Фаррис склонил голову в церемонном, но изысканно официальном легком поклоне и снова повернулся к Делии.
   — Император, ваш отец, узнал, что вы взяли аэробот и… — он заколебался, и я без труда догадался, какие сцены последовали за этим открытием. — На ваши поиски отправили множество аэроботов, принцесса, и я крайне рад, что честь найти вас выпала именно мне и «Лорензтоуну».
   — Я тоже довольна, Фаррис. Но…
   На носу аэробота пропел рожок вахтенного.
   Все как один обернулись. Импитеры казалось заполонили все небо.
   Фаррис выглядел очень довольным. Он улыбался и потирал руки.
   — Сейчас эти выродившиеся последыши упадочной империи увидят, на что способна молодая держава!
   И принялся отдавать приказы приободрившим меня спокойным, сухим голосом. Во время боя, когда на нас обрушилась крылатая орда Умгара Стро, на меня произвело сильное впечатление то, как держались эти бойцы вэллийской авиации. Вартеры на турелях безостановочно изрыгали снаряды. Судорожно колотя крыльями, сраженные импитеры падали вниз. Не остались без дела и стрелки. Их луки, хоть и правда поменьше лахвийских, собрали щедрую дань. А любого уллара у которого достало смелости и удачи приземлиться на палубу, тут же рубили на куски. В подобного рода воздушном бою вэллийцы не пренебрегали и абордажными пиками. И применяли их очень эффективно. Я присоединился к ним, пустив в ход свой длинный меч, на который вэллийцы смотрели со своего рода насмешливым благоговением. Да и вообще вся эта битва представлялась мне, в некотором смысле, лишенной драматизма. Ведь Делия теперь в безопасности, и впереди нас ждал перелет в Вэллию, а потом встреча с её отцом, с этим властным, беспощадным, внушающим трепет человеком, императором всея Вэллии.
   Наконец импитеры и их всадники-уллары сдались. Остатки летучей армии развернулись и исчезли вдали.
   Мы потихоньку летели дальше. Под нами расстилался ландшафт Враждебных Территорий. Оба солнца Скорпиона, Зим и Генодрас, постепенно утонули за горизонтом. Я критически осмотрел этот вэллийский аэробот. «Лорензтоун» был длиной все пятьдесят футов [28], а самый широкий его бимс, находившийся примерно в двух пятых расстояния от кормы, достигал двадцати футов [29]. Поджарость его очертаний происходила от почти отвесного носа и широкой кормы, где высился ахтеркастль. Вдоль фальшборта выстроились вартеры — почти также, как ставят пушечные батареи на столь хорошо знакомых мне земных кораблях. Где-то под палубой, в безопасном месте, скрывался таинственный механизм, — таинственный для меня в то время — благодаря которому эта махина держалась в разреженном воздухе.
   Рисунки на большинстве флагов удивили меня своей функциональной формальностью. Но на некоторых трепещущих на ветру стягах фигурировали вышитые разноцветными нитями лимы и рисслаки, грэнты и жантилы, а также чанк и сектрикс.
   Один любезный член экипажа нашел мне отрез ткани. И вручил его мне, ожидая, что я прикрою им свою наготу. Отрез был зеленый. Я всего лишь тщательно вытер об эту тряпку окровавленный клинок — вспомнив, как юный сорвиголова Воманус с таким же тщанием вытирал свою изукрашенную рапиру — и отдал назад. Из большой груды летных шелков я выбрал отрез, пылающий алым. Пережив, как всегда, укол ностальгии, я обмотал шелк вокруг талии, продел между ног и подоткнул конец, а Делия принесла мне широкий пояс с массивной серебряной пряжкой. Я не знал тогда, что эта за кожа, но она мне понравилась — мягкая, гибкая и прекрасно выделанная.
   — Ножен для твоего большого меча не нашлось, Дрей. — извинилась она. — И не найдется пока не сможем сшить их для тебя.
   — Не имеет значения. Повисит у меня на боку и обнаженным, обернутым в ткань чтоб не порезаться…
   После боя наступила реакция — мы с ней не разговаривали, а скорее просто издавали звуки. Аэробот мчался, рассекая воздух. Делия смотрела на меня, чуть склонив голову на бок, и лицо её было серьезно.
   — А Сег? И… Тельда?
   Я покачал головой.
   Она тихо охнула, но тут же затихла, и опустила голову, с этой копной великолепных сияющих в закатном свете шатеновых волос, и положила свою милую головку мне на плечо. Так мы и простояли некоторое время там на палубе аэробота. Два солнца опускались в закатную дымку, и на ночном небе проступали те чужие и все же знакомые созвездия. Низко над горизонтом проносились три меньшие луны Крегена.
   Вскоре нас позвали на ужин. В каюте на корме устроили отличный воздушный пир. Чуктар Фаррис, джен Вомансуара, представил мне своих офицеров и других высоких сановников, определенных на судно для поисков дочери императора. Прислушиваясь к разговорам, я старался угадать скрытый смысл слов, пытаясь разобраться, кто из присутствующих не возражает против моей женитьбы на Делии, а кто решительно против. Я не думал, что во всей Вэллии найдется хоть один человек, активно желающий, чтобы принцесса стала моей женой — к их числу, если хорошо подумать, я не мог отнести даже Вомануса.
   Среди всех этих новых лиц я выделил одного молодого человека, с гривой белокурых волос и честным открытым лицом, которое украшал типично вэллийский крючковатый нос — такой характерный нос присущ и мне самому. И особо его взял на заметку после того, как он сказал с легким смехом:
   — Никогда не видел такого большого меча в такой умелой руке, князь Стромбор. Рискну предположить, что полк кавалеристов, если их хорошо обучить и дать такие мечи, разнесет даже самый лучший пехотный строй.
   Звали его Тил Каркис, и он, похоже, не был дженом, то есть по-вэллийски лордом чего-либо, и уж одно это радовало в таком обществе. Этот молодой человек носил звание хикдара. Возможно, его образ в моем описании покажется вам плоским и стереотипным, но именно таким он казался тогда, когда я впервые его встретил. Я нагнулся над столом, загреб пригоршню палин и, прежде чем бросить в рот сочный ароматный плод, осведомился:
   — И на каких же скакунов вы посадили бы этих ваших предполагаемых кавалеристов, хикдар Каркис?
   Он вновь рассмеялся — пусть не так легко, но вполне непринужденно.
   — Я слышал, ваши кланнеры, князь Стромбор, скачут по Великим Равнинам Сегестеса на вавах. Думаю, эти животные вполне подойдут.
   Я кивнул.
   — Надеюсь, — сказал я с привычной для культурного вэллийца вежливостью, — что в один прекрасный день вам представится возможность нанести нам визит и стать нашим гостем.
   В этот момент «Лорензтоун» дрогнул и накренился. Чуктар Фаррис, пролив вино, вскочил из-за стола.
   — Вокс подери! — выругался он. — Хотел бы я научить этих хавилфарских растов строить, как положено честным людям!
   Человек, на лицо которого я при первом знакомстве почему-то не обратил внимания — и уже одно это должно бы по идее насторожить меня — разразился бранной тирадой. Впрочем, эта брань представляла собой просто причудливое пустословие и вполне годилась для ушей дамы, даже для ушек принцессы императорской крови. Это был некий Нагхан Ванки, джен владений на одном из островов у побережья Вэллии. В отличие от чинов авиации, солдат и придворных сановников, он носил простое черно-серебряное одеяние, выдержанное в вэллийском стиле. И не одно только имя в этом человеке напоминало мне о шпионе Нагхане из Хикландуна.
   Мы все вышли на палубу.
   Аэробот неуклонно снижался, и никакие усилия экипажа не могли заставить его снова набрать высоту. Оставалось только одно — идти на посадку. Вот потому мы и разбили лагерь у ручья среди кустов тернового плюща, не испытывая, впрочем, особых неудобств. Нас с Делией, как и полагалось, расквартировали на солидном расстоянии друг от друга. Готовясь ко сну, мы все вполголоса ворчали на этих жадных хавилфарских торгашей. Поминался в нашем разговоре и Пандахем — обычно в сочетании с крепкими ругательствами типа «Вокс подери!».
   Развели костер и мы уселись вокруг него выпить по последней чаше подогретого вина. Нагхан Ванки продолжал небрежно отпускать язвительные замечания по адресу варваров, и неких неотесанных личностей, и на все лады расхваливал цивилизацию Вэллии. Едва он раскрывал рот, Делия начинала ерзать. Ей было явно не по себе. Я прекрасно понимал, что камешки-то в мой огород, но меня это не волновало. Разве мы с моей Делией на-Дельфонд не были снова вместе, на пути в Вэллию? Пусть даже случилась эта досадная задержка — но это лишь на время, пока чинят аэробот. И разве будущее рисовалось не сплошь в розовых тонах?
   — Император горы своротил, разыскивая вас, принцесса, — с улыбкой проговорил Фаррис. О да, теперь он вполне мог себе это позволить, ведь задание было успешно выполнено. — Вы очень много значите для него и для всего народа Вэллии.
   — Я благодарна вам, Фаррис. И я также знаю, что очень много значу для князя Стромбора, как и он для меня. Помните об этом.
   — И все же, — брякнул, явно не подумав, юный Тил Каркис, — нелегкое это будет испытание — предстать перед императором, — он развел руками. — Не хотел бы я перечить ему…
   — Хикдар! — резко оборвал его Фаррис. Каркис бросил на своего чуктара короткий смущенный взгляд, залился краской и замолк.
   Но семя не требовалось сеять. Всем и без того было известно, что за испытание мне предстоит. И, как я полагал, многие из этих знатных особ втайне гадали, хватит ли у меня храбрости пройти его.
   Воистину, все, что я слышал о Вэллии, подсказывало мне, что от этого места надо держаться подальше.
   Подогретое вино, которое мы пили, было хорошего урожая. Я это хорошо помню. Как мне сказали, этот виноград выращивали в провинции Гремивох, и в воздушных войсках Вэллии тамошнее вино пользовалось большой популярностью. Вино было сладкое, но содержало незнакомый мне горький привкус.
   Как раз перед тем как отправиться спать, Делия придвинулась ко мне и тихо спросила:
   — Ты и правда желаешь отправиться в Вэллию, милый?
   — Как ты можешь спрашивать! — я взял её за руку. Отблески костра зажигали в её роскошных волосах неяркие блики. — Не дрейфь, я отправлюсь в Вэллию, и встречусь с твоим отцом.
   — Но… — начала было она. А затем поправилась: — Да, дорогой, знаю, именно ты так и поступишь.
   Наверно, подумал я тогда, возвращение в среду соотечественников, поколебало её веру в меня. А может, моя неотесанность потрясла её и заставила увидеть меня в новом свете. Я попытался отогнать эти мысли, но они не исчезали.
   Я заполз под одеяла и шелка и зевнул. Мне хотелось спать, удивляться тут наверно нечему, день выдался насыщенный, но… ах, если б мы умели предсказывать будущее, тогда бы…!
   Проснулся я утром, когда оба солнца Скорпиона стояли уже высоко и вонзали огненные кинжалы сквозь веки прямо мне в мозг. А проснувшись оказался закатанным в яму под терновым кустом.
   Кляня на чем свет стоит колючки, я, шатаясь, вылез из ямы и огляделся вокруг.
   Аэробот исчез.
   Я стоял один среди кустов тернового плюща, и вокруг расстилались бескрайняя равнина Враждебных Территорий. И тут сверху раздался крик.
   Я поднял голову. Там, наверху, парил, описывая широкие охотничьи круги, великолепный ало-золотой орлан Звездных Владык, неумолимо следивший за мной блестящим глазом.
   Я погрозил Гдойнаю кулаком.
   Миг спустя в поле моего зрения появился и белый голубь Савантов, но на сей раз птицы проигнорировали друг друга. Несколько минут они кружили, наблюдая за мной, а затем развернулись и улетели. Выходит, в какой бы переплет я ни попал, это мало интересовало как Звездных Владык, так и Савантов.
   Положение мое было до крайности скверным. Голова раскалывалась от жуткой боли, да вдобавок невыносимо болел живот. Вот тут-то я — болван этакий! — и сообразил наконец, в чем дело. Вчера меня отравили подсыпав что-то то ли в пищу, то ли вино. Должна ли была эта доза быть смертельной или нет, я не знал. Я встал, полный мрачных чувств, и огляделся.
   Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.
   Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были ещё свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.
   Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.
   Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.
   Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту «Лорензтоуна» наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.
   А в число тех кто на борту входила и Делия — моя Делия из Дельфонда!
   Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?
   Мне не хотелось так думать — но… Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой — то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.
   Я схватил свой крозарский длинный меч.
   Я верил в одно — я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не её вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на неё окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.
   Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди — люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.
   Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.
   А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.
   Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.
   И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба.

ГЛОССАРИЙ

ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ В САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА
 
   Ссылки на книги серии обозначены:
   ТС — «Транзитом до Скорпиона»
   СС — «Солнца Скорпиона»
   ВС — «Воин Скорпиона»
 
А
   Архистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.
   Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.
   Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.
   Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.
   Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.
   Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.
 
Б
   баласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими Магдага.
   Бассейн Крещения — на реке Зелф в Афразое.
   бенг — святой.
   бенга — святая.
   Бенга-Деста — горячие источники и место паломничества в Западном Сегестесе.
   Бенг-Киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене такое бывает часто.
   бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.
   блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.
   боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.
   Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.
   букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.
   бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
 
В
   вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.
   вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.
   Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.
   Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.
   Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.
   вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.
   Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.
   Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.
   верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.
   «весла» — серебряные и медные монеты Магдага.
   Виккены — Дом в Зеникке.
   Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.
   вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.
   Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.
   Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.
   Вокс побери — вэллийское ругательство.
   Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.
   Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.
   вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов [30] в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.
   вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.
   Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.
 
Г
   Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.
   Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.
   Генодрас — зеленое солнце Антареса.
   герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.
   герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.
   «Гимны Города Роз [31]» — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.
   Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.
   Гликас — принц Магдага.
   Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.
   Голда — высокопоставленная дама в Афразое.
   гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.
   Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.
   Гох — крегенский континент.
   Гракки-Гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.
   грегариан — крегенский фрукт.
   гроднимы — поклонники Гродно.
   Гродно — божество зеленого солнца.
   Гродно-Гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников Гродно.
   грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.
   грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов. [32]
 
Д
   Дамба Давних Дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий Око Мира с внешним океаном.
   Дева-с-Множеством-Улыбок — самая большая из семи лун Крегена.
   Делия — принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на-Дельфонд.
   Делийский цикл — первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.
   дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.
   Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана Делии.
   джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».
   джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».
   джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «Бей!», «Рази!», «Воин», «Доблестный подвиг», «Браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.
   джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.
   джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.
   джиктар — командир тысячи.
   Дин, Джеффри — получатель «Кассет из Африки» от Дэна Фрезера, передавший их А.Б.Э.
   Дипру Ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.
   Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.
   Доненгил — прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.
   допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.
   Драк — имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.
   дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».
   дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.
   дуа — два.
   дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.
   дубр — сокращение от дуабур.
   дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».
 
Е
   ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.
 
Ж
   жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.
 
З
   Зазз, пур — Великий Архистрат крозаров Зы (СС).
   Закатное море — или, если переводить буквально, «Море Заходящего Солнца», океан раскинувшийся между Сегестесом и Турисмондом.
   Заму — город зарян, база крозаров Заму.
   Зантристар Милостливый, ей — санурказзская клятва.
   Зар — божество красного солнца.
   заряне — поклонники Зара.
   Звездные Владыки — Эверойнай.
   зеленое солнце — кроме Генодрас у него есть ещё много тысяч названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и Хавил — только четыре из них.
   Зелф, река — сливается около Афразои с рекой Аф.
   Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.
   Зенкирен, пур — крозар Зы, предполагаемый следующий Великий Архистрат (СС/ВС)
   зизилы — гигантские летучие животные Стратемска..
   Зим — красное солнце Антареса. Носит и много других названий.
   Зим-Зар, ей — крозарская клятва.
   Зимстрим — теплое течение устремляющееся на север через Кифренское море.
   зимаки — братья-миряне крозаров Зы.
   Зистерия — небольшой остров в дне удобного пути от Санурказза.
   Зо, король — король Санурказза.
   Золта — товарищ по веслу Дрея Прескота, Зорга и Ната. Занимал место у самого постиса. О своем прошлом подробно не рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался зимаком.
   Зонд — производит самое лучшее вино на южном берегу внутреннего моря.
   Зорг — сын Зорга и Майфуй (СС).
   Зорг на-Фельтераз — товарищ по веслу Прескота, Золты и Ната.
   Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов-невольников магдагского свифтера «Милость Гродно».
   «Зорг» — название обычно даваемое Прескотом тем свифтерам, которыми он командовал.
   зорка — быстроногое верховое животное с коротким корпусом, четырьмя крайне длинными и тонкими ногами. Во лбу у него единственный витой рог.
   зоркандер — вождь кланов.
   Зульфирия — город на южном берегу внутреннего моря.
   Зуллия — деревня кюгу от Санурказза, где разводят поншо. Родина Ната, товарища по веслу Прескота.
   Зы — остров образовавшийся из потухшего вулкана, у входа в море Мечей. Штаб-квартира крозаров Зы.
 
И
   иб — дух покойника.
   импитер — гигантский, черный как уголь, летучий зверь Турисмонда, служит главной силой воздушной кавалерии различных рас, в качестве верхового животного.