Кончики пальцев Чарлза очертили контур подбородка Девины, скользнули к шее. Его рука обхватила ее затылок, он приблизил ее лицо к себе.
   — Сегодня вы ангел. Давайте прогуляемся, Девина. Не бойтесь. Луна сегодня очень яркая.
   Девине хотелось побыть с Чарлзом наедине, но странное, необъяснимое сомнение удерживало ее.
   Рука Чарлза обвила ее талию, и он увлек Девину за собой. Он прижал ее к себе, и она чувствовала плавное движение его мускулистого тела. Она хотела очутиться в его сильных объятиях, познать наслаждение от поцелуев.
   В глубине сада не было ни души. Чарлз остановился и потянул Девину к себе. Он обнял ее, его рот обрушился на нее властным, обжигающим поцелуем, таким же страстным, как его объятия. Девина обвила руками его шею. Она таяла в нем, поддаваясь его силе, уступая страсти, которая соединяла их в одно целое.
 
   Волнующий натиск Чарлза продолжался, и его губы заскользили по ее лицу, легкими движениями касаясь ее лба, трепещущих век, изящных изгибов ее щек, прежде чем снова встретиться с ее полуоткрытыми губами. Он потянул ее еще дальше в тень, едва не приподняв над землей своим пылким объятием. Неожиданно Чарлз отпустил Девину. Она почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Повернувшись, Девина увидела молодого белокурого мужчину, и в это время Чарлз снова обнял ее, но уже слишком грубо, и широкой ладонью закрыл ее рот. Не совсем еще понимая, что происходит, Девина только осознавала, что находится в опасности, и эта опасность исходила от человека, которому она доверяла больше, чем кому-либо! Ярость придала ей сил. Но ее отчаянные попытки освободиться оказались тщетными. Руки Чарлза были жесткими и грубыми, требуя подчинения. Он хрипло сказал:
   — Черт бы тебя побрал, не дергайся, или я…
   Чарлз смотрел на нее, и в его глазах вместо былой страсти пылала ярость.
   Эти глаза! О Боже, она вспомнила их. Она узнала ненависть, сверкавшую в них. Это был он! Человек из дилижанса! У него было лицо Чарлза, но глаза были другими. Девина снова начала сопротивляться, пытаясь вырваться из крепких рук бандита. Но неожиданно его рука с силой ударила ее по лицу. Боль ослепила и оглушила ее. Она не слышала, что ударивший ее человек тихо и отчаянно произнес:
   — Черт бы тебя побрал, Девина Дейл. Черт бы тебя побрал.
 
   Харви начал раздражаться. Куда делась Девина? Он отправился на поиски дочери после разговора с Лай Хуа, и тут же Альберт Уоллес — подумать только! — сообщил ему, что Девина удалилась в темную часть сада с Чарлзом Картером. Он, разумеется, отмахнулся от хитрой улыбки Альберта и его намеков. Он слишком хорошо знал Девину. Подобным поведением она не унизит ни себя, ни его. Харви был уверен, что найдет ее в кругу гостей в другой части дома. Но он ошибся.
   Ну, он достаточно долго ждал ее возвращения. Если его дочь настолько глупа, чтобы поставить себя в неловкое положение, то она получит то, что заслужила.
   Зная, что Лай Хуа неотступно следовала за ним, он сделал знак, чтобы она подошла.
   — Лай Хуа, пошли слуг в сад на поиски мисс Девины. Скажи им, что это нужно сделать незаметно, чтобы не привлекать внимания наших гостей. Но необходимо, чтобы они немедленно нашли ее. Пусть скажут ей, что я срочно хочу ее видеть.
   — Да, я поняла, мистер Дейл.
   Быстро повернувшись, Лай Хуа исчезла среди гостей. Харви решил немного выпить, чтобы избавиться от раздражения. Когда он увидит Девину, нужно будет сдержаться, чтобы не поругать ее при гостях. Спустя некоторое время гости уже открыто обсуждали исчезновение очаровательной хозяйки дома.
   Не пытаясь скрыть тревогу, Харви повернулся к Лай Хуа:
   — Ты уверена, Лай Хуа? Ты расспросила слуг? Они осмотрели весь сад? И весь дом?
   — Да, мистер Дейл. Мисс Девины нигде нет. — Куда она могла деться? Паника охватила Харви. После тщательного осмотра дома и сада не удалось найти ни Девину, ни Чарлза, но Харви не хотел делать из этого вывод. Между Девиной и Чарлзом сложились дружеские отношения, ничего другого между ними не было. Что-то здесь было не так.
   И вдруг Харви вспомнил. Рука Чарлза! Харви протянул ему руку, приветствуя, и Чарлз пожал ее, как обычно. Но только теперь до Харви дошло: рука была жесткой и грубоватой. Это была не рука доктора. Ну а как же фигура, лицо, улыбка, голос?..
   Харви на мгновение замер, потом резко повернулся и пошел к гостям. Он поднял руку, чтобы привлечь к себе внимание, и произнес в наступившей тишине:
   — Я хотел бы попросить… нет, я умоляю о помощи. Моя дочь похищена.
 
   Чарлз оставил попытки высвободиться из пут. Стул, к которому его привязали, был слишком крепким, а веревки затянуты очень туго. Он смирился с мыслью, что ему придется ждать, пока его обнаружат.
   Чарлзу очень не хотелось, чтобы Девина пострадала. Каковы намерения Росса в отношении Девины? Похитить ее? Получить за нее выкуп? И это все? Вернет ли он ее совершенно невредимой, если Харви выполнит его условия?
   Чарлз надеялся, что дело обстоит именно так, но при упоминании имени Девины у Росса так странно заблестели глаза, что Чарлзу стало не по себе.
   Если бы он только смог освободиться! Он бы поспешил в дом Дейла, чтобы не дать Россу совершить эту ужасную ошибку. Если бы он только смог убедить Росса не мстить Дейлу, а решить вопрос по закону.
   Размышления Чарлза были прерваны. Дверь распахнулась, и в комнату вбежал сильно взволнованный чем-то Харви Дейл. За ним в комнату вошли еще несколько мужчин. Чарлз в ужасе закрыл глаза. Господи, уже слишком поздно! Его стали развязывать.
   — Где моя дочь? — закричал Харви Дейл. — Говори сейчас же, или я упрячу тебя за решетку, к твоему братцу! Где она?
   Ноги Чарлза затекли от веревок, и он с трудом встал.
   — Я не знаю, что случилось с Девиной, Харви. Схватив Чарлза за рубашку, Харви изо всех сил тряхнул его.
   — Нечего притворяться невинной овечкой, Чарлз Картер! Черт, не понимаю, как я мог быть таким дураком! Я же знал, что ты — сын Брэда Моррисона. Но ты казался умным человеком, хорошо образованным. Ты вырос в богатстве. Ты же не был разбойником, как твой братец. Я доверял тебе! А ты просто вел свою игру, так ведь?
   Изо всех сил сдерживая гнев, Чарлз оторвал руки Харви от своей рубашки.
   — Харви, я ничего не знаю об этом.
   — Твой брат был досрочно освобожден из тюрьмы, так? Либо он сбежал. Ты воспользовался моим доверием. Ты использовал и Девину, и меня, чтобы помочь ему в его мщении.
   Чарлзу стало жаль Харви Дейла. Харви был сам не свой, беспокоясь за жизнь Девины.
   — Харви, послушайте. Росс и еще один парень тайком проникли в мой дом. Росс угрожал мне «кольтом». Они связали меня.
   — Моя дочь похищена, черт бы тебя побрал! Говори, где она и как я могу ее вернуть. Говори, или же я, клянусь… — Быстро повернувшись, Харви попытался выхватить «кольт» из кобуры шерифа, но не сумел.
   Сочувствие вновь всколыхнулось в душе Чарлза, когда он понял, насколько взволнован Харви. Конечно, Дейл высокомерный и эгоистичный, но он любит дочь и страдает.
   — Харви, прошу вас, поверьте мне. Я не имею никакого отношения к похищению вашей дочери. Я очень люблю Девину и никогда не причиню ей зла. А теперь, пожалуйста, расскажите мне, что произошло.
   Харви все еще не мог успокоиться, и Джордж Тиллсон вышел вперед, чтобы ответить за него:
   — Чарлз, мне трудно поверить, что на празднике в доме Харви Дейла был вовсе не ты. Но вот сейчас я смотрю… в твоих глазах столько доброты, чего, пожалуй, нет в глазах твоего брата. Наверное, нам следовало понять… — Джордж покачал головой. — Но у нас не было оснований подозревать, что твой брат вышел из тюрьмы и попытается таким неожиданным образом нанести удар Харви. Мы все говорили с ним, и никто ни на минуту ничего не заподозрил. Девина тоже явно попалась на эту уловку. Последний раз ее видели гуляющей в саду с тобой… то есть с твоим братом.
   Неуверенный в том, за кого он больше беспокоится — за Росса или за Девину, — Чарлз повернулся к Харви и сдержанно сказал:
   — Харви, я даю вам слово, что приложу все силы, чтобы найти Девину и вернуть ее домой.
   Харви молча смотрел ему в лицо. Потом он вдруг рассмеялся:
   — Это моя вина, так ведь? Я был чертовски глуп, доверившись человеку, в котором течет кровь Моррисонов, и не важно, где и как он был воспитан. Но я усвоил урок, причем самым тяжелым образом, и можешь быть уверен, что больше я не повторю этой ошибки. Я найду твоего брата и верну свою дочь. Потом я позабочусь, чтобы твой брат снова оказался в тюрьме, где ему и место. Отныне мой дом для тебя закрыт.
   Повернувшись, Харви решительно прошел к двери и покинул дом Чарлза.
 
   Гости разошлись, и Лай Хуа взяла на себя смелость отпустить музыкантов. Праздник закончился в тот момент, когда Харви Дейл узнал о пропаже дочери.
   Лай Хуа отправила целую армию слуг приводить дом и сад в порядок. Были погашены свечи и разноцветные фонарики. У нее на глазах быстро исчезали признаки торжества. Через некоторое время дом обретет свой прежний вид, но не будет в нем мисс Девины.
   Грусть сжала сердце Лай Хуа. И она вспомнила о мистере Джейке. Перед ее мысленным взором возникло его прекрасное, смеющееся лицо. Светлые волосы — так приятно было трогать их. Голубые глаза — такая доброта светилась в них.
   Она помнила, как гладила его мальчишеское лицо, полные теплые губы. Она помнила теплоту сильного, мускулистого тела, его белую кожу. Она помнила о своей верности мистеру Джейку. Предать его? Никогда!
   Но ее сердце болело из-за другого невольного предательства. Она позволила, чтобы ее дорогая хозяйка была похищена. Как же она не поняла, что, рассказывая мистеру Джейку о подготовке к приему, сама подала идею о похищении?
   Лай Хуа склонила голову. Это она виновата в беде своей хозяйки. Она не винила мистера Джейка, который, конечно, рассказал обо всем своему другу. Она знала, что его дружба с этим человеком зародилась в те годы, когда он мучился от боли и унижения в тюрьме. Она знала, что именно эта дружба дала мистеру Джейку силы вынести весь ужас тех лет. По этой причине друг ее возлюбленного был и ее другом, хотя она никогда и не встречала его. И по этой причине выбор для нее становился еще сложнее.
   Глаза Лай Хуа наполнились слезами, но, услышав шаги, она вытерла их. Повернувшись, она увидела разгневанного, раскрасневшегося мистера Дейла. Не было необходимости спрашивать, удалось ли обнаружить следы мисс Девины.
   Мистер Дейл резким тоном распорядился:
   — Убери отсюда всех слуг. — Лай Хуа кивнула.
   — А ты… Ты, кажется, понравилась моей дочери. Поэтому ты будешь здесь, когда она вернется. — Лай Хуа кивнула в знак согласия.
   — А сейчас убирайся. И не попадайся мне на глаза. Убирайся!
   Спустя некоторое время Лай Хуа стояла возле куста, к которому мистер Джейк прежде привязывал красную ленту, и смотрела в темное ночное небо. Тяжело было у нее на душе. Она думала о мисс Девине, о мистере Джейке и о себе.

Глава 11

   Очнувшись, Девина осознала, что уже глубокая ночь, что ее везут на лошади и что ее крепко держат сильные руки. Вокруг была какая-то голая местность, освещенная лишь желтой луной. Она увидела, что ее руки связаны, как у преступника.
   С бьющимся сердцем Девина повернулась к мужчине, сидевшему за ней. Его лицо затеняла широкополая шляпа, но все же она поняла, что это человек, выдававший себя за Чарлза.
   Ярость и страх придали ей силы. Не зная, кто этот человек и куда он везет ее, Девина была уверена лишь в одном: она должна бежать.
   Сильные руки еще крепче держали ее. Похититель сердито выругался, когда Девина изо всех сил ткнула его локтем в бок. Она продолжала бороться даже тогда, когда ее похититель натянул поводья и остановил лошадь.
   — Сидите спокойно, черт бы вас Побрал! Вы едва не упали.
   — Отпустите меня! У вас ничего не выйдет. Мой отец устроит погоню. Он не остановится, пока не догонит нас, и он…
   — Ваш отец! — Голос похитителя был полон презрения. — Ваш отец еще и не знает, что вы исчезли.
   Внезапно вспомнив о блондине, соучастнике похищения, Девина огляделась.
   — Бесполезно искать помощь. Мы едем уже больше часа, и нет никакой погони. Я оставил позади человека, который вовремя даст мне сигнал, и мы бесследно исчезнем. Но никто за нами не едет. Никто даже не представляет, где вас искать.
   Девина снова начала сопротивляться, отчаянно пытаясь вырваться из рук похитителя. Однако он еще сильнее сдавил ее, прижав к своей груди с такой силой, что ей стало трудно дышать. Когда он заговорил, в голосе его прозвучала угроза, настолько знакомая, что ей стало страшно.
   — Вырваться вам не удастся. Но мы теряем время. Скоро рассвет. Тогда нас могут увидеть. Если не успокоитесь, я положу вас перед собой как мешок с зерном и пущу лошадь вскачь.
   У Девины не было выбора, она вынуждена была подчиниться его силе. Девина заскрипела зубами. Ей не нравилось, что она оказалась тесно прижатой к горячему телу этого бандита.
   — Вы, кажется, не были против моих объятий в саду, мисс Девина. Они вам даже нравились.
   Девину поражала способность этого человека читать ее мысли.
   — Мне нравились объятия человека, за которого вы себя выдавали. Если бы я знала, что вы разбойник, грабитель почтовых дилижансов…
   Ее похититель удивленно воскликнул:
   — Так вы узнали меня!
   — Я узнала вас по поступкам. Лишь такой трус, как вы, затевает борьбу с женщиной.
   Девина почувствовала, что ее слова задели самолюбие мужчины.
   — Ну, раз вы узнаете меня по моим недостойным поступкам, мисс Дейл, то, вероятно, понимаете, что я не склонен к пустым угрозам. Итак, вы даете мне слово, что прекратите сопротивляться, или же мне связать вас?
   Девина вызывающе вздернула подбородок.
   — Я уже согласилась.
   — Вы не дали мне слова.
   — И не собираюсь!
   Ее похититель тут же потянулся к веревке.
   — Ну хорошо! — воскликнула Девина. — Я даю вам слово, черт бы вас побрал!
   Похититель внезапно пришпорил коня, и Девина невольно отклонилась назад. Она прижалась спиной к груди бандита. Но теперь он лишь, слегка придерживал ее за талию. Девина едва не рассмеялась.
   Неожиданно ночная тишина была нарушена чьим-то воем, и Девина взглянула на темневшие вдали холмы. Хотя она и испугалась, но не сильно, и ее это удивило. Почему? Девина призналась себе: потому что этот человек был рядом, и она ощущала на своем теле его сильную руку.
   Через некоторое время Девина проснулась и поняла, что задремала, откинувшись на широкую грудь своего похитителя. Сказались усталость и напряжение. Сколько всего вместил прожитый день! Подготовка к званому вечеру, сам праздник, а потом похищение…
   Солнце поднималось огромным золотистым шаром, но Девину не радовало начало нового дня. Она не знала, что ее ждет и какой будет ее жизнь в неволе.
   И другие вопросы тревожили Девину. Как пережил отец ее исчезновение? Был ли Чарлз соучастником преступления, или он тоже жертва? Что коварный разбойник намерен сделать с ней?
   Когда совсем рассвело, они добрались до холмов. Сердце Девины неровно забилось. Они вскоре будут на месте.
   Действительно, спустя какое-то время среди холмов она увидела хижину.
   Через несколько минут они подъехали к хижине, ее похититель спешился и тут же повернулся к Девине, чтобы снять ее с лошади. В утренних солнечных лучах она смогла рассмотреть его. Девина ахнула. Эти волосы… и глаза… Чарлз!.. Или нет? Кто же этот мужчина?
   Он снял ее с лошади. Она слегка покачнулась, тут же почувствовав, как он обхватил ее за талию. Его темные брови нахмурились, и это уже был не Чарлз, а мужчина из дилижанса — вор, негодяй, угрожавший убить ее.
   — Кто вы? Вы не Чарлз! — Девина покачала головой, совершенно растерявшись. — Но вы его копия, кроме…
   — Кроме чего, мисс Дейл? Или же мне будет позволено называть вас Девиной?
   Он взял ее за подбородок, глядя прямо в глаза.
   — Вы не Чарлз, — тихо повторила Девина. — Вы так похожи на него, что временами я… Но Чарлз мягкий, чуткий, хорошо воспитанный. А вы его полная противоположность.
   Похититель вновь резко рассмеялся:
   — Благодарю вас, Девина. Вы только что сделали мне комплимент. А теперь отправляйтесь в Дом.
   — Дом? Вы называете домом эту развалюху? Я не пойду туда.
   — Как я от вас устал, — спокойно произнес разбойник и вдруг поднял ее и, положив на плечо, направился к хижине.
   — Мерзавец! Опустите меня! Отпустите меня, черт бы вас побрал!
   Через минуту ее бесцеремонно бросили на широкую кровать, стоявшую в углу. Она испугалась, когда мужчина, опираясь обеими руками о кровать, склонился над ней.
   — Вот что я вам скажу, надменная мисс Дейл. Здесь я командую. Ваше будущее в моих руках. Скоро мы узнаем, на что готов пойти Харви Дейл, чтобы вернуть вас.
   Мужчина выпрямился.
   — Мой отец никогда не подчинится вашим требованиям, — произнесла Девина, поборов страх.
   Разбойник повернулся и пошел в другой угол, бросив на ходу:
   — Вам лучше надеяться на его уступчивость. Он вернулся к кровати, держа какую-то баночку.
   — Что вы собираетесь делать со мной? — испуганно спросила Девина.
   — Дайте руки.
   — Что?
   — Вы не хотите, чтобы я развязал вам руки? — Похититель умело развязал узлы, снял веревку и осмотрел ее запястья. На них были видны красные следы/
   Он осторожно нанес на нежную кожу прохладную мазь, которая оказалась в баночке.
   На этот раз Девина ощутила поразительную нежность пальцев, втиравших мазь в ее кожу. Она вспомнила, как ласковы были эти сильные руки, когда обнимали ее в саду.
   Закончив, разбойник небрежно отпустил ее руки и закрыл баночку. Это произошло так неожиданно, что Девина все еще ощущала прикосновение его пальцев. Она нарушила молчание сердитым восклицанием:
   — Надеюсь, вы не ожидаете от меня благодарности! — Мужчина с лицом Чарлза быстро взглянул на нее:
   — Эта мысль даже не приходила мне в голову. По правде говоря, меня это совершенно не волнует.
   — Тогда что вас волнует? Деньги? Вы из-за них похитили меня? Хотите получить выкуп? Потому что мой отец богат?
   Девина сама понимала, что похищение было совершено не из-за денег. Или не только из-за денег. Слишком много концов тут не сходилось. Самым удивительным было то, как этот бандит похож на Чарлза.
   — Вы не Чарлз, я знаю это, но кто вы? Вы его брат? Вы близнецы, да? Почему вы ненавидите моего отца?
   — Я не сомневался в том, что вы умная и сообразительная женщина.
   — Но Чарлз… он был в сговоре с вами? Нет, он бы не согласился.
   — Как хорошо вы знаете Чарлза, — на этот раз насмешливым тоном произнес похититель. — И все же вы не поняли, что не Чарлз держал вас в объятиях в саду, не он целовал вас?
   — Мне не с чем было сравнивать, — смело ответила Девина и добавила: — Я… я почувствовала разницу! Просто…
   Осознав, что не сможет договорить до конца, не выдав себя, Девина замолчала. Разбойник улыбнулся:
   — Просто что, Девина? Просто вам понравилось? — Девина задумалась. Вспомнились разговоры и встречи последних дней, все последние события. Наконец она произнесла:
   — Нет, Чарлз не коварен.
   — Да, Чарлз Картер не коварен. Он — воплощение всего того, что вы уважаете в мужчине, полная моя противоположность. Вы ведь так сказали, Девина?
   — Вот вы и ответили на мучивший меня вопрос. Чарлз не был заодно с вами. Я знала, я не ошибалась в нем.
   — Мне больше неинтересно обсуждать Чарлза Картера, — с гневом произнес разбойник.
   Мужчина резко повернулся к ней спиной, и ее это несколько задело.
   — А что вам интересно? Что тут происходит, черт бы вас побрал!
   Девина рассердилась, потому что мужчина в ответ лишь пожал плечами. Когда он снова взглянул на нее, на его лице уже не было гнева. Девину поразила такая перемена. Он выглядел обиженным. Но в следующий момент бодро произнес:
   — Меня интересует еда.
   — В каком смысле? — удивилась Девина.
   — Я хочу есть. А вы разве нет?
   — Прежде я хочу узнать, кто вы. Я даже не знаю, как вас называть.
   Темные брови приподнялись в притворном изумлении.
   — Да? Но ведь вы называли меня негодяем и, кажется, еще мерзавцем, не так ли?
   Девина изо всех сил пыталась сдержать дрожь.
   — Будьте вы прокляты! Вы действительно мерзавец! — Похититель спокойно взглянул на Девину:
   — Возьмите себя в руки, Девина. Делайте то, что я велю, и у вас не будет проблем. Он повернулся к очагу.
   — Я голоден. Сейчас разожгу огонь, чтобы вы могли нам что-нибудь приготовить. — Девина рассмеялась:
   — Я? Никогда.
   — Как хотите. Значит, и есть не будете.
   Девина продолжала смеяться.
   Спустя некоторое время ей уже было не до веселья. Аромат шипевшего на сковороде бекона наполнил небольшую хижину, смешиваясь с восхитительным запахом, шедшим из горшка с бобами, подвешенного над огнем.
   Сидя на кровати в углу, Девина бросала быстрые взгляды В сторону стола, где ее похититель наслаждался ужином. Будь он проклят, этот разбойник! Она не предполагала, что он действительно будет есть, ни разу не предложив ей хотя бы кусочек.
   Машинально Девина теребила пышное платье, которым так восхищалась вчера. Теперь оно было все измятое и даже кое-где грязное.
   Плечи и руки блестели от пота. Как ей хотелось снять длинные шелковые чулки, ведь она в них уже целые сутки! Она не умывалась с прошлого вечера. О, как же это все унизительно!
   Она украдкой взглянула на своего похитителя, который совершенно не обращал внимания на ее терзания. Ему легко сидеть и наслаждаться едой! Он снял красивый костюм, в котором был на приеме , — несомненно, один из костюмов Чарлза. Сейчас он был в джинсах, которые повидали много стирок, и в рубашке из хлопка. В такой одежде ему, конечно, было комфортно. К тому же за время недолгого отсутствия он помылся и побрился. Он был чистым, прекрасно себя чувствовал, а вскоре будет еще и сыт.
   Девина резко встала. Росс бросил на нее короткий взгляд, пошел к очагу, чтобы снова наполнить тарелку аппетитно пахнущими бобами.
   Чтоб ему подавиться!
   Девина отвернулась и шагнула к порогу. Потом сделала еще шаг и украдкой взглянула на хранившего молчание мужчину. Он продолжал есть, не обращая на нее никакого внимания. Она сделала еще один шаг. Дверь была широко открыта, и она видела его лошадь, щипавшую траву.
   Сердце Девины сильно забилось. Ее похититель был так уверен в ней. Он даже не смотрел на нее.
   Девина осторожно продолжала двигаться к двери. Когда до нее осталось всего несколько шагов, она бросилась к выходу. Выбежав из хижины, она кинулась куда глаза глядят. В ушах у нее шумело. Она не знала, пустился ли разбойник за ней в погоню, так как не оглядывалась и не слышала за спиной топота его ног.
   Но вдруг кто-то схватил ее за руку.
   — Значит, вашему слову нельзя верить, — прозвучало у самого ее виска.
   Девина повернулась и увидела своего мучителя. Как он смог догнать ее? Ведь она бежала так быстро. Девину удивило, что на этот раз он не стал ругать ее, угрожать. Но только с какой-то грустью добавил:
   — К несчастью, иногда я бываю доверчив. Он подхватил Девину на руки и отнес в хижину. К своему удивлению, на этот раз она не стала сопротивляться.
   — Вы ведь не хотите оказаться связанной, Девина? — ровным тоном спросил он, когда положил ее на кровать. — Вы считаете меня дураком, потому что я поверил вам. А теперь вы плачете? Думаете меня разжалобить?
   Дрожащими руками Девина прикрыла свое лицо.
   — Вы молчите? В чем дело?
   О, как же она могла спутать этого безжалостного человека с Чарлзом!..
   — Девина, вы…
   Не убирая рук от лица, она ответила шепотом:
   — Нет, я не хочу быть снова связанной.
   — Поднимайтесь! — приказал разбойник. Девина встала с кровати, чувствуя, что дрожит. Она тихо всхлипнула, когда он шагнул к ней с веревкой в руке. Она закрыла глаза и тут же услышала, как он приказал:
   — Откройте глаза, Девина. Посмотрите на меня. Я говорю вам в последний раз. Вы будете работать на равных в этом доме. Вы будете готовить еду, мыть посуду. Вы сделаете все, что я скажу. И вы также будете помнить, что здесь распоряжаюсь я. Вы поняли, Девина?
   Дрожавшие губы не слушались Девину. Мучитель взял ее за плечи и потряс.
   — Вы поняли?
   Тихий утвердительный ответ Девины был едва слышен, но этого оказалось достаточно. Он развернул ее к двери и подтолкнул вперед. Проходя мимо лавки, он взял какой-то сверток. Вскоре они уже стояли около небольшого пруда.
   В руках разбойника Девина увидела рубашку и брюки, похожие на те, что были на нем.
   — Снимайте платье и выкупайтесь в пруду, — велел он. — Потом наденете эту чистую одежду. Женской одежды, извините, нет.
   Девина напряглась, она быстро оглядела пустынную местность.
   — Но…
   — Какие-то проблемы, Девина? Ее подбородок приподнялся.
   — Вы же, конечно, не рассчитываете, что я… Здесь нельзя уединиться. Как я могу купаться?
   — Если я только не ошибаюсь, для купания нужно немного: желание, да еще вода и кусок мыла, который, кстати, вы найдете среди одежды.
   — Но… но…
   Схватив Девину за руку, разбойник потащил ее вверх по склону, с которого они только что спустились.
   — Ну хорошо! — Вырвав у него руку, Девина сделала шаг назад и заявила: — Можете стоять и смотреть, если вам так хочется. Мне все равно!
   Гнев полыхнул в его глазах, когда он ответил:
   — Вам некого винить, кроме самой себя. Если бы вы уже не доказали, что ваше слово ничего не значит, вы бы смогли уединиться, как того желаете. Но теперь вас нельзя оставлять без присмотра.
   Ее прекрасные губы дернулись от желания ответить, но она сдержалась и отвернулась от ненавистного ей похитителя. Она всей кожей ощущала его взгляд, когда стала расстегивать застежку на спине платья. Она напрягла слух, надеясь услышать звук удаляющихся шагов. Будь он проклят! Он действительно собирается стоять тут и смотреть!