Страница:
Жили в столице Силла - Кендю - два чиновника. С самого детства не разлучались. В одной деревне росли и так подружились, что водой не разольешь. Выросли, сдали государственные экзамены на должность, служить стали, дружить не перестали.
Родились у них дети в один день, в один час, у одного - сын, у другого - дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку - Чжэху.
Встретились друзья, принялись поздравлять друг друга, а отец Чжэху и говорит:
- Чудеса, да и только! В один день, в один час родились у нас дети. Так, видно, Небу было угодно. Не будем же гневить Небо! Делить детей на твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим.
Отцу Чжэху не пришлось долго уговаривать отца Пэкуна, и в честь помолвки друзья устроили пир.
Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены.
Прошло десять лет и еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый нрав взяли в хвараны[*]. Не уступала ему и Чжэху - она стала настоящей красавицей. Да и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о счастливой паре.
[* Хваран - в Древней Корее придворный мальчик, паж.]
Но тут случилась беда - ослеп юноша. Каких только лекарств отец с матерью не испробовали - ни одно не помогло. Не видел больше белого света Пэкун.
Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь его горю.
Жестоко обошлась с Пэкуном судьба! Ведь из хварана он мог в недалеком будущем стать важным чиновником и прославиться. А главное - у него была прекрасная Чжэху!
И вот теперь все безвозвратно ушло. А тут еще отец Чжэху нарушил уговор, изменил давней дружбе с отцом Пэкуна, решил выдать дочь за Ли Ке Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять?
Мало-помалу от Пэкуна все отвернулись, и он остался совсем один. Смирился юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но тяжесть камнем легла на душу.
И все же мир не без добрых людей.
Был у Пэкуна друг Ким Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он юношу, навещал, как мог утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с ним, так он весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно. Одного не терпел Ким Чхон - несправедливости. И тут уж пощады от него не жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит прощенья обидчик, Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались юношу. Ким Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не знал себе равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда, Ким Чхон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев обратил против отца Чжэху.
- Его и человеком не назовешь, - говорил Ким Чхон. - Ему бы отговаривать дочь за другого замуж идти, а он на такую подлость решился! Ни один чиновник в Силла ничего подобного себе не позволил бы!
Слушает Пэкун, молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не обидно вовсе. А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху.
Пошел Пэкун к лотосовому озеру. Полюбилось оно юноше. Частенько приходил он сюда побродить.
Дует теплый майский ветер в лицо. Ласково пригревает солнышко. Так хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат.
Каких только цветов нет на берегу! И пионы, и розы, и азалии. А на самом озере расцвели лотосы, плещутся, играют в солнечных лучах рыбки. Небо ясное, так и светится.
Думает юноша свою невеселую думу. Прошлое вспоминает. Не вернуть его, как прекрасный сон. Вдруг слышит - шорох. Подошел к нему кто-то и говорит:
- Сколько страданий выпало на твою долю!
А в голосе боль и тоска.
Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает:
- Кто ты?
Голос знакомым ему показался. Только чей он, не знает Пэкун. Невдомек ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка:
- Это я, Чжэху. - На траву опустилась, заплакала горько. По сердцу будто ножом полоснули. Жаль ей Пэкуна! Такой был красавец, хваран, непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде!
Перестала наконец Чжэху плакать, вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного.
Говорит девушка, а у самой голос дрожит:
- Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь на мне жениться - сделай, как я скажу. Попрошу я отца отпустить меня в Мучжин, будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся и убежим в Кенчжу.
Пэкун так обрадовался, словно прозрел.
Наступил долгожданный день. Следом за Чжэху отправился в Мучжин и Пэкун, а с ним - поводырь. Идут они через горы крутые, через высокие скалы, добрались наконец до Мучжина.
Встретились молодые, взялись за руки, только их и видели. Бегут, ног под собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись разбойник, настоящий великан. Ростом - шесть чхок[*], не меньше. Глаза что твои колокола.
[* Чхок - мера длины, равная 3, 79 см.]
Говорит разбойник:
- Отдай девушку. Хотел я забрать ее у правителя Мучжина, да не пришлось. А теперь вот она сама здесь.
Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков.
Стоит Пэкун, не знает, что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал на землю, заплакал в голос.
Вдруг слышит - кто-то бежит. А это Ким Чхон. Выпустил он стрелу в великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит:
- Услышал я, что ты в Мучжин отправился, дай, думаю, пойду следом, нелегко тебе, слепому, придется в пути. Но что такое могло с тобой приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел.
Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши.
А Пэкун слова сказать не может от радости. Вдруг из глаз его слезы брызнули. Хоть и слепой он, а кажется, нет счастливее его человека на свете. Ведь рядом самая лучшая в мире девушка и самый верный, преданный друг.
Перевод Вадима Пака
КАК ХО ДОН НА КНЯЖЕСКОЙ ДОЧКЕ ЖЕНИЛСЯ
Случилось это в государстве Когуре, во времена короля Тэмусинвана[*].
[* Тэмусинван правил страной в 18 - 43 гг.]
Давным-давно напало соседнее государство на Акнан, владение Тэмусинвана, и захватило его. И решил король отвоевать свои земли.
А в стране врага в ту пору поднялась великая смута. Династия пала. Война меж князьями пошла. Никак власть не поделят. Про Акнан и вовсе забыли.
А в Акнане, в королевском дворце, горн и барабан спрятаны. Сила волшебная в них. Всем известно: горн затрубит, барабан загремит - значит, враг близко. Знает Тэмусинван: пока горн да барабан целы, не взять ему Акнана. И вот что придумал король.
Решил он послать в Акнан сына своего, наследника Хо Дона. Переоделся принц, не признать его, в путь отправился. Велел ему король во дворец пробраться, барабан разбить, горн разломать. Семнадцать годков Хо Дону сравнялось, а силы и храбрости ему не занимать, И грамоте обучен Хо Дон, метко из лука стреляет, на коне быстро скачет. А до чего пригож! Лицо белое, румяное, глаза - яркие звезды в ночи; улыбнется - что дитя малое, во весь рост встанет - силища в нем богатырская. Недаром его Хо Доном зовут - Прекрасным юношей.
Пришел Хо Дон в столицу Акнана, стал думать, как в королевский дворец попасть. А тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношения духу Земли. Два раза в год приносят жертвы духу Земли - весной и осенью. Весной молят духа о хорошем урожае, осенью - благодарят за урожай.
Народу на охоту собралось видимо-невидимо. Впереди ехал верхом на коне сам князь Цой Ри, за ним - целая свита чиновников и военачальников. Отправился на охоту и принц Хо Дон. Зверья настрелял - еле тащит. Приметил его князь, во дворец пригласил и говорит:
- Вижу я, ты из Когуре. Кто ты такой?
Отвечает юноша:
- Я - когуреский принц Хо Дон.
Вскричал тут князь:
- Неужто ты - тот самый прославленный принц Хо Дон? Поистине, нет тебе равных по силе и красоте! - Сказал так князь и спрашивает: - Зачем пожаловал ты к нам, принц Хо Дон?
Поклонился юноша низко и отвечает:
- Поучиться хочу у вас, науки всякие постигнуть. Науками ваша страна на весь мир славится.
Обрадовался князь и говорит:
- Раз так, почему твой отец, достойнейший из достойных Тэмусинван, меня об этом не известил? Я помог бы тебе одолеть все науки.
Поселил князь Хо Дона у себя во дворце, стал тот книги читать, науки постигать. А у князя одно на уме: дочку в жены Хо Дону отдать, чтобы трон свой сберечь, - сильная страна Когуре, нет ей равных.
А дочь у князя - краше не сыщешь.
Живет во дворце Хо Дон, днем учится, а ночью горн да барабан ищет.
Ублажает князь юношу, всяческие почести ему оказывает, учителей самых лучших пригласил. Хо Дон как ночь, так по дворцу рыщет. А во дворце что ни шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. Ищет Хо Дон, ищет, все уголки обыскал - нет ни горна, ни барабана.
Опечалился юноша, не знает, что делать. Велел ему отец во дворец пробраться, барабан разбить, горн сломать. Во дворец он пробрался, а барабан с горном никак не найдет. Берегут их словно зеницу ока.
И вдруг беда на него свалилась. Позвал князь принца к себе в покои и говорит:
- Хочу я тебе дочку свою в жены отдать. Не так она хороша, как ты, но и не безобразна. Если согласен, стань моим зятем.
Оробел тут Хо Дон. Не знает, как быть.
А князь опять говорит:
- Не стану тебя торопить. Ты подумай!
Решил тут Хо Дон, что это делу может помочь, и согласился, взял в жены княжну. И надо же такому случиться - полюбил он ее всем сердцем.
Только не забыл Хо Дон наказ отца, долг свой перед страной помнит. Тяжко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан спрятаны. Узнает она про его обман - тогда и любви их конец. Ни сна не знает принц, ни покоя не ведает. Нельзя ему нарушить приказ отца, достойнейшего из достойных Тэмусинвана. И жену с каждым днем все больше любит, души в ней не чает.
Думал он, думал и наконец придумал, что делать. Сказал он жене и тестю, что должен съездить домой.
Огорчилась княжна и говорит:
- Как же ты покинешь меня одну?
Отвечает Хо Дон:
- С отцом свидеться надобно.
Спрашивает жена:
- А что у тебя за дело к нему?
- Хочу прощенья у батюшки вымолить за то, что женился без его на то воли, и благословения родительского испросить, чтобы не прогневался батюшка, когда мы пред его очи предстанем.
Ничего не ответила княжна, горько заплакала.
Обнял Хо Дон жену, утешать стал:
- Грустно мне с тобой разлучаться, - говорит, - да делать нечего! Благословит нас батюшка - паланкин за тобой пришлю. А до той поры придется нам врозь пожить.
Спрашивает княжна:
- А благословит он нас, батюшка твой?
Отвечает Хо Дон:
- Благословит, не печалься, милая моя жена!
Говорит княжна:
- Возвращайся скорее, любимый! В разлуке каждый час годом покажется. Весточку поскорее подай!
Ничего больше княжна не сказала.
И князь перечить Хо Дону не стал. Надо юноше с родным отцом свидеться, благословение родительское получить.
Простился с женой Хо Дон, в путь отправился. Увидел король сына - не нарадуется. Поведал отцу Хо Дон все по порядку - как во дворец пробрался, как поселился там, как горн с барабаном искал - не нашел. И про план свой поведал.
Живет Хо Дон в Когуре, а жена что ни день весточку ему с гонцом шлет. Тоскует в разлуке, благословения короля Когуре ждет не дождется. Только не отвечает ей Хо Дон до поры.
Тревога в сердце княжне змеей заползла. Просит она любимого воротиться, бессердечным зовет, в вечной любви клянется.
Месяц прошел, послал Хо Дон княжне весточку, Написал, не дает король своего родительского благословения. Как ни просил, как ни молил Хо Дон все напрасно! Тяжко это Хо Дону писать, легче руку себе отрубить, которая кисть держит, да ничего не поделаешь. Готов король согласиться, но при одном условии. Каком? Об этом Хо Дон не смеет княжне написать. Оно и стране Акнан во вред, и самой княжне.
Упрям король - его не уговоришь, на своем стоит, не уступит. Знает нельзя его условие выполнить! Не придется, видно, Хо Дону в этой жизни с княжной свидеться. Может, в иной жизни найдут они свое счастье? Утирает он слезы горькие, с любимой навеки прощается, судьбу несчастную проклинает...
Написал Хо Дон письмо - тяжело на душе стало! Обманул он жену свою любимую! На хитрость пошел.
Прочла княжна письмо, слезами залилась, весточку послала с гонцом.
Что за условие такое, спрашивает. Разве не дали они друг другу клятву любви и вечной верности? Почему же он ей всю правду не откроет? Не пожалеет она сил, любое условие выполнит! Чего не сделаешь для любимого?
Знал наперед Хо Дон, что напишет княжна.
И вот что он ей ответил:
"Сказал король, что хранятся в акнанском дворце горн и барабан. И мешают они жить нашим странам в согласии, доверять друг другу".
Как же может взять когуреский принц в жены акнанскую княжну? Ведь барабан и горн - сокровища страны Акнан! Так что придется нам покориться судьбе и жить в разлуке, решил Хон Дон напоследок.
Вскорости пришел ответ от княжны. Написала она Хо Дону, что разбила барабан и сломала горн. Выполнила свой супружеский долг и теперь может стать подданной Когуре.
Узнал Хо Дон, что нет больше ни барабана, ни горна, повел войска на Акнан. Одолел он врага, вошел в столицу, поспешил во дворец.
А любимой его княжны в живых нет.
Узнал князь, что разбила дочь барабан и горн, расправу над ней учинил. Стоит посреди зала, кинжал окровавленный в руке держит. В глазах тоска и отчаяние. Увидел князь Хо Дона, будто ото сна очнулся и говорит:
- Кончилась наша борьба, принц. Что должно было случиться, то и случилось. Корысти ради отдал я тебе единственную дочь в жены. Я первый замыслил недоброе и жестоко поплатился за это. Занесенный мною топор на меня же и опустился.
Выронил князь кинжал, опустил голову. Тут из города донеслись победные крики воинов Когуре.
Ночь наступила. Поднялся Хо Дон на крепостную стену. На меч свой богатырский оперся. Тоскливо ему, одиноко.
Стояла поздняя осень. Тишину вокруг нарушал лишь прощальный крик журавлей.
Верой и правдой послужил Хо Дон своей стране. Земли предков отвоевал. Только прожил он весь век с тоской в сердце!
Перевод Вадима Пака
КАК СЕ ДОН С КОРОЛЕМ ПОРОДНИЛСЯ
Жил в королевстве Пэкче Се Дон. Малый ловкий, сметливый. Ходит по городу, батат продает, чтобы отца с матерью прокормить, а сам все высматривает, к чужим разговорам прислушивается. Узнал Се Дон, что красавица Сон Хва, третья дочь короля, на выданье, стал думать-прикидывать: "Вот бы мне с королем породниться, министром бы он меня сделал". Лишился Се Дон покоя, не спит, не ест, возле королевского дворца ходит. Хоть бы одним глазком поглядеть на принцессу, мечтает. И вдруг придумал, как это сделать. Взял да песенку сочинил. И с товаром своим прямо к главным воротам дворца отправился. Пришел - песенку запел:
Откройтесь, двери и палаты,
встречай любимого, Сон Хва,
нет у Се Дона ни чинов, ни злата,
но быть тебе его женой
гласит народная молва.
Стражники рты пораскрывали, а как опомнились и вдогонку бросились, Се Дона и след простыл.
Поднялся во дворце переполох. Какой-то голодранец у королевского дворца песенки охальные распевает! Змеей поползла по дворцу молва - королевская дочь обесчещена!
- Негодная, позоришь меня! - напустился король на дочь и тут же велел слугам отвезти ее в дальний храм и там запереть. А Се Дону только этого и надо. Дождался он на горной дороге, пока паланкин с Сон Хва понесут, и вместе с дружками похитил ее.
- Любимая, теперь ты навеки моя, - сказал он девушке, как только та очнулась.
Поселились молодые в одинокой хижине, в глуши, и думают: как бы сделать, чтобы король сменил гнев на милость? Думали, думали и придумали: попросил Се Дон охотников пойти к королю да сказать, что дочь его Сон Хва живехонька-здоровехонька, что похитил ее не простой смертный, а сын духа гор, что желает дух войти во дворец и во всем королю помогать, другом ему быть.
Не стал король зла держать, простил дочь, слуг за молодыми послал.
Встретили во дворце Се Дона и его жену со всякими почестями. Пир на весь мир устроили. Получил Се Дон чин хварана, все мечты его сбылись. А вскорости стал он королем Муван-чо - королем династии Пэк-че - и правил страной 44 года.
Перевод Вадима Пака
КАК ОНДАР-ДУРАК ПРИНЦЕССУ В ЖЕНЫ ВЗЯЛ
Случилось это во времена двадцать пятого короля Когуре - славного Пхенганвана[*]. Жил возле Пхеньяна, у крепостной стены, юноша Ондар со своей старой слепой матерью. Любил юноша мать, почитал. Бедные они были, беднее некуда. Не всегда ели досыта. Пойдет Ондар в горы, найдет кору вяза да корни аррорута - вот и весь их обед. А не найдет - пагачжи[**] берет, к крепостной стене идет, подаяние просит.
[* Пхенганван правил в 559 - 590 гг.]
[** Пагачжи - черпак, ковшик для воды из высушенной половинки тыквы-горлянки.]
Вымахал Ондар ростом с богатыря - шесть чхок, почитай, будет. Скроен ладно, сбит крепко.
Нет у Ондара одежонки, прикроет кое-как тело лохмотьями, в соломенные сандалии обуется, так и ходит зимой и летом. Волосы разлохмаченные, лицо грязное, неумытое, только два больших глаза блестят.
Смеются над Ондаром, потешаются люди, дураком зовут. Дивятся: так мать почитает, что подаяние ради нее собирает. Разве не дурак?
А юноша и не дурак вовсе. Ума ему не занимать. А какой сильный да храбрый! И лицом пригож. Его бы отмыть да причесать - парень хоть куда! Разве не обидно Ондару, что его дураком прозвали? Но такая уж у бедняка доля - терпеть да страдать.
Была у короля Пхенганвана единственная дочь. Умница да красавица. А до чего добра! Что к бедняку, что к богачу - ей все едино. Одно плохо: чуть что - плачет принцесса, слезами заливается, прозвали ее за это плаксой. Дадут ей много каши - плачет, мало - тоже плачет. Спать хочет - плачет, не хочет - опять плачет.
Души не чает король в дочке, не ругает ее, уговаривает:
- Не плачь! Будешь плакать - отдам тебя замуж за дурака Ондара. Знатный юноша на такой плаксе не женится. - Уговаривает, а сам смеется. Шутит король, не всерьез говорит.
Время летит незаметно. Выросла принцесса. Еще краше стала, еще добрее. Шестнадцать лет ей сравнялось. Не плачет больше принцесса, и плаксой ее никто не зовет. Стал ей король жениха искать и выбрал сына сановника - Ко. Сам сановник когда-то помог Пхенганвану взойти на престол.
Всем хорош жених: и знатен, и богат, и рода древнего. А уж как из лука стреляет да на коне скачет! Любого обскачет. И на охотничьих состязаниях в Акнане осенью и весной не найти ему равных. Только не о нем мечтает принцесса - об Ондаре-дураке! Не по душе принцессе жених. Только и знает, что богатством своим хвалится да знатностью, других презирает. Но что поделаешь - такова воля отца. В честь жениха пир устроил король во дворце. Облачился король в парадное одеяние, золотую корону надел. Рядом с собой жениха усадил. А какое платье на женихе! Так и сверкает разноцветными каменьями.
Вот музыка заиграла, засияли огни, появились сановники в пышных одеждах - будто все звезды, что в небе сияют, все цветы, что растут на земле, сюда собрались.
Ждут король и гости принцессу - а она не идет. Посылают за ней раз, другой, третий - наконец появилась. Платье на ней - самое простое, не к случаю. Будто и не невеста она. Подивился король, спрашивает:
- Что с тобой, дочь моя?
Отвечает принцесса:
- Ты уж меня прости, отец, только не могу я выполнить твою волю.
Не верит король ушам своим, в лице переменился. А принцесса спокойно говорит:
- Помнишь, еще когда я маленькой была, ты сказал, что отдашь меня за Ондара. Не только королю, даже простолюдину не пристало нарушать свое обещание.
Закричал тут король:
- Ты мне перечить?!
А принцесса на своем стоит:
- Такова была твоя воля, и я не смею ее нарушить! Ни за кого не пойду, только за суженого!
Рассердился король, соскочил с трона, как закричит:
- Убирайся вон, дрянная девчонка, чтобы духу твоего во дворце не было!
Сановники стоят да молчат. Никак в толк не возьмут, что случилось.
А король говорит:
- Ты мне больше не дочь, раз не желаешь выполнить мою волю.
Сказал так король и удалился в покои. Увидели это сановники, не знают, что и делать. А принцесса из дворца убежала суженого своего искать, Ондара-дурака. Шла-шла, только под вечер его дом нашла. Стоит дом за крепостной стеной, у одинокого вяза.
Вошла принцесса в дом, а Ондара нет, он в горы ушел, древесную кору собирать. Только старуха слепая сидит, вся в лохмотьях.
- Здесь Ондар живет? - говорит принцесса.
- А ты кто будешь? - спрашивает старуха.
- Ондар ваш сын? - опять спрашивает принцесса.
- Сын, - отвечает старуха.
Отлегло у принцессы от сердца, стала она оглядываться да присматриваться. Вот какое жилище у ее суженого! Землянка, вырытая в горе, сверху корой древесной прикрыта, на случай дождя. Два проема вместо дверей мешковиной завешены. Ни разу такого принцесса не видела. Она и пешком никогда не ходила - на прогулку ее в паланкине несли, целая свита придворных.
Подошла принцесса к старухе, взяла за руку, спрашивает:
- Где ваш сын?
Испугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
- А зачем тебе мой сын? Он ничего плохого не сделал. А что древесную кору в горах собирает да подаяние просит, так это от нужды. Ни в чем он не виноват.
- А я и не говорю, что виноват, - отвечает принцесса, - только надобно мне с ним встретиться, хочу об одном деле его попросить.
Не верит старуха, допытывается:
- О каком еще деле? Не вижу я тебя, а запах чую: нежный, приятный! И руки ненатруженные - мягкие, будто вата. О чем же ты можешь просить моего бедного сына? Нет, не затем ты пришла!
Долго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы ушел ее сын, собирать кору вяза.
- Вечереет уже, - говорит принцесса, - пойду-ка я Ондара встречать. - И вышла из дома.
Бежит по тропинке принцесса, чуть было на Ондара не налетела - он как раз домой возвращался.
Говорит принцесса:
- Послушай, ты не Ондар?
- А зачем я тебе? - спрашивает Ондар.
И рассказала принцесса Ондару все как есть. Ушам своим не поверил Ондар и спрашивает:
- Уж не тронулась ли ты умом?
- Будь это все неправдой, как бы я очутилась здесь?
- Не верю я тебе. То ли ты дух, то ли лиса-оборотень. Где это видано, чтобы принцесса вышла за бедняка? - Сказал так Ондар и убежал в страхе.
Не рассердилась на Ондара принцесса, не обиделась. Подумала: не мог он в такое поверить.
Всю ночь провела она под открытым небом, замерзла. А утром вошла в землянку. Говорит ей старуха:
- Где это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедняка замуж пошла? В бедном доме жила?
Отвечает принцесса:
- Еще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если делятся меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. Для любви не нужны ни богатство, ни знатность.
Что тут скажешь?
И стала принцесса женой Ондара. Дом купила, вола. Она, когда из дворца убежала, золото с собой прихватила, серебро да каменья драгоценные.
Живут муж с женой душа в душу. И поняла тут принцесса, что никакой Ондар не дурак. Лук ему купила, стрелы, коня. Чтобы выучился из лука стрелять да на коне скакать. Чтобы родине мог послужить верой и правдой.
Что по силе своей, что по стати - никому не уступит Ондар. Смыл грязь с лица - до чего хорош стал! Глаза умные, живые - два звонких бубенца. А о сноровке и смекалке - говорить нечего. Только лук Ондар в руки взял лучше всех стрелять стал. Только на коня сел - всех обскакал. Носится Ондар по горам и долинам, на зверей охотится. Искуснее охотника не сыскать.
Наступила весна, пора, когда люди жертвы Небу приносят, и по этому случаю состязания охотников устраивают. Стал Ондар к состязаниям готовиться, а жена ему и говорит:
- Ты самый искусный стрелок и самый лучший наездник. Ты всех победишь!
Пусть теперь все узнают, какой у нее муж! И король пусть узнает! И бывший ее жених, хвастун Ко. Все сделала принцесса, чтобы муж победителем стал. Коня волшебного ему раздобыла. А конь - первое дело. Так ей конюх дворцовый однажды сказал. Хочешь врага одолеть - коня его за уздечку поймай! Ну и конечно же смелость нужна!
И вот наконец наступил третий день третьей луны. День весеннего жертвоприношения Небу. И весной и осенью церемонию эту устраивают с особой пышностью в Акнане, неподалеку от Пхеньяна.
С давних пор так повелось в государстве Когуре. Охотники в этот день убивают много разных зверей: оленей, косуль - и приносят их в жертву духам гор и рек. Весной молят Небо, чтобы земля уродила, а осенью благодарят за обильный урожай. Народу собирается видимо-невидимо. Прибывает и король со своей многочисленной свитой.
Перед церемонией состязания устраивают. Из пяти районов столицы приходят пять лучших охотников. А кто сильный да смелый, тоже может попытать счастья.
Весна только начиналась. Зацвели на холмах Акнана абрикосы, сливы и вишни. Давно сошел с реки Пхэган лед, к самой воде ивы склонились. Тепло! "Вокруг солнышко ярко светит. Восседает король в высоком да просторном паланкине, а рядом с паланкином стражи стоят, одежды на них золотые да серебряные, стерегут стражи короля.
Пять охотников, пять главных соперников, так и сверкают доспехами. Простолюдины тоже принарядились, хвалятся друг перед дружкой, кто лучше.
Проводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой взяла.
Заиграла музыка. Выстроились в шеренгу охотники - собралось их тут несколько сот. Молодой Ко среди них. Весь в золоте, так и сияет. И шлем на нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. Только и Ондар ему не уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. На голове - чольпхун[*], украшенный перьями. Костюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в руках - лук с натянутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. А до чего статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.
Родились у них дети в один день, в один час, у одного - сын, у другого - дочка. Мальчика Пэкун назвали, девочку - Чжэху.
Встретились друзья, принялись поздравлять друг друга, а отец Чжэху и говорит:
- Чудеса, да и только! В один день, в один час родились у нас дети. Так, видно, Небу было угодно. Не будем же гневить Небо! Делить детей на твоих и моих! Вырастим вместе, а после поженим.
Отцу Чжэху не пришлось долго уговаривать отца Пэкуна, и в честь помолвки друзья устроили пир.
Так с самого рождения Пэкун и Чжэху были помолвлены.
Прошло десять лет и еще четыре года. Пэкуна за его красоту и добрый нрав взяли в хвараны[*]. Не уступала ему и Чжэху - она стала настоящей красавицей. Да и талантами их судьба не обидела. Все только и говорили о счастливой паре.
[* Хваран - в Древней Корее придворный мальчик, паж.]
Но тут случилась беда - ослеп юноша. Каких только лекарств отец с матерью не испробовали - ни одно не помогло. Не видел больше белого света Пэкун.
Плачет юноша, горькими слезами обливается, только не может никто помочь его горю.
Жестоко обошлась с Пэкуном судьба! Ведь из хварана он мог в недалеком будущем стать важным чиновником и прославиться. А главное - у него была прекрасная Чжэху!
И вот теперь все безвозвратно ушло. А тут еще отец Чжэху нарушил уговор, изменил давней дружбе с отцом Пэкуна, решил выдать дочь за Ли Ке Пхена, правителя Мучжина. Зачем ему слепой зять?
Мало-помалу от Пэкуна все отвернулись, и он остался совсем один. Смирился юноша со своим горем, никого не винит, не сетует на судьбу, но тяжесть камнем легла на душу.
И все же мир не без добрых людей.
Был у Пэкуна друг Ким Чхон, тоже хваран, как и Пэкун. Не бросил он юношу, навещал, как мог утешал. Был он несловоохотлив. Не заговоришь с ним, так он весь день промолчит. До того скромен, что и сказать трудно. Одного не терпел Ким Чхон - несправедливости. И тут уж пощады от него не жди. Глаза горят, здоровенные кулаки так ходуном и ходят. Пока не попросит прощенья обидчик, Ким Чхон не успокоится. Друзья это знали и побаивались юношу. Ким Чхон с Пэкуном одногодками были. Сильный и ловкий Ким Чхон не знал себе равных в стрельбе из лука. Теперь, когда к Пэкуну пришла беда, Ким Чхон ни днем ни ночью не отходил от ослепшего друга и весь свой гнев обратил против отца Чжэху.
- Его и человеком не назовешь, - говорил Ким Чхон. - Ему бы отговаривать дочь за другого замуж идти, а он на такую подлость решился! Ни один чиновник в Силла ничего подобного себе не позволил бы!
Слушает Пэкун, молчит. Слова не скажет. Будто безразлично ему. Да и не обидно вовсе. А время не ждет, быстро идет. Уже не за горами день свадьбы правителя Ке Пхена с красавицей Чжэху.
Пошел Пэкун к лотосовому озеру. Полюбилось оно юноше. Частенько приходил он сюда побродить.
Дует теплый майский ветер в лицо. Ласково пригревает солнышко. Так хорошо пахнет вокруг! Птички щебечут, букашки жужжат.
Каких только цветов нет на берегу! И пионы, и розы, и азалии. А на самом озере расцвели лотосы, плещутся, играют в солнечных лучах рыбки. Небо ясное, так и светится.
Думает юноша свою невеселую думу. Прошлое вспоминает. Не вернуть его, как прекрасный сон. Вдруг слышит - шорох. Подошел к нему кто-то и говорит:
- Сколько страданий выпало на твою долю!
А в голосе боль и тоска.
Очнулся Пэкун, голову поднял, спрашивает:
- Кто ты?
Голос знакомым ему показался. Только чей он, не знает Пэкун. Невдомек ему, что это Чжэху сюда пришла. Отвечает девушка:
- Это я, Чжэху. - На траву опустилась, заплакала горько. По сердцу будто ножом полоснули. Жаль ей Пэкуна! Такой был красавец, хваран, непременно стал бы важным сановником. И надо же случиться такой беде!
Перестала наконец Чжэху плакать, вытерла слезы, рассказала Пэкуну, что силой ее заставили идти замуж, что любит она по-прежнему Пэкуна, но против воли отца не может пойти, хотя стыдно ей за него, вероломного.
Говорит девушка, а у самой голос дрожит:
- Если решил ты со мной расстаться, тогда и говорить не о чем, а хочешь на мне жениться - сделай, как я скажу. Попрошу я отца отпустить меня в Мучжин, будто бы свадебный обряд справить, а ты тоже туда иди. Встретимся и убежим в Кенчжу.
Пэкун так обрадовался, словно прозрел.
Наступил долгожданный день. Следом за Чжэху отправился в Мучжин и Пэкун, а с ним - поводырь. Идут они через горы крутые, через высокие скалы, добрались наконец до Мучжина.
Встретились молодые, взялись за руки, только их и видели. Бегут, ног под собой не чуют. Добежали до горного ущелья, вдруг откуда ни возьмись разбойник, настоящий великан. Ростом - шесть чхок[*], не меньше. Глаза что твои колокола.
[* Чхок - мера длины, равная 3, 79 см.]
Говорит разбойник:
- Отдай девушку. Хотел я забрать ее у правителя Мучжина, да не пришлось. А теперь вот она сама здесь.
Сказал так великан, схватил Чжэху и был таков.
Стоит Пэкун, не знает, что делать. Слепой ведь, ничего не видит. Упал на землю, заплакал в голос.
Вдруг слышит - кто-то бежит. А это Ким Чхон. Выпустил он стрелу в великана-разбойника, сразил его наповал. Подвел Чжэху к Пэкуну и говорит:
- Услышал я, что ты в Мучжин отправился, дай, думаю, пойду следом, нелегко тебе, слепому, придется в пути. Но что такое могло с тобой приключиться, мне невдомек было. Хорошо, что вовремя подоспел.
Взял Ким Чхон руку девушки, вложил в руку юноши.
А Пэкун слова сказать не может от радости. Вдруг из глаз его слезы брызнули. Хоть и слепой он, а кажется, нет счастливее его человека на свете. Ведь рядом самая лучшая в мире девушка и самый верный, преданный друг.
Перевод Вадима Пака
КАК ХО ДОН НА КНЯЖЕСКОЙ ДОЧКЕ ЖЕНИЛСЯ
Случилось это в государстве Когуре, во времена короля Тэмусинвана[*].
[* Тэмусинван правил страной в 18 - 43 гг.]
Давным-давно напало соседнее государство на Акнан, владение Тэмусинвана, и захватило его. И решил король отвоевать свои земли.
А в стране врага в ту пору поднялась великая смута. Династия пала. Война меж князьями пошла. Никак власть не поделят. Про Акнан и вовсе забыли.
А в Акнане, в королевском дворце, горн и барабан спрятаны. Сила волшебная в них. Всем известно: горн затрубит, барабан загремит - значит, враг близко. Знает Тэмусинван: пока горн да барабан целы, не взять ему Акнана. И вот что придумал король.
Решил он послать в Акнан сына своего, наследника Хо Дона. Переоделся принц, не признать его, в путь отправился. Велел ему король во дворец пробраться, барабан разбить, горн разломать. Семнадцать годков Хо Дону сравнялось, а силы и храбрости ему не занимать, И грамоте обучен Хо Дон, метко из лука стреляет, на коне быстро скачет. А до чего пригож! Лицо белое, румяное, глаза - яркие звезды в ночи; улыбнется - что дитя малое, во весь рост встанет - силища в нем богатырская. Недаром его Хо Доном зовут - Прекрасным юношей.
Пришел Хо Дон в столицу Акнана, стал думать, как в королевский дворец попасть. А тут как раз охоту устроили в честь весеннего жертвоприношения духу Земли. Два раза в год приносят жертвы духу Земли - весной и осенью. Весной молят духа о хорошем урожае, осенью - благодарят за урожай.
Народу на охоту собралось видимо-невидимо. Впереди ехал верхом на коне сам князь Цой Ри, за ним - целая свита чиновников и военачальников. Отправился на охоту и принц Хо Дон. Зверья настрелял - еле тащит. Приметил его князь, во дворец пригласил и говорит:
- Вижу я, ты из Когуре. Кто ты такой?
Отвечает юноша:
- Я - когуреский принц Хо Дон.
Вскричал тут князь:
- Неужто ты - тот самый прославленный принц Хо Дон? Поистине, нет тебе равных по силе и красоте! - Сказал так князь и спрашивает: - Зачем пожаловал ты к нам, принц Хо Дон?
Поклонился юноша низко и отвечает:
- Поучиться хочу у вас, науки всякие постигнуть. Науками ваша страна на весь мир славится.
Обрадовался князь и говорит:
- Раз так, почему твой отец, достойнейший из достойных Тэмусинван, меня об этом не известил? Я помог бы тебе одолеть все науки.
Поселил князь Хо Дона у себя во дворце, стал тот книги читать, науки постигать. А у князя одно на уме: дочку в жены Хо Дону отдать, чтобы трон свой сберечь, - сильная страна Когуре, нет ей равных.
А дочь у князя - краше не сыщешь.
Живет во дворце Хо Дон, днем учится, а ночью горн да барабан ищет.
Ублажает князь юношу, всяческие почести ему оказывает, учителей самых лучших пригласил. Хо Дон как ночь, так по дворцу рыщет. А во дворце что ни шаг, то стражник, муравью и то не пролезть. Ищет Хо Дон, ищет, все уголки обыскал - нет ни горна, ни барабана.
Опечалился юноша, не знает, что делать. Велел ему отец во дворец пробраться, барабан разбить, горн сломать. Во дворец он пробрался, а барабан с горном никак не найдет. Берегут их словно зеницу ока.
И вдруг беда на него свалилась. Позвал князь принца к себе в покои и говорит:
- Хочу я тебе дочку свою в жены отдать. Не так она хороша, как ты, но и не безобразна. Если согласен, стань моим зятем.
Оробел тут Хо Дон. Не знает, как быть.
А князь опять говорит:
- Не стану тебя торопить. Ты подумай!
Решил тут Хо Дон, что это делу может помочь, и согласился, взял в жены княжну. И надо же такому случиться - полюбил он ее всем сердцем.
Только не забыл Хо Дон наказ отца, долг свой перед страной помнит. Тяжко ему у любимой жены выспрашивать да выведывать, где горн и барабан спрятаны. Узнает она про его обман - тогда и любви их конец. Ни сна не знает принц, ни покоя не ведает. Нельзя ему нарушить приказ отца, достойнейшего из достойных Тэмусинвана. И жену с каждым днем все больше любит, души в ней не чает.
Думал он, думал и наконец придумал, что делать. Сказал он жене и тестю, что должен съездить домой.
Огорчилась княжна и говорит:
- Как же ты покинешь меня одну?
Отвечает Хо Дон:
- С отцом свидеться надобно.
Спрашивает жена:
- А что у тебя за дело к нему?
- Хочу прощенья у батюшки вымолить за то, что женился без его на то воли, и благословения родительского испросить, чтобы не прогневался батюшка, когда мы пред его очи предстанем.
Ничего не ответила княжна, горько заплакала.
Обнял Хо Дон жену, утешать стал:
- Грустно мне с тобой разлучаться, - говорит, - да делать нечего! Благословит нас батюшка - паланкин за тобой пришлю. А до той поры придется нам врозь пожить.
Спрашивает княжна:
- А благословит он нас, батюшка твой?
Отвечает Хо Дон:
- Благословит, не печалься, милая моя жена!
Говорит княжна:
- Возвращайся скорее, любимый! В разлуке каждый час годом покажется. Весточку поскорее подай!
Ничего больше княжна не сказала.
И князь перечить Хо Дону не стал. Надо юноше с родным отцом свидеться, благословение родительское получить.
Простился с женой Хо Дон, в путь отправился. Увидел король сына - не нарадуется. Поведал отцу Хо Дон все по порядку - как во дворец пробрался, как поселился там, как горн с барабаном искал - не нашел. И про план свой поведал.
Живет Хо Дон в Когуре, а жена что ни день весточку ему с гонцом шлет. Тоскует в разлуке, благословения короля Когуре ждет не дождется. Только не отвечает ей Хо Дон до поры.
Тревога в сердце княжне змеей заползла. Просит она любимого воротиться, бессердечным зовет, в вечной любви клянется.
Месяц прошел, послал Хо Дон княжне весточку, Написал, не дает король своего родительского благословения. Как ни просил, как ни молил Хо Дон все напрасно! Тяжко это Хо Дону писать, легче руку себе отрубить, которая кисть держит, да ничего не поделаешь. Готов король согласиться, но при одном условии. Каком? Об этом Хо Дон не смеет княжне написать. Оно и стране Акнан во вред, и самой княжне.
Упрям король - его не уговоришь, на своем стоит, не уступит. Знает нельзя его условие выполнить! Не придется, видно, Хо Дону в этой жизни с княжной свидеться. Может, в иной жизни найдут они свое счастье? Утирает он слезы горькие, с любимой навеки прощается, судьбу несчастную проклинает...
Написал Хо Дон письмо - тяжело на душе стало! Обманул он жену свою любимую! На хитрость пошел.
Прочла княжна письмо, слезами залилась, весточку послала с гонцом.
Что за условие такое, спрашивает. Разве не дали они друг другу клятву любви и вечной верности? Почему же он ей всю правду не откроет? Не пожалеет она сил, любое условие выполнит! Чего не сделаешь для любимого?
Знал наперед Хо Дон, что напишет княжна.
И вот что он ей ответил:
"Сказал король, что хранятся в акнанском дворце горн и барабан. И мешают они жить нашим странам в согласии, доверять друг другу".
Как же может взять когуреский принц в жены акнанскую княжну? Ведь барабан и горн - сокровища страны Акнан! Так что придется нам покориться судьбе и жить в разлуке, решил Хон Дон напоследок.
Вскорости пришел ответ от княжны. Написала она Хо Дону, что разбила барабан и сломала горн. Выполнила свой супружеский долг и теперь может стать подданной Когуре.
Узнал Хо Дон, что нет больше ни барабана, ни горна, повел войска на Акнан. Одолел он врага, вошел в столицу, поспешил во дворец.
А любимой его княжны в живых нет.
Узнал князь, что разбила дочь барабан и горн, расправу над ней учинил. Стоит посреди зала, кинжал окровавленный в руке держит. В глазах тоска и отчаяние. Увидел князь Хо Дона, будто ото сна очнулся и говорит:
- Кончилась наша борьба, принц. Что должно было случиться, то и случилось. Корысти ради отдал я тебе единственную дочь в жены. Я первый замыслил недоброе и жестоко поплатился за это. Занесенный мною топор на меня же и опустился.
Выронил князь кинжал, опустил голову. Тут из города донеслись победные крики воинов Когуре.
Ночь наступила. Поднялся Хо Дон на крепостную стену. На меч свой богатырский оперся. Тоскливо ему, одиноко.
Стояла поздняя осень. Тишину вокруг нарушал лишь прощальный крик журавлей.
Верой и правдой послужил Хо Дон своей стране. Земли предков отвоевал. Только прожил он весь век с тоской в сердце!
Перевод Вадима Пака
КАК СЕ ДОН С КОРОЛЕМ ПОРОДНИЛСЯ
Жил в королевстве Пэкче Се Дон. Малый ловкий, сметливый. Ходит по городу, батат продает, чтобы отца с матерью прокормить, а сам все высматривает, к чужим разговорам прислушивается. Узнал Се Дон, что красавица Сон Хва, третья дочь короля, на выданье, стал думать-прикидывать: "Вот бы мне с королем породниться, министром бы он меня сделал". Лишился Се Дон покоя, не спит, не ест, возле королевского дворца ходит. Хоть бы одним глазком поглядеть на принцессу, мечтает. И вдруг придумал, как это сделать. Взял да песенку сочинил. И с товаром своим прямо к главным воротам дворца отправился. Пришел - песенку запел:
Откройтесь, двери и палаты,
встречай любимого, Сон Хва,
нет у Се Дона ни чинов, ни злата,
но быть тебе его женой
гласит народная молва.
Стражники рты пораскрывали, а как опомнились и вдогонку бросились, Се Дона и след простыл.
Поднялся во дворце переполох. Какой-то голодранец у королевского дворца песенки охальные распевает! Змеей поползла по дворцу молва - королевская дочь обесчещена!
- Негодная, позоришь меня! - напустился король на дочь и тут же велел слугам отвезти ее в дальний храм и там запереть. А Се Дону только этого и надо. Дождался он на горной дороге, пока паланкин с Сон Хва понесут, и вместе с дружками похитил ее.
- Любимая, теперь ты навеки моя, - сказал он девушке, как только та очнулась.
Поселились молодые в одинокой хижине, в глуши, и думают: как бы сделать, чтобы король сменил гнев на милость? Думали, думали и придумали: попросил Се Дон охотников пойти к королю да сказать, что дочь его Сон Хва живехонька-здоровехонька, что похитил ее не простой смертный, а сын духа гор, что желает дух войти во дворец и во всем королю помогать, другом ему быть.
Не стал король зла держать, простил дочь, слуг за молодыми послал.
Встретили во дворце Се Дона и его жену со всякими почестями. Пир на весь мир устроили. Получил Се Дон чин хварана, все мечты его сбылись. А вскорости стал он королем Муван-чо - королем династии Пэк-че - и правил страной 44 года.
Перевод Вадима Пака
КАК ОНДАР-ДУРАК ПРИНЦЕССУ В ЖЕНЫ ВЗЯЛ
Случилось это во времена двадцать пятого короля Когуре - славного Пхенганвана[*]. Жил возле Пхеньяна, у крепостной стены, юноша Ондар со своей старой слепой матерью. Любил юноша мать, почитал. Бедные они были, беднее некуда. Не всегда ели досыта. Пойдет Ондар в горы, найдет кору вяза да корни аррорута - вот и весь их обед. А не найдет - пагачжи[**] берет, к крепостной стене идет, подаяние просит.
[* Пхенганван правил в 559 - 590 гг.]
[** Пагачжи - черпак, ковшик для воды из высушенной половинки тыквы-горлянки.]
Вымахал Ондар ростом с богатыря - шесть чхок, почитай, будет. Скроен ладно, сбит крепко.
Нет у Ондара одежонки, прикроет кое-как тело лохмотьями, в соломенные сандалии обуется, так и ходит зимой и летом. Волосы разлохмаченные, лицо грязное, неумытое, только два больших глаза блестят.
Смеются над Ондаром, потешаются люди, дураком зовут. Дивятся: так мать почитает, что подаяние ради нее собирает. Разве не дурак?
А юноша и не дурак вовсе. Ума ему не занимать. А какой сильный да храбрый! И лицом пригож. Его бы отмыть да причесать - парень хоть куда! Разве не обидно Ондару, что его дураком прозвали? Но такая уж у бедняка доля - терпеть да страдать.
Была у короля Пхенганвана единственная дочь. Умница да красавица. А до чего добра! Что к бедняку, что к богачу - ей все едино. Одно плохо: чуть что - плачет принцесса, слезами заливается, прозвали ее за это плаксой. Дадут ей много каши - плачет, мало - тоже плачет. Спать хочет - плачет, не хочет - опять плачет.
Души не чает король в дочке, не ругает ее, уговаривает:
- Не плачь! Будешь плакать - отдам тебя замуж за дурака Ондара. Знатный юноша на такой плаксе не женится. - Уговаривает, а сам смеется. Шутит король, не всерьез говорит.
Время летит незаметно. Выросла принцесса. Еще краше стала, еще добрее. Шестнадцать лет ей сравнялось. Не плачет больше принцесса, и плаксой ее никто не зовет. Стал ей король жениха искать и выбрал сына сановника - Ко. Сам сановник когда-то помог Пхенганвану взойти на престол.
Всем хорош жених: и знатен, и богат, и рода древнего. А уж как из лука стреляет да на коне скачет! Любого обскачет. И на охотничьих состязаниях в Акнане осенью и весной не найти ему равных. Только не о нем мечтает принцесса - об Ондаре-дураке! Не по душе принцессе жених. Только и знает, что богатством своим хвалится да знатностью, других презирает. Но что поделаешь - такова воля отца. В честь жениха пир устроил король во дворце. Облачился король в парадное одеяние, золотую корону надел. Рядом с собой жениха усадил. А какое платье на женихе! Так и сверкает разноцветными каменьями.
Вот музыка заиграла, засияли огни, появились сановники в пышных одеждах - будто все звезды, что в небе сияют, все цветы, что растут на земле, сюда собрались.
Ждут король и гости принцессу - а она не идет. Посылают за ней раз, другой, третий - наконец появилась. Платье на ней - самое простое, не к случаю. Будто и не невеста она. Подивился король, спрашивает:
- Что с тобой, дочь моя?
Отвечает принцесса:
- Ты уж меня прости, отец, только не могу я выполнить твою волю.
Не верит король ушам своим, в лице переменился. А принцесса спокойно говорит:
- Помнишь, еще когда я маленькой была, ты сказал, что отдашь меня за Ондара. Не только королю, даже простолюдину не пристало нарушать свое обещание.
Закричал тут король:
- Ты мне перечить?!
А принцесса на своем стоит:
- Такова была твоя воля, и я не смею ее нарушить! Ни за кого не пойду, только за суженого!
Рассердился король, соскочил с трона, как закричит:
- Убирайся вон, дрянная девчонка, чтобы духу твоего во дворце не было!
Сановники стоят да молчат. Никак в толк не возьмут, что случилось.
А король говорит:
- Ты мне больше не дочь, раз не желаешь выполнить мою волю.
Сказал так король и удалился в покои. Увидели это сановники, не знают, что и делать. А принцесса из дворца убежала суженого своего искать, Ондара-дурака. Шла-шла, только под вечер его дом нашла. Стоит дом за крепостной стеной, у одинокого вяза.
Вошла принцесса в дом, а Ондара нет, он в горы ушел, древесную кору собирать. Только старуха слепая сидит, вся в лохмотьях.
- Здесь Ондар живет? - говорит принцесса.
- А ты кто будешь? - спрашивает старуха.
- Ондар ваш сын? - опять спрашивает принцесса.
- Сын, - отвечает старуха.
Отлегло у принцессы от сердца, стала она оглядываться да присматриваться. Вот какое жилище у ее суженого! Землянка, вырытая в горе, сверху корой древесной прикрыта, на случай дождя. Два проема вместо дверей мешковиной завешены. Ни разу такого принцесса не видела. Она и пешком никогда не ходила - на прогулку ее в паланкине несли, целая свита придворных.
Подошла принцесса к старухе, взяла за руку, спрашивает:
- Где ваш сын?
Испугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
- А зачем тебе мой сын? Он ничего плохого не сделал. А что древесную кору в горах собирает да подаяние просит, так это от нужды. Ни в чем он не виноват.
- А я и не говорю, что виноват, - отвечает принцесса, - только надобно мне с ним встретиться, хочу об одном деле его попросить.
Не верит старуха, допытывается:
- О каком еще деле? Не вижу я тебя, а запах чую: нежный, приятный! И руки ненатруженные - мягкие, будто вата. О чем же ты можешь просить моего бедного сына? Нет, не затем ты пришла!
Долго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы ушел ее сын, собирать кору вяза.
- Вечереет уже, - говорит принцесса, - пойду-ка я Ондара встречать. - И вышла из дома.
Бежит по тропинке принцесса, чуть было на Ондара не налетела - он как раз домой возвращался.
Говорит принцесса:
- Послушай, ты не Ондар?
- А зачем я тебе? - спрашивает Ондар.
И рассказала принцесса Ондару все как есть. Ушам своим не поверил Ондар и спрашивает:
- Уж не тронулась ли ты умом?
- Будь это все неправдой, как бы я очутилась здесь?
- Не верю я тебе. То ли ты дух, то ли лиса-оборотень. Где это видано, чтобы принцесса вышла за бедняка? - Сказал так Ондар и убежал в страхе.
Не рассердилась на Ондара принцесса, не обиделась. Подумала: не мог он в такое поверить.
Всю ночь провела она под открытым небом, замерзла. А утром вошла в землянку. Говорит ей старуха:
- Где это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедняка замуж пошла? В бедном доме жила?
Отвечает принцесса:
- Еще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если делятся меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. Для любви не нужны ни богатство, ни знатность.
Что тут скажешь?
И стала принцесса женой Ондара. Дом купила, вола. Она, когда из дворца убежала, золото с собой прихватила, серебро да каменья драгоценные.
Живут муж с женой душа в душу. И поняла тут принцесса, что никакой Ондар не дурак. Лук ему купила, стрелы, коня. Чтобы выучился из лука стрелять да на коне скакать. Чтобы родине мог послужить верой и правдой.
Что по силе своей, что по стати - никому не уступит Ондар. Смыл грязь с лица - до чего хорош стал! Глаза умные, живые - два звонких бубенца. А о сноровке и смекалке - говорить нечего. Только лук Ондар в руки взял лучше всех стрелять стал. Только на коня сел - всех обскакал. Носится Ондар по горам и долинам, на зверей охотится. Искуснее охотника не сыскать.
Наступила весна, пора, когда люди жертвы Небу приносят, и по этому случаю состязания охотников устраивают. Стал Ондар к состязаниям готовиться, а жена ему и говорит:
- Ты самый искусный стрелок и самый лучший наездник. Ты всех победишь!
Пусть теперь все узнают, какой у нее муж! И король пусть узнает! И бывший ее жених, хвастун Ко. Все сделала принцесса, чтобы муж победителем стал. Коня волшебного ему раздобыла. А конь - первое дело. Так ей конюх дворцовый однажды сказал. Хочешь врага одолеть - коня его за уздечку поймай! Ну и конечно же смелость нужна!
И вот наконец наступил третий день третьей луны. День весеннего жертвоприношения Небу. И весной и осенью церемонию эту устраивают с особой пышностью в Акнане, неподалеку от Пхеньяна.
С давних пор так повелось в государстве Когуре. Охотники в этот день убивают много разных зверей: оленей, косуль - и приносят их в жертву духам гор и рек. Весной молят Небо, чтобы земля уродила, а осенью благодарят за обильный урожай. Народу собирается видимо-невидимо. Прибывает и король со своей многочисленной свитой.
Перед церемонией состязания устраивают. Из пяти районов столицы приходят пять лучших охотников. А кто сильный да смелый, тоже может попытать счастья.
Весна только начиналась. Зацвели на холмах Акнана абрикосы, сливы и вишни. Давно сошел с реки Пхэган лед, к самой воде ивы склонились. Тепло! "Вокруг солнышко ярко светит. Восседает король в высоком да просторном паланкине, а рядом с паланкином стражи стоят, одежды на них золотые да серебряные, стерегут стражи короля.
Пять охотников, пять главных соперников, так и сверкают доспехами. Простолюдины тоже принарядились, хвалятся друг перед дружкой, кто лучше.
Проводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой взяла.
Заиграла музыка. Выстроились в шеренгу охотники - собралось их тут несколько сот. Молодой Ко среди них. Весь в золоте, так и сияет. И шлем на нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. Только и Ондар ему не уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. На голове - чольпхун[*], украшенный перьями. Костюм нежно-голубого цвета; на ногах - сапоги, в руках - лук с натянутой тетивой, за спиной - колчан со стрелами. А до чего статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.