Девушка мягко рассмеялась.
   – Я здесь.
   Очередной раз освещая горизонт, луч света маяка коснулся ее. Она опять распустила волосы, и те тяжелым золотистым каскадом струились по ее плечам. Рот ее был приоткрыт, и когда она очередной раз от души рассмеялась, он увидел ее белоснежные зубы.
   – Иди сюда, – позвала она.
   – Возвращайся в машину, – велел Дарелл. – Ты не заболела?
   – Нет, я прекрасно себя чувствую. Я чувствую себя счастливой и свободной. Дорогой мой, я хочу отпраздновать свое освобождение. Мне хочется знать, что я навсегда покончила с Фридрихом. Потом будет время разобраться во всех деталях. Предстоят такие скучные разбирательства с полицией, но все адвокаты Гамбурга не смогут снова собрать этого коротышку. Как могу я сердиться на Джулиана Уайльда? Он сделал то, чего я так хотела и на что не осмеливалась. Он разорвал мои цепи.
   Она продолжала плескаться в теплом прибое. Ее голос звучал как-то странно и, казалось, предупреждал, что творится нечто ненормальное. Луч света с маяка снова коснулся ее и он увидел, что ее голова откинута назад, светло-карие глаза смотрят на него, а сама она протягивает к нему руки, стоя в потоке соленой воды, бурлящей между тростников.
   – Иди сюда, мой дорогой. Я хочу тебя.
   – Кассандра, твой муж...
   – Мой муж мертв и потому я счастлива. Я хочу доказать это самой себе, разве ты не видишь? И доказать с тобой вместе.
   Она пошла к нему по мелководью, где воды было всего по колено, приблизившись, сбросила кофточку, и он увидел, что на ней не было бюстгальтера, да она в нем и не нуждалась. Затем она на мгновение замерла, потом гибким движением бедер высвободилась из брюк, перешагнула через них и радостно швырнула их на берег.
   Теперь обнаженная она стояла перед ним, раскинув руки.
   – Иди сюда, – снова позвала она. Ее невидящие глаза были широко раскрыты. – Пожалуйста, ты мне нужен. Неужели ты не понимаешь? Он взял меня в Берлине, когда я была еще совсем ребенком и ничего не понимала. Он сказал, что богат, и если я дам ему то, что ему нужно, то он даст мне все, так он сказал. Я так и сделала. Я делала все, что он просил. Такие вещи, о которых до того я не имела ни малейшего понятия. Иногда я пыталась смыть с себя его прикосновения, принимая ванну за ванной, потому что он заставлял меня чувствовать себя простым животным. Потом он начал бить и ругать меня, называть меня дурой и обращаться как со скотиной, нужной ему только в определенные моменты. Понимаешь? Ты видел сегодня вечером, каков он. Как он собирался приятно поужинать, а я должна была стоять у стола и ждать как рабыня!
   В ее резких словах выплескивалась наружу горечь. Она замерла, как белокурая Афродита, поднимающаяся из морских тростников. Молчаливый луч света от далекого маяка коснулся массивной стены морской дамбы, мрачно нависавшей над их головами, сверкнул на белом прибрежном песке и осветил все ее тело бледным перламутровым сиянием. Был какой-то вызов в том, как она стояла, в ее округлых бедрах, твердых грудях и плоском животе, а возле ее длинных крепких ног плескалось и журчало море.
   – Мне кажется, что я пьяна, – шепотом продолжала она, – Понимаешь, мне что-то нужно. Иногда, после всех этих долгих лет, проведенных с ним, глубоко во мне что-то заходилось болью, и сегодня я должна от этого освободиться. В Амстердаме я играла с тобой, подчиняясь его приказам. А сегодня я свободна и делаю это потому, что действительно хочу этого, и ни почему больше. Я – сама себе хозяйка. Мы с тобой можем закончить то, что начали в Амстердаме. Ты же видел меня тогда такою, как видишь сейчас. Ты хотел меня тогда?
   – Да, – сказал он.
   – А сейчас ты меня хочешь?
   – Да...
   Они медленно вошли в теплую воду, по поверхности которой слабый бриз медленно гнал клубы тумана, а высокая стена дамбы продолжала нависать сверху. Ее била крупная дрожь. Губы ее впились в него с невероятной яростью. Тело ее раскачивалось и вздрагивало. Когда он ее обнял, голова девушки откинулась назад, и он увидел в этом призрачном свете, что глаза ее широко раскрыты... широко раскрыты, но ничего не видят, либо смотрят не на него, Сэма Дарелла, а просто на инструмент, способный доставить сексуальное удовлетворение по случаю смерти мужа.
   Он ее отпустил.
   Она страстно прижалась к нему, словно ища защиты.
   Он опять отстранил ее.
   Она застонала и внезапно выпрямилась. Лицо свело судорогой. Глаза ее широко раскрылись, из горла вырвался слабый стон. Потом она опустилась на колени в теплый соленый прибой.
   – Пожалуйста... – прошептала она.
   – Нет. Я принесу твою одежду, Кассандра.
   Она с ненавистью уставилась на него.
   – Мне очень жаль, что приходиться поступать с тобой так жестоко, – сказал он. – Хотя ты сама себя мучаешь. Одевайся, и я отвезу тебя в Амстердам.
   – Я никуда не хочу с тобой ехать, – выдохнула она.
   Потом встала, вышла из воды и подобрала свою брошенную на берег одежду. Не оглядываясь назад, она шагнула во тьму, в мрачную тень дамбы, и направилась в сторону города.
   Дарелл позволил ей уйти, сам же вновь вскарабкался по ступенькам на дорогу и вернулся к "мерседесу". Там он сел и стал ждать, когда кто-нибудь проедет мимо и подвезет его до Амшеллига.

14

   Шведская парочка в "сааб", направлявшаяся из Дании через Гронинген, подобрала его и подвезла до Амшеллига. Шведка всплеснула руками при виде его разбитого лица, что напомнило ему о разговоре с Эриком, но Дарелл заверил, что внешне все выглядит гораздо хуже, чем есть на самом деле. Муж просто угрюмо буркнул, чтобы жена не приставала к иностранцу.
   Когда Дарелл вошел в свой номер в отеле, там уже поджидал инспектор Флаас. Сотрудник голландской службы безопасности выглядел как и в Амстердаме – солидным и решительным. И по-прежнему курил одну из своих вонючих итальянских сигар. На нем был коричневый костюм из индийской полосатой льняной ткани, темно-красный галстук и тяжелые башмаки. На башмаках налип песок, и, проследив за взглядом Дарелла, Флаас пожал плечами и улыбнулся.
   – Что с вами случилось, дружище?
   Сбросив одежду и забравшись под горячий душ, Дарелл рассказал Флаасу об убийстве Мариуса Уайльда генералом фон Витталем и о налете Джулиана Уайльда на "Валькирию". В поведении Флааса ничего не изменилось.
   – Да, да, мне все это известно, – безразлично обронил голландец. – Но местная полиция в конце концов сама управится с этим.
   – А что слышно о Джулиане Уайльде? – спросил Дарелл. – Теперь вы сможете задержать его по обвинению в убийстве.
   – Предоставьте это нам.
   – Что это значит?
   – Именно то, что я сказал, господин Дарелл. Наше правительство вновь изменило свое коллективное решение. Как я предупреждал вас в Амстердаме, в нашем правительстве есть люди, отказывающиеся обсуждать угрозы со стороны бандитов, владеющих вирусом "Кассандра". Они хотят победить в открытой борьбе. И это, по-видимому, будет означать конец Джулиана Уайльда.
   – А что должны делать вы?
   Флаас долго раскуривал свою сигару.
   – У нас ведь маленькая страна и очень сложная сеть дорог и каналов – вы наверное знаете, что можно здесь у Амшеллига начать путешествие на барже или моторной лодке, и через день оказаться в Амстердаме, а потом через Бельгию и в Париже, и при этом ни разу не покидая воды, хотя и находясь на много миль в глубине суши. Это правда. Но мы закупорили все мыслимые выходы из Фрисландии и Гронингена, и разумеется закрыли все границы. Джулиан Уайльд никуда от нас не денется.
   Взбешенный Дарелл выскочил из душа, обмотавшись полотенцем.
   – Надеюсь, вы это не всерьез? Вы же не собираетесь арестовать его до того, как найдете бункер с "Кассандрой", не так ли?
   – Мне так приказано. Кстати, мой друг, ваши ссадины нужно показать доктору.
   – У меня все в порядке, – коротко бросил Дарелл. – Джулиан Уайльд знает, где находится бункер. Он может разнести чуму повсюду, если решится это сделать. И он решится, как только узнает, что вы раскинули свою сеть над этим районом. Господи, вы же не можете...
   – Я не могу изменить ситуацию. Она мне не нравится, но я не могу ее изменить.
   Дарелл перевел дыхание.
   – А где же мое место в этой новой ситуации?
   – Нигде, друг мой. Именно это я и пришел вам сказать.
   – Значит меня отстранили от работы?
   – Мне очень жаль, но это действительно так.
   – А кто еще считает так же?
   – Голландская служба безопасности связалась с Вашингтоном. У вас репутация человека, способного создавать взрывоопасные ситуации, господин Дарелл. Но на карту поставлены жизни голландцев, и вообще существование всего нашего народа может оказаться под вопросом. Мы не можем позволить вам продолжать здесь орудовать.
   – То, что случилось здесь, может произойти и в любом другом месте, – возразил Дарелл.
   – Возможно. Но сейчас нас интересует лишь одно – задержать Джулиана Уайльда, и сделать все, что в человеческих силах, чтобы закрыть район, в котором находится опасный зверь. Вы можете с этим согласиться?
   – Конечно. Но вы же знаете, что он поднял ставку. Теперь он требует десять миллионов.
   – Мы согласились с этим требованием. Все уже улажено.
   – Улажено? Но ведь вы сами только что сказали...
   – Мы выставили оцепление вокруг всего района, но положили деньги в швейцарский банк и готовы предложить ему помилование. Эта странная ситуация может взорваться в любой момент и любым образом. Все партии в правительстве согласились, что в данный момент не следует предпринимать никаких агрессивных действий по отношению к людям, знающим, где хранится вирус "Кассандра". К сожалению мы лишились такого ценного свидетеля, как генерал фон Витталь, а его показания могли оказаться чрезвычайно важными. Таким образом, вам следует прекратить любого рода деятельность и утром вернуться в Амстердам. В вашем посольстве в Гааге вы получите дополнительные указания на свой счет. Мне очень жаль, Дарелл. Вы мне нравитесь. Думаю, что вы все делали правильно. К сожалению, нам ничего не остается, как только подчиниться.
   – Сколько человек вы здесь задействовали?
   – Больше сотни. А почему это вас интересует?
   – И Джулиан не заметит петли, затягивающейся вокруг его шеи?
   – Они будут просачиваться сюда по одному. Среди них есть и женщины. Будут прибывать автобусами, поездами и автомашинами. Так что останутся незаметны среди других туристов.
   – Но допустите, что он что-то заподозрит и в отчаянии начнет действовать, – продолжал настаивать Дарелл. – Вы ведь знаете, что он сможет распространить чуму.
   – Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы избежать обшей паники. До сих пор нам в этом отношении везло. По поводу событий в Амшеллиге в прессу ничего не просочилось. И не должно просочиться. Наши сотрудники ответственны и храбры, но им придется столкнуться с неизвестным смертельно опасным вирусом, вирусом, который может свести человека в могилу за несколько часов... – Флаас замолчал и энергично потушил свою сигару. Лицо его побледнело от огорчения. – Итак, я приехал сюда, чтобы сообщить вам, что вы освобождаетесь от работы над данной проблемой. Теперь ей стану заниматься я в соответствии с указаниями моего правительства. А вы завтра отправитесь в Амстердам. Договорились?
   Дарелл пожал плечами.
   – Как вы уже сказали, приказам следует подчиняться.
   – Ну, а как вы? Ведь у вас репутация человека...
   – Видимо, у меня тоже нет выбора.
   – Хорошо. Не могли бы вы оказать мне любезность?
   – Конечно.
   – Тогда позвоните доктору отеля, чтобы он осмотрел вас.
   – Хорошо.
   – Спокойной ночи, – пожелал инспектор Флаас.
   – Приятных сновидений, – ответил Дарелл.
* * *
   Доктором в отеле оказался пожилой голландец, добродушно ворчавший на всех окружающих. Он наложил повязки на ссадины и порезы Дарелла, спросил о противостолбнячных прививках, услышал в ответ, что Дарелл получил все необходимое, и снова вернулся к ранам на его голове.
   – Послушайте, вы уверены, что чувствуете себя нормально? Никакого головокружения? Неприятностей с глазами? Никакой головной боли?
   – Совершенно ничего, спасибо, – сказал Дарелл. – Хотя у меня вопрос. Здесь есть паром, на котором завтра утром можно добраться до деревни Доорн?
   – До Доорна?
   – На острове Шеерсплаат.
   – О, конечно. Как странно...
   – Надеюсь, что такой паром есть. Вы случайно не знаете врача, который там работает?
   – Это мой племянник – Вилем де Грюнвиг. Я только недавно говорил с ним.
   – Об умерших там рыбаках?
   Пожилой доктор посмотрел на него гораздо строже и уже не казался таким добродушным, как прежде.
   – А что вы об этом знаете, сэр?
   – Только разговоры. Говоря точнее, слухи.
   – Тогда я вам советую забыть об этом, – сказал доктор.
   – Я так и сделаю. Однако есть ли тут паром до Доорна?
   – В девять утра, из Амшеллига.
   – Спасибо. Что я вам должен?
   Доктор подозрительно покосился на него.
   – Послушайте, минхер, я не уверен, что...
   – Сумма не имеет значения, просто оставьте счет у портье внизу. Так вас устроит?
   – Я хотел обсудить совсем не это.
   – Знаю. Но, по-видимому, нам следует оставить эту тему.
   – Да... правда я не понимаю, но... да, согласен. Спокойной ночи.
   – Спокойной ночи, – сказал Дарелл.
   Когда доктор ушел, Дарелл запер дверь, вставил в дверную ручку стул и отправился спать.
   Когда он проснулся, тумана уже не было. В окна светило солнце – было уже семь утра. У постели зазвонил телефон. Он дотянулся и снял трубку.
   – Дружище?
   – О'Кифи, – воскликнул он.
   – Благословляю тебя за то, что ты жив, Сэм.
   – А ты беспокоился?
   – Я полагал, то, что могло произойти с тобой после контакта с Питом, могло случиться и со мной. Клер тоже благословляет тебя. Хотя даже не знает за что.
   – Где ты, Джон?
   – Внизу. Я позавтракал и позволил тебе отоспаться вволю. Ты знаешь, что тут все кишит людьми Флааса?
   – Да. Мне указали на дверь.
   – Знаю. Полагаю, лучше будет, если я поднимусь наверх.
   – Ладно.
   Дарелл повесил трубку и стал одеваться. Две минуты спустя постучал Джон О'Кифи. Они крепко, по-дружески пожали друг другу руки. Вместе с рыжеволосым ирландцем в комнату ворвалось его легкомысленное и шутливое настроение. На О'Кифи были легкие брюки, спортивная рубашка и двухцветные башмаки, и весь он выглядел как настоящий американский турист из Чикаго.
   – Я заказал тебе завтрак и кофе, правильно?
   – Отлично, – кивнул Дарелл. – Мне очень жаль, что пришлось поручить тебе заниматься столь грязным делом, как погребение тела Пита ван Хорна.
   – На все хватило одного дня. Ты знаешь, что голландцы взяли на себя все, что связано с вирусом "Кассандра"? Теперь мы здесь персона нон грата.
   – А что говорят наши люди?
   – Официально? – спросил О'Кифи. – Или только нам, с глазу на глаз?
   – С глазу на глаз, – сказал Дарелл.
   – Если сможем, то постараться продержаться.
   – Отлично, – кивнул Дарелл. – Это уже лучше.
   – Но нам ни с кем нельзя ссориться. Это очень важно. Тебя сейчас ввести в курс дела, или мы сделаем это после завтрака?
   – Давай прямо сейчас, Джон.
   – Ну вот, мы знаем, где найти Джулиана Уайльда, – спокойно сообщил О'Кифи. – Знаем, где они с братом жили, когда работали на строительстве дамбы в Ваддензее. Это тебе интересно?
   Дарелл усмехнулся.
   – Чертовски.
   – Так и должно быть, дружище. Организация как всегда работает просто великолепно. Старая тактика одиноких волков, конечно, была прекрасна, но теперь все чаще и чаще необходима коллективная работа, когда нужно добраться до трехметровой отметки, чтобы забить гол (спортивный жаргон регбистов).
   – Перестань трепаться и говори о деле.
   – Ладно, что именно тебя интересует? – ухмыльнулся О'Кифи.
   – Как вы это выяснили? И где сейчас Джулиан?
   – Нам помогло письмо с требованием выкупа, – та голубая бумага, в которой братья Уайльды потребовали скромную сумму в обмен на несколько пробирок с этой мерзостью. Я оторвал кусочек бумаги и отдал на анализ. И ты можешь представить, откуда она? – О'Кифи вздохнул, – Слышал когда-нибудь об отеле "Бордери" в Амшеллиге?
   – Вчера вечером он был буквально у меня под носом, – проворчал Дарелл, вспоминая большой отель, укутанный клубами тумана, возле которого стоял автомобиль Кассандры. Его охватило раздражение на самого себя. – Это тот самый отель?
   – Бумага была оттуда. Парням из лаборатории пришлось повозиться, но факт установлен совершенно точно. Ты знаешь, что это название означает ферму, я имею в виду слово "бордери"?
   – Да.
   – Ну вот, это самое дивное место для туристов по эту сторону океана от Майами. Отличное пиво, вкусная еда, прекрасное место для тех, кто гоняется за туристами, сорящими деньгами. Джулиану и Мариусу Уайльдам трудно было придумать более подходящее местечко для того, чтобы раствориться в толпе, верно?
   – Да, тебе удалось кое-чего добиться, – признал Дарелл. – Но Джулиан мог не вернуться в свою нору после того, что случилось вчера вечером.
   – Ты считаешь, мне следует это проверить?
   Дарелл некоторое время колебался.
   – Джон, ты должен быть очень осторожен.
   – Из-за Флааса? Но он меня даже не знает.
   – Не нужно его недооценивать. Но я думаю не о наших друзьях. Я имею в виду Джулиана Уайльда. Вполне возможно, что у него с собой есть другая пробирка с вирусом.
   – О, Боже, – прошептал потрясенный О'Кифи.
   – Именно это я имел в виду. Если это так, то он очень напоминает человека, разгуливающего с бутылкой нитроглицерина.
   – Понимаю, что ты имеешь в виду.
   – Просто будь осторожен, вот и все. Эта штука похуже, чем нитроглицерин.
   – Обо мне не беспокойся. Мы с Клер все еще рассчитываем провести отпуск вместе.
   – Хорошо. Если ты наткнешься на Уайльда, ничего не предпринимай, – сказал Дарелл. – Просто дождись меня.
   – А куда ты намерен направиться?
   – В Доорн. Я хочу разузнать побольше об умерших там рыбаках.

15

   Паром с Дареллом на борту с обычной голландской пунктуальностью отошел на Шеерсплаат точно в девять утра. Народу было немного. Паром представлял собой переделанное рыбацкое судно, где на палубе были установлены скамейки с тентом и бар, в котором подавалось кофе и сэндвичи. Помимо команды и Дарелла, на борту находилось не больше дюжины пассажиров, и все они весьма походили на местных, если не считать яростно ссорившейся итальянской парочки и одного голландца, с виду городского, который пытался казаться среди рыбаков своим и от этого выглядел только еще более неуклюже. Дарелл не думал, что этот человек работает на Флааса. Он также не думал, что Флаас прикажет установить за ним слежку.
   С причала, к которому швартовался в Амшеллиге паром, Дарелл попытался отыскать "Сюзанну" и наконец-то обнаружил ее за несколько минут до отплытия. Уточнив время отправления, он сходил туда и поговорил с Тринкой ван Хорн. Та была занята заделкой трещин и царапин на корпусе – результатов вчерашнего столкновения с "Валькирией", которая стояла теперь у дальнего конца пирса под усиленной охраной. Кассандры поблизости видно не было. Тринка с пятнами краски на свежих розовых щечках смотрела на него с явным вызовом. Черные волосы, унаследованные ею от испанского предка, развевались на ветру. Она была в рабочих брюках из грубой ткани и белой мужской рубашке, ветер прижимал ткань к ее твердой высокой груди и изящной талии идеальной формы. Дарелл невольно задал себе вопрос, как она будет выглядеть в вечернем платье, в чем-то мягком, облегающем и очень женственном. И тут же подумал, что такой наряд не слишком много прибавит к впечатлению, которое она производила сейчас.
   – Привет, – поздоровалась она. – Вы собираетесь в Амстердам?
   Он кивнул.
   – Вижу, вы сдержали слово.
   – Ну, вы же знаете, какой работой я занимаюсь, – коротко заметила она.
   – Намерены продолжать?
   – Мы с Яном просто ждем. Инспектор Флаас приказал нам сегодня никуда не отлучаться. Должно произойти что-то серьезное. Я видела в городке множество наших людей.
   – Да, – кивнул Дарелл. – А как ваши царапины?
   Она покраснела.
   – А как вы узнали... – И тут же проказливо улыбнулась. – О, мы тоже немного пострадали, верно? Кстати, вы были на борту "Валькирии", когда поднялась вся эта стрельба?
   – Да.
   – Я была уверена, что это вы. Вы похожи на человека, который вполне мог это сделать, не особо обращая внимания на возможные последствия. Хотя мне тоже хотелось бы быть с вами. Но когда я начинаю думать об убийстве генерала, то радуюсь, что меня там не было.
   – Я тоже рад, что вас там не было. Все это не слишком походило на игру и вообще не доставляло удовольствия, Тринка.
   – Мне жаль, что вам приходится возвращаться в Амстердам, – сказала она.
   – Мне тоже. Если это возможно, мне хотелось бы там с вами встретиться.
   – Зачем? – спросила она.
   – Ну, мне просто хочется назначить вам свидание, – рассмеялся он.
   – О, – она опять покраснела. – Не думаю... но... может быть. – Она оглянулась через плечо в сторону яхты, где Ян Гюнтер прилагал отчаянные усилия, чтобы тщательно закрасить царапины, полученные "Сюзанной". – Ян, ты не будешь против, если я назначу свидание господину Дареллу? – крикнула она.
   – Не мое дело указывать, как вам проводить время, Тринка, – пробормотал тот.
   Она рассмеялась.
   – Бедный Ян. Он такой собственник.
   – А он имеет право предъявлять вам какие-то законные требования?
   – Законные? Дайте подумать. О, нет. Он регулярно просит меня выйти за него замуж – делает это каждое воскресенье за обедом. А я регулярно отвечаю отказом и благодарю его, так как не считаю себя женщиной, созданной для семейной жизни.
   – Ну, положим... – протянул Дарелл.
   – Я рада, что вам удалось избежать опасности, – неожиданно сменила Тринка тему разговора. – Мы оба как-то неудачно начали, правда? Но теперь ведь мы друзья.
   – Конечно.
   – Ну, тогда прощайте.
   – Прощайте.
   Он притянул ее за плечи и поцеловал, прежде чем она, растерявшись от изумления, смогла отреагировать, потом повернулся и зашагал не оглядываясь. Ему было уже безразлично, видела она, что он поднялся на борт парома, идущего в Доорн, или нет.
   Шеерсплаат представлял собой длинную песчаную отмель, которая поднималась всего на одиннадцать футов над верхней точкой прилива, и когда на Северном море бушевали зимние штормы, только высокие кирпичные дамбы и длинный ряд ветряных мельниц, непрерывно на полную мощность откачивавших воду, уберегали деревушку Доорн от гнева океана. Вокруг расстилались поля и пастбища, на лугах паслись бурые фризские коровы, а в северной части острова располагалась сама деревня, чистенькая и аккуратная, с маленькой гаванью и небольшой флотилией рыбацких лодок, составлявших основу ее благоденствия.
   Дарелл выяснил, что паром возвращается в полдень, и зашагал по мощеной булыжником главной улице, наслаждаясь солнечным теплом и свежим морским ветром, который, казалось, вычистил все на острове до блеска. Каждый здесь был чем-то занят: мужчины возились на своих лодках с сетями, женщины торговали на рынке или стирали, и даже дети с торчавшими как пакля волосами были заняты играми с той же серьезностью, характерной для всего этого народа.
   Дом врача Дарелл нашел без труда. На маленькой черно-белой вывеске было написано его имя – Вилем де Грюнвиг. Похоже, он не слишком был загружен работой. Кабинет размещался в задней части скромного коттеджа в конце главной улицы, с небольшой лужайкой со стороны гавани и видом на рыбацкие лодки и море. Доктор оказался молодым, коротко стриженым человеком с трубкой в зубах, тщательно шпаклевавшим вытащенную на лужайку шлюпку. В задней части двора молодая женщина, видимо его жена, развешивала выстиранное белье, одновременно присматривая за спокойной игрой четверых белокурых детей.
   Когда Дарелл представился, доктор де Грюнвиг кивнул.
   – О да, инспектор Флаас, который был здесь вчера, сказал, что весьма возможно вы появитесь.
   – После этого вы с ним беседовали?
   – Конечно нет. Он попросил, чтобы я помог вам всем, чем смогу. – Доктор раскурил свою трубку и от этого стал выглядеть еще моложе. – Кстати, мой английский вам понятен?
   – Безусловно. Мне конечно хотелось бы поговорить с вами относительно тех рыбаков, которые заболели и умерли на прошлой неделе.
   – Да, это было очень серьезное дело.
   – Крайне серьезное. Знаете ли вы, доктор, насколько оно в самом деле было серьезно?
   – Конечно. Во-первых, как медик я понял, с чем столкнулся. И во-вторых, мои подозрения подтвердил инспектор Флаас.
   – А больше в Доорне никто об этом не знает?
   Молодой человек покачал головой и показал трубкой на женщину на заднем дворе.
   – Даже моя жена. Зачем мне ее пугать? Сначала я подумал, что все жители Шеерсплаата обречены. Другого исхода я не видел. Но случилось чудо. Через двадцать четыре часа все кончилось. Пятеро хороших людей погибли, так быстро и так ужасно. Но больше никто не заразился. И после этого ничего не произошло.
   – Не мог бы я поговорить с кем-нибудь из членов семей погибших?
   – С женами рыбаков? Не думаю, что это разумно.
   – А почему?
   – Я сказал им только, что это была очень необычная, редкая форма пневмонии. Видите ли, симптомы были очень похожи, и я вообще бы не удивился, окажись этот вирус специально разработанным штаммом пневмококка. Но дополнительные вопросы вызовут новые слухи и разговоры, которые выйдут за пределы Доорна и достигнут материка. И кто знает, чем все может кончиться? Ведь очень трудно побороть даже собственную панику, мистер Дарелл. В нашей деревне живут солидные, хорошо воспитанные люди, но они не слишком образованы. У них не особенно развито воображение, но и того больше чем достаточно.