Поглядел тигр на дно, а там и вправду рыбки плавают. Опустил тигр хвост в воду, закрыл глаза, ждет. А заяц бегает, в воду глядит и кричит:
   - Как станет хвост тяжелым, так рыбка поймалась. Теперь уже скоро. Потерпи.
   А дело к вечеру было. Морозец ударил. Стала вода замерзать. Замерзла не вытащить тигру хвост. А заяц кричит:
   - Дядюшка, дядюшка, вытащи хвост! Посмотришь, сколько рыбок наловил.
   Хотел тигр вытащить хвост, да не тут-то было. Раз дернул, другой - а хвост ни с места. "Вон сколько рыбы, - думает тигр, - хвост теперь не поднять".
   А заяц говорит:
   - Хотел ты, дядюшка, съесть меня, да сам попался. Примерз твой хвост, так и останешься здесь!
   Сказал и прочь убежал.
   Понял тут тигр, что не видать ему больше гор. Без хвоста ведь не убежишь! Пришли утром люди, смотрят - тигр на задних лапах сидит. Так и поймали его.
   Перевод А. Иргебаева
   КАК ЩЕНОК ХОЗЯИНА СПАС
   Давным-давно жил в провинции Пхенандо старик по имени Чхве Мо. И был у него щенок. Души не чаял старик в щенке, ни дать ни взять - сын родной. Щенок тоже любил старика, ходил за ним по пятам - куда хозяин, туда и щенок.
   Взял как-то старик с собой щенка на базар, зашел в лавку, выпил своей любимой сури[*], а когда в обратный путь собрался, ночь уже наступила. Идет старик, еле плетется, хмель его разобрал. Повалился он на траву и уснул у дороги. Сидит щенок, хозяина стережет, ни на шаг не отходит.
   [* Сури - рисовая водка.]
   Вдруг видит - огонь по сухой траве бежит, бежит да трещит, к хозяину подбирается. А хозяину хоть бы что. Спит себе да храпит. Залаял щенок, хвать старика за куртку. Не чует хозяин. А огонь все ближе и ближе, того и гляди лизнет языком старика. Еще громче залаял щенок, что есть мочи рвет куртку зубами. Старик будто мертвый - не шевельнется. Стал тут щенок по траве кататься, огонь гасить, беду отводить. Сгорел щенок, дух испустил. А хозяина спас, обошел огонь старика.
   Проснулся старик - на дворе ночь, звезды в небе блестят, ветерок дует.
   Не поймет старик, где он. Пыль отряхнул, огляделся. Видит - щенок лежит, не дышит, шерсть на нем обгорела. И трава вокруг вся сгорела. Понял тут старик, что это щенок его спас, а сам издох.
   Подошел старик к щенку, слезы из глаз так и катятся. Думает он: "Вот какой верный был друг! Такого среди людей не отыщешь".
   Постоял старик, постоял, после яму выкопал, зарыл щенка, землю вокруг аккуратно выровнял, будто человека похоронил.
   Перевод Вадима Пака
   ХИТРОУМНЫЙ ЗАЯЦ
   Нашли однажды тигр, олень и заяц бутылку сури, уселись под деревом и стали решать, кому из троих ее отдать. Думали, думали и придумали: кто старше - тому и отдать.
   Олень говорит:
   - Сам не знаю, сколько мне лет. Давно сбился со счету. Пока живу, шкура моя трижды меняла цвет. Вначале черной была, потом белой, а теперь вот коричневая. Наверняка за сто перевалило.
   Услышал это тигр, расхохотался и говорит:
   - Видишь этот вековой дуб? Когда-то я сидел под ним вместе с Чхонхванси[*]. Значит, я старше тебя!
   [* Чхонхванси - Небесный государь.]
   Заяц ничего не сказал, только из глаз его покатились слезы. Заметил тигр, что заяц плачет, и спрашивает:
   - Ты что плачешь, косой?
   Вытер заяц слезы, печально так посмотрел на старый дуб и отвечает:
   - В незапамятные времена дуб этот посадил мой внук, его давно нет в живых, а дерево все стоит. Поглядел я на него и не сдержал слез. Судите сами, насколько внук мой обоих вас старше. - Сказал так заяц и, очень довольный, погладил усы.
   Обидно тигру, но ничего не поделаешь. И говорит он зайцу:
   - Послушай, выходит, ты самый старший из нас, что же, забирай бутылку.
   Взял заяц бутылку, прямо из горлышка лакает. Глаза, и без того красные, еще краснее стали. Вылакал все до дна и ускакал. Досадно тигру, да и как с таким позором мириться? Бросился он за зайцем вдогонку, настиг, съесть хотел, а заяц ничуть не испугался, смеется и говорит:
   - Послушай, тигр! Когда-то твой прадед был уличен в смертном грехе и само Небо мне повелело его убить. Но я упросил Небо помиловать твоего предка и при этом столько раз кланялся, что передние лапы стали совсем короткими. Я поручился за твоего прадеда, сказал, если он провинится еще раз, пусть убьют меня вместо него, и в знак того, что говорю правду, оторвал себе хвост. Вот он и похож теперь у меня на обрубок. А ты, неблагодарный, съесть меня хочешь!
   Устыдился тигр, отпустил зайца. Но тут снова его разобрала злость. Как же так? Из-за какого-то зайчонка он, тигр, теперь не будет считаться старшим среди зверей. Только сейчас он понял, как ловко обманул его заяц, и снова погнался за ним.
   А заяц приметил его и говорит:
   - Послушай, тигр, хочу я тебя угостить жареными бобами. Пойди вон в ту рощицу, сядь, закрой глаза и жди, а я мигом соевых бобов поджарю.
   Обрадовался тигр - не каждый день можно полакомиться бобами, побежал в рощу, сел, закрыл глаза и ждет. Смотрит заяц, как тигр с закрытыми глазами сидит, смешно ему. Потом решил со всех четырех сторон рощу поджечь.
   "Сгорит тигр, - думает заяц, - приставать не будет". Подумал так и поскакал к себе домой. Быстро развел в очаге огонь, древесного угля в него набросал, добавил горсть белых камушков. Слышит тигр треск и облизывается, думает, это бобы жарятся. А огонь все ближе, треск все громче.
   - Эй, косой, - крикнул тигр, - видать, много ты жаришь бобов. Вон какой треск! Ни дать ни взять два царства воюют!
   Молчит заяц, не отвечает. Приоткрыл тут тигр глаза, видит - со всех сторон пламя к нему подбирается. Поднатужился тигр, выскочил из огненного кольца и побежал к зайцу. Смотрит - заяц круглые белые камешки жарит.
   - Негодяй ты эдакий, - взревел тигр, - обманывать меня вздумал? Вот я сейчас тебя съем!
   Посмотрел заяц на тигра как ни в чем не бывало и говорит:
   - А, внучок мой пришел, я давно тебя дожидаюсь, соевые бобы жарю. Отправил оленя тебе навстречу, но ждать его мы не будем, вдвоем все съедим. Только погоди, я до соседей добегу, у них меду попрошу да соевой муки в придачу, смотри же, один без меня не ешь.
   Сказал так заяц и убежал.
   Заглянул тигр в печку и думает:
   "Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется".
   Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит:
   - Огонь! Огонь!
   Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили.
   Перевод Вадима Пака
   ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА
   Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался.
   Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит - в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: "Сейчас я его съем!"
   Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит - в хижине мать укачивает малыша:
   - Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой!
   Ребенок не унимается, еще громче плачет.
   Мать говорит:
   - Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет!
   А малышу хоть бы что. Плачет и плачет.
   - Замолчи! - говорит мать. - Под окном тигр стоит.
   Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине.
   - Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма?
   Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: "Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он - хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее... Вон как ребенок испугался - сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела".
   Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.
   Перевод Вадима Пака
   ХИТРАЯ ЛИСА
   Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать.
   Вдруг видит - медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом:
   - Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу.
   Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме.
   Перевод Вадима Пака
   СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ
   В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил.
   Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь - за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи.
   "Убью-ка я их разом, - думает медведь, - пусть не мешают хозяину спать".
   Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу!
   Тот дух испустил.
   Недаром говорят: простота хуже зла.
   Перевод Вадима Пака
   ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ
   Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.
   Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит - один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит - другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.
   Так и отрезала она - то от одного куска, то от другого, - пока ничего не осталось.
   Перевод А. Иргебаева
   СКАЗКА ПРО БЫЧКА
   Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись - два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй - за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:
   - Мой бычок.
   А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:
   - Мой бычок, мой бычок, - того и гляди раздерут его пополам.
   Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.
   Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
   Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.
   Перевод Вадима Пака
   БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК
   Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
   - Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.
   - А на мне ездит, - говорит осел. - Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.
   - А я дом стерегу денно и нощно, - заявила собака, - воров отгоняю от дома.
   - А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, - промяукала кошка, - за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
   - А я по утрам всех бужу, - прокукарекал петух, - кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.
   - Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, - сказал тут бык. - А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?
   Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
   - В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!
   Перевод А. Иргебаева
   ГЛУПЫЙ ОСЕЛ
   Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути - речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал - легко стало. Это соль в воде растворилась.
   Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.
   Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:
   "Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!" И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
   Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел - мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.
   А хозяин смотрит на осла и злорадствует:
   "Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!"
   Перевод Вадима Пака
   СОБАКА НА ДВА ХРАМА
   Стояли в селении два храма - под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.
   Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят - думают, в верхнем наелась. Идет в верхний - опять не кормят, думают, в нижнем наелась.
   Так и ходит собака голодная.
   Перевод Лим Су
   МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ
   Упал как-то муравей в воду.
   - Спасите, - кричит, - тону!
   Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.
   - Держись крепче, - говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:
   - Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!
   Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
   Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.
   Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
   Завопил охотник от боли. Смотрит голубь - у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью:
   - Спасибо тебе, спас ты меня от верной смерти!..
   Так за добро муравей голубю добром отплатил.
   Перевод Вадима Пака
   * Как Ким Сон Даль продавал реку Тэдонган *
   КАК КИМ СОН ДАЛЬ СДАВАЛ ЭКЗАМЕН НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ ДОЛЖНОСТЬ - КВАГО
   Государственные экзамены на чиновничью должность, которые ежегодно проходят в Сеуле, были назначены на следующий день. Накануне во дворце Академии конфуцианских наук - Сонгонкване народу собралось видимо-невидимо.
   Казалось, сюда съехались ученые конфуцианцы из всех восьми провинций Кореи. Были в числе экзаменующихся и претенденты из Пхеньяна.
   Каждый держал стопку самой лучшей бумаги, самую мягкую кисть, чтобы писать иероглифы, тушечницу с черной тушью и втайне мечтал занять на экзаменах первое место: это давало право на хорошую должность.
   Государственные экзамены! Кто не знал о них в старой Корее или хотя бы не слышал? От экзаменов зависело будущее, вся жизнь. Сколько бессонных ночей провели люди в ожидании этого дня, сколько было волнений, переживаний. Ведь решался вопрос, быть или не быть чиновником, а значит, обеспеченным человеком. Один только Ким Сон Даль, пхеньянец, оставался невозмутимым. В ближайшей харчевне пил сури, распевал песенки, а на постоялый двор возвращался до того пьяный, что едва доходил до своей комнаты и засыпал прямо на пороге.
   Ким Сон Даль еще спал, когда все уже давно встали, громко переговаривались между собой.
   - Не мешайте спать, - проворчал Сон Даль, повернулся на другой бок и снова захрапел.
   - А Ким Сон Даль, видно, не собирается сдавать кваго, - сказал кто-то.
   - Наверняка. Ведь он никогда всерьез не занимался учебой.
   - Всю жизнь лоботрясничал!
   - Но учился же он где-то?
   - Возможно, только не систематически, а так, между прочим.
   - Тогда зачем ему было ехать в Сеул?
   - Погулять, развлечься! Конечно, экзамены тут ни при чем.
   Когда Сон Даль наконец проснулся, все уже позавтракали и ушли в Академию.
   - Молодой человек, а вам не пора? - спросил хозяин у Сон Даля.
   - Успею, - ответил Сон Даль и в свою очередь обратился к хозяину: - У меня к вам большая просьба!
   - Какая же?
   - Нет ли у вас ватных штанов и куртки? Если еще и зимняя шапка найдется, будет совсем замечательно.
   - Есть, конечно, но зачем они вам в такую жару? Ведь июль месяц на дворе.
   - Для одного дела нужны. Выручите! Я в долгу не останусь.
   Хозяин тут же принес ватную куртку, штаны и меховую шапку. Сон Даль стал примерять - в самый раз.
   - Спасибо, почтенный. Если мне посчастливится - занять первое место, с меня причитается.
   - Ничего мне не надо, - ответил хозяин, - от всей души желаю удачи!
   И вот Сон Даль, нарядившись во все зимнее, отправился на экзамены. Он весь взмок, прохожие от него шарахались, словно от прокаженного. Штаны и куртка намокли от пота, и Сон Даль едва передвигал ноги.
   В таком виде Сон Даль появился в Академии, этом храме науки, в стал ждать, когда его вызовут.
   Экзаменующийся должен был прочесть наизусть отрывок из кенсо[*], и, в зависимости от того, насколько точно в гладко он прочел, выставлялась оценка.
   [* Кенсо - текст конфуцианского канона.]
   Дошла очередь до Сон Даля. Глядя на его измученный вид, экзаменатор спросил:
   - Зачем вы в такую жару явились в ватной одежде?
   - Господин экзаменатор, я болен, меня лихорадит, я даже шапку боюсь снять. Так что позвольте мне не раздеваться.
   - Больны? А что за болезнь?
   - По дороге в Сеул заночевал в трактире, а не знал, что хозяин страдал тяжелым недугом. Да таким коварным. Не успел оглянуться, как заразился. Но все равно решил сдавать экзамены. И вот стою перед вами в зимней одежде и весь дрожу.
   - Что вы сказали? Болезнь заразная? Отойдите! Дальше! Еще дальше! Вон туда!
   - А как же я буду читать канон?
   - Говорю вам: отойдите! - Экзаменатор не на шутку перепугался.
   - Слушаюсь, - смиренно произнес Сон Даль и оказался на весьма почтительном расстоянии от экзаменатора.
   - Читайте! - крикнул экзаменатор.
   - Извините, сонсэнним, я не могу читать громко, нет сил.
   Ким Сон Даль читал заданный текст без единой запинки. Вернее, делал вид, что читает, а сам просто бормотал себе что-то под нос. Экзаменатор смотрел на него и думал: "Как хорошо читает, шельмец, даром что болен". Он был поражен знаниями Сон Даля, но еще больше его заразной болезнью. Знания - ладно, главное - не заразиться. И экзаменатор подумал: "Но канон он знает, иначе не мог бы так гладко прочесть".
   - Достаточно! Очень хорошо! - сказал экзаменатор.
   Так закончился экзамен. Ким Сон Даль низко поклонился и вышел.
   А через три дня в Академии конфуцианских наук вывесили результаты экзаменов. Ким Сон Даль занял первое место.
   Остальные экзамены не выдержали.
   Перевод Вадима Пака
   КАК КИМ СОН ДАЛЬ ПОБЫВАЛ В ГОСТЯХ У КОРОЛЯ
   Однажды губернатор Пхеньяна вознамерился преподнести в дар королю дорогую тушечницу. Отнести подарок во дворец он поручил некоему Паку, служившему у помещика Хвана. Но Пак, выходя из дома, нечаянно уронил тушечницу, и она раскололась надвое. Пак был в ужасе. На его счастье, мимо проходил Ким Сон Даль.
   - Не горюй, - сказал он Паку, - давай тушечницу мне, я отнесу ее королю, а заодно и повидаю самого короля.
   С этими словами он аккуратно завернул в платок осколки тушечницы и отправился в столицу.
   Подойдя к воротам, Ким Сон Даль хотел было пройти прямо во дворец, но стражник преградил ему путь:
   - Ты что, куда лезешь, не знаешь, где находишься? Убирайся, покуда цел!
   Но Ким Сон Даль не унимался:
   - Я должен повидать короля. У меня к нему срочное дело.
   Рассерженный стражник толкнул Ким Сон Даля, тот, сразу упав, выронил из-за пазухи завернутую в кусок ткани тушечницу.
   Ким Сон Даль склонился над свертком и принялся плакать. Стражник ничего не мог понять, только недоуменно таращился, и тогда Ким Сон Даль с сокрушенным видом ему объяснил:
   - Губернатор Пхеньяна поручил мне передать королю драгоценную тушечницу. От твоего толчка она разбилась. Теперь мне не миновать смерти.
   Испуганный стражник стал корить его - почему, мол, не сказал, зачем явился во дворец, - и пошел доложить королю о случившемся.
   Выслушал король стражника и повелел привести посланца с подарком. Ким Сон Даль поведал королю о случившемся и попросил прощения за оплошность.
   - Твоей вины тут нет, - ответил король, позвал своих слуг и приказал щедро одарить Ким Сон Даля.
   Так Ким Сон Даль сподобился побывать в гостях у самого короля.
   Перевод Лим Су
   КАК КИМ СОН ДАЛЬ ОБМЕНЯЛ КОРЗИНУ ЯИЦ НА ТЕЛЕНКА
   По соседству с Ким Сон Далем жил скупой помещик, и Ким Сон Даль решил его проучить. Взяв полную корзину яиц, он подошел к дому помещика и спросил:
   - Хозяин дома?
   Помещик, сидевший у окна с длинной трубкой во рту, приоткрыл окно и спросил:
   - Кто там?
   Сон Даль ответил:
   - Это я, Ким Сон Даль. Дело в том, что у вас есть петух. Если бы не ваш петух, мои куры не снесли бы так много яиц. Так что я не считаю себя вправе есть эти яйца, и поэтому я принес их вам.
   Помещик был весьма охоч до чужого добра. Услышав, что Сон Даль принес ему яйца, он в одних носках выбежал и схватил корзину.
   - Как же, как же, - твердил он. - В самом деле, если бы не мой петух, твои куры не могли бы нестись. Поистине справедливый человек Ким Сон Даль.
   Спустя некоторое время прошел слух, будто у помещика отелилась корова. Ким Сон Даль поспешил к помещику. Постучал в дверь и спрашивает:
   - Хозяин дома?
   Услышав голос Сон Даля, помещик тотчас выбежал навстречу, думая, что тот снова что-нибудь ему принес.
   - Чего это ты так рано пожаловал? - вкрадчивым голосом спросил он. - Уж не случилось ли что-нибудь?
   Но Сон Даль не ответил на его вопрос, а спросил:
   - Говорят, у вас отелилась корова?
   - Верно, верно, отелилась. А почему ты спрашиваешь?
   - Разве не ясно?! - воскликнул Сон Даль и, не говоря больше ни слова, прямехонько направился в коровник и увел оттуда теленка.
   Растерялся помещик, а когда пришел в себя, то как был, в одних носках, побежал следом за Сон Далем, крича:
   - Почему ты уводишь моего теленка?
   - Потому что если бы не мой бык, не было бы и теленка. Так что теленок мой.
   Перевод Лим Су
   КАК КИМ СОН ДАЛЬ ДОСАДИЛ ГОСПОДИНУ ЛИ
   Случилось однажды Ким Сон Далю забрести в одну деревню в провинции Хванхэдо. В той деревне жил некий жестокий и спесивый помещик - господин Ли. Ким Сон Даль вообще терпеть не мог помещиков, а этого и подавно. Вот и решил он при случае проучить его. Однажды разнесся слух, что умер начальник уезда, и Сон Даль предложил господину Ли пойти вместе с ним на похороны. Господин Ли хорошо знал плутовской нрав Сон Даля и, боясь, как бы тот не сыграл с ним злую шутку, не посмел отказаться от предложения.
   Когда господин Ли и Сон Даль пришли в дом покойного, там как раз были озабочены поисками какого-нибудь простолюдина, который должен идти впереди похоронной процессии в маске чудовища, дабы отпугивать от людей всяческую нечисть. Сон Даль тут же предложил свои услуги, ему вручили маску. Когда процессия уже готова была двинуться в путь, Сон Даль сказал господину Ли:
   - Мне нужно на минутку кое-куда сходить. Подержите, пожалуйста, маску. - С этими словами он сунул в руки господина Ли маску чудовища. И не успел господин Ли рта раскрыть, как Сон Даль исчез.
   Распорядитель процессии приказал тем, у кого были маски, выйти вперед. Господин Ли, не догадываясь о хитрости Сон Даля, беспокойно топтался на месте и все высматривал его в толпе.
   - Чего топчешься? - накинулся на него распорядитель. - Выходи вперед.
   Господин Ли все искал глазами Сон Даля в надежде, что тот вот-вот появится и избавит его от унизительной роли. Но Сон Даль как сквозь землю провалился!
   Тем временем распорядитель велел всем надеть маски. Люди, наблюдавшие это зрелище, едва сдерживались от смеха:
   - Подумать только, такой почтенный господин польстился на несколько монеток!
   Господин Ли от гнева не находил себе места, но ничего поделать не мог, было уже поздно. Сон Даля он увидел лишь после того, как процессия прибыла на кладбище. Сон Даль стал извиняться:
   - Вот ведь как неловко получилось. Приспичило же мне не вовремя!
   Господин Ли не желал даже слушать его и заорал:
   - Убирайся прочь!
   Ким Сон Даля разбирал смех, но он сделал вид, что очень обиделся, и с понурым видом удалился. Господин Ли никак не ожидал, что дело обернется таким образом. Он думал, что Сон Даль снова и снова будет просить у него прощения. Теперь же он забеспокоился, как бы этот хитрец не вздумал ему отомстить за грубость, и принялся его уговаривать:
   - Послушайте, Сон Даль! Не обижайтесь на меня. Давайте забудем о том, что случилось, и пропустим по рюмочке. - И он повел Сон Даля в трактир.
   Когда оба изрядно выпили, господин Ли стал всячески заискивать перед Сон Далем:
   - Не обижайтесь на меня. И никому не говорите, что сегодня на похоронах я носил маску.
   Вскоре после этого случая, проходя мимо дома какого-то бедняка, Ким Сон Даль услышал плач женщины. Он зашел в дом. Оказалось, что у хозяйки тяжело заболел единственный сын, а у нее нет денег, чтобы купить лекарства. Тогда Ким Сон Даль поспешил к господину Ли и попросил у него денег в долг. Но господин Ли, конечно, отказал. Тогда Ким Сон Даль, не говоря более ни слова, вышел на улицу и громко, чтобы все слышали, начал кричать:
   - Слушайте, люди, я расскажу вам, как господин Ли таскал на себе...
   Услышав это, господин Ли тут же в одних носках выбежал на улицу и стал упрашивать Сон Даля:
   - Послушайте, Сон Даль! Ради всего святого, не кричите! У меня есть деньги, отложенные на черный день, возьмите их.
   Сон Даль взял деньги, пошел к аптекарю и купил на них лекарства для больного ребенка.
   Перевод Лим Су
   ЗА ЧТО КИМ СОН ДАЛЯ ПРОЗВАЛИ ФЕНИКСОМ
   Как-то раз Ким Сон Даль приехал в столицу. Увидев, что улицы посыпаны ярко-красным песком и все дороги перекрыты, он понял, что ожидается выезд короля. Ким Сон Даль решил не упустить возможности увидеть королевский кортеж, но когда он узнал, что до выезда короля остается еще много времени, он отправился на базар.