Круглое лицо Чайна Мэри было спокойным,
   — Мы ждем, мистер Дейл. Объясните, что вам угодно?
   — Я хочу как можно быстрее найти дочь. «Если они не смогут помочь, если они не захотят помочь»… — со страхом думал Харви.
   — И что вы предложите мне, если я сумею, получить информацию о том, где находится ваша дочь, мистер Дейл?
   Харви не сдержался:
   — Ты знаешь, что я предложу! Документы! Приведи меня к дочери, и я отдам бумаги.
   Лицо Чайна Мэри расплылось в улыбке. Она снова склонила голову набок. Это невероятно раздражало Харви, и он с трудом подавил отвращение.
   — Не притворяйся, что не понимаешь меня, Мэри. Я не настолько глуп, чтобы думать…
   Бурный монолог Харви был прерван Лили, шагнувшей к нему. Их глаза встретились. Она, улыбнувшись, заговорила. Ее мягкий голос был так приятен ему.
   — Я бы хотела лучше понять ваши намерения, мистер Дейл. Если мы с мамой предоставим вам необходимые сведения, вы больше не будете приходить ко мне, когда вам захочется, и требовать, чтобы я удовлетворяла ваши желания?
   Лили замолчала, ожидая ответа, и Харви судорожно сглотнул. Он хотел эту женщину так сильно, что задрожал. Лили подняла руку к его щеке.
   — Что случилось, мистер Дейл? Вы дрожите. Вы плохо выглядите. Ваше лицо небрито, волосы не расчесаны, одежда измята. — Лили сочувственно улыбнулась. — Вы не ответили на мой вопрос, мистер Дейл. Вы позволите мне жить собственной жизнью и любить того, кого я сама выберу? Вы откажетесь от наслаждения, которое дарит вам мое тело?
   Тонкие брови Лили недоверчиво приподнялись.
   Харви с трудом кивнул.
   — Вы сами откажетесь от этого?
   — Да.
   Харви произнес это так, будто бросился в ледяную воду.
   — И вы не будете терзаться, зная, что другой мужчина ласкает мое тело? Что я с радостью встречаю его и шепчу нежные слова ему на ухо, слова, которые никогда не шептала вам? Вы согласны на это, мистер Дейл?
   — Да, — с трудом выдавил из себя Харви. Подняв глаза, он увидел торжество на лице Лили.
   Силясь подавить в себе гнев, он быстро перевел взгляд на ее мать:
   — Теперь ты дай мне ответ.
   — Я поставлю одно условие, мистер Дейл. Когда вам сообщат необходимые сведения, вы передадите те нехорошие бумаги человеку, который выступит посредником между нами. А когда ваша дочь вернется, посредник отдаст бумаги мне. Вы согласны?
   — Да, согласен, — сдержанно произнес Харви и, не попрощавшись, в подавленном настроении вышел на улицу. Чайна Мэри подошла к окну и взглянула на сгорбившегося мистера Дейла. Потом она хлопнула в ладоши, и в дверях тут же появился худой седоватый китаец. После короткого разговора на родном языке мужчина покинул комнату.
   Лили взяла мать за руку.
   — Мы очень долго ждали, мама. Теперь отомстим за унижение…
   В этот момент в комнату тихо вошел китаец и, замерев, вопрошающе взглянул на Чайна Мэри.
   — Юн Цзи, — сказала Чайна Мэри, — ты старательно следил за Лай Хуа и ее любовником. Теперь это наблюдение должно принести плоды. Через несколько дней ты отведешь мистера Харви Дейла к хижине, где держат его дочь. Ты поможешь мистеру Дейлу и будешь во всем следовать его указаниям. Но пока продолжай внимательно следить за тем человеком, который доставил записку о выкупе и все еще остается в городе. Будь готов явиться ко мне в любое время дня и ночи, если я вызову. Ты понял?
   Юн Цзи молча кивнул, повернулся к двери и бесшумно удалился.
   Чайна Мэри увидела, что Лили чем-то обеспокоена.
   — Почему через несколько дней, мама? Почему сейчас не отвести мистера Дейла к его дочери? Я хочу побыстрее освободиться от мистера Дейла.
   — Я знала, что Росса Моррисона освободили из тюрьмы досрочно и что именно он грабит компанию «Тилл — Дейл». Когда мне сообщили, что Лай Хуа и друг Росса Моррисона стали любовниками, я обрадовалась. Мой человек следил за ними и выяснил, где находится мисс Дейл. Тогда я поняла, что мистер Дейл — в наших с тобой руках. Теперь пусть помучается!
 
   На холмы, окружавшие хижину, опустился вечер. По-прежнему одетая в рубашку и брюки, Девина сидела на кровати. Росса не было, и ничто не мешало ей думать о нем. «Росс, ты дал мне любовь. Дал наслаждение, о котором я мечтала. Я никогда не буду счастлива без тебя». Ее тело, еще неопытное в любви, помнило о ласках Росса, о минутах их страсти.
   Задумавшись, Девина не заметила, как в хижину вошел Росс. Она. вдруг почувствовала его присутствие позади себя, буквально за мгновение до того, как его руки обхватили ее. Девина прижалась спиной к его груди. Его теплые губы целовали ее шею. Приятная дрожь пробежала у нее вдоль позвоночника. Девина закрыла глаза. Влажный жар вспыхнул в паху, лишив ее сил еще до того, как он коснулся самого сокровенного ее уголка, которого не касался ни один мужчина, пока Росс не открыл для нее новые, неизведанные ощущения.
   Она подняла руку к его щеке. Ей нравилось касаться этого мужчины. Нравилось быть в его объятиях. Нравилось принадлежать ему.
   Девина жаждала снова слиться с ним. Она вдруг. почувствовала, что он снимает с нее рубашку. Через несколько мгновений вся одежда была на полу, и губами Росс коснулся ее напряженных бутонов. Потом его рот начал опускаться ниже и ниже — до треугольника с завитками светлых волос между ее бедер, и она вся задрожала. Полный страсти взгляд Росса встретился с ее взглядом, когда он крепко обхватил ее ягодицы. Его нежные слова донеслись до нее словно в прекрасном сне: «Девина, я хочу любить тебя, всю без остатка. Подари мне себя, дорогая».
   Его рот дразнил ту часть ее тела, которая еще не познала его поцелуев; губы нашли пылавший страстью цветок. Девина дрожала от его волшебных прикосновений. И вдруг ее подхватила огромная, вздымающаяся волна и… разлетелась, точно от взрыва, на множество разноцветных брызг. Великолепных, поражающих взор. Ее тело задрожало от сотворенного им чуда.
   Потом Росс вошел в нее. Она слышала стук его сердца. Она задыхалась от наслаждения и была счастлива, что может дарить наслаждение Россу.
   Негромкий сладострастный стон Росса отозвался в ней, когда ее вдруг бросило с вершины напряженного ожидания в вихрь, водоворот неописуемых ощущений.
   Прошло много времени, прежде чем Девина вновь смогла прийти в себя. Она так устала!
   Росс погладил ее щеку.
   — Не думай ни о чем плохом, дорогая. У нас с тобой все будет хорошо, — прошептал он.
   Девина закрыла глаза. Ей было приятно, лежать в объятиях Росса. Ей так хотелось верить ему.
 
   Предрассветная полутьма наконец рассеялась в золотых солнечных лучах, но Чарлз не замечал красоты наступающего дня. Он остановил коня на дворе конюшни, спешился и, передав поводья конюху, отвязал от седла свой медицинский саквояж.
   Ночь выдалась беспокойной. Третий ребенок Изабеллы Риггер с трудом появился на свет — был очень крупный. В течение ночи были моменты, когда Чарлз боялся за жизнь женщины. Но опасений оказались напрасными. Когда он уезжал, мать и новорожденный чувствовали себя прекрасно.
   Чарлз решил по дороге домой позавтракать в ресторане. Ему необходимо как следует подкрепиться, а потом — несколько часов сна. Тогда, возможно, он будет смотреть на мир веселее. Последнее время у него было много работы. Но не поэтому он ходил мрачный. Настроение портил ему Харви Дейл. Несомненно, Харви что-то задумал. Почему-то медлил с переводом денег на счет Росса в банке и с оформлением нужных документов. Черт бы его побрал! Он что, не понимает, что рискует жизнью дочери?
   С ненавистью и презрением Харви Дейл наблюдал, как Чарлз Картер входит в ресторан. Чтоб он там подавился, этот Картер!
   Харви ускорил шаг. У него не было времени на размышления об одном из своих врагов, об этом докторишке. Он получил сообщение от Чайна Мэри: она хотела, чтобы он немедленно явился к ней. Конечно, он унизил себя, обратившись с просьбой к этой хитрой и изворотливой китаянке. Но он сделает все что угодно, лишь бы вернуть Девину.
   Когда Харви Дейл перешел улицу, Джейк осторожно вышел из салуна «Оксидентал». Несколько минут назад он едва не сорвал все дело. Сначала чуть не столкнулся нос к носу с Чарлзом Картером, а потом едва не налетел, на Харви Дейла.
   Джейк натянул шляпу на лоб и медленно пошел за Дейлом, как он делал почти всю последнюю неделю. Дейл выглядел сегодня даже хуже, чем накануне. Он казался постаревшим, обессилевшим, почти обезумевшим. Джейку не нравилось, как все развивается. Дейл тянул время, и Росс наверняка злился как черт, ожидая новостей. Завтра Джейк отправится к нему, а то ему здорово достанется от Росса.
   Джейк вдруг увидел, что Дейл почти бежит по Третьей улице, и он повернул за угол как раз в тот момент, когда Дейл вошел в заведение Чайна Мэри. Джейк замедлил шаг, внезапно почувствовав глубокое презрение к Харви Дейлу. Лицемер! Всему городу он показывает, как переживает из-за похищения дочери. И в то же время ходит к своей любовнице. Ни для кого не было секретом, что Лили, дочь Чайна Мэри, ублажала в постели мистера, Дейла.
 
   Чайна Мэри быстро появилась, когда ей доложила, что прибыл мистер Дейл, и сразу заговорила о мисс Девине.
   — Ты уверена, что обнаружила мою дочь? — тихо спросил Харви. — Да, я уверена, мистер Дейл.
   — Ну так где она? Я немедленно хочу отправиться туда!
   — Скоро мой человек проводит вас туда, мистер Дейл.
   — Меня не устраивает твое «скоро». Я хочу ехать туда немедленно и…
   — Не вижу никакой благодарности с вашей стороны, мистер Дейл, — перебил его чистый и приятный голосок Лили. — Возможно, вы не до конца понимаете, что моя мать предприняла огромные усилия ради вас и нашла вашу дочь, преуспев там, где все остальные потерпели неудачу.
   Харви тяжело задышал. Присутствие Лили было на этот раз неприятно для него. Ситуация и так уже становилась невыносимой. Он чувствовал страшное унижение — ведь Лили и ее мать наслаждаются его горем. Он холодно взглянул на Лили.
   — Вы действительно ожидаете от меня выражения благодарности? — Харви презрительно рассмеялся. — Если так, то вы обе глупы! — Он повернулся к Мэри: — Я хочу знать, где моя дочь.
   Чайна Мэри продолжала улыбаться.
   — Всему свое время, мистер Дейл. Нам еще нужно кое-что решить. Харви кивнул:
   — Речь о документах, не так ли? Я передам их Уолтеру Шеркрауту. Он уважаемый бизнесмен, ему можно доверять. Мистер Шеркраут передаст вам бумаги, если вы отведете меня к дочери.
   — Нет, мистер Дейл. Оставьте документы на хранение у Роджера Болла в банке «Саффорд — Хадсон». Дайте мистеру Боллу поручение передать мне бумаги после возвращения вашей дочери. В этом банке меня высоко ценят как постоянного клиента, и мистер Болл не предпримет ничего, что могло бы повредить мне.
   — Ладно. Я сделаю это. Что-нибудь еще?
   — Нет мистер Дейл. Когда мистер Болл сообщит мне, что бумаги у него, я позабочусь, чтобы вас проводили туда, где находится ваща дочь.
   — Хорошо. Я возьму бумаги и сейчас же отнесу их Роджеру Боллу. Этого достаточно?
   — Достаточно. Можете готовить ваших людей к путешествию завтра утром.
   — Завтра! Я принесу бумаги сейчас. Можешь сказать своему человеку…
   — Завтра утром, мистер Дейл. А пока я рекомендую вам быть осторожным и не привлекать внимания к подготовке отряда для спасения дочери. Мы же не знаем, кто может следить за вами, так?
   Страшно испугавшись этого нового осложнения, Харви кивнул:
   — Хорошо, завтра. — Прищурившись, он в упор посмотрел на Мэри: — Если ты блефуешь, Мэри… Улыбка Чайна Мэри стала еще шире.
   — Как и вы, я — честный человек, мистер Дейл. На мое слово, как и на ваше, можно положиться.
   Харви резко повернулся и через несколько мгновений уже шагал к своей конторе. Вспомнив о предостережении Чайна Мэри, он то и дело оглядывался. Ему казалось, что слежки не было.
   Харви глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Он постарался взять себя в руки и забыть о перенесенном унижении. Он будет вознагражден за все эти муки, когда Девина снова окажется рядом с ним.
 
   Лай Хуа торопилась, глядя на темнеющее небо. Всего несколько минут назад она приняла трудное решение и сейчас надеялась, что еще не слишком поздно.
   Она свернула в переулок, приблизилась к черному ходу в большое здание, открыла дверь и прошла по узкому коридору. Сердце бешено колотилось, когда она остановилась у нужной двери. На мгновение ее охватила паника при мысли о том, какой прием ее может ожидать, если тот, кого она ищет, окажется в комнате.
   И все же она подняла руку и постучала в дверь. Послышался сонный голос. Потом дверь распахнулась, и она увидела удивленное лицо Джейка Уолша.
   Радость охватила Лай Хуа, и она облегченно вздохнула. Молчание затягивалось, и на ее маленьком личике отразилась растерянность, когда она вежливо спросила:
   — Мистер Джейк, могу я войти?
   Джейк отступил, пропуская ее в комнату. Лай Хуа чувствовала его настороженность. Другого она и не ожидала. Он закрыл дверь и повернулся к ней. Его лицо было серьезно.
   — Во время нашей последней встречи ты ясно изложила свои намерения, Лай Хуа. Что ты здесь делаешь?
   Лай Хуа на мгновение закрыла глаза, будто хотела избежать упрека мистера Джейка. Он был зол на нее и обижен, считая, что она предала любовь. Если бы он только знал, насколько глубока эта любовь! Она улыбнулась:
   — Прошло много дней с тех пор, как мы виделись и говорили.
   — Не думаю, что нам есть еще, о чем говорить, Лай Хуа.
   — Мистер Джейк, не думайте, что моя любовь к вам исчезла.
   Джейку стало неловко.
   — Лай Хуа, у меня сегодня много дел. Завтра рано утром я уезжаю из города.
   Он не мог отвести глаз от ее лица, любовался ее черными волосами.
   Она почувствовала это, поняла, что мысленно он целует ее.
   Джейк вздохнул:
   — Почему ты киваешь Лай Хуа? Ты знала о моем отъезде из Тумбстона? — Лай Хуа снова кивнула:
   — Сердце подсказало мне, что это так. Я не знала, вернетесь ли вы еще, и хотела попрощаться.
   Горькая усмешка появилась на лице Джейка, и Лай Хуа поняла, как ему больно. Он пожал плечами, стараясь скрыть свои чувства.
   — До свидания, Лай Хуа.
   Лай Хуа ощутила на щеках горячие слезы. Она осмелилась и шагнула вперед.
   — Я хотела проститься иначе, мистер Джейк. — Джейк понял ее! Радость захлестнула Лай Хуа, когда он подошел, взял ее на руки и понес к постели, которая еще хранила его тепло.
   — 

Глава 16

   Первые лучи солнца осветили ночное небо. Харви Дейл вздрогнул от стука в дверь своей библиотеки. На пороге стояли Сэм Шарп и Уолли Смит, а между ними — щуплый китаец. Не скрывая презрения, Сэм кивком головы указал на молчаливого китайца:
   — Это его вы ждали, мистер Дейл?
   Харви посмотрел на незнакомца и резко спросил:
   — Тебя прислала Чайна Мэри? Ты можешь отвести меня к моей дочери?
   Китаец слегка поклонился и ответил:
   — Да, мистер Дейл.
   — Сколько времени туда добираться? — дрожа от нетерпения, спросил Харви Дейл.
   — Много часов.
   — Тогда быстрее в путь.
   Не спуская глаз с китайца, Харви вышел вслед за ним из дома. У крыльца его уже ожидали всадники. Он увидел шерифа Бонда со своими четырьмя заместителями, еще двух мужчин сомнительной репутации, которых Сэм Шарп нанял по его просьбе, и позади всех молчаливого Чарлза Картера с каменным выражением лица. Подождав, пока китаец сядете на своего коня, Харви обратился к всадникам:
   — Этот китаец знает, где находится моя дочь. Он покажет нам дорогу. Поэтому он сейчас, самый важный человек среди нас. Я рассчитываю, что вы все будете оберегать его, не жалея своей жизни. Вас ожидает щедрое вознаграждение. Даю вам слово.
   Замолчав и обведя взглядом собравшихся, Харви направился к Чарлзу Картеру в сопровождении Сэма Шарпа и Уолли Смита. Остановившись и посмотрев на Картера, Харви тихо произнес:
   — Ты сегодня здесь только из-за моей дочери. Я опасаюсь за ее здоровье. Предупреждаю тебя: если ты попытаешься помочь брату, твоя жизнь для меня будет не дороже жизни пресмыкающегося в пустыни. Понятно, доктор Картер?
   Чарлз кивнул:
   — Жаль, что я раньше не понимал вас так, как сейчас, Харви.
   Харви быстро повернулся к Сэму Шарпу:
   — Если Картер что-то задумает, убей его. — Толстые губы Сама Шарпа растянулись в улыбке:
   — С удовольствием, мистер Дейл. — Харви забрался на коня. Чувствуя непривычный подъем, он поднял руку и коротко скомандовал:
   — Вперед!
   Группа всадников поскакала к видневшимся вдали холмам.
   Солнечные лучи, пробиваясь сквозь занавеску на окне, залили комнату мягким светом. Лай Хуа повернулась к мужчине, спавшему рядом с ней, и залюбовалась его лицом. Прошедшая ночь была полна нежности. Лай Хуа подумала с грустью, что закончилась их последняя ночь.
   Медленно, с неохотой, она высвободилась из объятий Джейка и уже начала вставать, но вдруг почувствовала, как руки любимого обхватили ее талию. Его голубые глаза смотрели на нее с любовью.
   — Ты куда, дорогая?
   Лай Хуа не отрывала взгляда от лица Джейка. С болью в сердце она высвободилась из его рук.
   — Я должна уйти, мистер Джейк.
   На лице Джейка отразилась тревога. Он недоверчиво покачал головой:
   — Лай Хуа, не может быть, чтобы ты пришла попрощаться. Теперь, когда ты понимаешь, что между нами, ты не можешь снова уйти. Ты же знаешь, что я не предавал тебя.
   Лай Хуа встала с постели и быстро оделась.
   — Мистер Джейк, я знала, что вы делаете в Тумбстоне. Знала, что вы доставили записку от вашего друга мистеру Дейлу. Я знала, что вы вскоре вернетесь к мистеру Моррисону, туда, где он прячет мисс Дейл. Я боялась, что вы отправитесь к другу утром, и вы сами подтвердили мое предположение. Я пришла к вам вчера вечером, чтобы задержать вас.
   — Лай Хуа, о чем ты говоришь? — удивленно спросил Джейк.
   — Сейчас, когда мы разговариваем, мистер Дейл со своими людьми едет туда, где мистер Моррисон держит мисс Дейл.
   Джейк вскочил с постели, схватил ее за руки и резко потребовал:
   — Что?! Что ты сказала?! Объясни немедленно! — Лай Хуа взглянула в пылающее гневом лицо Джейка.
   — Мне стало известно, что один из моих соотечественников знает, где находится, мисс Девина. Он сейчас туда сопровождает мистера Дейла, шерифа и группу мужчин.
   — Откуда ты это знаешь?
   — Я же продолжаю работать в доме мистера Дейла. Они выехали на рассвете, а я пришла к вам вчера вечером, опасаясь за вашу жизнь. Вы все равно уже не успели бы помочь другу, а я не могла допустить, чтобы вы напрасно рисковали своей жизнью. Я не хотела, чтобы вы погибли, мистер Джейк.
   — Черт, ну ты меня провела! А я-то дурак, поверил, что ты скучала по мне. Как и я по тебе. Господи, и все это время ты смеялась надо мной!
   — Я не смеялась, мистер Джейк. Я люблю вас.
   — Любовь! Как смешно, правда Лай Хуа? Жаль, что у меня так не получается.
   — Мистер Джейк…
   — Скажи мне правду, Лай Хуа. Ты встала на сторону Харви Дейла? Ты предала меня? Да, ты думала: «Пусть из-за меня мистер Джейк предаст друга. Ведь мисс Девина считает — по вине мистера Джейка! — что я ее предала». Не так ли, Лай Хуа? Значит, ты решила
   — Нет, мистер Дейл. У меня не было таких намерений. Я…
   Джейк оттолкнул от себя Лай Хуа:
   — Убирайся отсюда, Лай Хуа. Я больше не хочу видеть тебя.
   Слова Джейка поразили Лай Хуа в самое сердце. Она видела, как страдает ее любимый, и хотела объяснить ему, что он ошибается. Но Джейк был очень огорчен.
   — Черт возьми, убирайся! — закричал он. Лай Хуа быстро вышла из комнаты. Слезами наполнились ее глаза, когда она бежала по узкому коридору.
   Росс чувствовал, что бесконечно любит эту женщину, спящую в его объятиях, хотя когда-то, как ему казалось, он ее ненавидел.
   Солнечный свет пробивался в хижину через щель под дверью. Наступил новый день. Проснувшись, Росс мучительно размышлял, как объяснить Девине, почему он по-прежнему стремится отомстить ее отцу. Как сказать ей, что он ни за что не отпустит ее от себя, даже когда ее отец выполнит все требования.
   Нежные веки Девины затрепетали, медленно приподнялись, и Росс нежно улыбнулся своей любимой. Он никогда не думал, что способен на такие чувства. Сила его любви к Девине, власть этой любви над ним пугали его. Держа Девину в своих объятиях, любя ее, он открыл для себя неведомую ранее сторону, страсти, непостижимую. прежде радость. Он понял, что Девина может помочь ему стать таким, каким он был раньше. Осознав это, он уже, был абсолютно уверен, что без нее не сможет найти себя.
   Девина погладила его по щеке. Он дотронулся губами до кончиков ее пальцев.
   Росс увидел, что глаза Девины грустны.
   — Когда ты отвезешь меня в Тумбстон, Росс? — тихо спросила она. Росс похолодел.
   — Тебе так хочется расстаться со мной, Девина?
   — Нет… я…
   Девина покачала головой, и он почувствовал, как сильно забилось ее сердце. Ее растерянность тронула его до глубины души.
   — Просто я не знаю, что и думать. Я не верю, что мой отец — негодяй. Мне жаль его.
   «Тогда, может, и меня пожалеешь?! — мысленно воскликнул Росс. — У тебя, дорогая, слава Богу, не было в жизни огорчений. Тебе не пришлось мучиться… тебе и моему брату Чарлзу. Ты жила в роскоши, как и он. Твоя мать не бросила твоего отца ради другого, очень богатого, который мог дать ей все, что она хотела. Ты жила счастливо со своей матерью, а моя мать оставила меня, но взяла с собой другого сына, которого богач согласился воспитать как собственного. Мы с отцом мечтали открыть жилу и тем доказать ей, женщине, которую мы любили, что и мы чего-то стоим в этой жизни. И мы открыли, нашли!.. Но потом твои отец, дорогая Девина, погубил моего отца: потеряв свою шахту, отец умер от сердечного приступа. А меня твой отец отправил в тюрьму».
   Росс молчал и глядел в напряженное лицо Девины. Конечно, он не скажет ей того, о чем успел подумать. Он не хотел, чтобы она его жалела. И не хотел огорчать ее. Но что-то он должен ей объяснить.
   — Твой отец, Девина, пошел на обман и завладел чужими шахтами, — сдержанно произнес он. — Когда я пришел поговорить с твоим отцом, он был со мной откровенен. Харви Дейл сказал, что раз мой отец настолько глуп, что не может защитить себя, значит, он заслуживает того, что получил. Я сказал, что ему не сойдет с рук этот обман. Сказал при свидетелях, и этим позже воспользовался твой отец. Когда на одной из его шахт произошла авария и погибли шесть человек, он обвинил меня. Он настроил против меня весь город — всем рассказывал, как я угрожал ему.
   Девина побледнела и попыталась заговорить, но Росс остановил ее:
   — Нет, Девина, дай мне закончить. Я хочу, чтобы ты узнала все. Тогда ты сможешь понять… — Росс замолчал. Он хотел, чтобы она не только поняла его, но и смогла доверять ему.
   — Вот тогда впервые и появился мой брат Чарлз Картер. Целых двадцать шесть лет он не объявлялся, несмотря на попытки отца связаться с ним.
   Заговорив о брате, Росс не смог удержаться от язвительного тона.
   — Нет, Картер приехал не .для того, чтобы спасти нас с отцом, хотя, думаю, смог бы, если бы захотел. По правде говоря, я не знаю, почему Картер появился в городе. Могу лишь предполагать, что до него дошли слухи о богатстве нашего отца, и он захотел получить свою долю. Если это так, то он, должно быть, ужасно разочаровался, когда приехал в Тумбстон. В это время отец был бедным, больным, раздавленным стариком, а я находился в бегах, и весь город мечтал надеть мне петлю на шею. Картер пришел к отцу, а потом встретился и со мной. Позднее я узнал, что он ходил и к твоему отцу. Короче, он сделал свой выбор. Он решил поверить твоему отцу. Он попросил меня еще раз встретиться с ним, но на этот раз привел с собой шерифа.
   — Нет! Этого не может быть! — Девина горячо замотала головой. Ее бледное лицо раскраснелось, и она так же горячо продолжала: — Чарлз не мог сделать этого! Я знаю его! Он не мог бы сделать это, даже будучи уверенным в том, что ты виноват.
   Ревность с такой непереносимой болью вспыхнула в душе Росса. Как Девина бросилась на защиту Чарлза!
   — Откуда ты знаешь, Девина, каков мой брат? Тебя ведь не было рядом, когда меня схватили и отвезли в тюрьму. Тебя не было рядом, когда мой любящий брат смотрел на меня через решетку и очень спокойно говорил, что так будет лучше.
   Девина больше не пыталась прервать его. Горько улыбнувшись, Росс сказал:
   — Что касается Картера, я до сих пор не пойму, зачем он остался в Тумбстоне. Единственное, за что я ему благодарен, — это то, что он достойно похоронил отца. Иначе сейчас отец лежал бы в могиле для нищих.
   Росс надолго замолчал, потом вдруг признался:
   — Еще я ему благодарен за тебя. Если бы его никогда не было в Тумбстоне, я не смог бы вместо него свободно прийти на званый вечер и увести тебя в сад. И тебя бы сейчас не было рядом со мной.
   — Я рада, что Чарлз не причастен к моему похищению, — улыбнулась Девина. — Я с самого начала знала, что он не мог этого сделать. Только не Чарлз. Он не такой человек.
   Росс разозлился:
   — Ты поверила всему, что я говорил о твоем отце, но не веришь ни одному моему слову о Картере. Почему, черт возьми? Ответь мне!
   Девина растерянно покачала головой:
   — Росс, прошу тебя, я… Росс, ты не понимаешь.
   — Разве? — Он сердито взглянул на нее. — Значит, я просто терял время, надеялся, что, если я объясню, ты все поймешь. — Не давая ей ответить, Росс тихо и угрожающе продолжал: — Знай, ты больше никогда не увидишь Картера. Твой отец выполнит мои условия, но на этот раз обманутым окажется он. Харви Дейл тебя обратно не получит, Девина. Мы с тобой и Джейком скоро уедем в Мексику, где нас никто не найдет. Денег на жизнь нам хватит.