как оно меж тех:
_Увы! - В чем боль? - Умру. - Чей грех?"
- "Чей грех_? Словца удачней нет!"
- "Да, Маргарита, ход нашед
Такой, ты вышла впрямь в труверки {162}".
- "Да, дама, но по низшей мерке:
Всех лучше - кроме вас с Алис".
4580 Меж тем, эн Арчимбаут уж близ
Их комнаты: как бык, взревев,
Вошел; вздувает кожу гнев;
Кричит: "Так где ж вы? Все вам худо?
Вас вылечит с едою блюдо".
Тон Маргариты смел: "Потребно
Ей то, что более целебно!"
Язык высовывает: всех,
Хоть рты прикрыли, душит смех.
Гильем, не зная перерыва,
4590 Свои ответы кропотливо
Исследует со всех сторон.
Уединенья ищет он,
От одиночества ждет прока:
Когда один - не одиноко.
Хватает одному вполне
Бесед с собой наедине.
"_Умру_, сказал, что ж, так и будет.
Страсть одиночку к смерти нудит,
Умру один, один любя.
4600 Амор и сердце пусть себя
Винят: не нанося побоев,
Разят, но все к тому устроив.
Коль дан безумцу в руки нож,
И он убьет, преступник тож
И тот, кем нож вручен. Я прав,
Амор и сердце так назвав,
Ибо они убийцы, верьте:
Не прямо, но повинны в смерти.
Ведь и Дидону мог Эней
4610 Убить, не прикоснувшись к ней {163}.
Господь всемилостивый! жалость
В ней сыщется ль ко мне - хоть малость
Чтоб исцелиться я сумел?
О нет! И смерть - благой удел.
Как станет больно той, кто доли
В моей иметь не хочет боли?
Нет милости в избегшей зла.
Коль ей моя б нужна была,
Я б так, что ждать ей не пришлось бы,
4620 Сам предложил, еще до просьбы:
Я знаю путь добра и худа
И ждать нам милости откуда.
Источник милости - беда
Другого, также как нужда:
От боли чье-то сердце сжалось
Тотчас в мое нисходит жалость,
И доброта, в повиновенье
У ней, течет по тонкой вене
Так милость в нас пускает корни.
4630 Внушает жалость все упорней
Затем, как будет мне, врачу,
Отрадно, если излечу,
И это - милости расцвет.
Коль, не хитря, затем от бед
Спасает в случае нужды,
То это - милости плоды.
Она полна цветов и зерен,
И добрый у нее, знать, корень,
Коль милосердья, наконец,
4640 Дает ростки - всех благ венец.
Сколь эти ценности все хрупки,
Являют мне мои поступки:
Где жалость, там и неизбежность
Любви - в любви родится нежность,
Чтоб болью заболеть чужой.
Столь сильно не болел душой
И не жалел я до сих пор
Других. Устроил так Амор,
Чтоб даму я жалел, доколе
4650 Она под стражей против вола.
Стать на пути хочу у бед
Ее - пусть мне приносят вред,
А будь мое благо суждено,
Пусть ей достанется оно,
Ее пусть болью буду болен
Вот что влюбленный выбрать волен.
Лишь на любви даст милость всход,
На ней она и в рост идет,
Что так людьми ценимо всеми;
4660 В ней без любви не зреет семя.
Зазеленеет поздно нива
Моя, коль милости прилива
От дамы ждать за то, что пронял
Ее страданьем - хоть и понял
По виду, что благоволит
Она ко мне и значит вид,
Что долгим быть благоволенье
Должно и даст мне исцеленье.
Амор, забыли вы о долге:
4670 Бедой я мучим, слишком долги
Недели, слишком речи кратки.
Уж скоро собирать початки,
А я несчастлив был, сажая!
Какого ждать мне урожая,
Коль два мюида лишь успел
Посеять! {164} Будет хлеб незрел:
К отаве впору быть побегам,
Чтоб мерзнуть подо льдом и снегом.
Не сгубят, впрочем, холода
4680 И ветры нужного плода.
Но зря я дал себя тревоге
Увлечь: Бог милостив! в итоге,
Сколько семян, столько травы.
Семь дней ждало в земле _увы_,
К восьмому же взошло на ней.
Трудился новых я семь дней,
Чтобы посеять лишь _умру_,