- Где Ужасный Легион Неотвратимых Мстителей Каларана упал замертво,
едва воины услышали, как горнисты Рэнго протрубили сигнал к атаке?
- Вот именно. Знаешь, почему они умерли именно так?
Спайдо уклончиво пожал плечами.
- Не хочу строить догадок относительно Тйан-ши-шеки, сэр.
- И будешь прав. Как ты думаешь, что составляет основу жизни любого
воина?
- Страх, сэр?
- Точно. В ночь перед битвой я прокрался в лагерь Каларана и прошелся
среди спящих легионеров. Применив куо-так, специальную технику Тйан-ши, я
смог уложить их одним прикосновением.
Спайдо удивленно вскинул брови.
- Но ведь они умерли все сразу, на поле боя, и я прошу прощения, сэр,
вы, может, и умеете двигаться так же быстро, как Крапчатый Гулик, почуявший
игру в покер, но все же не так быстро, чтобы успеть прикоснуться к каждому
из них и вызвать такую мгновенную смерть.
- Нет, нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть
откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом.
Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести
ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и
вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть. -
Гар уставился вдаль. - Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей стороны
сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит момент
сомнения в своих силах и страха. Я точно знал: когда перед ними разверзнется
пропасть неизвестности перед началом сражения - этот момент наступит. Это
мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве, и я выбрал
именно этот момент как определяющий их существование в роли солдат. И в тот
момент, когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и то
прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей
ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
- Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
- У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингу -
только формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие
хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и
слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тйан-ши-шеки. Как и твоего
шаншао, я убивал их без труда.
- И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него? Гар
мрачно кивнул.
- Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего
того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в
роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо
разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве
на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его
ужинать. Его упражнения - комплекс, специально разработанный им для
увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те
полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, - помогли ему погасить
гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу-Грашан-шао
заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе, отца. Гар всю
жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал
правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным
выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по
животу.
- Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что
готовит матушка.
- Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
- Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. - Спайдо
на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. - Она разрешит вам
жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее
могут смутить глаза - она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси
Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне,
а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки.
Гар нахмурился.
- Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
- Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и
хохочут, как лунатики.
- Так тебе приглянулась Джэнси, да? - Гар лукаво взглянул на своего
помощника. - Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком
Тыквы?
- Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы
охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за
нашу природу. Но вообще-то, - он слегка понизил голос, - я бы влюбился в
другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том
пророчестве.
- В том, где говорится о богине?
- Да, сэр.
- Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть
только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
- Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
- А, мысль мудрая. - Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от
костра. - Ты видишь там женщину?
- Еще одна из этих ваших "аллюзий", сэр?
- Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина.
- Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. - Спайдо
встал и на секунду уставился туда. - Она светится, сэр. Может, это моя
богиня. Как вы считаете, сэр?
- Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
- Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно.
- И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все
остальное? Это же богиня, Спайдо.
- Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда я все приведу в порядок?
- Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла
сияющая женщина. Фиолетово-белый свет, который она испускала, заставил
некоторые полевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел
слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел
попастись весной, в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него.
Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
- Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим
посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись
от ласкового дуновения ночного ветерка.
- В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность
отыскать тебя. - Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем
великолепии своей наготы. - Единственный смертный, отвергающий мои чары, -
это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое
узнала.
- Польщен твоим вниманием, Озина.
- А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом?
Она рассмеялась, а Гар вспыхнул.
- Моя ориентация никогда не была под вопросом.
- Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в
последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику
Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию.
- Да, но он - это она.
- Но в то время ты этого не знал.
- Правда, но я это уловил.
- А что ты теперь улавливаешь с ее стороны?
- Что она отдала свое сердце другому. Озина протянула гибкую руку и
провела ладонью по щеке Гара.
- Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться,
правда?
- Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино
ответит на мои чувства.
- Тогда у меня все-таки есть шанс. Гар замер.
- Даже не думай причинить ей вред, Озина. Подобная тростинке богиня
подняла вверх руки.
- Успокойся, Грашан-шао-тйан-ши, это мой сводный брат Каларан
унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что
расцветает в твоем присутствии.
- Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
- В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
- Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
- Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
- Это Спайдо. Он - великий герой, он расшифровал пророчество, которое
приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но,
как полагает, пророчество указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась.
- Цветок Тыквы из Торфея?
- Ты ее знаешь?
- Я слежу за своими детьми-цветами. Эта девица тот еще пестик.
- Ты это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я
собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
- В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. - Она
улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. - Думаю, однако, что могу кое-что
предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг
животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно
превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами,
большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства
людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру,
пощипывая губами цветок.
- Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои фиалковые
глаза.
- Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат. Носящий Рога,
наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее.
Превратил ее в олениху и.., ну, она была всего лишь одной из песчинок на его
тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась
с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.
- Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.
- Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных
сестричек. Гар посмотрел вниз на цветы.
- Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?
- Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. - Озина
медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. - Ветры эфира принесли твое
имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не включают
твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом, ничего не
понимающим в географии.
Гар сел лицом к ней, а не рядом.
- Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о нашем
местонахождении.
- Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из
тех мест. Там было довольно много народу.
Убийца вскинул голову.
- Вот как? Подручные твоего брата?
- Вот именно. Хотели меня дефлорировать. - Она рассмеялась. - Теперь
они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.
- Да?
- Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в
места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают -
это ты их убил.
Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.
- Я перед тобой в долгу. Ты не только уберегла меня, но и сообщила, что
среди мономагов находится предатель.
- Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.
- Каларан?
- Он занят другим.
- Смерть - серьезное занятие.
- В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы
сравнительно легко, так как ваши мономаги - это растения всего с одним
цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и
посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым.
Фактически связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг
пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое
имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.
- А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам
перехватить меня. - Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та начала
увядать. - Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный способ
предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино - это через ту же сеть.
Если только ты не передашь им от меня послание.
Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же
ожил.
- Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.
- Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?
Полубогиня медленно покачала головой.
- Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет,
который у тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я - хранители,
обеспечивающие его переход из одного в другое. - Между ними повисло тяжелое
молчание, но его прервали хихиканье и стоны, донесшиеся от костра. Озина
поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз.
- Прощай, Гар Квитник. Помни, что я - в каждом цветке, который ты
нюхаешь, и что длинные стебли травы, ласкающие твои ноги, - это мои пальцы.

    Глава 4. ЛЮБЫМ ДРУГИМ ИМЕНЕМ



Когда они выехали на следующее утро. Спайдо все время зевал,
прикрываясь ладонью. - Простите, сэр, я должен был встать с первым лучом
зари и все приготовить. Извините, что заставил вас ждать. Гар пожал плечами.
- Я без труда могу убить время, Спайдо. - Его помощник бросил на него
странный взгляд, поэтому убийца прибавил:
- Это шутка, Спайдо.
- Да, сэр. - Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок.
- Смертельно устал, да, Спайдо?
- Да, сэр. - Спайдо оглянулся назад. Обернувшись в том же направлении,
Гар заметил среди деревьев золотой проблеск. - Можно задать вам вопрос, сэр?
- Конечно.
- Я подумываю сменить имя, сэр. Как вам кажется, имя Бык мне подходит?
Гар покачал головой.
- Бык исключается, Спайдо. Хингу и Тйан-ши-шеки редко дают прозвища
своим последователям.
- Так у вас никогда не было прозвищ, сэр?
- Нет, не было. По крайней мере официальных, но среди воинов принца
Рэнго меня называли и другими именами.
- Я знаю, сэр. Слышал многие из них. Вас называют Машиной Смерти,
Летальным Легатом, Посланником Смерти, Сыном...
- Не стоит перечислять. - На лице Гара появилась улыбка Дон-Кихота. -
Собственно, Удан Канн дал мне новое имя. Полагаю, его можно считать в
некотором роде прозвищем.
- Вероятно, да, сэр. - Спайдо уверенно кивнул. - И как он вас назвал?
- Когда я перешел на сторону Рэнго, Уцан Канн запретил другим хингу-кун
произносить мое имя в его присутствии. Для него я только Пария.
- Похоже, он воспринял ваш отъезд очень близко к сердцу.
- О, я уверен, что так оно и было, но это было неизбежно. - Гар покачал
головой. - Видишь ли, я узнал, что Уцан Канн убил моих родителей и сестру
Задушил их и сделал меня сиротой.
- Задушил, сэр? Могу понять ваше огорчение.
- Уверен, что можешь. Видишь ли, мой отец был ученым человеком и
предвидел будущее Фолтейна. Он противился восхождению Каларана к власти. - В
голосе Гара появились гневные нотки. - Уцан Канн выволок их из нашего замка
и задушил собственными руками. И описал мне их убийство в мельчайших
подробностях, словно помнил, как их пульс становился еле слышным под его
руками, как их лица становились багровыми и как вытекала из них жизнь. Он
испытывал гордость, а я - отвращение.
- И не без оснований, сэр. Меня бы это возмутило. Если бы он так
расправился с моей матушкой...
- Действительно, ты понимаешь, Спайдо. Задушить твою матушку было бы
плохим поступком.
- Вот уж верно, сэр.
- Да. Основываясь на том, что ты о ней говорил, она должна умереть у
себя на кухне, в то время как будет печь что-нибудь для тебя и Цветка Тыквы.
Это должно быть ее новое блюдо, нечто такое, во что она вложит свое
воображение. И именно в момент вдохновения, когда ей в голову придет
идеально подходящее название, именно тогда ей и следует умереть.
Спайдо вздрогнул и побледнел.
- Но тогда она будет мертва, сэр.
- Да, но подвергнется превращению Тйан-ши-шеки, Спайдо. Мои родители и
сестра заслуживали такой смерти.
- На кухне моей матушки, сэр?
- Нет, Спайдо, они заслуживали смерти, которая заключила бы их жизнь в
капсулу. Мой отец должен был бы умереть от перенапряжения во время попытки
заглянуть в будущее, как ясновидящий, а не задыхаясь от удушья, раздавленный
и униженный. В этом человеке не было ничего раздавленного и униженного. А
моя мать, она происходила из благородной семьи. Она должна была умереть,
слушая музыку или гуляя по саду. И сестра, она была еще совсем ребенком. Она
должна была умереть в мире фантазий, волшебных сказок и сластей.
- Ну, по-моему, у вас есть основания его ненавидеть, раз он вот так
убил ваших близких.
- Нет, Спайдо, Удан Канн не убил моих родителей, он устроил им бойню.
Если бы он убил их подобающим образом, я не был бы его врагом. Его бездушное
отношение к ним навсегда сделало нас врагами. Помяни мое слово, Спайдо, я
убью Удан Канна при нашей следующей встрече.
- Я поставлю на вас, сэр. - Спайдо пришпорил коня и поскакал вперед, но
одновременно отодвинулся на противоположную сторону дороги. - Могу я задать
вам еще один вопрос, сэр?
- Можешь.
- Вам когда-нибудь говорили, что от вас мороз по коже дерет?

    x x x



Гар принял решение, и Спайдо с ним согласился - обучение начнется
всерьез и немедленно. В последующие три недели пути, кроме разбивки лагеря и
свертывания его и приготовления пищи, Спайдо довольно долго трусцой бежал
вслед за конем, стараясь улучшить постановку дыхания. Вечером и утром Спайдо
проделывал ряд упражнений, предназначенных для того, чтобы улучшить точность
движений и скорость реакции. Покончив с делами, он часто гонялся за золотой
оленихой, оттачивая быстроту бега, а когда нагонял ее, она превращалась в
Элизу и поднимала ему настроение.
Эти упражнения принесли ему немало пользы, особенно после того, как Гар
урезал его рацион. Спайдо слегка похудел и нарастил мускулы. При помощи
мечей, которые Спайдо упаковал в это путешествие, Гар мог научить его азам
боя на мечах, но обнаружил, что у Спайдо врожденные способности к борьбе и
кулачному бою, если ему удается подобраться достаточно близко. Это вызвало
некоторые трудности, так как подобный вид атаки приводит к сближению с
противником на нежелательное расстояние.
В последний день перед прибытием в долину Торфей Гар потребовал, чтобы
Спайдо выслушал его с особым вниманием.
- Ты способный Тйан-ши-кун, Спайдо, но у нас недостаточно времени,
чтобы завершить твое обучение прежде, чем тебе может понадобиться твое
боевое искусство. Поэтому я покажу тебе кое-что, чего никто больше не знает.
Это называется уэн-тей. - Гар сложил пальцы в кулак и просунул большой палец
между указательным и средним пальцами. - Это особый удар большим пальцем.
Когда ты ударишь им Долоникуса, выкрикни его имя, и ты его убьешь.
Спайдо посмотрел на его руку.
- Правда? Просто "бип", "Долоникус", и он упал?
- Гарантирую. - Гар поклонился своему ученику, который вернул поклон с
большим уважением. - Завтра мы приедем в Торфей. Я уничтожу этих пожирателей
людей, а ты убьешь Долоникуса. Не пройдет и двух дней, как ты станешь
героем, а Торфей станет свободным.

    Глава 5. ЧЕТЫРЕ ПОДВИГА ГАРА КВИТНИКА



Долина, в которой лежала деревня Торфей, была окружена крутыми стенами
гор, возносящихся к самым облакам. Хотя она простиралась в направлении
северо-запад - юго-восток, но с обоих концов изгибалась на север и юг
примерно на милю. Густые бамбуковые заросли и девственные леса покрывали
горы зеленым ковром, но внизу у реки, бегущей в долине, естественную
растительность вырубили и построили террасы. Ровные ряды культурных растений
покрывали черную почву, а акведуки из расщепленного бамбука и водяные колеса
служили немым свидетельством тщательного ухода фермеров за своими полями.
Сидя на корточках у опушки бамбуковой рощи, Гар рассматривал небольшую
лощину у входа в долину. Два маленьких фермерских дома из камня стояли
несколько в стороне от реки и казались наполовину зарытыми в саму гору. Оба
были построены на уровне средних террас, возле каждого имелся загон для
скота и несколько курятников. Хотя вид этих хозяйств не свидетельствовал о
процветании, Гару было ясно, что фермеры прилично зарабатывают на жизнь
своим хозяйством.
Вопли, издаваемые людьми, которые стояли на крыше фермы на восточном
берегу реки, резко контрастировали с идиллически прекрасной картиной. Два
козла лежали в грязи загона. Их ярко-алая кровь еще не успела потемнеть, что
указывало на совсем недавнее убийство. Третий козел жалобно блеял и
беспорядочно метался по средней террасе.
За ним гонялся диножравр.
- Что вы на это скажете, сэр?
- Скажу, что он красив, Спайдо, идеально красив.
Ящер был примерно вдвое выше Гара, передние лапы держал тесно прижатыми
к грудной клетке, а бегал на мощных задних лапах. Длинный жесткий хвост он
использовал для сохранения равновесия, а его плечи были не выше, чем у
самого Гара. В какой-то момент, когда он бросился наперерез козлу, Гар
увидел его узкий силуэт и оба глаза, смотревшие вперед.
Великолепное сине-зеленое оперение покрывало тело этого создания и
поднималось бирюзовым гребнем над головой. Оно передвигалось длинными
прыжками и время от времени подлетало вверх, словно не могло сдержать себя.
Несколько секунд чудище бежало параллельно с козлом, затем одним прыжком
вырвалось вперед и погнало животное обратно к дворику, где лежали его
зарезанные собратья, все время подгоняя его громкими яростными воплями.
Быстрота и экономность движений вызвали у Гара дрожь восхищения. Ящер
передвигался с гибкой грацией, скрывавшей мощь его мускулов. В том, как он
гонял козла и управлял его бегом, издавая при этом певучие боевые крики,
сквозили разум и злобная ярость. Гару он напомнил кота - ему нравилось
играть со своей жертвой перед тем, как убить ее. Охотящееся внизу животное
проявляло артистизм и целеустремленность, которые делали его самым
совершенным естественным смертоносным механизмом из всех, когда-либо
попадавшихся Гару.
Козел спрыгнул вниз со средней террасы, с высоты шесть футов, и
нисколько не пострадал. Он повернулся и побежал вдоль стены, а диножравр
приземлился вслед за ним, не теряя темпа. Чудище бросилось наперерез под
прямым углом к направлению бега козла, его мелодичный голос выводил
взволнованную песнь. Ящер повернулся и снова побежал рядом с жертвой,
готовясь напасть и убить.
- Да, да, конечно.
- Что, сэр?
Гар показал на ящера.
- В профиль мишень крупнее. Он снял остальных сбоку и этого хочет
достать так же.
Ужасно Когтистый Быстрый Охотник прыгнул на козла, потом отскочил с
резким, торжествующим криком. Огромный серповидный коготь на левой ноге
нанес первый удар и перерезал козлу позвоночник как раз над плечами.
Проткнул его насквозь до живота и вышел окровавленным наружу. Правый коготь
рванул заднее бедро козла, порвав мышцы.
Козел споткнулся и отлетел в сторону ударившись о каменную стенку
поддерживающую верхнюю террасу. Стенка отбросила его, и он взлетел вверх. Из
его живота начали вываливаться внутренности; Спайдо откатился в сторону
прижав ко рту ладонь. Гар завороженно смотрел, как летят комья грязи из-под
копыт козла, зарывающихся в жирную глину, потом отвернулся и поглядел на
Спайдо, которого рвало так громко, что это заглушало несущиеся снизу крики.
Помощник поднял на него взгляд, вытирая с губ слюну и блевотину.
- Как вы можете считать это красивым? Гар прищурился.
- В охоте была поэзия, Спайдо. Это создание, тем, как оно двигается, и
оружием, которым наградила его природа, олицетворяет Тйан-ши-шеки. То, чему
человеку приходится учиться, оно получило от природы. На своем месте это
создание было бы великолепно.
Убийца глубоко вздохнул.
- Оно явно не из этого мира. Анакрон и другие орудия могущественных сил
- вот что заставило этого зверя и ему подобных появиться здесь. Переселение
в наш мир их развратило. Они перестали быть художниками и превратились в
механические создания. Теперь они - из области хингу.
Спайдо снова стошнило, затем он пискнул:
- О чем вы говорите, черт возьми?
- Раньше я хотел убить этих животных. - Гар вытащил у Спайдо мачете и
срезал тонкий бамбуковый шест. - Теперь я должен их убить, чтобы освободить.
Я убью их в соответствии с духом Тйан-ши-шеки.
- Как это?
Гар холодно улыбнулся.
- Охота определяет их. И они умрут во время охоты.
Гар с помощью мачете обрубил листву с двенадцатифутового шеста бамбука,
потом укоротил шест до десяти футов. Из сапога вытащил кинжал и вставил
рукоятку в открытый цилиндр на одном из концов. Рукоятка плотно вошла в
отверстие. Убийца взвесил на руке самодельное копье. Это было не совсем то,
что ему было нужно, но вполне приемлемо.
Спайдо встал. У него был бледный вид, он был весь покрыт потом. Он
сплюнул, затем посмотрел вниз на деревню.
- Он жрет.
Не успел Гар осознать эту информацию, как по долине разнесся резкий
звук медного рога. Гар посмотрел на диножравра и увидел, что тот поднял
голову. Зверь тут же вернулся к своей трапезе, но второй призыв рога снова
отвлек его. Он сделал шаг в том направлении, откуда донесся звук, затем
оседлал козла, вырвал из него кусок плоти и сожрал.
- Твоя мать говорила что-нибудь насчет того, что Долоникус приучил
зверей приходить по его зову?
- Такого не припоминаю, но она немного глуховата, поэтому могла и не
заметить.
Гар кивнул, потом вышел из бамбуковых зарослей и зашагал вниз по склону
холма к ферме. Люди на крыше немедленно заметили его и стали кричать ему,
чтобы он бежал прочь, но их крики привлекли ящера с окровавленной мордой,
поэтому они замолчали и только усиленно махали ему руками, призывая удирать.
Потрясая зажатым в правом кулаке самодельным копьем, Гар испустил
нечеловеческий вопль. В нем зародился волнообразный звук, который нарастал,